Setting
Surah Those who set the ranks [As-Saaffat] in English
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا ﴿١﴾
By those [angels] lined up in rows
Waalssaffati saffan
I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,
By oath of those who establish proper ranks.
By the rangers ranging
By the angels ranged in ranks.
By those (angels) ranged in ranks (or rows).
By the aligners aligning.
By those who range themselves in rows;
By those who set the ranks in battle order
By the [angels] ranged in ranks,
By the aligners (angels) aligning.
I swear by (the angels) who stand in ranks,
I swear by those who draw themselves out in ranks
By those [angels] who range themselves in close ranks
By those who range themselves in ranks,
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا ﴿٢﴾
And those who drive [the clouds]
Faalzzajirati zajran
And those who restrain by reprimanding,
And by oath of those who herd with a stern warning.
and the scarers scaring
By the angels driving away.
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
And the drivers driving.
by those who reprove severely,
And those who drive away (the wicked) with reproof
by the ones who drive [the clouds] vigorously,
and the drivers driving,
by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
Then those who drive away with reproof,
and those who drive away [the wicked] with reproof
And so are strong in repelling (evil),
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٣﴾
And those who recite the message,
Faalttaliyati thikran
And those who recite the Reminder,
And by oath of the groups that read the Qur’an.
and the reciters of a Remembrance,
By the angels reciting the praise.
By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].
And the reciters of the Reminder.
and those who recite the Exhortation;
And those who read (the Word) for a reminder,
by the ones who recite the reminder:
and those who recite the Remembrance
and those who recite Our revelations,
Then those who recite, being mindful,
and by the reciters of the Reminder:
And thus proclaim the Message (of Allah)!
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ ﴿٤﴾
Indeed, your God is One,
Inna ilahakum lawahidun
Verily your God is One,
Indeed your God is surely only One.
surely your God is One,
Verily your God is One.
Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);
Your God is indeed One.
surely your God is One,
Lo! thy Lord is surely One;
indeed your God is certainly One,
surely, your God is One,
that your Lord is the only Lord.
Most surely your Allah is One:
your God is One,
Verily, verily, your Allah is one!-
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ ﴿٥﴾
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.
Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.
Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.
Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.
the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ ﴿٦﴾
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
We have decked the lower heavens with stars
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ ﴿٧﴾
And as protection against every rebellious devil
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Protecting them against every wayward devil,
And to protect it from every rebellious devil.
and to preserve against every rebel Satan;
And have placed therein a guard against any Satan froward.
And to guard against every rebellious devil.
And guarded it against every defiant devil.
and have protected it from every rebellious satan.
With security from every froward devil.
and to guard from any froward devil.
a protection against every rebel satan;
to protect them from the rebellious satan.
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
and guarded it against all rebellious devils:
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ ﴿٨﴾
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides
They cannot listen to the speech of those on higher elevations and they are targeted from every side.
they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,
They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.
They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.
These satans cannot listen to what transpires in the High Council for they are pelted away from every side
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,
so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.
The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,
they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ ﴿٩﴾
Repelled; and for them is a constant punishment,
Duhooran walahum AAathabun wasibun
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Repelled—they will have a lingering torment.
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
and driven away to suffer the necessary torment.
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
driven away, and will suffer eternal punishment.
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ ﴿١٠﴾
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.
Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.
Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.
And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.
except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.
Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ ﴿١١﴾
Then inquire of them, [O Muhammad], \"Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?\" Indeed, We created men from sticky clay.
Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay.
So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.
Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.
Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): \"Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?\" Verily, We created them of a sticky clay.
Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.
So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay.
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay.
So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.
(Muhammad), ask them, \"Have they (people) been created stronger than what We have created?\" We have created them from moist clay.
Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿١٢﴾
But you wonder, while they mock,
Bal AAajibta wayaskharoona
Yet while you are filled with wonder, they just scoff;
Rather you are surprised, whereas they keep mocking.
Nay, thou marvellest; and they scoff
Aye! thou marvellest, and they scoff.
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
But you wonder, and they ridicule.
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
Nay, but thou dost marvel when they mock
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
No, you marvel, while they scoff.
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
Nay! you wonder while they mock,
No wonder you are surprised as they laugh with scorn.
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ ﴿١٣﴾
And when they are reminded, they remember not.
Waitha thukkiroo la yathkuroona
And when they are warned they pay no heed.
And they do not understand, when explained to.
and, when reminded, do not remember
And when they are admonished, they receive not admcnition.
And when they are reminded, they pay no attention.
And when reminded, they pay no attention.
and when they are admonished, they pay no heed;
And heed not when they are reminded,
and [even] when admonished do not take admonition,
When they are reminded, they do not remember.
They pay no attention when they are reminded
And when they are reminded, they mind not,
When they are reminded, they do not pay heed,
And, when they are admonished, pay no heed,-
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ ﴿١٤﴾
And when they see a sign, they ridicule
Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
When they see a sign, they laugh at it,
And whenever they see a sign, they mock at it.
and, when they see a sign, would scoff;
And when they behold a sign, they turn to scoffing.
And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.
And when they see a sign, they ridicule.
and if they see any Sign, they laugh it away
And seek to scoff when they behold a portent.
and when they see a sign they make it an object of ridicule,
When they are shown a sign, they scoff at it
and when they see a miracle, they mock
And when they see a sign they incite one another to scoff,
and whenever they see some sign, they ridicule it,
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾
And say, \"This is not but obvious magic.
Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
And say: \"This is only magic.
And they say, “This is nothing but clear magic.”
and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.
And they say: this Qur'an is naught but magic manifest.
And they say: \"This is nothing but evident magic!
And they say, “This is nothing but plain magic.
and say: “This is nothing but plain sorcery.
And they say: Lo! this is mere magic;
and say, ‘This is nothing but plain magic!’
and say: 'This is nothing but clear sorcery'
it and say, \"It is only plain magic\".
And they say: This is nothing but clear magic:
saying, \"This is plain sorcery!\"
And say, \"This is nothing but evident sorcery!
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿١٦﴾
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again,
“When we are dead and have turned into dust and bones, will we certainly be raised again?”
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised?
\"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected?
Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life?
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?
What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.
They say, \"Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
\"What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,
\"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿١٧﴾
And our forefathers [as well]?\"
Awaabaona alawwaloona
And our fathers too?\"
“And also our forefathers?”
What, and our fathers, the ancients?'
And also our forefathers?
\"And also our fathers of old?\"
And our ancestors of old?”
And so also shall our forefathers of yore be raised to life?”
And our forefathers?
And our forefathers too?!’
What, and our forefathers, the ancients'
Will our forefathers also be brought to life again?\"
Or our fathers of yore?
along with our forefathers?\"
\"And also our fathers of old?\"
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ ﴿١٨﴾
Say, \"Yes, and you will be [rendered] contemptible.\"
Qul naAAam waantum dakhiroona
You say: \"Yes; and you will be lowly made.\"
Proclaim, “Yes, and with disgrace.”
Say: 'Yes, and in all lowliness.'
Say thou: and verily ye; shall then be despicable.
Say (O Muhammad SAW): \"Yes, and you shall then be humiliated.\"
Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”
Tell them: “Yes; and you are utterly helpless (against Allah).”
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’
Say: 'Yes, but worthless'
Say, \"You will certainly be brought back to life in disgrace\".
Say: Aye! and you shall be abject.
Say, \"Yes indeed, and you will be brought low.\"
Say thou: \"Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil).\"
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ﴿١٩﴾
It will be only one shout, and at once they will be observing.
Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona
There will only be a single jerk, and they will gape,
So that is just a single jolt, thereupon they will begin staring.
For it is only a single scaring, then behold, they are watching
It shall be but one shout, lo! they shall be staring.
It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!
It will be a single nudge, and they will be staring.
There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).
There is but one Shout, and lo! they behold,
It will be only a single shout and, behold, they will look on,
It will be but one Shout, then see, they are watching
The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
There will be but a single blast and then their eyes will open.
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿٢٠﴾
They will say, \"O woe to us! This is the Day of Recompense.\"
Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
And say: \"Ah woe! This is the Day of Reckoning.\"
And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.”
and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.'
And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.
They will say: \"Woe to us! This is the Day of Recompense!\"
They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”
They will then say: “Woe for us. This is the Day of Judgement.”
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’
and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense'
They will say, \"Woe to us!\" (They will be told), \"This is the day of receiving recompense\".
And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
They will say, \"Woe to us! This is the Day of Reckoning.\"
They will say, \"Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!\"
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿٢١﴾
[They will be told], \"This is the Day of Judgement which you used to deny.\"
Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
\"(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie.\"
“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”
'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.
This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.
(It will be said): \"This is the Day of Judgement which you used to deny.\"
“This is the Day of Separation which you used to deny.
“Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie.”
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’
This is the Day of Decision which you belied.
This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
This is the day of the judgment which you called a lie.
[It will be said], \"This is the Day of Judgement which you have been denying.\"
(A voice will say,) \"This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!\"
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ﴿٢٢﴾
[The angels will be ordered], \"Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshipped
“Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!” –
Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,
Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worship
(It will be said to the angels): \"Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.
Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship.
(Then will the command be given): “Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serve
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship
Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping,
(God will command the angels), \"Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
But We shall say, \"Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped
\"Bring ye up\", it shall be said, \"The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٢٣﴾
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
Other than God,\" (the angels will be told), \"then show them the way to Hell,
“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”
apart from God, and guide them unto the path of Hell!
Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.
\"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
Besides God, and lead them to the way to Hell.
apart from Allah, and direct them to the path of Hell,
Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
besides Allah, and show them the way to hell!
other than Allah, and guide them to the Path of Hell!
besides God, and show them the way of hell.
Besides Allah, then lead them to the way to hell.
besides God, and lead them to the path of the Fire;
\"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ ﴿٢٤﴾
And stop them; indeed, they are to be questioned.\"
Waqifoohum innahum masooloona
And detain them, for they will be questioned.\"
“And stop them – they are to be questioned.”
And halt them, to be questioned:
And stop them; verily they are to be questioned:
\"But stop them, verily they are to be questioned.
And stop them. They are to be questioned.”
and detain them there; they will be called to account.
And stop them, for they must be questioned.
[But first] stop them! For they must be questioned.’
And halt them so that they may be questioned.
Stop them. They must be questioned.\"
And stop them, for they shall be questioned:
and stop them there for questioning:
\"But stop them, for they must be asked:
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ﴿٢٥﴾
[They will be asked], \"What is [wrong] with you? Why do you not help each other?\"
Ma lakum la tanasaroona
\"What is the matter with you that you do not help each other?\"
“What is the matter with you, that you do not help one another?”
\"Why help you not one another?\"
What aileth you that ye succour not one another?
\"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?\"
What is the matter with you? Why do you not help one another?
How is it that you are not helping one another?
What aileth you that ye help not one another?
‘Why is it that you do not support one another [today]?’
'Why do you not help one another?
They will be asked, \"Why do you not help each other?\"
What is the matter with you that you do not help each other?
'But what is the matter with you that you cannot help one another?,'\"
\"'What is the matter with you that ye help not each other?'\"
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ﴿٢٦﴾
But they, that Day, are in surrender.
Bal humu alyawma mustaslimoona
They will submit to questioning then,
In fact this day they have all surrendered.
No indeed; but today they resign themselves in submission
Nay! on that Day they will be entirely submissive.
Nay, but that Day they shall surrender,
In fact, on that Day, they will be submissive.
Indeed, today they are surrendering themselves completely.”
Nay, but this day they make full submission.
‘Indeed, they are [meek and] submissive today!’
No, today they will resign themselves in submission,
In fact, on that day they will be submissive.
Nay! on that day they shall be submissive.
indeed, on that Day they will surrender themselves.
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٢٧﴾
And they will approach one another blaming each other.
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
And some of them will confront the others,
And some of them inclined towards others, mutually questioning.
and advance one upon another, asking each other questions.
And they will advance toward each other mutually questioning.
And they will turn to one another and question one another.
They will come to one another, questioning one another.
They will then turn towards each other (and start wrangling).
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Some of them will turn to others, questioning each other.
and approach each other with questions,
They will turn to each other saying,
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
They will turn upon one another, and question one another.
And they will turn to one another, and question one another.
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٨﴾
They will say, \"Indeed, you used to come at us from the right.\"
Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
Saying: \"It were you who imposed yourselves upon us.\"
They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”
These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'
They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.
They will say: \"It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed].\"
They will say, “You used to come at us from the right.”
(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’
saying: 'You used to come to us from the right hand'
\"It was you who tried to mislead us from righteousness\".
They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
They will say, \"You used to come at us from the right.\"
They will say: \"It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!\"
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٢٩﴾
The oppressors will say, \"Rather, you [yourselves] were not believers,
Qaloo bal lam takoonoo mumineena
They will say: \"No, you were the ones who would not believe.
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
They will say: nay! ye yourselves were not believers.
They will reply: \"Nay, you yourselves were not believers.
They will say, “You yourselves were not believers.
They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.
But they reply: 'Rather, you were not believers.
Others will respond, \"It was you who did not want to have any faith.
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
They will say, \"No! It was you who would not believe --
They will reply: \"Nay, ye yourselves had no Faith!
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ ﴿٣٠﴾
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
we had no authority over you; no, you were an insolent people.
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.
\"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.
We had no power over you. You were a rebellious people,
We had no power over you, but ye were wayward folk.
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
We had no authority over you, but you were an insolent nation.
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
\"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ ﴿٣١﴾
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),
“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”
So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.
So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.
\"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.
and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].
The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,
Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].
\"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ ﴿٣٢﴾
And we led you to deviation; indeed, we were deviators.\"
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
For we had led you astray. In fact we ourselves were astray.\"
“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.
\"So we led you astray because we were ourselves astray.\"
We seduced you. We were seducers.”
So we led you astray; we ourselves were strayed.”
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’
we perverted you, indeed, we were perverts'
We mislead you and we ourselves had also gone astray.\"
So we led you astray, for we ourselves were erring.
We led you astray as we were ourselves astray.\"
\"We led you astray: for truly we were ourselves astray.\"
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿٣٣﴾
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona
So, they will become partners in punishment.
So this day they all are partners in the punishment.
So all of them on that day are sharers in the chastisement.
So verily on that Day they all in the torment will be sharers.
Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
On that Day, they will share in the punishment.
On that Day, they will all share the chastisement.
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
So, that day they will share the punishment.
Therefore, on that Day they will all share Our punishment.
On that day they will all share the torment.
So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
On that Day they will all share the punishment:
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٣٤﴾
Indeed, that is how We deal with the criminals.
Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
That is how We deal with sinners.
This is how We deal with the guilty.
Even so We do with the sinners;
Verily We! in this wise We deal with the culprits.
Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).
Thus We deal with the sinners.
Thus do We treat the culprits.
Lo! thus deal We with the guilty.
Indeed, that is how We deal with the guilty.
As such We shall deal with the evildoers.
This is how We deal with the criminals.
Surely thus do We deal with the guilty.
that is how We deal with evil-doers.
Verily that is how We shall deal with Sinners.
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٣٥﴾
Indeed they, when it was said to them, \"There is no deity but Allah,\" were arrogant
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
They were those who, when it was said to them, \"There is no god but God,\" behaved with insolence,
Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.
for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.
Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah \"(none has the right to be worshipped but Allah),\" they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.
Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,
For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud
They were the ones, who on being told, \"God is only One,\" become puffed-up with pride
Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
When they were told, \"There is no deity but God,\" they turned away with disdain,
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ ﴿٣٦﴾
And were saying, \"Are we to leave our gods for a mad poet?\"
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
And said: \"Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?\"
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
And (they) said: \"Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
and said, \"Should we give up our idols for the sake of an insane poet\".
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
and replied, \"Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?\"
And say: \"What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?\"
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٣٧﴾
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.
In fact he has brought the Truth, and testified for the Noble Messengers!
'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.
Aye! he hath come with the truth, and he confesseth to the sent ones.
Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).
In fact, he came with the truth, and he confirmed the messengers.
(They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers.
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.
No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.
In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
Nay: he has come with the truth and verified the apostles.
\"Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ ﴿٣٨﴾
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
You will indeed taste a painful punishment,
“You surely have to taste the painful punishment.”
Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,
Verily ye are going to taste a torment afflictive.
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
Most assuredly, you will taste the painful punishment.
(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.
Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
Indeed you will taste the painful punishment,
You shall certainly taste the painful punishment:
(They will be told), \"You will certainly suffer the painful torment
Most surely you will taste the painful punishment.
you shall surely taste the painful punishment,
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٣٩﴾
And you will not be recompensed except for what you used to do -
Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
And be rewarded but only for what you had done,
“And you will not be compensated except for your deeds.”
and not be recompensed, except according to what you were doing.'
And ye shall be required not except for that which ye have been doing;
And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);
And you will be repaid only for what you used to do.
You will only be recompensed according to your deeds.”
Ye are requited naught save what ye did -
and you will be requited only for what you used to do
but you shall not be recompensed except for what you were doing.
and will be recompensed only for what you deserve.
And you shall not be rewarded except (for) what you did.
and be rewarded only according to your deeds.\"
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾
But not the chosen servants of Allah.
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Except the chosen creatures of God,
Except the chosen bondmen of Allah.
Except for God's sincere servants;
But the bondmen of Allah, the sincere ones -
Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
Except for God’s sincere servants.
But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
Save single-minded slaves of Allah;
—[all] except Allah’s exclusive servants.
But for the sincere worshipers of Allah,
But the sincere servants of God
Save the servants of Allah, the purified ones.
But the chosen servants of God;
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤١﴾
Those will have a provision determined -
Olaika lahum rizqun maAAloomun
Whose provision is predetermined --
For them is the sustenance known to Us.
for them awaits a known provision,
Those! theirs shall be a provision known:
For them there will be a known provision (in Paradise).
For them is a known provision.
For them awaits a known provision,
For them there is a known provision,
For such there is a known provision
there is waiting for them a known provision;
will have their determined sustenance
For them is a known sustenance,
shall have a known provision --
For them is a Sustenance determined,
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ ﴿٤٢﴾
Fruits; and they will be honored
Fawakihu wahum mukramoona
Fruits of every kind, and they will be honoured
Fruits; and they will be honoured.
fruits -- and they high-honoured
Fruits! And they shall be honoured.
Fruits; and they shall be honoured,
Fruits; and they will be honored.
a variety of delicious fruits; and they shall be honoured
Fruits. And they will be honoured
—fruits—and they will be held in honour,
fruits. And they are receivers of generosity
and fruits while they are honored.
Fruits, and they shall be highly honored,
fruits of various kinds; and they shall be honoured,
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٤٣﴾
In gardens of pleasure
Fee jannati alnnaAAeemi
In gardens of delight,
In Gardens of peace.
in the Gardens of Bliss
In Gardens of Delight.
In the Gardens of delight (Paradise),
In the Gardens of Bliss.
in the Gardens of Bliss.
In the Gardens of delight,
in the gardens of bliss,
in the Gardens of Delight,
(They will live) in the bountiful gardens,
In gardens of pleasure,
in the Gardens of Bliss,
In Gardens of Felicity,
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٤﴾
On thrones facing one another.
AAala sururin mutaqabileena
(Sitting) on couches, face to face,
Facing one another on thrones.
upon couches, set face to face,
On couches, facing one another.
Facing one another on thrones,
On furnishings, facing one another.
They will be seated upon couches set face to face;
On couches facing one another;
[reclining] on couches, facing one another,
sitting face to face upon couches,
on couches facing each other.
On thrones, facing each other.
seated on couches, facing one another.
Facing each other on Thrones (of Dignity):
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ ﴿٤٥﴾
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
With cups from a flowing stream being passed around,
Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them.
a cup from a spring being passed round to them,
Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:
Round them will be passed a cup of pure wine;
They will be offered a cup of pure drink.
a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them;
A cup from a gushing spring is brought round for them,
served around with a cup, from a clear fountain,
a goblet from a spring shall be passed round to them
They will be served with a cup full of crystal clear wine,
A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
A drink will be passed round among them from a flowing spring:
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ ﴿٤٦﴾
White and delicious to the drinkers;
Baydaa laththatin lilshsharibeena
Clear, delicious to drink,
White, delicious for the drinkers.
white, a delight to the drinkers,
White, a pleasure Unto the drinkers.
White, delicious to the drinkers,
White; a delight to those who drink.
white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.
White, delicious to the drinkers,
snow-white, delicious to the drinkers,
white, a delight to the drinkers,
delicious to those who drink it
White, delicious to those who drink.
white and delicious to those who drink it,
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ﴿٤٧﴾
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
Neither dulling the senses nor intoxicating,
Neither does it intoxicate, nor give a headache.
wherein no sickness is, neither intoxication;
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
Never polluted, and never intoxicating.
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
there is neither sickness in it, nor intoxication.
but not harmful or intoxicating.
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
causing no headiness or intoxication.
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ ﴿٤٨﴾
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.
and with them wide-eyed maidens restraining their glances
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.
With them will be bashful women with lovely eyes.
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,
and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances
They will have with them loving wives with big black and white eyes
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;
With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ ﴿٤٩﴾
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
Kaannahunna baydun maknoonun
Like sheltered eggs in a nest.
As if they were eggs, safely hidden.
as if they were hidden pearls.
As though they were eggs hidden.
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
As if they were closely guarded pearls.
so delicate as the hidden peel under an egg's shell.
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
as if they were hidden ostrich eggs.
as if they were hidden pearls.
who are as chaste as sheltered eggs.
As if they were eggs carefully protected.
like closely guarded pearls.
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٥٠﴾
And they will approach one another, inquiring of each other.
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Then one turned to the other in an enquiry.
So one among them turns to the other, questioning. –
They advance one upon another, asking each other questions.
Then they will advance Unto each other, mutually questioning.
Then they will turn to one another, mutually questioning.
Then they will approach one another, questioning.
Then some of them will turn to others, and will ask each other.
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Some of them will turn to others, questioning each other.
They will go to one another asking each other questions.
They will turn to each other and ask questions.
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
They will turn to one another with questions:
Then they will turn to one another and question one another.
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ ﴿٥١﴾
A speaker among them will say, \"Indeed, I had a companion [on earth]
Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
Said one of the speakers: \"I had a friend
The speaker among them said, “I had a companion.” –
One of them says, 'I had a comrade
And a speaker from among them will say: verily there was Unto me a mate.
A speaker of them will say: \"Verily, I had a companion (in the world),
One of them will say, “I used to have a friend.
One of them will say: “I had a companion in the world
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
One of them will say, ‘Indeed I had a companion
One of them will say: 'I had a companion
One of them will say, \"I had a companion who asked me,
A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
one of them will say, \"I had a friend,
One of them will start the talk and say: \"I had an intimate companion (on the earth),
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ ﴿٥٢﴾
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –
who would say, \"Are you a confirmer?
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:
Who used to say: \"Are you among those who believe (in resurrection after death).
Who used to say, “Are you of those who believe?
who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
who would say: \"Are you among the believers (of the resurrection)?
'Do you believe in the Day of Judgment?
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
who used to ask, 'Do you really believe that
\"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ ﴿٥٣﴾
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'\"
Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
(Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'
‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’”
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?\"
When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited?
\"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?\"
That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”
After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?’’ ’
When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?\"
Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?
What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?'\"
\"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'\"
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ﴿٥٤﴾
He will say, \"Would you [care to] look?\"
Qala hal antum muttaliAAoona
He said: 'Will you look down?'
He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”
He says, 'Are you looking down?'
Allah will say: will ye look down?
(The man) said: \"Will you look down?\"
He will say, “Will you have a look?”
He will say: -- Do you wish to know where he is now?'
He saith: Will ye look?
He will say, ‘Will you have a look?’
And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)'
Do you want to see him?' \"
He shall say: Will you look on?
Then he will say, \"Shall we look for him?\"
(A voice) said: \"Would ye like to look down?\"
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٥٥﴾
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.
He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.
Then he looks, and sees him in the midst of Hell.
Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.
So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
He will look, and will see him in the pit of Hell.
Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.
Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Then he will take a look and sight him in the middle of hell.
Then, he will look and see him in the midst of Hell.
He will look down and see him in hell.
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
Then he will look and see him in the midst of the Fire.
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ ﴿٥٦﴾
He will say, \"By Allah, you almost ruined me.
Qala taAllahi in kidta laturdeeni
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.
He said: \"By Allah! You have nearly ruined me.
He will say, “By God, you almost ruined me.
He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!
'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!
He will say to his friend in hell, \"By God, you almost destroyed me.
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
He will say, \"By God! You almost brought me to ruin!
He said: \"By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ ﴿٥٧﴾
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).
“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”
But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.
And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.
\"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell).\"
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”
But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’
But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment\".
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell.\"
\"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ﴿٥٨﴾
Then, are we not to die
Afama nahnu bimayyiteena
(Another will say:)\"Is it true, we are not going to die
“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)
What, do we then not die
Are we not then to die
(Allah informs about that true believer that he said): \"Are we then not to die (any more)?
“We will not die.
So, are we not going to die,
Are we then not to die
‘Is it [true] that we shall not die [anymore],
What then, shall we not die
He will ask his companion, \"Did you not say that there would only be one death
Is it then that we are not going to die,
Then he will say [to his blessed companions], \"Are we not going to die,
\"Is it (the case) that we shall not die,
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿٥٩﴾
Except for our first death, and we will not be punished?\"
Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
Other than our first death, and we shall not be punished?
“Except our earlier death, and nor will we be punished?”
except for our first death, and are we not chastised?
Save our first death, and are we not to be tormented?
\"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise).\"
Except for our first death, and we will not be punished.”
except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”
Saving our former death, and are we not to be punished?
aside from our earlier death, and that we shall not be punished?
except our first death, and shall we not be punished'
and that we would not be punished?\"
Except our previous death? And we shall not be chastised?
except for our first death? Are we not going to be punished?
\"Except our first death, and that we shall not be punished?\"
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٦٠﴾
Indeed, this is the great attainment.
Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
This will indeed be great happiness.
“This is, most certainly, the supreme success.”
This is indeed the mighty triumph,
Verily this! that is the supreme achievement.
Truly, this is the supreme success!
This is the supreme triumph.
Surely this is the supreme triumph.
Lo! this is the supreme triumph.
This is indeed the supreme triumph!’
Indeed, this is the mighty victory,
This is certainly the greatest triumph
Most surely this is the mighty achievement.
Truly, this is a great victory!\"
Verily this is the supreme achievement!
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ ﴿٦١﴾
For the like of this let the workers [on earth] work.
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
For this the toilers should strive.\"
For such a reward should the workers perform.
for the like of this let the workers work.'
For the like of this, then, let the workers work.
For the like of this let the workers work.
For the like of this let the workers work.
For the like of it should the workers work.
For the like of this, then, let the workers work.
Let all workers work for the like of this!
and for the like of this let the workers work.
for which one must strive hard.
For the like of this then let the workers work.
It is for the like of this that all should strive.
For the like of this let all strive, who wish to strive.
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ ﴿٦٢﴾
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
Is this better or the tree of Zaqqum
So is this welcome better, or the tree of Zaqqum?
Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?
Is this a better hospitality, or the Tree of Bitterness?
Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum?
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Is this a better reception, or the Zaqqum tree?
Is this a better hospitality or the tree of AzZakkum!
Is this not a better reward than the tree of Zaqqum
Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree,
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ ﴿٦٣﴾
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Which We have reserved as punishment for evil-doers?
We have indeed made that a punishment for the unjust.
We have appointed it as a trial for the evildoers.
Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.
Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).
We made it an ordeal for the unjust.
We have made this tree a trial for the wrong-doers.
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.
We have made this (tree) a trial for the evildoers.
which We have made as a torment for the unjust?
Surely We have made it to be a trial to the unjust.
which We have made as a test for the wrongdoers.
For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٤﴾
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
It is a tree that grows at the bottom of Hell.
Indeed it is a tree that sprouts from the base of hell.
It is a tree that comes forth in the root of Hell;
Verily it is a tree that springeth forth in the bottom of Flaming Fire.
Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
It is a tree that grows from the bottom of Hell.
It is a tree that grows in the nethermost part of Hell.
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
It is a tree that rises from the depths of hell.
It is a tree that grows from the bottom of Hell;
(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,
Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ ﴿٦٥﴾
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
Its spathes are like the prickly pear.
Its fruit like the heads of demons.
its spathes are as the heads of Satans,
The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
Its fruits are like the devils’ heads.
Its spathes are like the heads of satans.
Its crop is as it were the heads of devils
Its spathes are as if they were devils’ heads.
its spathes are like the heads of satans
and its fruits are like the heads of devils.
Its produce is as it were the heads of the serpents.
and its fruits are like devils' heads.
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٦٦﴾
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
They will eat and fill their bellies with it,
So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.
and they eat of it, and of it fill their bellies,
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
They will eat from it, and fill their bellies with it.
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
They will eat from it and gorge with it their bellies.
on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
They will eat from it and fill their bellies with it;
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٦٧﴾
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
Washing it down with boiling water.
Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water.
then on top of it they have a brew of boiling water,
And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water.
Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).
Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.
Then on top of it they will have a brew of boiling water.
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
On top of that they will take a solution of scalding water.
On top of it they shall have a brew of boiling water,
Then they will have on top of it a mixture of boiling water.
Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٨﴾
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
Then to Hell they will surely be returned.
Then surely their return is towards hell.
then their return is unto Hell.
And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire.
Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
Then their return will be to the Blaze.
Then their return will be to the same blazing Hell.
And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Then their retreat will be toward hell.
then their return is to Hell.
They can only return to hell.
Then most surely their return shall be to hell.
then surely they shall return to Hell.
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ ﴿٦٩﴾
Indeed they found their fathers astray.
Innahum alfaw abaahum dalleena
They had found their fathers astray,
They had indeed found their forefathers astray.
They found their fathers erring,
Verily they found their fathers gone astray.
Verily, they found their fathers on the wrong path;
They had found their parents astray.
These are the ones who found their fathers steeped in error,
They indeed found their fathers astray,
They had found their fathers astray,
They found their fathers in error,
They found their father going astray
Surely they found their fathers going astray,
They found their fathers had gone astray;
Truly they found their fathers on the wrong Path;
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ ﴿٧٠﴾
So they hastened [to follow] in their footsteps.
Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
Yet they hasten to follow in their footsteps.
So they hastily follow their footsteps!
and they run in their footsteps.
So they in their footsteps are rushing.
So they (too) made haste to follow in their footsteps!
And rushed along in their footsteps.
and they are running in their footsteps.
But they make haste (to follow) in their footsteps.
yet they press onwards in their footsteps.
yet they run in their footsteps,
and rushed to follow them.
So in their footsteps they are being hastened on.
so they are rushing to follow in their footsteps.
So they (too) were rushed down on their footsteps!
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٧١﴾
And there had already strayed before them most of the former peoples,
Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
So had many an earlier people gone astray,
And indeed before them, most of the former people went astray.
Before them erred most of the ancients,
And assuredly there went stray before them many of the ancients.
And indeed most of the men of old went astray before them;
And most of the ancients before them went astray.
Before them a multitude of people of olden times had erred,
And verily most of the men of old went astray before them,
Most of the former peoples went astray before them,
yet before them most of the ancients went astray,
Most of the ancient people had also gone astray.
And certainly most of the ancients went astray before them,
And assuredly many of the ancients went astray before them,
And truly before them, many of the ancients went astray;-
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ﴿٧٢﴾
And We had already sent among them warners.
Walaqad arsalna feehim munthireena
And We had sent admonishers to them.
And indeed We had sent Heralds of warnings among them.
and We sent among them warners;
And assuredly We sent among them warners.
And indeed We sent among them warners (Messengers);
Even though We sent messengers to warn them.
and We had sent among them Messengers to warn them.
And verily We sent among them warners.
and We had certainly sent warners among them.
though We had sent among them warners.
We had certainly sent warners to them.
And certainly We sent among them warners.
though We had sent warners among them.
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿٧٣﴾
Then look how was the end of those who were warned -
Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
Look, then how was the end of those who had been warned,
Therefore see what sort of fate befell those who were warned!
and behold, how was the end of them that were warned,
So behold what wise hath been the end of those who were warned.
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).
So observe the end of those who were warned.
Observe, then, what was the end of those that had been warned,
Then see the nature of the consequence for those warned,
So observe how was the fate of those who were warned
See then the end of those who were warned,
See how terrible was the end of those who were warned.
Then see how was the end of those warned,
See how those who were warned met their end!
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٧٤﴾
But not the chosen servants of Allah.
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Other than the chosen creatures of God.
Except the chosen bondmen of Allah.
except for God's sincere servants.
Save the bondmen of Allah sincere.
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
Except for the sincere servants of God.
except for the chosen servants of Allah?
Save single-minded slaves of Allah.
—[all] except Allah’s exclusive servants!
except the sincere worshipers of Allah.
Only Our sincere servants were saved.
Except the servants of Allah, the purified ones.
Not so the chosen servants of God.
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ ﴿٧٥﴾
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).
And indeed Nooh prayed to Us – so what an excellent Acceptor of Prayer We are!
Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!
And assuredly Nuh cried Unto us; and We are the Best of answerers!
And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.
Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him!
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!
Noah called to Us, and We are the Best to answer.
Noah called for help. How blessed was the answer which he received.
And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
Noah cried to Us, and how excellent was Our response!
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٦﴾
And We saved him and his family from the great affliction.
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
We saved him and his family from the great affliction,
And We rescued him and his household from the great calamity.
And We delivered him and his people from the great distress,
And We delivered him and his people from the great affliction.
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
And We saved him and his family from the great calamity.
We delivered him and his household from the great calamity;
And We saved him and his household from the great distress,
We delivered him and his family from their great distress,
We saved him and his people from the great distress,
We rescued him and his people from the greatest affliction
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
We saved him and his people from great distress,
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ ﴿٧٧﴾
And We made his descendants those remaining [on the earth]
WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
And made his progeny survive,
And We preserved his descendants.
and We made his seed the survivors,
And his offspring! them We made the survivors.
And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
And We made his descendants the survivors.
and made his offspring the only ones to survive,
And made his seed the survivors,
and made his descendants the survivors,
and We made his offspring the survivors.
and We made his offspring the only survivors.
And We made his offspring the survivors.
and We made his offspring the only survivors.
And made his progeny to endure (on this earth);
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٧٨﴾
And left for him [favorable mention] among later generations:
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
And left (his name) for posterity.
And We kept his praise among the latter generations.
and left for him among the later folk
And We left for him among the posterity.
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:
And We left mention of him among those who succeeded.
and We established for him a good name among posterity.
And left for him among the later folk (the salutation):
and left for him a good name among posterity:
And We let it remain upon him in the latter:
We perpetuated his praise in later generations.
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
We left mention of him among later generations.
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٩﴾
\"Peace upon Noah among the worlds.\"
Salamun AAala noohin fee alAAalameena
Peace on Noah among all men.
Peace be upon Nooh, among the entire people.
'Peace be upon Noah among all beings!'
Peace be on Nuh among the worlds.
Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!\"
Peace be upon Noah among all people.
Peace be upon Noah among all the nations.
Peace be unto Noah among the peoples!
‘Peace to Noah, throughout the nations!’
'Peace be upon Noah among all the worlds'
Peace be with Noah among all men in the worlds.
Peace and salutation to Nuh among the nations.
Peace be upon Noah among all the peoples!
\"Peace and salutation to Noah among the nations!\"
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٨٠﴾
Indeed, We thus reward the doers of good.
Inna kathalika najzee almuhsineena
That is how We reward those who do good.
This is how We reward the virtuous.
Even so We recompense the good-doers;
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
We thus reward the righteous.
Thus do We reward all those who do good.
Lo! thus do We reward the good.
Thus do We reward the virtuous.
As such We recompense the gooddoers,
Thus do We reward the righteous ones.
Thus do We surely reward the doers of good.
That is how We recompense the righteous:
Thus indeed do we reward those who do right.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨١﴾
Indeed, he was of Our believing servants.
Innahu min AAibadina almumineena
Surely he was among Our faithful creatures.
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
he was among Our believing servants.
Verily he was of Our bondmen believing.
Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.
He was one of Our believing servants.
Surely he was one of Our truly believing servants.
Lo! he is one of Our believing slaves.
He is indeed one of Our faithful servants.
he was one of Our believing worshipers.
He was one of Our believing servants.
Surely he was of Our believing servants.
he was truly one of Our faithful servants.
For he was one of our believing Servants.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٨٢﴾
Then We drowned the disbelievers.
Thumma aghraqna alakhareena
Afterwards We drowned the others.
We then drowned the others.
Then afterwards We drowned the rest.
Then We drowned the others.
Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).
Then We drowned the others.
Thereafter We caused the others to be drowned.
Then We did drown the others.
Then We drowned the rest.
Afterwards We drowned the others.
We drowned all the others (besides Noah and his people).
Then We drowned the others
We drowned the rest.
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ ﴿٨٣﴾
And indeed, among his kind was Abraham,
Wainna min sheeAAatihi laibraheema
And Abraham indeed was of his inducement,
And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group.
Of his party was also Abraham;
And verily of his sect was Ibrahim.
And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).
Of his kind was Abraham.
Abraham was on the self-same way (as Noah).
And lo! of his persuasion verily was Abraham
Indeed Abraham was among his followers,
Of his party was Abraham.
Abraham was one of his followers.
And most surely Ibrahim followed his way.
Abraham was of the same faith:
Verily among those who followed his Way was Abraham.
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ ﴿٨٤﴾
When he came to his Lord with a sound heart
Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
When he came to his Lord with a heart compliant,
When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).
when he came unto his Lord with a pure heart,
Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.
When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
When he came to his Lord with a sound heart.
When he came to his Lord with a pure heart,
When he came unto his Lord with a whole heart;
when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].
(Remember when) he came to his Lord with a pure heart;
He turned to his Lord with a sound heart
When he came to his Lord with a free heart,
he came to his Lord with a sound heart.
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿٨٥﴾
[And] when he said to his father and his people, \"What do you worship?
Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
When he said to his father and his people: \"What is this you worship?
When he said to his father (paternal uncle) and his people, “What do you worship?”
when he said to his father and his folk, 'What do you serve?
Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship?
When he said to his father and to his people: \"What is it that which you worship?
He said to his father and his people, “What are you worshiping?
and said to his father and his people: “Whom do you worship?
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?
and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship?
and asked his father and his people, \"What is that you worship?
When he said to his father and his people: What is it that you worship?
\"Behold!\" he said to his father and to his people, \"What are these that you worship?
Behold! he said to his father and to his people, \"What is that which ye worship?
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ ﴿٨٦﴾
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Why do you solicit false gods instead of God?
“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?
\"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
Is it falsified gods, instead of God, that you want?
Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
It is falsehood that you desire gods other than Allah!
Do you want to worship false idols as your lords besides God?
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
Would you serve false deities instead of God?
\"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾
Then what is your thought about the Lord of the worlds?\"
Fama thannukum birabbi alAAalameena
What do you imagine the Lord of the worlds to be?\"
“So what do you assume regarding the Lord Of The Creation?” (That He will not punish you?)
What think you then of the Lord of all Being?'
what, then, is your opinion of the Lord of the worlds?
\"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?\"
So what is your opinion about the Lord of the Worlds?”
What do you think of the Lord of the whole Universe?”
What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Then what is your idea about the Lord of all the worlds?’
What do you think of the Lord of the Worlds'
What do you think about the Lord of the Universe?\"
What is then your idea about the Lord of the worlds?
What do you think of the Lord of the Worlds?\"
\"Then what is your idea about the Lord of the worlds?\"
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ ﴿٨٨﴾
And he cast a look at the stars
Fanathara nathratan fee alnnujoomi
Then he looked up at the stars (they worshipped),
He then shot a glance at the stars.
And he cast a glance at the stars,
Then he glanced a glance on the stars.
Then he cast a glance at the stars (to deceive them),
Then he took a glance at the stars.
Then he looked carefully at the stars
And he glanced a glance at the stars
Then he made an observation of the stars
He cast a glance at the stars
The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars
Then he looked at the stars, looking up once,
He looked up at the stars.
Then did he cast a glance at the Stars.
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ ﴿٨٩﴾
And said, \"Indeed, I am [about to be] ill.\"
Faqala innee saqeemun
And said: \"I am sick (of what you worship)!\"
He then said, “I feel sick (of you)!”
and he said, 'Surely I am sick.'
And he said: verily I am about to be sick.
And he said: \"Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast).\"
And said, “I am sick.”
and said: “I am sick.”
Then said: Lo! I feel sick!
and said, ‘Indeed I am sick!’
and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)'
and said, \"I am sick!\"
Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
And said, \"I am sick,\"
And he said, \"I am indeed sick (at heart)!\"
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ ﴿٩٠﴾
So they turned away from him, departing.
Fatawallaw AAanhu mudbireena
But they turned their backs on him and went away.
And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).
But they went away from him, turning their backs.
So they departed from him turning their backs.
So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
But they turned their backs on him, and went away.
So turning their backs, they went away from him.
And they turned their backs and went away from him.
So they went away leaving him behind.
But they turned their backs and went away from him.
All the people turned away from him
So they went away from him, turning back.
so they turned their backs on him and went off.
So they turned away from him, and departed.
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٩١﴾
Then he turned to their gods and said, \"Do you not eat?
Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Then he turned towards their gods and said: \"Why do you not eat (of these offerings)?
He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”
Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?
Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not
Then he turned to their aliha (gods) and said: \"Will you not eat (of the offering before you)?
Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?
Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?
Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?
and he turned to their idols and asked them, \"Do you eat?
Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
He turned to their gods and said, \"Do you not eat?
Then did he turn to their gods and said, \"will ye not eat (of the offerings before you)?...
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ ﴿٩٢﴾
What is [wrong] with you that you do not speak?\"
Ma lakum la tantiqoona
What is wrong with you that you do not speak?\"
“What is the matter with you, that you do not say anything?”
What ails you, that you speak not?'
What aileth ye that ye speak not?
\"What is the matter with you that you speak not?\"
What is it with you, that you do not speak?”
What is the matter with you, why do you not speak?”
What aileth you that ye speak not?
Why do you not speak?’
What is the matter with you, that you do not speak'
Why do you not speak?\"
What is the matter with you that you do not speak?
What is the matter with you that you do not speak?\"
\"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?\"
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ ﴿٩٣﴾
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Then he started striking them down with his right hand.
He then began striking them with his right hand, unseen by the people.
And he turned upon them smiting them with his right hand.
Then he slipped Unto them striking them with the right hand.
Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
Then he turned on them, striking with his right hand.
Then he turned upon them, striking them with his right hand,
Then he attacked them, striking with his right hand.
Then he attacked them, striking forcefully.
And he turned upon them striking them with the right hand.
He struck them with his right hand.
Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
then he turned on them, striking them down with his right hand.
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿٩٤﴾
Then the people came toward him, hastening.
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
So the people descended upon him.
So the disbelievers came running towards him.
Then came the others to him hastening.
Then they advanced toward him, hastening.
Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
And they came running towards him.
whereupon people came to him running.
And (his people) came toward him, hastening.
They came running towards him.
Thereafter they (the people) came to him in haste.
Thereupon the people came running to him.
So they (people) advanced towards him, hastening.
His people came rushing towards him,
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ﴿٩٥﴾
He said, \"Do you worship that which you [yourselves] carve,
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
\"Why do you worship these you carve yourselves,\" he asked,
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
He said, 'Do you serve what you hew,
He said: worship ye that which carve.
He said: \"Worship you that which you (yourselves) carve?
He said, “Do you worship what you carve?
Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved
He said, \"How can you worship what you yourselves have carved
Said he: What! do you worship what you hew out?
but he said, \"How can you worship things you carve with your own hands,
He said: \"Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾
While Allah created you and that which you do?\"
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
\"When God has created you and what you make?\"
“Whereas Allah has created you and your actions?”
and God created you and what you make?'
Whereas Allah hath created you and that which ye make?
\"While Allah has created you and what you make!\"
When God created you, and what you manufacture?”
while it is Allah Who has created you and all that you make?”
When Allah hath created you and what ye make?
when Allah has created you and whatever you make?’
when it is Allah who created you and all that you do'
even though God created both you and that which you have made?\"
And Allah has created you and what you make.
when it is God who has created you and all your handiwork?\"
\"But Allah has created you and your handwork!\"
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾
They said, \"Construct for him a furnace and throw him into the burning fire.\"
Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
\"Build a pyre for him and throw him into the raging fire.\"
They said, “Construct a building (furnace) for him, and then cast him in the blazing fire!”
They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'
They said. build for him a building and cast him into the flaming fire.
They said: \"Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!\"
They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”
They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire.’
They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire'
They said, \"Let us build a fire and throw him into the flames\".
They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
They said, \"Build a pyre for him and throw him into the blaze!\"
They said, \"Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!\"
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
So they contrived a plot against him, but We made them abject.
So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool).
They desired to outwit him; so We made them the lower ones.
And they devised a plot for him, but We made them the humble.
So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
They wished him ill, but We made them the losers.
They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.
And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.
Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.
They plotted against him, but We brought humiliation upon them.
And they desired a war against him, but We brought them low.
They wanted to harm him, but We humiliated them all.
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾
And [then] he said, \"Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
And he said: \"I am going away to my Lord who will show me the way.
And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”
He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.
And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.
And he said (after his rescue from the fire): \"Verily, I am going to my Lord. He will guide me!\"
He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”
Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’
He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.
(Abraham) said, \"I will go to my Lord who will guide me\".
And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
He said, \"I will go to my Lord: He is sure to guide me.
He said: \"I will go to my Lord! He will surely guide me!
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٠٠﴾
My Lord, grant me [a child] from among the righteous.\"
Rabbi hab lee mina alssaliheena
(And he prayed:) \"O Lord, grant me a righteous son.\"
“My Lord! Give me a meritorious child.”
My Lord, give me one of the righteous.'
My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous.
\"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous.\"
“My Lord, give me one of the righteous.”
Lord, grant me a righteous son.”
My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.’
My Lord, grant me a righteous (son)'
Abraham prayed, \"Lord, grant me a righteous son\".
My Lord! grant me of the doers of good deeds.
Lord, grant me a righteous son.\"
\"O my Lord! Grant me a righteous (son)!\"
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ ﴿١٠١﴾
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
Fabashsharnahu bighulamin haleemin
So We gave him the good news of a clement son.
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
So We gave him good news of a clement boy.
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;
So We gave him tidings of a gentle son.
So We gave him the good news of a forbearing son.
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴿١٠٢﴾
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, \"O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think.\" He said, \"O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast.\"
Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
When he was old enough to go about with him, he said: \"O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?\" He replied: \"Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm.\"
And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you – therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”
and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'
And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients.
And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: \"O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!\" He said: \"O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.).\"
Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”
and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’
And when he reached the age of traveling with him, he said: 'My son, while I was sleeping I saw that I shall slaughter (sacrifice) you, tell me what is your opinion' He replied: 'Father, do as you are ordered (by Allah). Allah willing, you shall find me one of those who are steadfast'
When his son was old enough to work with him, he said, \"My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?\" He replied, \"Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God\".
And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
And when he reached the age when he could work with him, he said, \"O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!\" He replied, \"O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast.\"
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: \"O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!\" (The son) said: \"O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!\"
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
Falamma aslama watallahu liljabeeni
When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,
Then (remember) when they both submitted to Allah’s command, and Ibrahim lay his son facing downwards. (The knife did not hurt Ismail)
When they had surrendered, and he flung him upon his brow,
Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple.
Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
Then, when they had submitted, and he put his forehead down.
When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
So when they had both surrendered [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead,
And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead,
When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),
So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face,
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ﴿١٠٤﴾
We called to him, \"O Abraham,
Wanadaynahu an ya ibraheemu
We called out: \"O Abraham,
And We called out to him, “O Ibrahim!”
We called unto him, 'Abraham,
We cried Unto him: O Ibrahim
And We called out to him: \"O Abraham!
We called out to him, “O Abraham!
We cried out: “O Abraham,
We called unto him: O Abraham!
We called out to him, ‘O Abraham!
We called to him, saying: 'O Abraham,
We called to him, \"Abraham,
And We called out to him saying: O Ibrahim!
We called out to him, \"Abraham,
We called out to him \"O Abraham!
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾
You have fulfilled the vision.\" Indeed, We thus reward the doers of good.
Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
You have fulfilled your dream.\" Thus do We reward the good.
“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.
You have fulfilled the dream (vision)!\" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.
you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!
you have confirmed your vision' As such We recompense the gooddoers.
you have fulfilled what you were commanded to do in your dream.\" Thus do We reward the righteous ones.
You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
you have fulfilled the dream.\" It is thus indeed that We reward those who do good,
\"Thou hast already fulfilled the vision!\" - thus indeed do We reward those who do right.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾
Indeed, this was the clear trial.
Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
That was indeed a trying test.
Indeed this was a clear test.
This is indeed the manifest trial.'
Verily that! that was a trial manifest.
Verily, that indeed was a manifest trial
This was certainly an evident test.
This was indeed a plain trial.
Lo! that verily was a clear test.
This was indeed a manifest test.’
That was indeed a clear trial.
It was certainly an open trial.
Most surely this is a manifest trial.
that surely was a manifest trial,
For this was obviously a trial-
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٠٧﴾
And We ransomed him with a great sacrifice,
Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
So We ransomed him for a great sacrifice,
And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10, 11 and 12 Zil Haj).
And We ransomed him with a mighty sacrifice,
And We ransomed him with a mighty victim.
And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);
And We redeemed him with a great sacrifice.
And We ransomed him with a mighty sacrifice,
Then We ransomed him with a tremendous victim.
Then We ransomed him with a great sacrifice,
So, We ransomed him with a mighty sacrifice,
We ransomed his son with a great sacrifice
And We ransomed him with a Feat sacrifice.
We ransomed him with a great sacrifice,
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٠٨﴾
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
And left (his hallowed memory) for posterity.
And We kept his praise among the latter generations.
and left for him among the later folk
And We left for him among the posterity:
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.
And We left with him for later generations.
and We preserved for him a good name among posterity.
And We left for him among the later folk (the salutation):
and left for him a good name in posterity:
and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
and perpetuated his praise in later generations.
And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ ﴿١٠٩﴾
\"Peace upon Abraham.\"
Salamun AAala ibraheema
Peace be on Abraham.
Peace be upon Ibrahim!
'Peace be upon Abraham!'
Peace be Unto Ibrahim:
Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!\"
Peace be upon Abraham.
Peace be upon Abraham.
Peace be unto Abraham!
‘Peace be to Abraham!’
'Peace be upon Abraham'
Peace be with Abraham.
Peace be on Ibrahim.
\"Peace and salutation to Abraham!\"
\"Peace and salutation to Abraham!\"
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١١٠﴾
Indeed, We thus reward the doers of good.
Kathalika najzee almuhsineena
That is how We reward those who do good.
This is how We reward the virtuous.
Even so We recompense the good-doers;
Verily We! thus We compense the well-doers.
Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Thus We reward the doers of good.
Thus do We reward the good-doers.
Thus do We reward the good.
Thus do We reward the virtuous.
As such We recompense the gooddoers.
Thus, do We reward the righteous ones.
Thus do We reward the doers of good.
That is how We recompense the righteous:
Thus indeed do We reward those who do right.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١١﴾
Indeed, he was of Our believing servants.
Innahu min AAibadina almumineena
He is truly among Our faithful creatures.
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
he was among Our believing servants.
Verily he was one of Our believing bondmen.
Verily, he was one of Our believing slaves.
He was one of Our believing servants.
Surely he was one of Our believing servants.
Lo! he is one of Our believing slaves.
He is indeed one of Our faithful servants.
He was one of Our believing worshipers.
He was one of Our believing servants.
Surely he was one of Our believing servants.
truly, he was one of Our faithful servants.
For he was one of our believing Servants.
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١١٢﴾
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena
So We gave him the good news of Isaac, apostle, who is among the righteous.
And We gave him the glad tidings of Ishaq, a Herald of the Hidden, from among those who deserve Our proximity.
Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.
And We gave him the glad tidings of Is-haq, a prophet, and of the righteous.
And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.
And We gave him good news of Isaac, a prophet, one of the righteous.
And We gave him the good news of Isaac, a Prophet and among the righteous ones.
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
And We gave him the good news of [the birth of] Isaac, a prophet, one of the righteous.
Then, We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous,
We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets.
And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
We gave Abraham the good news of Isaac, a prophet and a righteous man,
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ ﴿١١٣﴾
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.
And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.
We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.
And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.
and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.
We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١١٤﴾
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
Walaqad mananna AAala moosa waharoona
We were indeed gracious to Moses and Aaron,
And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.
We also favoured Moses and Aaron,
And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun.
And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).
And We blessed Moses and Aaron.
Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Certainly We favoured Moses and Aaron,
We also favored Moses and Aaron
We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron
And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿١١٥﴾
And We saved them and their people from the great affliction,
Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
And saved them and their people from great distress,
And rescued them and their people from the great calamity.
and We delivered them and their people from the great distress.
And delivered them and their people from the great affliction.
And We saved them and their people from the great distress;
And We delivered them and their people from the terrible disaster.
and We delivered both of them and their people from the great calamity.
And saved them and their people from the great distress,
and delivered them and their people from their great distress,
and We saved them with their nation from a great distress.
and saved them and their people from great distress.
And We delivered them both and their people from the mighty distress.
We saved them and their people from great distress;
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿١١٦﴾
And We supported them so it was they who overcame.
Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
And helped them, so they were victorious.
And We helped them, so they were victorious.
And We helped them, so that they were the victors;
And We succoured them so that they became overcomers.
And helped them, so that they became the victors;
And We supported them, and so they were the victors.
We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).
And helped them so that they became the victors.
and We helped them so that they became the victors.
We helped them, and they became victorious,
We helped them and they were victorious.
And We helped them, so they were the vanquishers.
and We helped them, so that they were victorious;
And We helped them, so they overcame (their troubles);
وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ ﴿١١٧﴾
And We gave them the explicit Scripture,
Waataynahuma alkitaba almustabeena
We gave them the explicit Book,
And We bestowed the clear Book to both of them.
and We gave them the Manifesting Book,
And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous.
And We gave them the clear Scripture;
And We gave them the Clarifying Scripture.
We granted them a Clear Book,
And We gave them the clear Scripture
We gave them the illuminating scripture
and We gave them the Clear Book,
We gave them the enlightening Book,
And We gave them both the Book that made (things) clear.
and We gave them the Book which helps to make things clear;
And We gave them the Book which helps to make things clear;
وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿١١٨﴾
And We guided them on the straight path.
Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
And showed them the straight path,
And guided them to the Straight Path.
and guided them in the straight path,
And We led the twain on Unto the straight path.
And guided them to the Right Path;
And We guided them upon the straight path.
and showed them the Straight Way,
And showed them the right path.
and guided them to the straight path,
and guided them upon the Straight Path.
guided them to the right path,
And We guided them both on the right way.
and guided them to the straight path;
And We guided them to the Straight Way.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١١٩﴾
And We left for them [favorable mention] among later generations:
Watarakna AAalayhima fee alakhireena
And left (their remembrance) for posterity.
And We kept their praise among the latter generations.
and left for them among the later folk
And We left for the twain among the posterity:
And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
And We left with them for later generations.
and preserved for them a good name among posterity.
And We left for them among the later folk (the salutation):
and left for them a good name in posterity.
And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),
and perpetuated their praise in later generations.
And We perpetuated (praise) to them among the later generations.
and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١٢٠﴾
\"Peace upon Moses and Aaron.\"
Salamun AAala moosa waharoona
Peace be on Moses and Aaron.
Peace be upon Moosa and Haroon!
'Peace be upon Moses and, Aaron!'
Peace be Unto Musa and Harun.
Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!\"
Peace be upon Moses and Aaron.
Peace be upon Moses and Aaron.
Peace be unto Moses and Aaron!
‘Peace be to Moses and Aaron!’
'Peace be upon Moses and Aaron'
Peace be with Moses and Aaron.
Peace be on Musa and Haroun.
\"Peace be upon Moses and Aaron!\"
\"Peace and salutation to Moses and Aaron!\"
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٢١﴾
Indeed, We thus reward the doers of good.
Inna kathalika najzee almuhsineena
That is how We reward those who do good.
This is how We reward the virtuous.
Even so We recompense the good-doers;
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Thus We reward the righteous.
Thus do We reward the good-doers.
Lo! thus do We reward the good.
Thus indeed do We reward the virtuous.
As such We recompense the gooddoers.
Thus do We reward the righteous ones.
Even thus do We reward the doers of good.
This is how We reward those who do good:
Thus indeed do We reward those who do right.
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٢٢﴾
Indeed, they were of Our believing servants.
Innahuma min AAibadina almumineena
They are among Our faithful devotees.
Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.
they were among Our believing servants.
Verily the twain were of Our bondmen believing.
Verily! They were two of Our believing slaves.
They were of Our believing servants.
Surely both of them were among Our believing servants.
Lo! they are two of Our believing slaves.
They are indeed among Our faithful servants.
They were among Our believing worshipers.
They were two of Our believing servants.
Surely they were both of Our believing servants.
truly they were among Our faithful servants.
For they were two of our believing Servants.
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾
And indeed, Elias was from among the messengers,
Wainna ilyasa lamina almursaleena
Verily Elias is one of the apostles.
And indeed Ilyas is one of the Noble Messengers.
Elias too was one of the Envoys;
And verily, llyas was one of the sent ones.
And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.
Also Elijah was one of the messengers.
Surely, Elias too was among the Messengers.
And lo! Elias was of those sent (to warn),
Indeed Ilyas was one of the apostles.
And Elias (El Yaseen) was among the Messengers.
Elias was certainly a Messenger.
And Ilyas was most surely of the apostles.
Elijah too was one of the messengers.
So also was Elias among those sent (by Us).
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾
When he said to his people, \"Will you not fear Allah?
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
When he said to his people: \"Will you not be mindful of God?
When he said to his people, “Do you not fear?”
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
Recall what time he said Unto his people: fear ye not?
When he said to his people: \"Will you not fear Allah?
He said to his people, “Do you not fear?
(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?
He told his people, \"Why do you not have fear of God?
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
He said to his people, \"Have you no fear [of God?]
Behold, he said to his people, \"Will ye not fear (Allah)?
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ ﴿١٢٥﴾
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
Would you call on Baal and leave the best of creators,
“What! You worship Baal (an idol) and leave the Best Creator?” –
Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?
Call ye upon Bal and forsake the Best of creators.
\"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
Do you call on Baal, and forsake the Best of creators?
Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators?
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Do you invoke Baal and abandon the best of creators,
Do you call on Ba'lan (the idol Baal) and abandon the Best Creator,
Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.
What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,
Do you call on Baal and abandon the Best of Creators,
\"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٢٦﴾
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?\"
Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
God, your Lord, and the Lord of your fathers?\"
“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”
God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
\"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?\"
God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”
Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’
Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
who is your Lord and the Lord of your forefathers?\"
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
God your Lord and Lord of your forefathers?\"
\"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?\"
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٢٧﴾
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
They denied him, and will surely be brought to punishment,
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
Then they belied him, so verily they are to be brought up.
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٢٨﴾
Except the chosen servants of Allah.
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Except the chosen creatures of God.
Except the chosen bondmen of Allah.
except for God's sincere servants;
Except the bondmen of Allah sincere.
Except the chosen slaves of Allah.
Except for God’s sincere servants.
except Allah's chosen servants.
Save single-minded slaves of Allah.
—[all] except Allah’s exclusive servants.
except the sincere worshipers of Allah.
except the sincere servants of God.
But not the servants of Allah, the purified ones.
except the chosen servants of God.
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٢٩﴾
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Watarakna AAalayhi fee alakhireena
And We left his (memory) for posterity.
And We kept his praise among the latter generations.
and We left for him among the later folk
And We left for him among the posterity:
And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;
And We left with him for later generations.
We preserved a good name for him among posterity.
And we left for him among the later folk (the salutation):
We left for him a good name in posterity.
And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),
We perpetuated his praise in the later generations.
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ ﴿١٣٠﴾
\"Peace upon Elias.\"
Salamun AAala il yaseena
Peace be on Elias.
Peace be upon Ilyas!
'Peace be upon Elias!'
Peace be Unto Elyasin.
Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!\"
Peace be upon the House of Elijah.
Peace be upon Elias.
Peace be unto Elias!
‘Peace be to Ilyas!’
'Peace be upon El Yaseen'
Peace be with the followers of Elias.
Peace be on Ilyas.
\"Peace be on Elijah and his people!\"
\"Peace and salutation to such as Elias!\"
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٣١﴾
Indeed, We thus reward the doers of good.
Inna kathalika najzee almuhsineena
That is how We reward those who do good.
This is how We reward the virtuous.
Even so We recompense the good-doers;
Verily We! thus We recompense the well-doers.
Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).
Thus We reward the virtuous.
Thus do We reward the good-doers.
Lo! thus do We reward the good.
Thus indeed do We reward the virtuous.
As such We recompense the gooddoers.
In this way do We reward the righteous ones.
Even thus do We reward the doers of good.
It is thus indeed that We reward those who do good:
Thus indeed do We reward those who do right.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٣٢﴾
Indeed, he was of Our believing servants.
Innahu min AAibadina almumineena
He is truly among Our faithful devotees.
He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.
he was among Our believing servants.
Verily he was one of Our bondmen believing.
Verily, he was one of Our believing slaves.
He was one of Our believing servants.
He was one of Our believing servants.
Lo! he is one of our believing slaves.
He is indeed one of Our faithful servants.
He was among Our believing worshipers.
He was one of Our believing servants.
Surely he was one of Our believing servants.
surely he was one of Our believing servants.
For he was one of our believing Servants.
وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٣﴾
And indeed, Lot was among the messengers.
Wainna lootan lamina almursaleena
Verily Lot was one of the apostles,
And indeed Lut is one of the Noble Messengers.
Lot too was one of the Envoys;
And verily Lut was of the sent ones.
And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.
And Lot was one of the messengers.
And Lot too was one of the Messengers.
And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Indeed Lot was one of the apostles.
Lot, too, was among the Messengers.
Lot was certainly a Messenger.
And Lut was most surely of the apostles.
Lot was also one of the messengers.
So also was Lut among those sent (by Us).
إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٣٤﴾
[So mention] when We saved him and his family, all,
Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Wherefore We saved him and his entire family
When We rescued him and his entire household.
when We delivered him and his people all together,
Recall what time We delivered him and his household, all.
When We saved him and his family, all,
We saved him and his family, all of them.
(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk,
When We saved him and his household, every one,
When We delivered him and all his family,
We saved him and all his kinsmen,
We rescued him and his whole family,
When We delivered him and his followers, all--
We saved him and all his people,
Behold, We delivered him and his adherents, all
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٣٥﴾
Except his wife among those who remained [with the evildoers].
Illa AAajoozan fee alghabireena
Except an old woman who was one of those who stayed behind.
Except an old woman, who became of those who stayed behind.
save an old woman among those that tarried;
Save an old woman among the lingerers.
Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.
Except for an old woman who lagged behind.
except for an old woman who was among those that stayed behind.
Save an old woman among those who stayed behind;
excepting an old woman among those who remained behind,
except an old woman who lingered,
except for an old woman who remained behind.
Except an old woman (who was) amongst those who tarried.
except for an old woman who stayed behind,
Except an old woman who was among those who lagged behind:
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٣٦﴾
Then We destroyed the others.
Thumma dammarna alakhareena
Then We destroyed the others.
We then destroyed the others.
then We destroyed the others,
Then We annihilated the others.
Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the \"Book of History\" by Ibn Kathir].
Then We annihilated the others.
Then We utterly destroyed the rest of them.
Then We destroyed the others.
We destroyed the rest.
and We destroyed the others.
Then We totally destroyed the others.
Then We destroyed the others.
and We destroyed the rest.
Then We destroyed the rest.
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ ﴿١٣٧﴾
And indeed, you pass by them in the morning
Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
You pass by (their habitations) in the morning
And indeed you pass over them in the morning. –
and you pass by them in the morning
And surely ye pass by them in the morning.
Verily, you pass by them in the morning.
You pass by them in the morning.
You pass by their desolate habitations in the morning
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Indeed you pass by them at dawn
You pass by them in the morning
You pass by (their ruined town) in the morning and at night.
And most surely you pass by them in the morning,
You pass by their ruins morning
Verily, ye pass by their (sites), by day-
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٣٨﴾
And at night. Then will you not use reason?
Wabiallayli afala taAAqiloona
Or at night. Then how is it you do not understand?
And during the night; so do you not have sense?
and in the night; will you not understand?
And at night. Will ye not therefore reflect?
And at night; will you not then reflect?
And at night. Do you not understand?
and at night. Do you still not understand?
And at night-time; have ye then no sense?
and at night. Do you not exercise your reason?
and at night, will you not understand?
Will you then not understand?
And at night; do you not then understand?
and night: will you not take heed?
And by night: will ye not understand?
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٩﴾
And indeed, Jonah was among the messengers.
Wainna yoonusa lamina almursaleena
Verily Jonah is one of the apostles.
And indeed Yunus is one of the Noble Messengers.
Jonah too was one of the Envoys;
And verily Yunus was Of the sent ones.
And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.
And Jonah was one of the messengers.
And Jonah too was one of the Messengers.
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Indeed Jonah was one of the apostles.
Jonah, too, was one of the Messengers.
Jonah was certainly a Messenger.
And Yunus was most surely of the apostles.
Jonah too was one of the messengers.
So also was Jonah among those sent (by Us).
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١٤٠﴾
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Ith abaqa ila alfulki almashhooni
When he fled on the laden ship,
When he left towards the laden ship.
when he ran away to the laden ship
Recall what time he ran away Unto a laden ship.
When he ran to the laden ship,
When he fled to the laden boat.
Call to mind when he fled to the laden ship,
When he fled unto the laden ship,
When he absconded toward the laden ship,
He ran away to the laden ship,
He abandoned his people
When he ran away to a ship completely laden,
He fled to the overloaded ship.
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ ﴿١٤١﴾
And he drew lots and was among the losers.
Fasahama fakana mina almudhadeena
And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).
Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea.
and cast lots, and was of the rebutted,
Then he joined the lots, and was of the condemned.
He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,
He gambled and lost.
cast lots, and was among the losers.
And then drew lots and was of those rejected;
he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].
and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).
and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.
So he shared (with them), but was of those who are cast off.
And then they cast lots and he was the one who lost,
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿١٤٢﴾
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.
The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)
then the whale swallowed him down, and he blameworthy.
And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.
Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.
Then the fish swallowed him, and he was to blame.
Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.
And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Then the fish swallowed him while he was blameworthy.
So the whale swallowed him, for he was blameworthy,
The fish swallowed him up and he deserved (all this).
So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
and the fish swallowed him while he was blaming himself.
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ ﴿١٤٣﴾
And had he not been of those who exalt Allah,
Falawla annahu kana mina almusabbiheena
Had he not been one of those who struggled hard,
And were he not one of those who praise. –
Now had he not been of those that glorify God,
And had he not been of those who hallow Him,
Had he not been of them who glorify Allah,
Had he not been one of those who praised.
Had he not been one of those who glorify Allah,
And had he not been one of those who glorify (Allah)
Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,
and had he not been among those who exalt (Allah),
Had he not glorified God,
But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤٤﴾
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.
He would have remained in its belly till the day when all will be raised.
he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;
He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.
He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
He would have stayed in its belly until the Day they are raised.
he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.
He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.
he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.
he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.
He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
۞ فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ ﴿١٤٥﴾
But We threw him onto the open shore while he was ill.
Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
So We cast him, sick, on a barren shore,
We then put him ashore on a plain, and he was sick.
but We cast him upon the wilderness, and he was sick,
Then We cast him on a bare desert whilst he was sick.
But We cast him forth on the naked shore while he was sick,
Then We threw him into the wilderness, and he was sick.
But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill;
Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Then We cast him on a bare shore, and he was sick.
But We cast him, upon the shore, and he was ill,
We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.
Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ ﴿١٤٦﴾
And We caused to grow over him a gourd vine.
Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
And We made a gourd tree grow over him.
And We grew a tree of gourd (as a shelter) above him.
and We caused to grow over him a tree of gourds.
And We caused to grow over him a tree, a gourd.
And We caused a plant of gourd to grow over him.
And We made a gourd tree grow over him.
and caused a gourd tree to grow over him,
And We caused a tree of gourd to grow above him;
So We made a gourd plant grow above him.
and We caused a pumpkin tree to grow over him.
We made a plant of gourd grow up for him.
And We caused to grow up for him a gourdplant.
and We caused a gourd tree to grow over him.
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ ﴿١٤٧﴾
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona
We sent him to a hundred thousand men or more,
And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.
Then We sent him unto a hundred thousand, or more,
And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded.
And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.
Then We sent him to a hundred thousand, or more.
and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more,
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
We sent him to a [community of] hundred thousand or more,
Then We sent him to a hundred thousand or more,
We sent him to a hundred thousand or more people.
And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
We sent him as a messenger to a hundred thousand people or more,
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿١٤٨﴾
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.
So they accepted faith – We therefore gave them usage for a while.
and they believed; so We gave them enjoyment for a while.
And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season.
And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
And they believed, so We gave them enjoyment for a while.
and they believed. So We let them enjoy life for a while.
And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
and they believed [in him]. So We provided for them for a while.
and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.
They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.
And they believed, so We gave them provision till a time.
and they believed in him: so We let them live in ease for a while.
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ ﴿١٤٩﴾
So inquire of them, [O Muhammad], \"Does your Lord have daughters while they have sons?
Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?
Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!
So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?
Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?
Now ask them (O Muhammad SAW): \"Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?\"
Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”
So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?
(Muhammad), ask them, \"Do daughters belong to your Lord and sons to them?
Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ ﴿١٥٠﴾
Or did We create the angels as females while they were witnesses?\"
Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Or did We make the angels females, and they witnessed it?
Or that have We created the angels as females, while they were present?
Or did We create the angels females, while they were witnesses?
Or created We the angels females while they were witnesses?
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Or did We create the angels females, as they witnessed?”
Did We create the angels as females the while they witnessed?”
Or created We the angels females while they were present?
Did We create the angels females while they were present?
Or, did We create the angels females while they were witnessing?
Have We created the angels as females before their very eyes?
Or did We create the angels females while they were witnesses?
Did We create the angels females, to which they were witnesses?
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ﴿١٥١﴾
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Is it not a lie invented by them when they say:
Pay heed! It is their slander that they say. –
Is it not of their own calumny that they say,
Lo! verily it is of their falsehood that they say:
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
No indeed! It is one of their lies when they say.
Behold, it is one of their fabrications that they say:
Lo! it is of their falsehood that they say:
Be aware that it is out of their mendacity that they say,
Then is it of their lying that they say:
It is only because of their false invention that they say,
Now surely it is of their own lie that they say:
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
Is it not that they say, from their own invention,
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ ﴿١٥٢﴾
\" Allah has begotten,\" and indeed, they are liars.
Walada Allahu wainnahum lakathiboona
\"God has begotten (children)?\" They are liars indeed!
That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.
'God has begotten?' They are truly liars.
God hath begotten. Verily they are the liars.
\"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?\" And, verily, they are liars!
“God has begotten.” They are indeed lying.
“Allah has begotten.” They are liars!
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.
'Allah has begotten' They are truly liars.
'God has begotten a son.' They are certainly liars.
Allah has begotten; and most surely they are liars.
\"God has begotten children.\" They are truly liars.
\"Allah has begotten children\"? but they are liars!
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ ﴿١٥٣﴾
Has He chosen daughters over sons?
Astafa albanati AAala albaneena
Does He prefer sons to daughters?
“Has he chosen daughters instead of sons?”
Has He chosen daughters above sons?
Hath He chosen daughters above sons?
Has He (then) chosen daughters rather than sons?
So He preferred girls over boys?
Did He choose daughters rather than sons?
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
Has He preferred daughters to sons?
Has He chosen daughters above sons?
Has He chosen daughters in preference to sons?
Has He chosen daughters in preference to sons?
Has He chosen daughters over sons?
Did He (then) choose daughters rather than sons?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿١٥٤﴾
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
Ma lakum kayfa tahkumoona
What ails you that you judge in such a wise?
“What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!”
What ails you then, how you judge?
What aileth you? How judge ye?
What is the matter with you? How do you decide?
What is the matter with you? How do you judge?
What is the matter with you that you make such strange judgements?
What aileth you? How judge ye?
What is the matter with you? How do you judge?
What is the matter with you? How do you judge?
Woe to you! How terrible is your Judgment.
What is the matter with you, how is it that you judge?
What is the matter with you? How do you form your judgement?
What is the matter with you? How judge ye?
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿١٥٥﴾
Then will you not be reminded?
Afala tathakkaroona
Why do you not reflect?
“So do you not ponder?”
What, and will you not remember?
Will ye not then be admonished?
Will you not then remember?
Will you not reflect?
Will you then not take heed?
Will ye not then reflect?
Will you not then take admonition?
What, will you not remember?
Do you not understand?
Will you not then mind?
Will you not then reflect?
Will ye not then receive admonition?
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٥٦﴾
Or do you have a clear authority?
Am lakum sultanun mubeenun
Or have you received some clear authority?
“Or do you have some clear proof?”
Or have you a clear authority?
Or, is there for you a clear warranty
Or is there for you a plain authority?
Or do you have some clear proof?
Do you have any clear authority for such claims?
Or have ye a clear warrant?
Do you have a manifest authority?
Or, do you have a clear authority?
Do you have clear authority?
Or have you a clear authority?
Or have you clear evidence?
Or have ye an authority manifest?
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿١٥٧﴾
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena
Then bring your scripture, if what you say is true.
“Then bring forth your Book, if you are truthful!”
Bring your Book, if you speak truly!
Then bring your book, if ye say sooth.
Then bring your Book if you are truthful!
Then bring your book, if you are telling the truth.
Bring your Book, if you are truthful.
Then produce your writ, if ye are truthful.
Then produce your scripture, should you be truthful.
Bring your Book, if what you say is true!
Bring your book if what you say is true.
Then bring your book, if you are truthful.
Then produce your scriptures, if you are telling the truth.
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٥٨﴾
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.
And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.
They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.
And they have made a kinship between Him and the jinn a kinship whereas the jinn assuredly know that they are to be brought up
And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).
And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.
They have established a kinship between Allah and the angels; and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him].
They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).
They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.
And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٥٩﴾
Exalted is Allah above what they describe,
Subhana Allahi AAamma yasifoona
God is too glorious for what they ascribe to Him
Purity is to Allah from the matters they fabricate.
Glory be to God above that they describe,
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
God be glorified, far above what they allege.
(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Exaltations to Allah above what they describe,
God is too glorious to be described as they describe Him
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
God is far above what they attribute to Him,
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٠﴾
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Except His chosen creatures who do not.
Except the chosen bondmen of Allah.
except for God's sincere servants.
Except the bondmen of Allah sincere.
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
Except for God’s sincere servants.
all of them except the chosen servants of Allah.
Save single-minded slaves of Allah.
—[all] except Allah’s exclusive servants.
except for the sincere worshipers of Allah.
except the servants of God, sincere and devoted.
But not so the servants of Allah, the purified ones.
but not so the true servants of God,
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ ﴿١٦١﴾
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
Fainnakum wama taAAbudoona
So neither you nor those you worship
Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.)
But as for you, and that you serve,
Wherefore verily neither ye nor that which ye worship,
So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).
Surely, you and what you serve.
So you and your deities
Lo! verily, ye and that which ye worship,
Indeed you and what you worship
But as for you, and that you worship,
You and whatever you worship
So surely you and what you worship,
neither you nor what you worship
For, verily, neither ye nor those ye worship-
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ ﴿١٦٢﴾
You cannot tempt [anyone] away from Him
Ma antum AAalayhi bifatineena
Can mislead anyone away from Him,
You cannot make anyone rebel against Him.
you shall not tempt any against Him
Can tempt anyone to rebel against Him.
Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],
Cannot seduce away from Him.
shall not be able to tempt anyone away from Allah
Ye cannot excite (anyone) against Him.
cannot mislead [anyone] about Him,
you shall tempt none against Him
cannot mislead anyone
Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
can lure away from God any
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦٣﴾
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
Illa man huwa sali aljaheemi
Except one who is (destined) to burn in Hell.
Except the one who will go into the blazing fire.
except him who shall roast in Hell.
Save him Who is to roast in the Flaming Fire.
Except those who are predestined to burn in Hell!
Except for he who will be roasting in Hell.
except him who shall roast in the Blazing Fire.
Save him who is to burn in hell.
except someone who is bound for hell.
except for he who shall roast in Hell.
except those who are doomed to enter hell.
Save him who will go to hell.
except those who will burn in Hell.
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿١٦٤﴾
[The angels say], \"There is not among us any except that he has a known position.
Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
\"There is not one of us who does not have his appointed place,\" (declare the angels.)
And the angels say, “Each one of us has an appointed known position.”
None of us is there, but has a known station;
Of us there is none but hath a station assigned.
There is not one of us (angels) but has his known place (or position);
“There is not one of us but has an assigned position.
As for us, there is none but has an appointed station.
There is not one of us but hath his known position.
‘There is none among us but has a known place.
(Gabriel said to the Prophet): 'Each of us has a known place.
The angels say, \"Each of us has an appointed place.
And there is none of us but has an assigned place,
[The angels say], \"Every single one of us has his place assigned:
(Those ranged in ranks say): \"Not one of us but has a place appointed;
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ ﴿١٦٥﴾
And indeed, we are those who line up [for prayer].
Wainna lanahnu alssaffoona
\"And we are truly those who stand in rows,
“And indeed we, with our wings spread, await the command.”
we are the rangers,
And verily we! we are ranged in ranks.
Verily, we (angels), we stand in rows for the prayers (as you Muslims stand in rows for your prayers);
And we are the arrangers.
Verily we range ourselves in rows (as humble servants)
Lo! we, even we are they who set the ranks,
It is we who are the ranged ones.
We are surely those who are arranged in ranks.
We stand in ranks (for prayer)
And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
we are those who stand ranged in ranks.
\"And we are verily ranged in ranks (for service);
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ ﴿١٦٦﴾
And indeed, we are those who exalt Allah.\"
Wainna lanahnu almusabbihoona
And we are those who sing hallelujas to Him.\"
“And indeed we are those who say His purity.”
we are they that give glory.
And verily we! we halloW.
Verily, we (angels), we are they who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).
And we are the glorifiers.”
and we are of those who glorify Allah.”
Lo! we, even we are they who hymn His praise
It is we who celebrate Allah’s glory.’
And we are they who exalt (Allah)'
and we glorify God\".
And we are most surely they who declare the glory (of Allah).
We glorify God.\"
\"And we are verily those who declare (Allah's) glory!\"
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ ﴿١٦٧﴾
And indeed, the disbelievers used to say,
Wain kanoo layaqooloona
They used to say:
And indeed the disbelievers used to say, –
What though they would say,
And they surely were wont to say:
And indeed they (Arab pagans) used to say;
Even though they used to say.
They used to say before:
And indeed they used to say:
They indeed, used to say,
What, would they then say:
Even though they (unbelievers) say,
And surely they used to say:
They say,
And there were those who said,
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٦٨﴾
\"If we had a message from [those of] the former peoples,
Law anna AAindana thikran mina alawwaleena
If we had the account of earlier people with us,
“If we had some advice from the earlier generations,” –
'If only we had had a Reminder from the ancients,
Had we but an admonition as had the ancients.
\"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad SAW as a Messenger of Allah).
“Had we received advice from the ancients.
“If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore
If we had but a reminder from the men of old
‘Had we possessed a Reminder from our predecessors,
'If only we had a reminder from the ancients,
\"Had we received guidance from the people living before us,
Had we a reminder from those of yore,
\"If we had had with us a Book like that of the people of old,
\"If only we had had before us a Message from those of old,
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٩﴾
We would have been the chosen servants of Allah.\"
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
We would have been the chosen creatures of God.\"
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
then were we God's sincere servants.'
Surefy we would have been the bondmen of God sincere.
\"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!\"
We would have been God's faithful servants.”
we would surely have been Allah's chosen servants.”
We would be single-minded slaves of Allah.
we would have surely been Allah’s exclusive servants.’
we would have been sincere worshipers of Allah'
we would have certainly been sincere servants of God\".
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
we would surely have been God's chosen servants,\"
\"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!\"
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿١٧٠﴾
But they disbelieved in it, so they are going to know.
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.
They therefore denied it, so they will soon come to know.
But they disbelieved in it; soon they shall know!
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
But they rejected it, so they will find out.
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧١﴾
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --
And indeed Our Word has already gone forth for Our bondmen who were sent.
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;
And assuredly Our word hath already gone forth Our bondmen, the sent ones:
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
Our Word has already gone out to our servant messengers.
We have already given Our promise to Our Messengers
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
Our Word had already preceded Our worshipers, the Messengers,
We decreed that Our Messenger servants
And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the apostles:
And surely Our word has gone forth respecting Our servants, the messengers:
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ ﴿١٧٢﴾
[That] indeed, they would be those given victory
Innahum lahumu almansooroona
That they would be helped,
That undoubtedly, only they will be helped.
assuredly they shall be helped,
That verily they! they shall be made triumphant.
That they verily would be made triumphant.
It is they who will be supported.
that they shall certainly be succoured,
That they verily would be helped,
that they will indeed receive [Allah’s] help,
that they shall receive Our help
will certainly be victorious
Most surely they shall be the assisted ones
that it is certainly they who will be helped;
That they would certainly be assisted,
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿١٧٣﴾
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
Wainna jundana lahumu alghaliboona
And that certainly Our armies will be victorious.
And surely, only Our army will be victorious.
and Our host -- they are the victors.
And verily Our host! they are to be overcome.
And that Our hosts, they verily would be the victors.
And Our troops will be the victors.
and that Our hosts shall triumph.
And that Our host, they verily would be the victors.
and indeed Our hosts will be the victors.
and Our armies shall be the victors.
and that Our army will be triumphant.
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
and that it is Our host that would certainly triumph.
And that Our forces,- they surely must conquer.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿١٧٤﴾
So, [O Muhammad], leave them for a time.
Fatawalla AAanhum hatta heenin
So you ignore them for a time
Therefore turn away from them for some time.
So turn thou from them for a while,
So turn thou aside from them for a season.
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while,
So disregard them for a while.
So, (O Prophet), leave them alone for a while,
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
So leave them alone for a while,
So turn (away) from them for a while.
(Muhammad), stay away from them for a while
Therefore turn away from them till a time,
So turn away from them for a while.
So turn thou away from them for a little while,
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٥﴾
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Waabsirhum fasawfa yubsiroona
And wait; they will come to know soon.
And watch them, for they will soon see.
and see them; soon they shall see!
And see them thou; they themselves shall presently see.
And watch them and they shall see (the punishment)!
And watch them—they will soon see.
and see, and soon they too shall see.
And watch, for they will (soon) see.
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]!
See them and soon they shall see.
and watch them. They, too, will watch.
And (then) see them, so they too shall see.
Watch them: they will soon see.
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٧٦﴾
Then for Our punishment are they impatient?
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Do they want to hasten Our punishment?
So are they being impatient for Our punishment?
What, do they seek to hasten Our chastisement?
Our torment seek they to hasten on!
Do they seek to hasten on Our Torment?
Are they seeking to hasten Our punishment?
Do they seek to hasten Our chastisement?
Would they hasten on Our doom?
Do they seek to hasten Our punishment?
What, do they seek to hasten Our punishment?
Do they want to suffer Our torment immediately?
What! would they then hasten on Our chastisement?
Do they really wish to hasten Our punishment?
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٧﴾
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
When it comes down on their plains, it will be an evil dawn for those who had been warned.
So when it does descend in their courtyards – so what an evil morning it will be for those who were warned!
When it lights in their courtyard, how evil will be the morning of them that are warned!
Then when it descendeth Unto them face to, face, a hapless morn that shall be for those who were Warned.
Then, when it descends into their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
When it descends into their yard, miserable will be the morning of those forewarned.
When that chastisement will descend upon their courtyard, evil shall that Day be for those who had been warned.
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
But when it descends in their courtyard it will be a dismal dawn for those who had been warned.
When it descends upon their courtyards, evil will be the morning of those forewarned.
When it descends into their courtyard, it will be terrible for those who have already been warned.
But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
When it descends on their courtyards, how terrible that morning will be for those who were warned!
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿١٧٨﴾
And leave them for a time.
Watawalla AAanhum hatta heenin
So turn away from them for a time
And turn away from them for some time.
So turn thou from them for a while,
And turn thou aside from them for a season.
So turn (O Muhammad SAW) away from them for a while,
So avoid them for a while.
Leave them alone for a while,
Withdraw from them awhile
So leave them alone for a while,
So turn (away) from them for a while,
Stay away from them for a while
And turn away from them till a time
So turn away from them for a while.
So turn thou away from them for a little while,
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٩﴾
And see, for they are going to see.
Waabsir fasawfa yubsiroona
And watch; they will come to know soon.
And wait, for they will soon see.
and see; soon they shall see!
And see thou: they themselves shall presently see.
And watch and they shall see (the torment)!
And watch—they will soon see.
and see; and they too shall soon see.
And watch, for they will (soon) see.
and watch; soon they will see!
and see, soon they shall see!
and watch. They, too, will watch.
And (then) see, for they too shall see.
And watch, for they will soon see.
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٨٠﴾
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.
Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.
Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!
Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe!
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].
Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe!
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him.
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٨١﴾
And peace upon the messengers.
Wasalamun AAala almursaleena
So peace be on the messengers,
And peace is upon the Noble Messengers.
And peace be upon the Envoys;
And peace be Unto the sent ones.
And peace be on the Messengers!
And peace be upon the messengers.
and peace be upon the Messengers,
And peace be unto those sent (to warn).
Peace be to the apostles!
Peace be on the Messengers.
Peace be with the Messengers (of God).
And peace be on the apostles.
Peace be upon the Messengers
And Peace on the messengers!
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٢﴾
And praise to Allah, Lord of the worlds.
Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
And all praise to God, the Lord of all the worlds.
And all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
and praise belongs to God, the Lord of all Being.
And all praise Unto Allah the Lord of the worlds.
And all the praise and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
And praise be to God, the Lord of the Worlds.
and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds.
And praise belongs to Allah, Lord of the Worlds.
It is only God, the Lord of the Universe, who deserves all praise.
And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
and praise be to God, the Lord of all the Worlds.
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.