Main pages

Surah Those who set the ranks [As-Saaffat] in English

Surah Those who set the ranks [As-Saaffat] Ayah 182 Location Maccah Number 37

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا ﴿١﴾

By those [angels] lined up in rows

Transliteration

Waalssaffati saffan

Ahmed Ali

I CALL TO witness those who stand arrayed in rows,

Ahmed Raza Khan

By oath of those who establish proper ranks.

Arberry

By the rangers ranging

Daryabadi

By the angels ranged in ranks.

Hilali & Khan

By those (angels) ranged in ranks (or rows).

Itani

By the aligners aligning.

Maududi

By those who range themselves in rows;

Mubarakpuri

By those ranged in ranks.

Pickthall

By those who set the ranks in battle order

Qarai

By the [angels] ranged in ranks,

Qaribullah & Darwish

By the aligners (angels) aligning.

Sarwar

I swear by (the angels) who stand in ranks,

Shakir

I swear by those who draw themselves out in ranks

Wahiduddin Khan

By those [angels] who range themselves in close ranks

Yusuf Ali

By those who range themselves in ranks,

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا ﴿٢﴾

And those who drive [the clouds]

Transliteration

Faalzzajirati zajran

Ahmed Ali

And those who restrain by reprimanding,

Ahmed Raza Khan

And by oath of those who herd with a stern warning.

Arberry

and the scarers scaring

Daryabadi

By the angels driving away.

Hilali & Khan

By those (angels) who drive the clouds in a good way.

Itani

And the drivers driving.

Maududi

by those who reprove severely,

Mubarakpuri

By those who drive the clouds in a good way.

Pickthall

And those who drive away (the wicked) with reproof

Qarai

by the ones who drive [the clouds] vigorously,

Qaribullah & Darwish

and the drivers driving,

Sarwar

by those who drive away the devil (to protect Our revelation),

Shakir

Then those who drive away with reproof,

Wahiduddin Khan

and those who drive away [the wicked] with reproof

Yusuf Ali

And so are strong in repelling (evil),

فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٣﴾

And those who recite the message,

Transliteration

Faalttaliyati thikran

Ahmed Ali

And those who recite the Reminder,

Ahmed Raza Khan

And by oath of the groups that read the Qur’an.

Arberry

and the reciters of a Remembrance,

Daryabadi

By the angels reciting the praise.

Hilali & Khan

By those (angels) who bring the Book and the Quran from Allah to mankind [Tafsir Ibn Kathir].

Itani

And the reciters of the Reminder.

Maududi

and those who recite the Exhortation;

Mubarakpuri

By those who bring the Dhikr.

Pickthall

And those who read (the Word) for a reminder,

Qarai

by the ones who recite the reminder:

Qaribullah & Darwish

and those who recite the Remembrance

Sarwar

and those who recite Our revelations,

Shakir

Then those who recite, being mindful,

Wahiduddin Khan

and by the reciters of the Reminder:

Yusuf Ali

And thus proclaim the Message (of Allah)!

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ ﴿٤﴾

Indeed, your God is One,

Transliteration

Inna ilahakum lawahidun

Ahmed Ali

Verily your God is One,

Ahmed Raza Khan

Indeed your God is surely only One.

Arberry

surely your God is One,

Daryabadi

Verily your God is One.

Hilali & Khan

Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);

Itani

Your God is indeed One.

Maududi

surely your God is One,

Mubarakpuri

Verily, your God is indeed One;

Pickthall

Lo! thy Lord is surely One;

Qarai

indeed your God is certainly One,

Qaribullah & Darwish

surely, your God is One,

Sarwar

that your Lord is the only Lord.

Shakir

Most surely your Allah is One:

Wahiduddin Khan

your God is One,

Yusuf Ali

Verily, verily, your Allah is one!-

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ ﴿٥﴾

Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.

Transliteration

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi

Ahmed Ali

The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, and the Lord of the Easts.

Ahmed Raza Khan

Lord of the heavens and the earth and all that is between them – and the Lord of the sun’s rising points.

Arberry

Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts.

Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, and Lord of the easts.

Hilali & Khan

Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).

Itani

Lord of the heavens and the earth, and everything between them; and Lord of the Easts.

Maududi

the Lord of the heavens and the earth and of whatever lies between the two, the Lord of the Easts.

Mubarakpuri

Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings.

Pickthall

Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.

Qarai

the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, and the Lord of the easts.

Qaribullah & Darwish

the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts.

Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.

Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.

Wahiduddin Khan

Lord of the heavens and the earth and everything between them; Lord of the Easts.

Yusuf Ali

Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ ﴿٦﴾

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

Transliteration

Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi

Ahmed Ali

He decked the nearest heavens with ornaments of stars,

Ahmed Raza Khan

We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.

Arberry

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Daryabadi

Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.

Hilali & Khan

Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).

Itani

We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.

Maududi

We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars

Mubarakpuri

Verily, We have adorned the near heaven with the stars.

Pickthall

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

Qarai

Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,

Qaribullah & Darwish

We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,

Sarwar

We have decked the lower heavens with stars

Shakir

Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,

Wahiduddin Khan

We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;

Yusuf Ali

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ ﴿٧﴾

And as protection against every rebellious devil

Transliteration

Wahifthan min kulli shaytanin maridin

Ahmed Ali

Protecting them against every wayward devil,

Ahmed Raza Khan

And to protect it from every rebellious devil.

Arberry

and to preserve against every rebel Satan;

Daryabadi

And have placed therein a guard against any Satan froward.

Hilali & Khan

And to guard against every rebellious devil.

Itani

And guarded it against every defiant devil.

Maududi

and have protected it from every rebellious satan.

Mubarakpuri

And to guard against every rebellious Shaytan.

Pickthall

With security from every froward devil.

Qarai

and to guard from any froward devil.

Qaribullah & Darwish

a protection against every rebel satan;

Sarwar

to protect them from the rebellious satan.

Shakir

And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.

Wahiduddin Khan

and guarded it against all rebellious devils:

Yusuf Ali

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ ﴿٨﴾

[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

Transliteration

La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin

Ahmed Ali

So that they are not able to listen to the angels of higher (echelons), and are pelted from all sides

Ahmed Raza Khan

They cannot listen to the speech of those on higher elevations and they are targeted from every side.

Arberry

they listen not to the High Council, for they are pelted from every side,

Daryabadi

They cannot listen to the exalted assembly, and they are darted at from every side.

Hilali & Khan

They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.

Itani

They cannot eavesdrop on the Supernal Elite, for they get bombarded from every side.

Maududi

These satans cannot listen to what transpires in the High Council for they are pelted away from every side

Mubarakpuri

They cannot listen to the higher group for they are pelted from every side.

Pickthall

They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,

Qarai

They do not eavesdrop on the Supernal Elite—they are shot at from every side,

Qaribullah & Darwish

so they cannot listen to the High Assembly, for they are pelted from every side.

Sarwar

The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides

Shakir

They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,

Wahiduddin Khan

they cannot overhear the Higher Assembly for they are pelted from every side,

Yusuf Ali

(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,

دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ ﴿٩﴾

Repelled; and for them is a constant punishment,

Transliteration

Duhooran walahum AAathabun wasibun

Ahmed Ali

And kept far away. There is perpetual punishment for them,

Ahmed Raza Khan

To make them flee, and for them is a never-ending punishment.

Arberry

rejected, and theirs is an everlasting chastisement,

Daryabadi

With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;

Hilali & Khan

Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.

Itani

Repelled—they will have a lingering torment.

Maududi

and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.

Mubarakpuri

Outcast, and theirs is a constant torment.

Pickthall

Outcast, and theirs is a perpetual torment;

Qarai

to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—

Qaribullah & Darwish

They are rejected and theirs is an everlasting punishment;

Sarwar

and driven away to suffer the necessary torment.

Shakir

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Wahiduddin Khan

driven away, and will suffer eternal punishment.

Yusuf Ali

Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ ﴿١٠﴾

Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

Transliteration

Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun

Ahmed Ali

Except those who eavesdrop and are pursued by a shooting flame.

Ahmed Raza Khan

Except one who sometimes steals a part, so a blazing flame goes after him.

Arberry

except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

Daryabadi

Except him who snatcheth away a word by stealth, and him then pursueth a glowing flame.

Hilali & Khan

Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

Itani

Except for him who snatches a fragment—he gets pursued by a piercing projectile.

Maududi

And if any is able to snatch a fragment, he is pursued by a piercing flame.

Mubarakpuri

Except such as snatch away something by stealing, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.

Pickthall

Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.

Qarai

except any who snatches a snatch, whereat a piercing flame pursues him.

Qaribullah & Darwish

except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame.

Sarwar

Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.

Shakir

Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.

Wahiduddin Khan

But if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he shall be pursued by a piercing flame.

Yusuf Ali

Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ ﴿١١﴾

Then inquire of them, [O Muhammad], \"Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?\" Indeed, We created men from sticky clay.

Transliteration

Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin

Ahmed Ali

So ask them if they are more difficult to create, or the rest We have created? Indeed (man) We created from fermented clay.

Ahmed Raza Khan

Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Are they a stronger creation, or are other things of our creation, (the angels, the heavens etc.)?” We have indeed created them from sticky clay.

Arberry

So ask them for a pronouncement -- Are they stronger in constitution, or those We created? We created them of clinging clay.

Daryabadi

Ask them thou: are they stronger in structure or those others whom We have created? Verily We! We have created them of a sticky clay.

Hilali & Khan

Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): \"Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?\" Verily, We created them of a sticky clay.

Itani

Inquire of them, “Are they more difficult to create, or the others We created?” We created them from sticky clay.

Maududi

So ask them (that is, human beings): “Were they harder to create than the objects We created?” We created them from sticky clay.

Mubarakpuri

Then ask them: \"Are they harder to create, or those whom We have created\" Verily, We created them of a sticky clay.

Pickthall

Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.

Qarai

Ask them, is their creation more prodigious or [that of other creatures] that We have created? Indeed, We created them from a viscous clay.

Qaribullah & Darwish

So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.

Sarwar

(Muhammad), ask them, \"Have they (people) been created stronger than what We have created?\" We have created them from moist clay.

Shakir

Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.

Wahiduddin Khan

So, ask those who deny the truth if it was harder to create them than all the other things We have created? We created them from sticky clay.

Yusuf Ali

Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿١٢﴾

But you wonder, while they mock,

Transliteration

Bal AAajibta wayaskharoona

Ahmed Ali

Yet while you are filled with wonder, they just scoff;

Ahmed Raza Khan

Rather you are surprised, whereas they keep mocking.

Arberry

Nay, thou marvellest; and they scoff

Daryabadi

Aye! thou marvellest, and they scoff.

Hilali & Khan

Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).

Itani

But you wonder, and they ridicule.

Maududi

You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,

Mubarakpuri

Nay, you wondered while they mock.

Pickthall

Nay, but thou dost marvel when they mock

Qarai

Indeed you wonder, while they engage in ridicule,

Qaribullah & Darwish

No, you marvel, while they scoff.

Sarwar

(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).

Shakir

Nay! you wonder while they mock,

Wahiduddin Khan

No wonder you are surprised as they laugh with scorn.

Yusuf Ali

Truly dost thou marvel, while they ridicule,

وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ ﴿١٣﴾

And when they are reminded, they remember not.

Transliteration

Waitha thukkiroo la yathkuroona

Ahmed Ali

And when they are warned they pay no heed.

Ahmed Raza Khan

And they do not understand, when explained to.

Arberry

and, when reminded, do not remember

Daryabadi

And when they are admonished, they receive not admcnition.

Hilali & Khan

And when they are reminded, they pay no attention.

Itani

And when reminded, they pay no attention.

Maududi

and when they are admonished, they pay no heed;

Mubarakpuri

And when they are reminded, they pay no attention.

Pickthall

And heed not when they are reminded,

Qarai

and [even] when admonished do not take admonition,

Qaribullah & Darwish

When they are reminded, they do not remember.

Sarwar

They pay no attention when they are reminded

Shakir

And when they are reminded, they mind not,

Wahiduddin Khan

When they are reminded, they do not pay heed,

Yusuf Ali

And, when they are admonished, pay no heed,-

وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ ﴿١٤﴾

And when they see a sign, they ridicule

Transliteration

Waitha raaw ayatan yastaskhiroona

Ahmed Ali

When they see a sign, they laugh at it,

Ahmed Raza Khan

And whenever they see a sign, they mock at it.

Arberry

and, when they see a sign, would scoff;

Daryabadi

And when they behold a sign, they turn to scoffing.

Hilali & Khan

And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.

Itani

And when they see a sign, they ridicule.

Maududi

and if they see any Sign, they laugh it away

Mubarakpuri

And when they see an Ayah (a sign) from Allah, they mock at it.

Pickthall

And seek to scoff when they behold a portent.

Qarai

and when they see a sign they make it an object of ridicule,

Qaribullah & Darwish

When they are shown a sign, they scoff at it

Sarwar

and when they see a miracle, they mock

Shakir

And when they see a sign they incite one another to scoff,

Wahiduddin Khan

and whenever they see some sign, they ridicule it,

Yusuf Ali

And, when they see a Sign, turn it to mockery,

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾

And say, \"This is not but obvious magic.

Transliteration

Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun

Ahmed Ali

And say: \"This is only magic.

Ahmed Raza Khan

And they say, “This is nothing but clear magic.”

Arberry

and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.

Daryabadi

And they say: this Qur'an is naught but magic manifest.

Hilali & Khan

And they say: \"This is nothing but evident magic!

Itani

And they say, “This is nothing but plain magic.

Maududi

and say: “This is nothing but plain sorcery.

Mubarakpuri

And they say: \"This is nothing but evident magic!\"

Pickthall

And they say: Lo! this is mere magic;

Qarai

and say, ‘This is nothing but plain magic!’

Qaribullah & Darwish

and say: 'This is nothing but clear sorcery'

Sarwar

it and say, \"It is only plain magic\".

Shakir

And they say: This is nothing but clear magic:

Wahiduddin Khan

saying, \"This is plain sorcery!\"

Yusuf Ali

And say, \"This is nothing but evident sorcery!

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿١٦﴾

When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

Transliteration

Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona

Ahmed Ali

When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again,

Ahmed Raza Khan

“When we are dead and have turned into dust and bones, will we certainly be raised again?”

Arberry

What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?

Daryabadi

When we have become dead and have become dust and bones, shall we then verily be raised?

Hilali & Khan

\"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?

Itani

When we have died and become dust and bones, shall we be resurrected?

Maududi

Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life?

Mubarakpuri

\"When we are dead and have become dust and bones, shall we verily be resurrected\"

Pickthall

When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?

Qarai

‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?

Qaribullah & Darwish

What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.

Sarwar

They say, \"Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?

Shakir

What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,

Wahiduddin Khan

\"What! When we have died and become dust and bones, will we be brought back to life again,

Yusuf Ali

\"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿١٧﴾

And our forefathers [as well]?\"

Transliteration

Awaabaona alawwaloona

Ahmed Ali

And our fathers too?\"

Ahmed Raza Khan

“And also our forefathers?”

Arberry

What, and our fathers, the ancients?'

Daryabadi

And also our forefathers?

Hilali & Khan

\"And also our fathers of old?\"

Itani

And our ancestors of old?”

Maududi

And so also shall our forefathers of yore be raised to life?”

Mubarakpuri

\"And also our fathers of old\"

Pickthall

And our forefathers?

Qarai

And our forefathers too?!’

Qaribullah & Darwish

What, and our forefathers, the ancients'

Sarwar

Will our forefathers also be brought to life again?\"

Shakir

Or our fathers of yore?

Wahiduddin Khan

along with our forefathers?\"

Yusuf Ali

\"And also our fathers of old?\"

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ ﴿١٨﴾

Say, \"Yes, and you will be [rendered] contemptible.\"

Transliteration

Qul naAAam waantum dakhiroona

Ahmed Ali

You say: \"Yes; and you will be lowly made.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Yes, and with disgrace.”

Arberry

Say: 'Yes, and in all lowliness.'

Daryabadi

Say thou: and verily ye; shall then be despicable.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Yes, and you shall then be humiliated.\"

Itani

Say, “Yes indeed, and you will be totally subdued.”

Maududi

Tell them: “Yes; and you are utterly helpless (against Allah).”

Mubarakpuri

Say: \"Yes, and you shall then be humiliated.\"

Pickthall

Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.

Qarai

Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Yes, but worthless'

Sarwar

Say, \"You will certainly be brought back to life in disgrace\".

Shakir

Say: Aye! and you shall be abject.

Wahiduddin Khan

Say, \"Yes indeed, and you will be brought low.\"

Yusuf Ali

Say thou: \"Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil).\"

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ﴿١٩﴾

It will be only one shout, and at once they will be observing.

Transliteration

Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona

Ahmed Ali

There will only be a single jerk, and they will gape,

Ahmed Raza Khan

So that is just a single jolt, thereupon they will begin staring.

Arberry

For it is only a single scaring, then behold, they are watching

Daryabadi

It shall be but one shout, lo! they shall be staring.

Hilali & Khan

It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!

Itani

It will be a single nudge, and they will be staring.

Maududi

There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).

Mubarakpuri

It will be a single Zajrah, and behold, they will be staring!

Pickthall

There is but one Shout, and lo! they behold,

Qarai

It will be only a single shout and, behold, they will look on,

Qaribullah & Darwish

It will be but one Shout, then see, they are watching

Sarwar

The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.

Shakir

So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.

Wahiduddin Khan

There will be but a single blast and then their eyes will open.

Yusuf Ali

Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!

وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿٢٠﴾

They will say, \"O woe to us! This is the Day of Recompense.\"

Transliteration

Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni

Ahmed Ali

And say: \"Ah woe! This is the Day of Reckoning.\"

Ahmed Raza Khan

And will say, “O our misfortune!” It will be said to them, “This is the Day of Justice.”

Arberry

and they say, 'Woe, alas for us! This is the Day of Doom.'

Daryabadi

And they will say: Ah! woe be Unto us! this is the Day of Requital.

Hilali & Khan

They will say: \"Woe to us! This is the Day of Recompense!\"

Itani

They will say, “Woe to us. This is the Day of Judgment.”

Maududi

They will then say: “Woe for us. This is the Day of Judgement.”

Mubarakpuri

They will say: \"Woe to us! This is the Day of Recompense!\"

Pickthall

And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.

Qarai

and say, ‘Woe to us! This is the Day of Retribution!’

Qaribullah & Darwish

and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense'

Sarwar

They will say, \"Woe to us!\" (They will be told), \"This is the day of receiving recompense\".

Shakir

And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.

Wahiduddin Khan

They will say, \"Woe to us! This is the Day of Reckoning.\"

Yusuf Ali

They will say, \"Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!\"

هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿٢١﴾

[They will be told], \"This is the Day of Judgement which you used to deny.\"

Transliteration

Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona

Ahmed Ali

\"(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie.\"

Ahmed Raza Khan

“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”

Arberry

'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.

Daryabadi

This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.

Hilali & Khan

(It will be said): \"This is the Day of Judgement which you used to deny.\"

Itani

“This is the Day of Separation which you used to deny.

Maududi

“Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie.”

Mubarakpuri

(It will be said:) \"This is the Day of Judgement which you used to deny.\"

Pickthall

This is the Day of Separation, which ye used to deny.

Qarai

‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’

Qaribullah & Darwish

This is the Day of Decision which you belied.

Sarwar

This is the Day of Judgment in which you disbelieved.

Shakir

This is the day of the judgment which you called a lie.

Wahiduddin Khan

[It will be said], \"This is the Day of Judgement which you have been denying.\"

Yusuf Ali

(A voice will say,) \"This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!\"

۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ﴿٢٢﴾

[The angels will be ordered], \"Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship

Transliteration

Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona

Ahmed Ali

Gather all the wicked together and their comrades, and those they had worshipped

Ahmed Raza Khan

“Gather all the unjust persons and their spouses, and all that they used to worship!” –

Arberry

Muster those who did evil, their wives, and that they were serving,

Daryabadi

Gather together those who did wrong and their comrades and that which they were wont to worship

Hilali & Khan

(It will be said to the angels): \"Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.

Itani

Gather those who did wrong, and their mates, and what they used to worship.

Maududi

(Then will the command be given): “Muster all the wrong-doers and their spouses and the deities whom they used to serve

Mubarakpuri

(It will be said to the angels:) Assemble those who did wrong, together with their companions and what they used to worship,

Pickthall

(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship

Qarai

‘Muster the wrongdoers and their mates and what they used to worship

Qaribullah & Darwish

Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping,

Sarwar

(God will command the angels), \"Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped

Shakir

Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship

Wahiduddin Khan

But We shall say, \"Assemble those who did wrong together with their associates and what they worshipped

Yusuf Ali

\"Bring ye up\", it shall be said, \"The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-

مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٢٣﴾

Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire

Transliteration

Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi

Ahmed Ali

Other than God,\" (the angels will be told), \"then show them the way to Hell,

Ahmed Raza Khan

“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”

Arberry

apart from God, and guide them unto the path of Hell!

Daryabadi

Beside Allah, and lead them on to the path of the Flaming Fire.

Hilali & Khan

\"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);

Itani

Besides God, and lead them to the way to Hell.

Maududi

apart from Allah, and direct them to the path of Hell,

Mubarakpuri

Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);

Pickthall

Instead of Allah, and lead them to the path to hell;

Qarai

besides Allah, and show them the way to hell!

Qaribullah & Darwish

other than Allah, and guide them to the Path of Hell!

Sarwar

besides God, and show them the way of hell.

Shakir

Besides Allah, then lead them to the way to hell.

Wahiduddin Khan

besides God, and lead them to the path of the Fire;

Yusuf Ali

\"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ ﴿٢٤﴾

And stop them; indeed, they are to be questioned.\"

Transliteration

Waqifoohum innahum masooloona

Ahmed Ali

And detain them, for they will be questioned.\"

Ahmed Raza Khan

“And stop them – they are to be questioned.”

Arberry

And halt them, to be questioned:

Daryabadi

And stop them; verily they are to be questioned:

Hilali & Khan

\"But stop them, verily they are to be questioned.

Itani

And stop them. They are to be questioned.”

Maududi

and detain them there; they will be called to account.

Mubarakpuri

But stop them, verily, they are to be questioned.

Pickthall

And stop them, for they must be questioned.

Qarai

[But first] stop them! For they must be questioned.’

Qaribullah & Darwish

And halt them so that they may be questioned.

Sarwar

Stop them. They must be questioned.\"

Shakir

And stop them, for they shall be questioned:

Wahiduddin Khan

and stop them there for questioning:

Yusuf Ali

\"But stop them, for they must be asked:

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ﴿٢٥﴾

[They will be asked], \"What is [wrong] with you? Why do you not help each other?\"

Transliteration

Ma lakum la tanasaroona

Ahmed Ali

\"What is the matter with you that you do not help each other?\"

Ahmed Raza Khan

“What is the matter with you, that you do not help one another?”

Arberry

\"Why help you not one another?\"

Daryabadi

What aileth you that ye succour not one another?

Hilali & Khan

\"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?\"

Itani

What is the matter with you? Why do you not help one another?

Maududi

How is it that you are not helping one another?

Mubarakpuri

\"What is the matter with you Why do you not help one another\"

Pickthall

What aileth you that ye help not one another?

Qarai

‘Why is it that you do not support one another [today]?’

Qaribullah & Darwish

'Why do you not help one another?

Sarwar

They will be asked, \"Why do you not help each other?\"

Shakir

What is the matter with you that you do not help each other?

Wahiduddin Khan

'But what is the matter with you that you cannot help one another?,'\"

Yusuf Ali

\"'What is the matter with you that ye help not each other?'\"

بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ﴿٢٦﴾

But they, that Day, are in surrender.

Transliteration

Bal humu alyawma mustaslimoona

Ahmed Ali

They will submit to questioning then,

Ahmed Raza Khan

In fact this day they have all surrendered.

Arberry

No indeed; but today they resign themselves in submission

Daryabadi

Nay! on that Day they will be entirely submissive.

Hilali & Khan

Nay, but that Day they shall surrender,

Itani

In fact, on that Day, they will be submissive.

Maududi

Indeed, today they are surrendering themselves completely.”

Mubarakpuri

Nay, but that Day they shall surrender.

Pickthall

Nay, but this day they make full submission.

Qarai

‘Indeed, they are [meek and] submissive today!’

Qaribullah & Darwish

No, today they will resign themselves in submission,

Sarwar

In fact, on that day they will be submissive.

Shakir

Nay! on that day they shall be submissive.

Wahiduddin Khan

indeed, on that Day they will surrender themselves.

Yusuf Ali

Nay, but that day they shall submit (to Judgment);

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٢٧﴾

And they will approach one another blaming each other.

Transliteration

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Ahmed Ali

And some of them will confront the others,

Ahmed Raza Khan

And some of them inclined towards others, mutually questioning.

Arberry

and advance one upon another, asking each other questions.

Daryabadi

And they will advance toward each other mutually questioning.

Hilali & Khan

And they will turn to one another and question one another.

Itani

They will come to one another, questioning one another.

Maududi

They will then turn towards each other (and start wrangling).

Mubarakpuri

And they will turn to one another and question one another.

Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Qarai

Some of them will turn to others, questioning each other.

Qaribullah & Darwish

and approach each other with questions,

Sarwar

They will turn to each other saying,

Shakir

And some of them shall advance towards others, questioning each other.

Wahiduddin Khan

They will turn upon one another, and question one another.

Yusuf Ali

And they will turn to one another, and question one another.

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٨﴾

They will say, \"Indeed, you used to come at us from the right.\"

Transliteration

Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni

Ahmed Ali

Saying: \"It were you who imposed yourselves upon us.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”

Arberry

These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'

Daryabadi

They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.

Hilali & Khan

They will say: \"It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed].\"

Itani

They will say, “You used to come at us from the right.”

Maududi

(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”

Mubarakpuri

They will say: \"It was you who used to come to us from the right side.\"

Pickthall

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

Qarai

They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’

Qaribullah & Darwish

saying: 'You used to come to us from the right hand'

Sarwar

\"It was you who tried to mislead us from righteousness\".

Shakir

They shall say: Surely you used to come to us from the right side.

Wahiduddin Khan

They will say, \"You used to come at us from the right.\"

Yusuf Ali

They will say: \"It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!\"

قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٢٩﴾

The oppressors will say, \"Rather, you [yourselves] were not believers,

Transliteration

Qaloo bal lam takoonoo mumineena

Ahmed Ali

They will say: \"No, you were the ones who would not believe.

Ahmed Raza Khan

They will answer, “You yourselves did not have faith!”

Arberry

Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;

Daryabadi

They will say: nay! ye yourselves were not believers.

Hilali & Khan

They will reply: \"Nay, you yourselves were not believers.

Itani

They will say, “You yourselves were not believers.

Maududi

They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.

Mubarakpuri

They will reply: \"Nay, you yourselves were not believers.\"

Pickthall

They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.

Qarai

They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.

Qaribullah & Darwish

But they reply: 'Rather, you were not believers.

Sarwar

Others will respond, \"It was you who did not want to have any faith.

Shakir

They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;

Wahiduddin Khan

They will say, \"No! It was you who would not believe --

Yusuf Ali

They will reply: \"Nay, ye yourselves had no Faith!

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ ﴿٣٠﴾

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Transliteration

Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena

Ahmed Ali

We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.

Ahmed Raza Khan

“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”

Arberry

we had no authority over you; no, you were an insolent people.

Daryabadi

And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.

Hilali & Khan

\"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).

Itani

We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.

Maududi

We had no power over you. You were a rebellious people,

Mubarakpuri

\"And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people.\"

Pickthall

We had no power over you, but ye were wayward folk.

Qarai

We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.

Qaribullah & Darwish

We had no authority over you, but you were an insolent nation.

Sarwar

We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.

Shakir

And we had no authority over you, but you were an inordinate people;

Wahiduddin Khan

we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.

Yusuf Ali

\"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ ﴿٣١﴾

So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].

Transliteration

Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona

Ahmed Ali

The sentence of our Lord has come true for us. We have certainly to taste (the punishment),

Ahmed Raza Khan

“So the Word of our Lord has proved true upon us; we will surely have to taste (the punishment).”

Arberry

So our Lord's Word is realised against us; we are tasting it.

Daryabadi

So on us hath been justified the sentence of our Lord: verily we are to taste.

Hilali & Khan

\"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).

Itani

The Word of our Lord has been realized against us. We are tasting it.

Maududi

and so we became deserving of the Word of our Lord that we shall be made to suffer chastisement.

Mubarakpuri

\"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly taste (the torment).\"

Pickthall

Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).

Qarai

So our Lord’s word became due against us that we shall indeed taste [the punishment].

Qaribullah & Darwish

The statement of Our Lord is realized against us, and we are tasting it,

Sarwar

Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.

Shakir

So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;

Wahiduddin Khan

But now our Lord's word has come true against us: truly, we are bound to taste [the punishment].

Yusuf Ali

\"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ ﴿٣٢﴾

And we led you to deviation; indeed, we were deviators.\"

Transliteration

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena

Ahmed Ali

For we had led you astray. In fact we ourselves were astray.\"

Ahmed Raza Khan

“We therefore led you astray, for we ourselves were astray!”

Arberry

Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'

Daryabadi

We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.

Hilali & Khan

\"So we led you astray because we were ourselves astray.\"

Itani

We seduced you. We were seducers.”

Maududi

So we led you astray; we ourselves were strayed.”

Mubarakpuri

\"So we led you astray because we were ourselves astray.\"

Pickthall

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

Qarai

So we perverted you, for we were perverse [ourselves].’

Qaribullah & Darwish

we perverted you, indeed, we were perverts'

Sarwar

We mislead you and we ourselves had also gone astray.\"

Shakir

So we led you astray, for we ourselves were erring.

Wahiduddin Khan

We led you astray as we were ourselves astray.\"

Yusuf Ali

\"We led you astray: for truly we were ourselves astray.\"

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿٣٣﴾

So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.

Transliteration

Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona

Ahmed Ali

So, they will become partners in punishment.

Ahmed Raza Khan

So this day they all are partners in the punishment.

Arberry

So all of them on that day are sharers in the chastisement.

Daryabadi

So verily on that Day they all in the torment will be sharers.

Hilali & Khan

Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.

Itani

On that Day, they will share in the punishment.

Maududi

On that Day, they will all share the chastisement.

Mubarakpuri

Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.

Pickthall

Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.

Qarai

So, that day they will share the punishment.

Qaribullah & Darwish

Therefore, on that Day they will all share Our punishment.

Sarwar

On that day they will all share the torment.

Shakir

So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.

Wahiduddin Khan

On that Day they will all share the punishment:

Yusuf Ali

Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٣٤﴾

Indeed, that is how We deal with the criminals.

Transliteration

Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena

Ahmed Ali

That is how We deal with sinners.

Ahmed Raza Khan

This is how We deal with the guilty.

Arberry

Even so We do with the sinners;

Daryabadi

Verily We! in this wise We deal with the culprits.

Hilali & Khan

Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).

Itani

Thus We deal with the sinners.

Maududi

Thus do We treat the culprits.

Mubarakpuri

Certainly, that is how We deal with the criminals.

Pickthall

Lo! thus deal We with the guilty.

Qarai

Indeed, that is how We deal with the guilty.

Qaribullah & Darwish

As such We shall deal with the evildoers.

Sarwar

This is how We deal with the criminals.

Shakir

Surely thus do We deal with the guilty.

Wahiduddin Khan

that is how We deal with evil-doers.

Yusuf Ali

Verily that is how We shall deal with Sinners.

إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٣٥﴾

Indeed they, when it was said to them, \"There is no deity but Allah,\" were arrogant

Transliteration

Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona

Ahmed Ali

They were those who, when it was said to them, \"There is no god but God,\" behaved with insolence,

Ahmed Raza Khan

Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.

Arberry

for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,

Daryabadi

Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.

Hilali & Khan

Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah \"(none has the right to be worshipped but Allah),\" they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).

Itani

When it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.

Maududi

Whenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud

Mubarakpuri

Truly, when it was said to them: \"La ilaha illallah,\" they puffed themselves up with pride.

Pickthall

For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful

Qarai

Indeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,

Qaribullah & Darwish

For when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud

Sarwar

They were the ones, who on being told, \"God is only One,\" become puffed-up with pride

Shakir

Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;

Wahiduddin Khan

When they were told, \"There is no deity but God,\" they turned away with disdain,

Yusuf Ali

For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ ﴿٣٦﴾

And were saying, \"Are we to leave our gods for a mad poet?\"

Transliteration

Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin

Ahmed Ali

And said: \"Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?\"

Ahmed Raza Khan

And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”

Arberry

saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'

Daryabadi

And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?

Hilali & Khan

And (they) said: \"Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?

Itani

And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”

Maududi

and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”

Mubarakpuri

And (they) said: \"Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet\"

Pickthall

And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?

Qarai

and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’

Qaribullah & Darwish

and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'

Sarwar

and said, \"Should we give up our idols for the sake of an insane poet\".

Shakir

And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?

Wahiduddin Khan

and replied, \"Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?\"

Yusuf Ali

And say: \"What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?\"

بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٣٧﴾

Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.

Transliteration

Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena

Ahmed Ali

Not in the least. He has brought the truth and confirmed the other messengers.

Ahmed Raza Khan

In fact he has brought the Truth, and testified for the Noble Messengers!

Arberry

'No indeed; but he brought the truth, and confirmed the Envoys.

Daryabadi

Aye! he hath come with the truth, and he confesseth to the sent ones.

Hilali & Khan

Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Quran) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).

Itani

In fact, he came with the truth, and he confirmed the messengers.

Maududi

(They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers.

Mubarakpuri

Nay! he has come with the truth and he confirms the Messengers.

Pickthall

Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).

Qarai

Indeed, he has brought [them] the truth, and confirmed the [earlier] apostles.

Qaribullah & Darwish

No, indeed, he has brought the truth, and confirmed the Messengers.

Sarwar

In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).

Shakir

Nay: he has come with the truth and verified the apostles.

Wahiduddin Khan

\"Surely, he has brought the truth, confirming those who were sent before;

Yusuf Ali

Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).

إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ ﴿٣٨﴾

Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,

Transliteration

Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi

Ahmed Ali

You will indeed taste a painful punishment,

Ahmed Raza Khan

“You surely have to taste the painful punishment.”

Arberry

Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,

Daryabadi

Verily ye are going to taste a torment afflictive.

Hilali & Khan

Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;

Itani

Most assuredly, you will taste the painful punishment.

Maududi

(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.

Mubarakpuri

Verily, you are going to taste the painful torment;

Pickthall

Lo! (now) verily ye taste the painful doom -

Qarai

Indeed you will taste the painful punishment,

Qaribullah & Darwish

You shall certainly taste the painful punishment:

Sarwar

(They will be told), \"You will certainly suffer the painful torment

Shakir

Most surely you will taste the painful punishment.

Wahiduddin Khan

you shall surely taste the painful punishment,

Yusuf Ali

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٣٩﴾

And you will not be recompensed except for what you used to do -

Transliteration

Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

And be rewarded but only for what you had done,

Ahmed Raza Khan

“And you will not be compensated except for your deeds.”

Arberry

and not be recompensed, except according to what you were doing.'

Daryabadi

And ye shall be required not except for that which ye have been doing;

Hilali & Khan

And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);

Itani

And you will be repaid only for what you used to do.

Maududi

You will only be recompensed according to your deeds.”

Mubarakpuri

And you will be requited nothing except for what you used to do.

Pickthall

Ye are requited naught save what ye did -

Qarai

and you will be requited only for what you used to do

Qaribullah & Darwish

but you shall not be recompensed except for what you were doing.

Sarwar

and will be recompensed only for what you deserve.

Shakir

And you shall not be rewarded except (for) what you did.

Wahiduddin Khan

and be rewarded only according to your deeds.\"

Yusuf Ali

But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾

But not the chosen servants of Allah.

Transliteration

Illa AAibada Allahi almukhlaseena

Ahmed Ali

Except the chosen creatures of God,

Ahmed Raza Khan

Except the chosen bondmen of Allah.

Arberry

Except for God's sincere servants;

Daryabadi

But the bondmen of Allah, the sincere ones -

Hilali & Khan

Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).

Itani

Except for God’s sincere servants.

Maududi

But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).

Mubarakpuri

Save the chosen servants of Allah.

Pickthall

Save single-minded slaves of Allah;

Qarai

—[all] except Allah’s exclusive servants.

Qaribullah & Darwish

But for the sincere worshipers of Allah,

Sarwar

But the sincere servants of God

Shakir

Save the servants of Allah, the purified ones.

Wahiduddin Khan

But the chosen servants of God;

Yusuf Ali

But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-

أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤١﴾

Those will have a provision determined -

Transliteration

Olaika lahum rizqun maAAloomun

Ahmed Ali

Whose provision is predetermined --

Ahmed Raza Khan

For them is the sustenance known to Us.

Arberry

for them awaits a known provision,

Daryabadi

Those! theirs shall be a provision known:

Hilali & Khan

For them there will be a known provision (in Paradise).

Itani

For them is a known provision.

Maududi

For them awaits a known provision,

Mubarakpuri

For them there will be a known provision,

Pickthall

For them there is a known provision,

Qarai

For such there is a known provision

Qaribullah & Darwish

there is waiting for them a known provision;

Sarwar

will have their determined sustenance

Shakir

For them is a known sustenance,

Wahiduddin Khan

shall have a known provision --

Yusuf Ali

For them is a Sustenance determined,

فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ ﴿٤٢﴾

Fruits; and they will be honored

Transliteration

Fawakihu wahum mukramoona

Ahmed Ali

Fruits of every kind, and they will be honoured

Ahmed Raza Khan

Fruits; and they will be honoured.

Arberry

fruits -- and they high-honoured

Daryabadi

Fruits! And they shall be honoured.

Hilali & Khan

Fruits; and they shall be honoured,

Itani

Fruits; and they will be honored.

Maududi

a variety of delicious fruits; and they shall be honoured

Mubarakpuri

Fruits; and they shall be honored,

Pickthall

Fruits. And they will be honoured

Qarai

—fruits—and they will be held in honour,

Qaribullah & Darwish

fruits. And they are receivers of generosity

Sarwar

and fruits while they are honored.

Shakir

Fruits, and they shall be highly honored,

Wahiduddin Khan

fruits of various kinds; and they shall be honoured,

Yusuf Ali

Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,

فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٤٣﴾

In gardens of pleasure

Transliteration

Fee jannati alnnaAAeemi

Ahmed Ali

In gardens of delight,

Ahmed Raza Khan

In Gardens of peace.

Arberry

in the Gardens of Bliss

Daryabadi

In Gardens of Delight.

Hilali & Khan

In the Gardens of delight (Paradise),

Itani

In the Gardens of Bliss.

Maududi

in the Gardens of Bliss.

Mubarakpuri

In the Gardens of Delight,

Pickthall

In the Gardens of delight,

Qarai

in the gardens of bliss,

Qaribullah & Darwish

in the Gardens of Delight,

Sarwar

(They will live) in the bountiful gardens,

Shakir

In gardens of pleasure,

Wahiduddin Khan

in the Gardens of Bliss,

Yusuf Ali

In Gardens of Felicity,

عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٤﴾

On thrones facing one another.

Transliteration

AAala sururin mutaqabileena

Ahmed Ali

(Sitting) on couches, face to face,

Ahmed Raza Khan

Facing one another on thrones.

Arberry

upon couches, set face to face,

Daryabadi

On couches, facing one another.

Hilali & Khan

Facing one another on thrones,

Itani

On furnishings, facing one another.

Maududi

They will be seated upon couches set face to face;

Mubarakpuri

Facing one another on thrones.

Pickthall

On couches facing one another;

Qarai

[reclining] on couches, facing one another,

Qaribullah & Darwish

sitting face to face upon couches,

Sarwar

on couches facing each other.

Shakir

On thrones, facing each other.

Wahiduddin Khan

seated on couches, facing one another.

Yusuf Ali

Facing each other on Thrones (of Dignity):

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ ﴿٤٥﴾

There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,

Transliteration

Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin

Ahmed Ali

With cups from a flowing stream being passed around,

Ahmed Raza Khan

Cups of wine will be presented to them in rounds, from a spring flowing in front of them.

Arberry

a cup from a spring being passed round to them,

Daryabadi

Round shall be passed a cup Unto them filled with limpid drink:

Hilali & Khan

Round them will be passed a cup of pure wine;

Itani

They will be offered a cup of pure drink.

Maududi

a cup filled with wine from its springs, will be passed around to them;

Mubarakpuri

Round them will be passed a cup of pure wine

Pickthall

A cup from a gushing spring is brought round for them,

Qarai

served around with a cup, from a clear fountain,

Qaribullah & Darwish

a goblet from a spring shall be passed round to them

Sarwar

They will be served with a cup full of crystal clear wine,

Shakir

A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,

Wahiduddin Khan

A drink will be passed round among them from a flowing spring:

Yusuf Ali

Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,

بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ ﴿٤٦﴾

White and delicious to the drinkers;

Transliteration

Baydaa laththatin lilshsharibeena

Ahmed Ali

Clear, delicious to drink,

Ahmed Raza Khan

White, delicious for the drinkers.

Arberry

white, a delight to the drinkers,

Daryabadi

White, a pleasure Unto the drinkers.

Hilali & Khan

White, delicious to the drinkers,

Itani

White; a delight to those who drink.

Maududi

white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.

Mubarakpuri

White, delicious to the drinkers.

Pickthall

White, delicious to the drinkers,

Qarai

snow-white, delicious to the drinkers,

Qaribullah & Darwish

white, a delight to the drinkers,

Sarwar

delicious to those who drink it

Shakir

White, delicious to those who drink.

Wahiduddin Khan

white and delicious to those who drink it,

Yusuf Ali

Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),

لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ﴿٤٧﴾

No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.

Transliteration

La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona

Ahmed Ali

Neither dulling the senses nor intoxicating,

Ahmed Raza Khan

Neither does it intoxicate, nor give a headache.

Arberry

wherein no sickness is, neither intoxication;

Daryabadi

No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.

Hilali & Khan

Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.

Itani

Never polluted, and never intoxicating.

Maududi

There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.

Mubarakpuri

Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.

Pickthall

Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

Qarai

wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,

Qaribullah & Darwish

there is neither sickness in it, nor intoxication.

Sarwar

but not harmful or intoxicating.

Shakir

There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.

Wahiduddin Khan

causing no headiness or intoxication.

Yusuf Ali

Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ ﴿٤٨﴾

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,

Transliteration

WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun

Ahmed Ali

And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,

Ahmed Raza Khan

And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.

Arberry

and with them wide-eyed maidens restraining their glances

Daryabadi

And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed

Hilali & Khan

And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.

Itani

With them will be bashful women with lovely eyes.

Maududi

Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,

Mubarakpuri

And beside them will be Qasirat-At-Tarf with (wide and beautiful) eyes.

Pickthall

And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

Qarai

and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,

Qaribullah & Darwish

And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances

Sarwar

They will have with them loving wives with big black and white eyes

Shakir

And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;

Wahiduddin Khan

With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,

Yusuf Ali

And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ ﴿٤٩﴾

As if they were [delicate] eggs, well-protected.

Transliteration

Kaannahunna baydun maknoonun

Ahmed Ali

Like sheltered eggs in a nest.

Ahmed Raza Khan

As if they were eggs, safely hidden.

Arberry

as if they were hidden pearls.

Daryabadi

As though they were eggs hidden.

Hilali & Khan

(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.

Itani

As if they were closely guarded pearls.

Maududi

so delicate as the hidden peel under an egg's shell.

Mubarakpuri

as if they were Bayd Maknun.

Pickthall

(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

Qarai

as if they were hidden ostrich eggs.

Qaribullah & Darwish

as if they were hidden pearls.

Sarwar

who are as chaste as sheltered eggs.

Shakir

As if they were eggs carefully protected.

Wahiduddin Khan

like closely guarded pearls.

Yusuf Ali

As if they were (delicate) eggs closely guarded.

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٥٠﴾

And they will approach one another, inquiring of each other.

Transliteration

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Ahmed Ali

Then one turned to the other in an enquiry.

Ahmed Raza Khan

So one among them turns to the other, questioning. –

Arberry

They advance one upon another, asking each other questions.

Daryabadi

Then they will advance Unto each other, mutually questioning.

Hilali & Khan

Then they will turn to one another, mutually questioning.

Itani

Then they will approach one another, questioning.

Maududi

Then some of them will turn to others, and will ask each other.

Mubarakpuri

Then they will turn to one another, mutually questioning.

Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Qarai

Some of them will turn to others, questioning each other.

Qaribullah & Darwish

They will go to one another asking each other questions.

Sarwar

They will turn to each other and ask questions.

Shakir

Then shall some of them advance to others, questioning each other.

Wahiduddin Khan

They will turn to one another with questions:

Yusuf Ali

Then they will turn to one another and question one another.

قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ ﴿٥١﴾

A speaker among them will say, \"Indeed, I had a companion [on earth]

Transliteration

Qala qailun minhum innee kana lee qareenun

Ahmed Ali

Said one of the speakers: \"I had a friend

Ahmed Raza Khan

The speaker among them said, “I had a companion.” –

Arberry

One of them says, 'I had a comrade

Daryabadi

And a speaker from among them will say: verily there was Unto me a mate.

Hilali & Khan

A speaker of them will say: \"Verily, I had a companion (in the world),

Itani

One of them will say, “I used to have a friend.

Maududi

One of them will say: “I had a companion in the world

Mubarakpuri

A speaker of them will say: \"Verily, I had a companion (in the world),\"

Pickthall

A speaker of them saith: Lo! I had a comrade

Qarai

One of them will say, ‘Indeed I had a companion

Qaribullah & Darwish

One of them will say: 'I had a companion

Sarwar

One of them will say, \"I had a companion who asked me,

Shakir

A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,

Wahiduddin Khan

one of them will say, \"I had a friend,

Yusuf Ali

One of them will start the talk and say: \"I had an intimate companion (on the earth),

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ ﴿٥٢﴾

Who would say, 'Are you indeed of those who believe

Transliteration

Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena

Ahmed Ali

Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?

Ahmed Raza Khan

“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –

Arberry

who would say, \"Are you a confirmer?

Daryabadi

Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:

Hilali & Khan

Who used to say: \"Are you among those who believe (in resurrection after death).

Itani

Who used to say, “Are you of those who believe?

Maududi

who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?

Mubarakpuri

\"Who used to say: `Are you among those who believe.

Pickthall

Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?

Qarai

who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm

Qaribullah & Darwish

who would say: \"Are you among the believers (of the resurrection)?

Sarwar

'Do you believe in the Day of Judgment?

Shakir

Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?

Wahiduddin Khan

who used to ask, 'Do you really believe that

Yusuf Ali

\"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ ﴿٥٣﴾

That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'\"

Transliteration

Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona

Ahmed Ali

(Do you think) we would be paid back our due when we are dead and reduced to dust and bones?'

Ahmed Raza Khan

‘That when we are dead and have turned into dust and bones, that we will either be rewarded or punished?’”

Arberry

What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be requited?\"

Daryabadi

When we are dead and have become dust and bones, are we indeed going to be requited?

Hilali & Khan

\"(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?\"

Itani

That after we die and become dust and bones, we will be called to account?”

Maududi

After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?'

Mubarakpuri

(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed be indebted (Madinun)\"'

Pickthall

Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?

Qarai

that when we have died and become dust and bones, we shall be brought to retribution?’’ ’

Qaribullah & Darwish

When we are dead and turned to dust and bones, shall we be recompensed?\"

Sarwar

Shall we be recompensed for our deeds after we die and become bones and dust?

Shakir

What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?

Wahiduddin Khan

after we die and become dust and bones, we shall be brought to judgement?'\"

Yusuf Ali

\"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'\"

قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ﴿٥٤﴾

He will say, \"Would you [care to] look?\"

Transliteration

Qala hal antum muttaliAAoona

Ahmed Ali

He said: 'Will you look down?'

Ahmed Raza Khan

He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?”

Arberry

He says, 'Are you looking down?'

Daryabadi

Allah will say: will ye look down?

Hilali & Khan

(The man) said: \"Will you look down?\"

Itani

He will say, “Will you have a look?”

Maududi

He will say: -- Do you wish to know where he is now?'

Mubarakpuri

(The speaker) said: \"Will you look down\"

Pickthall

He saith: Will ye look?

Qarai

He will say, ‘Will you have a look?’

Qaribullah & Darwish

And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)'

Sarwar

Do you want to see him?' \"

Shakir

He shall say: Will you look on?

Wahiduddin Khan

Then he will say, \"Shall we look for him?\"

Yusuf Ali

(A voice) said: \"Would ye like to look down?\"

فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٥٥﴾

And he will look and see him in the midst of the Hellfire.

Transliteration

FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi

Ahmed Ali

He looked down and saw (his friend) in the midst of Hell.

Ahmed Raza Khan

He therefore looked down and saw him amidst the blazing fire.

Arberry

Then he looks, and sees him in the midst of Hell.

Daryabadi

Then he will look down and see him in the midst of the Flaming Fire.

Hilali & Khan

So he looked down and saw him in the midst of the Fire.

Itani

He will look, and will see him in the pit of Hell.

Maududi

Then he will look downwards, and will see him in the depths of Hell.

Mubarakpuri

So he looked down and saw him in the midst of the Fire.

Pickthall

Then looketh he and seeth him in the depth of hell.

Qarai

Then he will take a look and sight him in the middle of hell.

Qaribullah & Darwish

Then, he will look and see him in the midst of Hell.

Sarwar

He will look down and see him in hell.

Shakir

Then he looked down and saw him in the midst of hell.

Wahiduddin Khan

Then he will look and see him in the midst of the Fire.

Yusuf Ali

He looked down and saw him in the midst of the Fire.

قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ ﴿٥٦﴾

He will say, \"By Allah, you almost ruined me.

Transliteration

Qala taAllahi in kidta laturdeeni

Ahmed Ali

'By God', he said, 'you had almost ruined me.

Ahmed Raza Khan

He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”

Arberry

He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;

Daryabadi

And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.

Hilali & Khan

He said: \"By Allah! You have nearly ruined me.

Itani

He will say, “By God, you almost ruined me.

Maududi

He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.

Mubarakpuri

He said: \"By Allah! You have nearly ruined me.\"

Pickthall

He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,

Qarai

He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!

Qaribullah & Darwish

'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!

Sarwar

He will say to his friend in hell, \"By God, you almost destroyed me.

Shakir

He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;

Wahiduddin Khan

He will say, \"By God! You almost brought me to ruin!

Yusuf Ali

He said: \"By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ ﴿٥٧﴾

If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].

Transliteration

Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena

Ahmed Ali

Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).

Ahmed Raza Khan

“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”

Arberry

But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.

Daryabadi

And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.

Hilali & Khan

\"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell).\"

Itani

Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”

Maududi

But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.

Mubarakpuri

\"Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell).\"

Pickthall

And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).

Qarai

Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’

Qaribullah & Darwish

But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).

Sarwar

Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment\".

Shakir

And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.

Wahiduddin Khan

If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell.\"

Yusuf Ali

\"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ﴿٥٨﴾

Then, are we not to die

Transliteration

Afama nahnu bimayyiteena

Ahmed Ali

(Another will say:)\"Is it true, we are not going to die

Ahmed Raza Khan

“So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life.)

Arberry

What, do we then not die

Daryabadi

Are we not then to die

Hilali & Khan

(Allah informs about that true believer that he said): \"Are we then not to die (any more)?

Itani

“We will not die.

Maududi

So, are we not going to die,

Mubarakpuri

\"Are we then not to die (any more)\"

Pickthall

Are we then not to die

Qarai

‘Is it [true] that we shall not die [anymore],

Qaribullah & Darwish

What then, shall we not die

Sarwar

He will ask his companion, \"Did you not say that there would only be one death

Shakir

Is it then that we are not going to die,

Wahiduddin Khan

Then he will say [to his blessed companions], \"Are we not going to die,

Yusuf Ali

\"Is it (the case) that we shall not die,

إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿٥٩﴾

Except for our first death, and we will not be punished?\"

Transliteration

Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena

Ahmed Ali

Other than our first death, and we shall not be punished?

Ahmed Raza Khan

“Except our earlier death, and nor will we be punished?”

Arberry

except for our first death, and are we not chastised?

Daryabadi

Save our first death, and are we not to be tormented?

Hilali & Khan

\"Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise).\"

Itani

Except for our first death, and we will not be punished.”

Maududi

except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'”

Mubarakpuri

\"Except our first death, and we shall not be punished\"

Pickthall

Saving our former death, and are we not to be punished?

Qarai

aside from our earlier death, and that we shall not be punished?

Qaribullah & Darwish

except our first death, and shall we not be punished'

Sarwar

and that we would not be punished?\"

Shakir

Except our previous death? And we shall not be chastised?

Wahiduddin Khan

except for our first death? Are we not going to be punished?

Yusuf Ali

\"Except our first death, and that we shall not be punished?\"

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٦٠﴾

Indeed, this is the great attainment.

Transliteration

Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu

Ahmed Ali

This will indeed be great happiness.

Ahmed Raza Khan

“This is, most certainly, the supreme success.”

Arberry

This is indeed the mighty triumph,

Daryabadi

Verily this! that is the supreme achievement.

Hilali & Khan

Truly, this is the supreme success!

Itani

This is the supreme triumph.

Maududi

Surely this is the supreme triumph.

Mubarakpuri

Truly, this is the supreme success!

Pickthall

Lo! this is the supreme triumph.

Qarai

This is indeed the supreme triumph!’

Qaribullah & Darwish

Indeed, this is the mighty victory,

Sarwar

This is certainly the greatest triumph

Shakir

Most surely this is the mighty achievement.

Wahiduddin Khan

Truly, this is a great victory!\"

Yusuf Ali

Verily this is the supreme achievement!

لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ ﴿٦١﴾

For the like of this let the workers [on earth] work.

Transliteration

Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona

Ahmed Ali

For this the toilers should strive.\"

Ahmed Raza Khan

For such a reward should the workers perform.

Arberry

for the like of this let the workers work.'

Daryabadi

For the like of this, then, let the workers work.

Hilali & Khan

For the like of this let the workers work.

Itani

For the like of this let the workers work.

Maududi

For the like of it should the workers work.

Mubarakpuri

For the like of this let the workers work.

Pickthall

For the like of this, then, let the workers work.

Qarai

Let all workers work for the like of this!

Qaribullah & Darwish

and for the like of this let the workers work.

Sarwar

for which one must strive hard.

Shakir

For the like of this then let the workers work.

Wahiduddin Khan

It is for the like of this that all should strive.

Yusuf Ali

For the like of this let all strive, who wish to strive.

أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ ﴿٦٢﴾

Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?

Transliteration

Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi

Ahmed Ali

Is this better or the tree of Zaqqum

Ahmed Raza Khan

So is this welcome better, or the tree of Zaqqum?

Arberry

Is that better as a hospitality, or the Tree of Ez-Zakkoum?

Daryabadi

Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?

Hilali & Khan

Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?

Itani

Is this a better hospitality, or the Tree of Bitterness?

Maududi

Is this a better hospitality or the tree of al-Zaqqum?

Mubarakpuri

Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum

Pickthall

Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?

Qarai

Is this a better reception, or the Zaqqum tree?

Qaribullah & Darwish

Is this a better hospitality or the tree of AzZakkum!

Sarwar

Is this not a better reward than the tree of Zaqqum

Shakir

Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?

Wahiduddin Khan

Is that better by way of hospitality or the Zaqqum tree,

Yusuf Ali

Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?

إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ ﴿٦٣﴾

Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.

Transliteration

Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena

Ahmed Ali

Which We have reserved as punishment for evil-doers?

Ahmed Raza Khan

We have indeed made that a punishment for the unjust.

Arberry

We have appointed it as a trial for the evildoers.

Daryabadi

Verily We! We have made it a temptation for the wrong- doers.

Hilali & Khan

Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers, etc.).

Itani

We made it an ordeal for the unjust.

Maududi

We have made this tree a trial for the wrong-doers.

Mubarakpuri

Truly, We have made it (as) a trial for the wrongdoers.

Pickthall

Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.

Qarai

Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

We have made this (tree) a trial for the evildoers.

Sarwar

which We have made as a torment for the unjust?

Shakir

Surely We have made it to be a trial to the unjust.

Wahiduddin Khan

which We have made as a test for the wrongdoers.

Yusuf Ali

For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.

إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٤﴾

Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,

Transliteration

Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi

Ahmed Ali

It is a tree that grows at the bottom of Hell.

Ahmed Raza Khan

Indeed it is a tree that sprouts from the base of hell.

Arberry

It is a tree that comes forth in the root of Hell;

Daryabadi

Verily it is a tree that springeth forth in the bottom of Flaming Fire.

Hilali & Khan

Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,

Itani

It is a tree that grows from the bottom of Hell.

Maududi

It is a tree that grows in the nethermost part of Hell.

Mubarakpuri

Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,

Pickthall

Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.

Qarai

It is a tree that rises from the depths of hell.

Qaribullah & Darwish

It is a tree that grows from the bottom of Hell;

Sarwar

(Zaqqum) is a tree which grows from the deepest part of hell,

Shakir

Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;

Wahiduddin Khan

For it is a tree that springs out of the bottom of Hellfire:

Yusuf Ali

For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:

طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ ﴿٦٥﴾

Its emerging fruit as if it was heads of the devils.

Transliteration

TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni

Ahmed Ali

Its spathes are like the prickly pear.

Ahmed Raza Khan

Its fruit like the heads of demons.

Arberry

its spathes are as the heads of Satans,

Daryabadi

The fruit thereof is as though the hoods of the serpents.

Hilali & Khan

The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);

Itani

Its fruits are like the devils’ heads.

Maududi

Its spathes are like the heads of satans.

Mubarakpuri

The shoots of its fruit stalks are like the heads of Shayatin.

Pickthall

Its crop is as it were the heads of devils

Qarai

Its spathes are as if they were devils’ heads.

Qaribullah & Darwish

its spathes are like the heads of satans

Sarwar

and its fruits are like the heads of devils.

Shakir

Its produce is as it were the heads of the serpents.

Wahiduddin Khan

and its fruits are like devils' heads.

Yusuf Ali

The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:

فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٦٦﴾

And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.

Transliteration

Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona

Ahmed Ali

They will eat and fill their bellies with it,

Ahmed Raza Khan

So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it.

Arberry

and they eat of it, and of it fill their bellies,

Daryabadi

And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith.

Hilali & Khan

Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

Itani

They will eat from it, and fill their bellies with it.

Maududi

(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.

Mubarakpuri

Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.

Pickthall

And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.

Qarai

They will eat from it and gorge with it their bellies.

Qaribullah & Darwish

on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies.

Sarwar

The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies.

Shakir

Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.

Wahiduddin Khan

They will eat from it and fill their bellies with it;

Yusuf Ali

Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٦٧﴾

Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.

Transliteration

Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin

Ahmed Ali

Washing it down with boiling water.

Ahmed Raza Khan

Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water.

Arberry

then on top of it they have a brew of boiling water,

Daryabadi

And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water.

Hilali & Khan

Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).

Itani

Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid.

Maududi

Then on top of it they will have a brew of boiling water.

Mubarakpuri

Then on the top of that they will be given boiling Hamim.

Pickthall

And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water

Qarai

On top of that they will take a solution of scalding water.

Qaribullah & Darwish

On top of it they shall have a brew of boiling water,

Sarwar

Then they will have on top of it a mixture of boiling water.

Shakir

Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.

Wahiduddin Khan

then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink;

Yusuf Ali

Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٨﴾

Then indeed, their return will be to the Hellfire.

Transliteration

Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi

Ahmed Ali

Then to Hell they will surely be returned.

Ahmed Raza Khan

Then surely their return is towards hell.

Arberry

then their return is unto Hell.

Daryabadi

And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire.

Hilali & Khan

Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.

Itani

Then their return will be to the Blaze.

Maududi

Then their return will be to the same blazing Hell.

Mubarakpuri

Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.

Pickthall

And afterward, lo! their return is surely unto hell.

Qarai

Then their retreat will be toward hell.

Qaribullah & Darwish

then their return is to Hell.

Sarwar

They can only return to hell.

Shakir

Then most surely their return shall be to hell.

Wahiduddin Khan

then surely they shall return to Hell.

Yusuf Ali

Then shall their return be to the (Blazing) Fire.

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ ﴿٦٩﴾

Indeed they found their fathers astray.

Transliteration

Innahum alfaw abaahum dalleena

Ahmed Ali

They had found their fathers astray,

Ahmed Raza Khan

They had indeed found their forefathers astray.

Arberry

They found their fathers erring,

Daryabadi

Verily they found their fathers gone astray.

Hilali & Khan

Verily, they found their fathers on the wrong path;

Itani

They had found their parents astray.

Maududi

These are the ones who found their fathers steeped in error,

Mubarakpuri

Verily, they found their fathers on the wrong path;

Pickthall

They indeed found their fathers astray,

Qarai

They had found their fathers astray,

Qaribullah & Darwish

They found their fathers in error,

Sarwar

They found their father going astray

Shakir

Surely they found their fathers going astray,

Wahiduddin Khan

They found their fathers had gone astray;

Yusuf Ali

Truly they found their fathers on the wrong Path;

فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ ﴿٧٠﴾

So they hastened [to follow] in their footsteps.

Transliteration

Fahum AAala atharihim yuhraAAoona

Ahmed Ali

Yet they hasten to follow in their footsteps.

Ahmed Raza Khan

So they hastily follow their footsteps!

Arberry

and they run in their footsteps.

Daryabadi

So they in their footsteps are rushing.

Hilali & Khan

So they (too) made haste to follow in their footsteps!

Itani

And rushed along in their footsteps.

Maududi

and they are running in their footsteps.

Mubarakpuri

So they (too) hastened in their footsteps!

Pickthall

But they make haste (to follow) in their footsteps.

Qarai

yet they press onwards in their footsteps.

Qaribullah & Darwish

yet they run in their footsteps,

Sarwar

and rushed to follow them.

Shakir

So in their footsteps they are being hastened on.

Wahiduddin Khan

so they are rushing to follow in their footsteps.

Yusuf Ali

So they (too) were rushed down on their footsteps!

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٧١﴾

And there had already strayed before them most of the former peoples,

Transliteration

Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena

Ahmed Ali

So had many an earlier people gone astray,

Ahmed Raza Khan

And indeed before them, most of the former people went astray.

Arberry

Before them erred most of the ancients,

Daryabadi

And assuredly there went stray before them many of the ancients.

Hilali & Khan

And indeed most of the men of old went astray before them;

Itani

And most of the ancients before them went astray.

Maududi

Before them a multitude of people of olden times had erred,

Mubarakpuri

And indeed most of the earlier ones went astray before them;

Pickthall

And verily most of the men of old went astray before them,

Qarai

Most of the former peoples went astray before them,

Qaribullah & Darwish

yet before them most of the ancients went astray,

Sarwar

Most of the ancient people had also gone astray.

Shakir

And certainly most of the ancients went astray before them,

Wahiduddin Khan

And assuredly many of the ancients went astray before them,

Yusuf Ali

And truly before them, many of the ancients went astray;-

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ﴿٧٢﴾

And We had already sent among them warners.

Transliteration

Walaqad arsalna feehim munthireena

Ahmed Ali

And We had sent admonishers to them.

Ahmed Raza Khan

And indeed We had sent Heralds of warnings among them.

Arberry

and We sent among them warners;

Daryabadi

And assuredly We sent among them warners.

Hilali & Khan

And indeed We sent among them warners (Messengers);

Itani

Even though We sent messengers to warn them.

Maududi

and We had sent among them Messengers to warn them.

Mubarakpuri

And indeed We sent among them warners;

Pickthall

And verily We sent among them warners.

Qarai

and We had certainly sent warners among them.

Qaribullah & Darwish

though We had sent among them warners.

Sarwar

We had certainly sent warners to them.

Shakir

And certainly We sent among them warners.

Wahiduddin Khan

though We had sent warners among them.

Yusuf Ali

But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿٧٣﴾

Then look how was the end of those who were warned -

Transliteration

Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena

Ahmed Ali

Look, then how was the end of those who had been warned,

Ahmed Raza Khan

Therefore see what sort of fate befell those who were warned!

Arberry

and behold, how was the end of them that were warned,

Daryabadi

So behold what wise hath been the end of those who were warned.

Hilali & Khan

Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).

Itani

So observe the end of those who were warned.

Maududi

Observe, then, what was the end of those that had been warned,

Mubarakpuri

Then see what was the end of those who were warned.

Pickthall

Then see the nature of the consequence for those warned,

Qarai

So observe how was the fate of those who were warned

Qaribullah & Darwish

See then the end of those who were warned,

Sarwar

See how terrible was the end of those who were warned.

Shakir

Then see how was the end of those warned,

Wahiduddin Khan

See how those who were warned met their end!

Yusuf Ali

Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٧٤﴾

But not the chosen servants of Allah.

Transliteration

Illa AAibada Allahi almukhlaseena

Ahmed Ali

Other than the chosen creatures of God.

Ahmed Raza Khan

Except the chosen bondmen of Allah.

Arberry

except for God's sincere servants.

Daryabadi

Save the bondmen of Allah sincere.

Hilali & Khan

Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).

Itani

Except for the sincere servants of God.

Maududi

except for the chosen servants of Allah?

Mubarakpuri

Except the chosen servants of Allah.

Pickthall

Save single-minded slaves of Allah.

Qarai

—[all] except Allah’s exclusive servants!

Qaribullah & Darwish

except the sincere worshipers of Allah.

Sarwar

Only Our sincere servants were saved.

Shakir

Except the servants of Allah, the purified ones.

Wahiduddin Khan

Not so the chosen servants of God.

Yusuf Ali

Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.

وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ ﴿٧٥﴾

And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.

Transliteration

Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona

Ahmed Ali

Noah had verily called to Us. And how gracious was He who answered (him).

Ahmed Raza Khan

And indeed Nooh prayed to Us – so what an excellent Acceptor of Prayer We are!

Arberry

Noah called to Us; and how excellent were the Answerers!

Daryabadi

And assuredly Nuh cried Unto us; and We are the Best of answerers!

Hilali & Khan

And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).

Itani

And Noah called out to Us, and We are the Best of responders.

Maududi

Noah had called upon Us (earlier). See, how excellent We were in answering him!

Mubarakpuri

And indeed Nuh invoked Us, and We are the best of those who answer.

Pickthall

And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer

Qarai

Certainly Noah called out to Us, and how well did We respond!

Qaribullah & Darwish

Noah called to Us, and We are the Best to answer.

Sarwar

Noah called for help. How blessed was the answer which he received.

Shakir

And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.

Wahiduddin Khan

Noah cried to Us, and how excellent was Our response!

Yusuf Ali

(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.

وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٦﴾

And We saved him and his family from the great affliction.

Transliteration

Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi

Ahmed Ali

We saved him and his family from the great affliction,

Ahmed Raza Khan

And We rescued him and his household from the great calamity.

Arberry

And We delivered him and his people from the great distress,

Daryabadi

And We delivered him and his people from the great affliction.

Hilali & Khan

And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),

Itani

And We saved him and his family from the great calamity.

Maududi

We delivered him and his household from the great calamity;

Mubarakpuri

And We rescued him and his family from the great distress,

Pickthall

And We saved him and his household from the great distress,

Qarai

We delivered him and his family from their great distress,

Qaribullah & Darwish

We saved him and his people from the great distress,

Sarwar

We rescued him and his people from the greatest affliction

Shakir

And We delivered him and his followers from the mighty distress.

Wahiduddin Khan

We saved him and his people from great distress,

Yusuf Ali

And We delivered him and his people from the Great Calamity,

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ ﴿٧٧﴾

And We made his descendants those remaining [on the earth]

Transliteration

WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena

Ahmed Ali

And made his progeny survive,

Ahmed Raza Khan

And We preserved his descendants.

Arberry

and We made his seed the survivors,

Daryabadi

And his offspring! them We made the survivors.

Hilali & Khan

And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).

Itani

And We made his descendants the survivors.

Maududi

and made his offspring the only ones to survive,

Mubarakpuri

And, his progeny, them We made the survivors.

Pickthall

And made his seed the survivors,

Qarai

and made his descendants the survivors,

Qaribullah & Darwish

and We made his offspring the survivors.

Sarwar

and We made his offspring the only survivors.

Shakir

And We made his offspring the survivors.

Wahiduddin Khan

and We made his offspring the only survivors.

Yusuf Ali

And made his progeny to endure (on this earth);

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٧٨﴾

And left for him [favorable mention] among later generations:

Transliteration

Watarakna AAalayhi fee alakhireena

Ahmed Ali

And left (his name) for posterity.

Ahmed Raza Khan

And We kept his praise among the latter generations.

Arberry

and left for him among the later folk

Daryabadi

And We left for him among the posterity.

Hilali & Khan

And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:

Itani

And We left mention of him among those who succeeded.

Maududi

and We established for him a good name among posterity.

Mubarakpuri

And left for him (a goodly remembrance) among the later generations

Pickthall

And left for him among the later folk (the salutation):

Qarai

and left for him a good name among posterity:

Qaribullah & Darwish

And We let it remain upon him in the latter:

Sarwar

We perpetuated his praise in later generations.

Shakir

And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

Wahiduddin Khan

We left mention of him among later generations.

Yusuf Ali

And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:

سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٩﴾

\"Peace upon Noah among the worlds.\"

Transliteration

Salamun AAala noohin fee alAAalameena

Ahmed Ali

Peace on Noah among all men.

Ahmed Raza Khan

Peace be upon Nooh, among the entire people.

Arberry

'Peace be upon Noah among all beings!'

Daryabadi

Peace be on Nuh among the worlds.

Hilali & Khan

Salamun (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!\"

Itani

Peace be upon Noah among all people.

Maududi

Peace be upon Noah among all the nations.

Mubarakpuri

\"Salam (peace!) be upon Nuh among the all creatures!\"

Pickthall

Peace be unto Noah among the peoples!

Qarai

‘Peace to Noah, throughout the nations!’

Qaribullah & Darwish

'Peace be upon Noah among all the worlds'

Sarwar

Peace be with Noah among all men in the worlds.

Shakir

Peace and salutation to Nuh among the nations.

Wahiduddin Khan

Peace be upon Noah among all the peoples!

Yusuf Ali

\"Peace and salutation to Noah among the nations!\"

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٨٠﴾

Indeed, We thus reward the doers of good.

Transliteration

Inna kathalika najzee almuhsineena

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan

This is how We reward the virtuous.

Arberry

Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi

Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan

Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani

We thus reward the righteous.

Maududi

Thus do We reward all those who do good.

Mubarakpuri

Verily, thus We reward the gooddoers.

Pickthall

Lo! thus do We reward the good.

Qarai

Thus do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish

As such We recompense the gooddoers,

Sarwar

Thus do We reward the righteous ones.

Shakir

Thus do We surely reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

That is how We recompense the righteous:

Yusuf Ali

Thus indeed do we reward those who do right.

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨١﴾

Indeed, he was of Our believing servants.

Transliteration

Innahu min AAibadina almumineena

Ahmed Ali

Surely he was among Our faithful creatures.

Ahmed Raza Khan

He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.

Arberry

he was among Our believing servants.

Daryabadi

Verily he was of Our bondmen believing.

Hilali & Khan

Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.

Itani

He was one of Our believing servants.

Maududi

Surely he was one of Our truly believing servants.

Mubarakpuri

Verily, he [Nuh] was one of Our believing servants.

Pickthall

Lo! he is one of Our believing slaves.

Qarai

He is indeed one of Our faithful servants.

Qaribullah & Darwish

he was one of Our believing worshipers.

Sarwar

He was one of Our believing servants.

Shakir

Surely he was of Our believing servants.

Wahiduddin Khan

he was truly one of Our faithful servants.

Yusuf Ali

For he was one of our believing Servants.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٨٢﴾

Then We drowned the disbelievers.

Transliteration

Thumma aghraqna alakhareena

Ahmed Ali

Afterwards We drowned the others.

Ahmed Raza Khan

We then drowned the others.

Arberry

Then afterwards We drowned the rest.

Daryabadi

Then We drowned the others.

Hilali & Khan

Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.).

Itani

Then We drowned the others.

Maududi

Thereafter We caused the others to be drowned.

Mubarakpuri

Then We drowned the others.

Pickthall

Then We did drown the others.

Qarai

Then We drowned the rest.

Qaribullah & Darwish

Afterwards We drowned the others.

Sarwar

We drowned all the others (besides Noah and his people).

Shakir

Then We drowned the others

Wahiduddin Khan

We drowned the rest.

Yusuf Ali

Then the rest we overwhelmed in the Flood.

۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ ﴿٨٣﴾

And indeed, among his kind was Abraham,

Transliteration

Wainna min sheeAAatihi laibraheema

Ahmed Ali

And Abraham indeed was of his inducement,

Ahmed Raza Khan

And indeed Ibrahim is from his (Nooh’s) group.

Arberry

Of his party was also Abraham;

Daryabadi

And verily of his sect was Ibrahim.

Hilali & Khan

And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).

Itani

Of his kind was Abraham.

Maududi

Abraham was on the self-same way (as Noah).

Mubarakpuri

And verily, among those who followed his way was Ibrahim.

Pickthall

And lo! of his persuasion verily was Abraham

Qarai

Indeed Abraham was among his followers,

Qaribullah & Darwish

Of his party was Abraham.

Sarwar

Abraham was one of his followers.

Shakir

And most surely Ibrahim followed his way.

Wahiduddin Khan

Abraham was of the same faith:

Yusuf Ali

Verily among those who followed his Way was Abraham.

إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ ﴿٨٤﴾

When he came to his Lord with a sound heart

Transliteration

Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin

Ahmed Ali

When he came to his Lord with a heart compliant,

Ahmed Raza Khan

When he came to his Lord, with a sound heart. (Free from falsehood).

Arberry

when he came unto his Lord with a pure heart,

Daryabadi

Recall what time he came Unto his lord with a heart whole.

Hilali & Khan

When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].

Itani

When he came to his Lord with a sound heart.

Maududi

When he came to his Lord with a pure heart,

Mubarakpuri

When he came to his Lord with a Salim heart.

Pickthall

When he came unto his Lord with a whole heart;

Qarai

when he came to his Lord with a sound heart [untainted by sin].

Qaribullah & Darwish

(Remember when) he came to his Lord with a pure heart;

Sarwar

He turned to his Lord with a sound heart

Shakir

When he came to his Lord with a free heart,

Wahiduddin Khan

he came to his Lord with a sound heart.

Yusuf Ali

Behold! he approached his Lord with a sound heart.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿٨٥﴾

[And] when he said to his father and his people, \"What do you worship?

Transliteration

Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona

Ahmed Ali

When he said to his father and his people: \"What is this you worship?

Ahmed Raza Khan

When he said to his father (paternal uncle) and his people, “What do you worship?”

Arberry

when he said to his father and his folk, 'What do you serve?

Daryabadi

Recall what time he said Unto his father and his people: What is it that ye worship?

Hilali & Khan

When he said to his father and to his people: \"What is it that which you worship?

Itani

He said to his father and his people, “What are you worshiping?

Maududi

and said to his father and his people: “Whom do you worship?

Mubarakpuri

When he said to his father and to his people: \"What is it that which you worship\"

Pickthall

When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?

Qarai

When he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?

Qaribullah & Darwish

and when he said to his father and to his nation: 'What do you worship?

Sarwar

and asked his father and his people, \"What is that you worship?

Shakir

When he said to his father and his people: What is it that you worship?

Wahiduddin Khan

\"Behold!\" he said to his father and to his people, \"What are these that you worship?

Yusuf Ali

Behold! he said to his father and to his people, \"What is that which ye worship?

أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ ﴿٨٦﴾

Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?

Transliteration

Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona

Ahmed Ali

Why do you solicit false gods instead of God?

Ahmed Raza Khan

“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”

Arberry

Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?

Daryabadi

Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?

Hilali & Khan

\"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?

Itani

Is it falsified gods, instead of God, that you want?

Maududi

Is it false deities that you want to serve rather than Allah?

Mubarakpuri

\"Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire\"

Pickthall

Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?

Qarai

Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?

Qaribullah & Darwish

It is falsehood that you desire gods other than Allah!

Sarwar

Do you want to worship false idols as your lords besides God?

Shakir

A lie-- gods besides Allah-- do you desire?

Wahiduddin Khan

Would you serve false deities instead of God?

Yusuf Ali

\"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾

Then what is your thought about the Lord of the worlds?\"

Transliteration

Fama thannukum birabbi alAAalameena

Ahmed Ali

What do you imagine the Lord of the worlds to be?\"

Ahmed Raza Khan

“So what do you assume regarding the Lord Of The Creation?” (That He will not punish you?)

Arberry

What think you then of the Lord of all Being?'

Daryabadi

what, then, is your opinion of the Lord of the worlds?

Hilali & Khan

\"Then what do you think about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)?\"

Itani

So what is your opinion about the Lord of the Worlds?”

Maududi

What do you think of the Lord of the whole Universe?”

Mubarakpuri

\"Then what think you about the Lord of the all that exists\"

Pickthall

What then is your opinion of the Lord of the Worlds?

Qarai

Then what is your idea about the Lord of all the worlds?’

Qaribullah & Darwish

What do you think of the Lord of the Worlds'

Sarwar

What do you think about the Lord of the Universe?\"

Shakir

What is then your idea about the Lord of the worlds?

Wahiduddin Khan

What do you think of the Lord of the Worlds?\"

Yusuf Ali

\"Then what is your idea about the Lord of the worlds?\"

فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ ﴿٨٨﴾

And he cast a look at the stars

Transliteration

Fanathara nathratan fee alnnujoomi

Ahmed Ali

Then he looked up at the stars (they worshipped),

Ahmed Raza Khan

He then shot a glance at the stars.

Arberry

And he cast a glance at the stars,

Daryabadi

Then he glanced a glance on the stars.

Hilali & Khan

Then he cast a glance at the stars (to deceive them),

Itani

Then he took a glance at the stars.

Maududi

Then he looked carefully at the stars

Mubarakpuri

Then he cast a glance at the stars,

Pickthall

And he glanced a glance at the stars

Qarai

Then he made an observation of the stars

Qaribullah & Darwish

He cast a glance at the stars

Sarwar

The people invited him to attend their feast). Then he looked at the stars

Shakir

Then he looked at the stars, looking up once,

Wahiduddin Khan

He looked up at the stars.

Yusuf Ali

Then did he cast a glance at the Stars.

فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ ﴿٨٩﴾

And said, \"Indeed, I am [about to be] ill.\"

Transliteration

Faqala innee saqeemun

Ahmed Ali

And said: \"I am sick (of what you worship)!\"

Ahmed Raza Khan

He then said, “I feel sick (of you)!”

Arberry

and he said, 'Surely I am sick.'

Daryabadi

And he said: verily I am about to be sick.

Hilali & Khan

And he said: \"Verily, I am sick (with plague. He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan's feast).\"

Itani

And said, “I am sick.”

Maududi

and said: “I am sick.”

Mubarakpuri

And he said: \"Verily, I am sick.\"

Pickthall

Then said: Lo! I feel sick!

Qarai

and said, ‘Indeed I am sick!’

Qaribullah & Darwish

and said: 'Surely, I am sick (of what you worship)'

Sarwar

and said, \"I am sick!\"

Shakir

Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).

Wahiduddin Khan

And said, \"I am sick,\"

Yusuf Ali

And he said, \"I am indeed sick (at heart)!\"

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ ﴿٩٠﴾

So they turned away from him, departing.

Transliteration

Fatawallaw AAanhu mudbireena

Ahmed Ali

But they turned their backs on him and went away.

Ahmed Raza Khan

And they turned their backs on him and went away. (The pagans thought he would transmit the disease).

Arberry

But they went away from him, turning their backs.

Daryabadi

So they departed from him turning their backs.

Hilali & Khan

So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).

Itani

But they turned their backs on him, and went away.

Maududi

So turning their backs, they went away from him.

Mubarakpuri

So they turned away from him and departed.

Pickthall

And they turned their backs and went away from him.

Qarai

So they went away leaving him behind.

Qaribullah & Darwish

But they turned their backs and went away from him.

Sarwar

All the people turned away from him

Shakir

So they went away from him, turning back.

Wahiduddin Khan

so they turned their backs on him and went off.

Yusuf Ali

So they turned away from him, and departed.

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٩١﴾

Then he turned to their gods and said, \"Do you not eat?

Transliteration

Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona

Ahmed Ali

Then he turned towards their gods and said: \"Why do you not eat (of these offerings)?

Ahmed Raza Khan

He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?”

Arberry

Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat?

Daryabadi

Then he slipped Unto their gods and said: eat ye not

Hilali & Khan

Then he turned to their aliha (gods) and said: \"Will you not eat (of the offering before you)?

Itani

Then he turned to their gods, and said, “will you not eat?

Maududi

Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: “What is the matter with you, why do you not eat?

Mubarakpuri

Then he turned to their gods and said: \"Will you not eat\"

Pickthall

Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?

Qarai

Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat?

Qaribullah & Darwish

Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat?

Sarwar

and he turned to their idols and asked them, \"Do you eat?

Shakir

Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?

Wahiduddin Khan

He turned to their gods and said, \"Do you not eat?

Yusuf Ali

Then did he turn to their gods and said, \"will ye not eat (of the offerings before you)?...

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ ﴿٩٢﴾

What is [wrong] with you that you do not speak?\"

Transliteration

Ma lakum la tantiqoona

Ahmed Ali

What is wrong with you that you do not speak?\"

Ahmed Raza Khan

“What is the matter with you, that you do not say anything?”

Arberry

What ails you, that you speak not?'

Daryabadi

What aileth ye that ye speak not?

Hilali & Khan

\"What is the matter with you that you speak not?\"

Itani

What is it with you, that you do not speak?”

Maududi

What is the matter with you, why do you not speak?”

Mubarakpuri

\"What is the matter with you that you speak not\"

Pickthall

What aileth you that ye speak not?

Qarai

Why do you not speak?’

Qaribullah & Darwish

What is the matter with you, that you do not speak'

Sarwar

Why do you not speak?\"

Shakir

What is the matter with you that you do not speak?

Wahiduddin Khan

What is the matter with you that you do not speak?\"

Yusuf Ali

\"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?\"

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ ﴿٩٣﴾

And he turned upon them a blow with [his] right hand.

Transliteration

Faragha AAalayhim darban bialyameeni

Ahmed Ali

Then he started striking them down with his right hand.

Ahmed Raza Khan

He then began striking them with his right hand, unseen by the people.

Arberry

And he turned upon them smiting them with his right hand.

Daryabadi

Then he slipped Unto them striking them with the right hand.

Hilali & Khan

Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

Itani

Then he turned on them, striking with his right hand.

Maududi

Then he turned upon them, striking them with his right hand,

Mubarakpuri

Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.

Pickthall

Then he attacked them, striking with his right hand.

Qarai

Then he attacked them, striking forcefully.

Qaribullah & Darwish

And he turned upon them striking them with the right hand.

Sarwar

He struck them with his right hand.

Shakir

Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.

Wahiduddin Khan

then he turned on them, striking them down with his right hand.

Yusuf Ali

Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.

فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿٩٤﴾

Then the people came toward him, hastening.

Transliteration

Faaqbaloo ilayhi yaziffoona

Ahmed Ali

So the people descended upon him.

Ahmed Raza Khan

So the disbelievers came running towards him.

Arberry

Then came the others to him hastening.

Daryabadi

Then they advanced toward him, hastening.

Hilali & Khan

Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.

Itani

And they came running towards him.

Maududi

whereupon people came to him running.

Mubarakpuri

Then they came hastily towards him.

Pickthall

And (his people) came toward him, hastening.

Qarai

They came running towards him.

Qaribullah & Darwish

Thereafter they (the people) came to him in haste.

Sarwar

Thereupon the people came running to him.

Shakir

So they (people) advanced towards him, hastening.

Wahiduddin Khan

His people came rushing towards him,

Yusuf Ali

Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ﴿٩٥﴾

He said, \"Do you worship that which you [yourselves] carve,

Transliteration

Qala ataAAbudoona ma tanhitoona

Ahmed Ali

\"Why do you worship these you carve yourselves,\" he asked,

Ahmed Raza Khan

He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”

Arberry

He said, 'Do you serve what you hew,

Daryabadi

He said: worship ye that which carve.

Hilali & Khan

He said: \"Worship you that which you (yourselves) carve?

Itani

He said, “Do you worship what you carve?

Maududi

Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands

Mubarakpuri

He said: \"Worship you that which you (yourselves) carve\"

Pickthall

He said: Worship ye that which ye yourselves do carve

Qarai

He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,

Qaribullah & Darwish

He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved

Sarwar

He said, \"How can you worship what you yourselves have carved

Shakir

Said he: What! do you worship what you hew out?

Wahiduddin Khan

but he said, \"How can you worship things you carve with your own hands,

Yusuf Ali

He said: \"Worship ye that which ye have (yourselves) carved?

وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾

While Allah created you and that which you do?\"

Transliteration

WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona

Ahmed Ali

\"When God has created you and what you make?\"

Ahmed Raza Khan

“Whereas Allah has created you and your actions?”

Arberry

and God created you and what you make?'

Daryabadi

Whereas Allah hath created you and that which ye make?

Hilali & Khan

\"While Allah has created you and what you make!\"

Itani

When God created you, and what you manufacture?”

Maududi

while it is Allah Who has created you and all that you make?”

Mubarakpuri

\"While Allah has created you and what you make!\"

Pickthall

When Allah hath created you and what ye make?

Qarai

when Allah has created you and whatever you make?’

Qaribullah & Darwish

when it is Allah who created you and all that you do'

Sarwar

even though God created both you and that which you have made?\"

Shakir

And Allah has created you and what you make.

Wahiduddin Khan

when it is God who has created you and all your handiwork?\"

Yusuf Ali

\"But Allah has created you and your handwork!\"

قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾

They said, \"Construct for him a furnace and throw him into the burning fire.\"

Transliteration

Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi

Ahmed Ali

\"Build a pyre for him and throw him into the raging fire.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “Construct a building (furnace) for him, and then cast him in the blazing fire!”

Arberry

They said, 'Build him a building, and cast him into the furnace!'

Daryabadi

They said. build for him a building and cast him into the flaming fire.

Hilali & Khan

They said: \"Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!\"

Itani

They said, “Build a pyre for him, and throw him into the furnace.”

Maududi

They spoke among themselves: “Build him a pyre and then throw him into the furnace.”

Mubarakpuri

They said: \"Build for him a building and throw him into the blazing fire!\"

Pickthall

They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.

Qarai

They said, ‘Build a structure for him and cast him into a huge fire.’

Qaribullah & Darwish

They replied: 'Build for him a building and cast him into the fire'

Sarwar

They said, \"Let us build a fire and throw him into the flames\".

Shakir

They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.

Wahiduddin Khan

They said, \"Build a pyre for him and throw him into the blaze!\"

Yusuf Ali

They said, \"Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!\"

فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾

And they intended for him a plan, but We made them the most debased.

Transliteration

Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena

Ahmed Ali

So they contrived a plot against him, but We made them abject.

Ahmed Raza Khan

So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool).

Arberry

They desired to outwit him; so We made them the lower ones.

Daryabadi

And they devised a plot for him, but We made them the humble.

Hilali & Khan

So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

Itani

They wished him ill, but We made them the losers.

Maududi

They had contrived an evil plan against him, but We abased them all.

Mubarakpuri

So, they plotted a plot against him, but We made them the lowest.

Pickthall

And they designed a snare for him, but We made them the undermost.

Qarai

So they sought to outwit him, but We made them the lowermost.

Qaribullah & Darwish

Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated.

Sarwar

They plotted against him, but We brought humiliation upon them.

Shakir

And they desired a war against him, but We brought them low.

Wahiduddin Khan

They wanted to harm him, but We humiliated them all.

Yusuf Ali

(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾

And [then] he said, \"Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.

Transliteration

Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni

Ahmed Ali

And he said: \"I am going away to my Lord who will show me the way.

Ahmed Raza Khan

And he said, “Indeed I shall go to my Lord Who will guide me.”

Arberry

He said, 'I am going to my Lord; He will guide me.

Daryabadi

And he said: verily I am going to my Lord who will guide me.

Hilali & Khan

And he said (after his rescue from the fire): \"Verily, I am going to my Lord. He will guide me!\"

Itani

He said, “I am going towards my Lord, and He will guide me.”

Maududi

Abraham said: “I am going to my Lord; He will guide me.

Mubarakpuri

And he said: \"Verily, I am going to my Lord. He will guide me!\"

Pickthall

And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.

Qarai

He said, ‘Indeed I am going toward my Lord, who will guide me.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'I will go to my Lord; He will guide me.

Sarwar

(Abraham) said, \"I will go to my Lord who will guide me\".

Shakir

And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.

Wahiduddin Khan

He said, \"I will go to my Lord: He is sure to guide me.

Yusuf Ali

He said: \"I will go to my Lord! He will surely guide me!

رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٠٠﴾

My Lord, grant me [a child] from among the righteous.\"

Transliteration

Rabbi hab lee mina alssaliheena

Ahmed Ali

(And he prayed:) \"O Lord, grant me a righteous son.\"

Ahmed Raza Khan

“My Lord! Give me a meritorious child.”

Arberry

My Lord, give me one of the righteous.'

Daryabadi

My Lord! Bestow on me a son who will be of the righteous.

Hilali & Khan

\"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous.\"

Itani

“My Lord, give me one of the righteous.”

Maududi

Lord, grant me a righteous son.”

Mubarakpuri

\"My Lord! Grant me (offspring) from the righteous.\"

Pickthall

My Lord! Vouchsafe me of the righteous.

Qarai

‘My Lord! Give me [an heir], one of the righteous.’

Qaribullah & Darwish

My Lord, grant me a righteous (son)'

Sarwar

Abraham prayed, \"Lord, grant me a righteous son\".

Shakir

My Lord! grant me of the doers of good deeds.

Wahiduddin Khan

Lord, grant me a righteous son.\"

Yusuf Ali

\"O my Lord! Grant me a righteous (son)!\"

فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ ﴿١٠١﴾

So We gave him good tidings of a forbearing boy.

Transliteration

Fabashsharnahu bighulamin haleemin

Ahmed Ali

So We gave him the good news of a clement son.

Ahmed Raza Khan

We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.

Arberry

Then We gave him the good tidings of a prudent boy;

Daryabadi

Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.

Hilali & Khan

So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Itani

So We gave him good news of a clement boy.

Maududi

(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;

Mubarakpuri

So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Pickthall

So We gave him tidings of a gentle son.

Qarai

So We gave him the good news of a forbearing son.

Qaribullah & Darwish

And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).

Sarwar

We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.

Shakir

So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.

Wahiduddin Khan

We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.

Yusuf Ali

So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴿١٠٢﴾

And when he reached with him [the age of] exertion, he said, \"O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think.\" He said, \"O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast.\"

Transliteration

Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena

Ahmed Ali

When he was old enough to go about with him, he said: \"O my son, I dreamt that I was sacrificing you. Consider, what you think?\" He replied: \"Father, do as you are commanded. If God pleases you will find me firm.\"

Ahmed Raza Khan

And when he became capable of working with him, Ibrahim said, “O my son, I dreamt that I am sacrificing you – therefore now consider what is your opinion”; he said, “O my father! Do what you are commanded! Allah willing, you will soon find me patiently enduring!”

Arberry

and when he had reached the age of running with him, he said, 'My son, I see in a dream that I shall sacrifice thee; consider, what thinkest thou?' He said, 'My father, do as thou art bidden; thou shalt find me, God willing, one of the steadfast.'

Daryabadi

And when he attained the age of, running with him, he said: O my son! verily I have seen in a dream that I am slaughtering thee; so look, what considerest thou? He said: O my father! do that which thou art commanded; thou shalt find me, Allah willing, of the patients.

Hilali & Khan

And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: \"O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offer you in sacrifice to Allah), so look what you think!\" He said: \"O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah will), you shall find me of As-Sabirin (the patient ones, etc.).\"

Itani

Then, when he was old enough to accompany him, he said, “O My son, I see in a dream that I am sacrificing you; see what you think.” He said, “O my Father, do as you are commanded; you will find me, God willing, one of the steadfast.”

Maududi

and when he was old enough to go about and work with him, (one day) Abraham said to him: “My son, I see in my dream that I am slaughtering you. So consider (and tell me) what you think.” He said: “Do as you are bidden. You will find me, if Allah so wills, among the steadfast.”

Mubarakpuri

And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: \"O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you. So look what you think!\" He said: \"O my father! Do that which you are commanded, if Allah wills, you shall find me of the patient.\"

Pickthall

And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.

Qarai

When he was old enough to assist in his endeavour, he said, ‘My son! I see in dreams that I am sacrificing you. See what you think.’ He said, ‘Father! Do whatever you have been commanded. If Allah wishes, you will find me to be patient.’

Qaribullah & Darwish

And when he reached the age of traveling with him, he said: 'My son, while I was sleeping I saw that I shall slaughter (sacrifice) you, tell me what is your opinion' He replied: 'Father, do as you are ordered (by Allah). Allah willing, you shall find me one of those who are steadfast'

Sarwar

When his son was old enough to work with him, he said, \"My son, I have had a dream that I must sacrifice you. What do you think of this?\" He replied, \"Father, fulfill whatever you are commanded to do and you will find me patient, by the will of God\".

Shakir

And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.

Wahiduddin Khan

And when he reached the age when he could work with him, he said, \"O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So tell me what you think of it!\" He replied, \"O my father, do as you are commanded; and God willing, you will find me steadfast.\"

Yusuf Ali

Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: \"O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!\" (The son) said: \"O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!\"

فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾

And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,

Transliteration

Falamma aslama watallahu liljabeeni

Ahmed Ali

When they submitted to the will of God, and (Abraham) laid (his son) down prostrate on his temple,

Ahmed Raza Khan

Then (remember) when they both submitted to Allah’s command, and Ibrahim lay his son facing downwards. (The knife did not hurt Ismail)

Arberry

When they had surrendered, and he flung him upon his brow,

Daryabadi

Then when the twain had submitted themselves and he had prostrated him upon his temple.

Hilali & Khan

Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);

Itani

Then, when they had submitted, and he put his forehead down.

Maududi

When both surrendered (to Allah's command) and Abraham flung the son down on his forehead,

Mubarakpuri

Then, when they had both submitted themselves, and he had laid him prostrate on his forehead;

Pickthall

Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,

Qarai

So when they had both surrendered [to Allah’s will], and he had laid him down on his forehead,

Qaribullah & Darwish

And when they had both submitted, and his son had laid down prostrate upon his forehead,

Sarwar

When they both agreed and Abraham had lain down his son on the side of his face (for slaughtering),

Shakir

So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,

Wahiduddin Khan

When they had both submitted to God, and he had laid his son down on his face,

Yusuf Ali

So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),

وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ﴿١٠٤﴾

We called to him, \"O Abraham,

Transliteration

Wanadaynahu an ya ibraheemu

Ahmed Ali

We called out: \"O Abraham,

Ahmed Raza Khan

And We called out to him, “O Ibrahim!”

Arberry

We called unto him, 'Abraham,

Daryabadi

We cried Unto him: O Ibrahim

Hilali & Khan

And We called out to him: \"O Abraham!

Itani

We called out to him, “O Abraham!

Maududi

We cried out: “O Abraham,

Mubarakpuri

We called out to him: \"O Ibrahim!\"

Pickthall

We called unto him: O Abraham!

Qarai

We called out to him, ‘O Abraham!

Qaribullah & Darwish

We called to him, saying: 'O Abraham,

Sarwar

We called to him, \"Abraham,

Shakir

And We called out to him saying: O Ibrahim!

Wahiduddin Khan

We called out to him, \"Abraham,

Yusuf Ali

We called out to him \"O Abraham!

قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾

You have fulfilled the vision.\" Indeed, We thus reward the doers of good.

Transliteration

Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena

Ahmed Ali

You have fulfilled your dream.\" Thus do We reward the good.

Ahmed Raza Khan

“You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous.

Arberry

thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.

Daryabadi

Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan

You have fulfilled the dream (vision)!\" Verily! Thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani

You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good.

Maududi

you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers.”

Mubarakpuri

\"You have fulfilled the dream!\" Verily, thus do We reward the doers of good.

Pickthall

Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.

Qarai

You have indeed fulfilled your vision! Thus indeed do We reward the virtuous!

Qaribullah & Darwish

you have confirmed your vision' As such We recompense the gooddoers.

Sarwar

you have fulfilled what you were commanded to do in your dream.\" Thus do We reward the righteous ones.

Shakir

You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:

Wahiduddin Khan

you have fulfilled the dream.\" It is thus indeed that We reward those who do good,

Yusuf Ali

\"Thou hast already fulfilled the vision!\" - thus indeed do We reward those who do right.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾

Indeed, this was the clear trial.

Transliteration

Inna hatha lahuwa albalao almubeenu

Ahmed Ali

That was indeed a trying test.

Ahmed Raza Khan

Indeed this was a clear test.

Arberry

This is indeed the manifest trial.'

Daryabadi

Verily that! that was a trial manifest.

Hilali & Khan

Verily, that indeed was a manifest trial

Itani

This was certainly an evident test.

Maududi

This was indeed a plain trial.

Mubarakpuri

Verily, that indeed was a manifest trial.

Pickthall

Lo! that verily was a clear test.

Qarai

This was indeed a manifest test.’

Qaribullah & Darwish

That was indeed a clear trial.

Sarwar

It was certainly an open trial.

Shakir

Most surely this is a manifest trial.

Wahiduddin Khan

that surely was a manifest trial,

Yusuf Ali

For this was obviously a trial-

وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٠٧﴾

And We ransomed him with a great sacrifice,

Transliteration

Wafadaynahu bithibhin AAatheemin

Ahmed Ali

So We ransomed him for a great sacrifice,

Ahmed Raza Khan

And We rescued him in exchange of a great sacrifice. (The sacrifice of Ibrahim and Ismail – peace be upon them – is commemorated every year on 10, 11 and 12 Zil Haj).

Arberry

And We ransomed him with a mighty sacrifice,

Daryabadi

And We ransomed him with a mighty victim.

Hilali & Khan

And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. a ram);

Itani

And We redeemed him with a great sacrifice.

Maududi

And We ransomed him with a mighty sacrifice,

Mubarakpuri

And We ransomed him with a great sacrifice;

Pickthall

Then We ransomed him with a tremendous victim.

Qarai

Then We ransomed him with a great sacrifice,

Qaribullah & Darwish

So, We ransomed him with a mighty sacrifice,

Sarwar

We ransomed his son with a great sacrifice

Shakir

And We ransomed him with a Feat sacrifice.

Wahiduddin Khan

We ransomed him with a great sacrifice,

Yusuf Ali

And We ransomed him with a momentous sacrifice:

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٠٨﴾

And We left for him [favorable mention] among later generations:

Transliteration

Watarakna AAalayhi fee alakhireena

Ahmed Ali

And left (his hallowed memory) for posterity.

Ahmed Raza Khan

And We kept his praise among the latter generations.

Arberry

and left for him among the later folk

Daryabadi

And We left for him among the posterity:

Hilali & Khan

And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times.

Itani

And We left with him for later generations.

Maududi

and We preserved for him a good name among posterity.

Mubarakpuri

And We left for him among the later generations.

Pickthall

And We left for him among the later folk (the salutation):

Qarai

and left for him a good name in posterity:

Qaribullah & Darwish

and We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),

Sarwar

and perpetuated his praise in later generations.

Shakir

And We perpetuated (praise) to him among the later generations.

Wahiduddin Khan

and left him thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:

Yusuf Ali

And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ ﴿١٠٩﴾

\"Peace upon Abraham.\"

Transliteration

Salamun AAala ibraheema

Ahmed Ali

Peace be on Abraham.

Ahmed Raza Khan

Peace be upon Ibrahim!

Arberry

'Peace be upon Abraham!'

Daryabadi

Peace be Unto Ibrahim:

Hilali & Khan

Salamun (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!\"

Itani

Peace be upon Abraham.

Maududi

Peace be upon Abraham.

Mubarakpuri

\"Salam (peace!) be upon Ibrahim!\"

Pickthall

Peace be unto Abraham!

Qarai

‘Peace be to Abraham!’

Qaribullah & Darwish

'Peace be upon Abraham'

Sarwar

Peace be with Abraham.

Shakir

Peace be on Ibrahim.

Wahiduddin Khan

\"Peace and salutation to Abraham!\"

Yusuf Ali

\"Peace and salutation to Abraham!\"

كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١١٠﴾

Indeed, We thus reward the doers of good.

Transliteration

Kathalika najzee almuhsineena

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan

This is how We reward the virtuous.

Arberry

Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi

Verily We! thus We compense the well-doers.

Hilali & Khan

Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani

Thus We reward the doers of good.

Maududi

Thus do We reward the good-doers.

Mubarakpuri

Thus indeed do We reward the doers of good.

Pickthall

Thus do We reward the good.

Qarai

Thus do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish

As such We recompense the gooddoers.

Sarwar

Thus, do We reward the righteous ones.

Shakir

Thus do We reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

That is how We recompense the righteous:

Yusuf Ali

Thus indeed do We reward those who do right.

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١١﴾

Indeed, he was of Our believing servants.

Transliteration

Innahu min AAibadina almumineena

Ahmed Ali

He is truly among Our faithful creatures.

Ahmed Raza Khan

He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.

Arberry

he was among Our believing servants.

Daryabadi

Verily he was one of Our believing bondmen.

Hilali & Khan

Verily, he was one of Our believing slaves.

Itani

He was one of Our believing servants.

Maududi

Surely he was one of Our believing servants.

Mubarakpuri

Verily, he was one of Our believing servants.

Pickthall

Lo! he is one of Our believing slaves.

Qarai

He is indeed one of Our faithful servants.

Qaribullah & Darwish

He was one of Our believing worshipers.

Sarwar

He was one of Our believing servants.

Shakir

Surely he was one of Our believing servants.

Wahiduddin Khan

truly, he was one of Our faithful servants.

Yusuf Ali

For he was one of our believing Servants.

وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١١٢﴾

And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.

Transliteration

Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena

Ahmed Ali

So We gave him the good news of Isaac, apostle, who is among the righteous.

Ahmed Raza Khan

And We gave him the glad tidings of Ishaq, a Herald of the Hidden, from among those who deserve Our proximity.

Arberry

Then We gave him the good tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous.

Daryabadi

And We gave him the glad tidings of Is-haq, a prophet, and of the righteous.

Hilali & Khan

And We gave him the glad tidings of Ishaque (Isaac) a Prophet from the righteous.

Itani

And We gave him good news of Isaac, a prophet, one of the righteous.

Maududi

And We gave him the good news of Isaac, a Prophet and among the righteous ones.

Mubarakpuri

And We gave him the glad tidings of Ishaq -- a Prophet from the righteous.

Pickthall

And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.

Qarai

And We gave him the good news of [the birth of] Isaac, a prophet, one of the righteous.

Qaribullah & Darwish

Then, We gave him the glad tidings of Isaac, a Prophet, one of the righteous,

Sarwar

We gave him the glad news of the birth of Isaac, one of the righteous Prophets.

Shakir

And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.

Wahiduddin Khan

We gave Abraham the good news of Isaac, a prophet and a righteous man,

Yusuf Ali

And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.

وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ ﴿١١٣﴾

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.

Transliteration

Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun

Ahmed Ali

And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.

Ahmed Raza Khan

And We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.

Arberry

And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.

Daryabadi

And We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.

Hilali & Khan

We blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

Itani

And We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.

Maududi

And We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.

Mubarakpuri

We blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.

Pickthall

And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.

Qarai

And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.

Qaribullah & Darwish

and We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.

Sarwar

We had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.

Shakir

And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.

Wahiduddin Khan

and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.

Yusuf Ali

We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١١٤﴾

And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.

Transliteration

Walaqad mananna AAala moosa waharoona

Ahmed Ali

We were indeed gracious to Moses and Aaron,

Ahmed Raza Khan

And We indeed did a great favour to Moosa and Haroon.

Arberry

We also favoured Moses and Aaron,

Daryabadi

And assuredly We gave grace Unto Musa and Harun.

Hilali & Khan

And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).

Itani

And We blessed Moses and Aaron.

Maududi

Verily We bestowed Our favours on Moses and Aaron

Mubarakpuri

And, indeed We gave Our grace to Musa and Harun.

Pickthall

And We verily gave grace unto Moses and Aaron,

Qarai

Certainly We favoured Moses and Aaron,

Qaribullah & Darwish

We also favored Moses and Aaron

Sarwar

We certainly bestowed Our favor upon Moses and Aaron

Shakir

And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.

Wahiduddin Khan

We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:

Yusuf Ali

Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,

وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿١١٥﴾

And We saved them and their people from the great affliction,

Transliteration

Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi

Ahmed Ali

And saved them and their people from great distress,

Ahmed Raza Khan

And rescued them and their people from the great calamity.

Arberry

and We delivered them and their people from the great distress.

Daryabadi

And delivered them and their people from the great affliction.

Hilali & Khan

And We saved them and their people from the great distress;

Itani

And We delivered them and their people from the terrible disaster.

Maududi

and We delivered both of them and their people from the great calamity.

Mubarakpuri

And We saved them and their people from the great distress,

Pickthall

And saved them and their people from the great distress,

Qarai

and delivered them and their people from their great distress,

Qaribullah & Darwish

and We saved them with their nation from a great distress.

Sarwar

and saved them and their people from great distress.

Shakir

And We delivered them both and their people from the mighty distress.

Wahiduddin Khan

We saved them and their people from great distress;

Yusuf Ali

And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;

وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿١١٦﴾

And We supported them so it was they who overcame.

Transliteration

Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena

Ahmed Ali

And helped them, so they were victorious.

Ahmed Raza Khan

And We helped them, so they were victorious.

Arberry

And We helped them, so that they were the victors;

Daryabadi

And We succoured them so that they became overcomers.

Hilali & Khan

And helped them, so that they became the victors;

Itani

And We supported them, and so they were the victors.

Maududi

We succoured them, and they gained the upper hand (against their enemies).

Mubarakpuri

And helped them, so that they became the victors;

Pickthall

And helped them so that they became the victors.

Qarai

and We helped them so that they became the victors.

Qaribullah & Darwish

We helped them, and they became victorious,

Sarwar

We helped them and they were victorious.

Shakir

And We helped them, so they were the vanquishers.

Wahiduddin Khan

and We helped them, so that they were victorious;

Yusuf Ali

And We helped them, so they overcame (their troubles);

وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ ﴿١١٧﴾

And We gave them the explicit Scripture,

Transliteration

Waataynahuma alkitaba almustabeena

Ahmed Ali

We gave them the explicit Book,

Ahmed Raza Khan

And We bestowed the clear Book to both of them.

Arberry

and We gave them the Manifesting Book,

Daryabadi

And We vouchsafed Unto the twain a Book luminous.

Hilali & Khan

And We gave them the clear Scripture;

Itani

And We gave them the Clarifying Scripture.

Maududi

We granted them a Clear Book,

Mubarakpuri

And We gave them the clear Scripture;

Pickthall

And We gave them the clear Scripture

Qarai

We gave them the illuminating scripture

Qaribullah & Darwish

and We gave them the Clear Book,

Sarwar

We gave them the enlightening Book,

Shakir

And We gave them both the Book that made (things) clear.

Wahiduddin Khan

and We gave them the Book which helps to make things clear;

Yusuf Ali

And We gave them the Book which helps to make things clear;

وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿١١٨﴾

And We guided them on the straight path.

Transliteration

Wahadaynahuma alssirata almustaqeema

Ahmed Ali

And showed them the straight path,

Ahmed Raza Khan

And guided them to the Straight Path.

Arberry

and guided them in the straight path,

Daryabadi

And We led the twain on Unto the straight path.

Hilali & Khan

And guided them to the Right Path;

Itani

And We guided them upon the straight path.

Maududi

and showed them the Straight Way,

Mubarakpuri

And guided them to the right path.

Pickthall

And showed them the right path.

Qarai

and guided them to the straight path,

Qaribullah & Darwish

and guided them upon the Straight Path.

Sarwar

guided them to the right path,

Shakir

And We guided them both on the right way.

Wahiduddin Khan

and guided them to the straight path;

Yusuf Ali

And We guided them to the Straight Way.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١١٩﴾

And We left for them [favorable mention] among later generations:

Transliteration

Watarakna AAalayhima fee alakhireena

Ahmed Ali

And left (their remembrance) for posterity.

Ahmed Raza Khan

And We kept their praise among the latter generations.

Arberry

and left for them among the later folk

Daryabadi

And We left for the twain among the posterity:

Hilali & Khan

And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Itani

And We left with them for later generations.

Maududi

and preserved for them a good name among posterity.

Mubarakpuri

And We left for them among the later generations.

Pickthall

And We left for them among the later folk (the salutation):

Qarai

and left for them a good name in posterity.

Qaribullah & Darwish

And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),

Sarwar

and perpetuated their praise in later generations.

Shakir

And We perpetuated (praise) to them among the later generations.

Wahiduddin Khan

and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:

Yusuf Ali

And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:

سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١٢٠﴾

\"Peace upon Moses and Aaron.\"

Transliteration

Salamun AAala moosa waharoona

Ahmed Ali

Peace be on Moses and Aaron.

Ahmed Raza Khan

Peace be upon Moosa and Haroon!

Arberry

'Peace be upon Moses and, Aaron!'

Daryabadi

Peace be Unto Musa and Harun.

Hilali & Khan

Salamun (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!\"

Itani

Peace be upon Moses and Aaron.

Maududi

Peace be upon Moses and Aaron.

Mubarakpuri

\"Salam (peace!) be upon Musa and Harun!\"

Pickthall

Peace be unto Moses and Aaron!

Qarai

‘Peace be to Moses and Aaron!’

Qaribullah & Darwish

'Peace be upon Moses and Aaron'

Sarwar

Peace be with Moses and Aaron.

Shakir

Peace be on Musa and Haroun.

Wahiduddin Khan

\"Peace be upon Moses and Aaron!\"

Yusuf Ali

\"Peace and salutation to Moses and Aaron!\"

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٢١﴾

Indeed, We thus reward the doers of good.

Transliteration

Inna kathalika najzee almuhsineena

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan

This is how We reward the virtuous.

Arberry

Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi

Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan

Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani

Thus We reward the righteous.

Maududi

Thus do We reward the good-doers.

Mubarakpuri

Verily, thus do We reward the doers of good.

Pickthall

Lo! thus do We reward the good.

Qarai

Thus indeed do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish

As such We recompense the gooddoers.

Sarwar

Thus do We reward the righteous ones.

Shakir

Even thus do We reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

This is how We reward those who do good:

Yusuf Ali

Thus indeed do We reward those who do right.

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٢٢﴾

Indeed, they were of Our believing servants.

Transliteration

Innahuma min AAibadina almumineena

Ahmed Ali

They are among Our faithful devotees.

Ahmed Raza Khan

Indeed they are two of Our high ranking, firmly believing bondmen.

Arberry

they were among Our believing servants.

Daryabadi

Verily the twain were of Our bondmen believing.

Hilali & Khan

Verily! They were two of Our believing slaves.

Itani

They were of Our believing servants.

Maududi

Surely both of them were among Our believing servants.

Mubarakpuri

Verily, they were two of Our believing servants.

Pickthall

Lo! they are two of Our believing slaves.

Qarai

They are indeed among Our faithful servants.

Qaribullah & Darwish

They were among Our believing worshipers.

Sarwar

They were two of Our believing servants.

Shakir

Surely they were both of Our believing servants.

Wahiduddin Khan

truly they were among Our faithful servants.

Yusuf Ali

For they were two of our believing Servants.

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾

And indeed, Elias was from among the messengers,

Transliteration

Wainna ilyasa lamina almursaleena

Ahmed Ali

Verily Elias is one of the apostles.

Ahmed Raza Khan

And indeed Ilyas is one of the Noble Messengers.

Arberry

Elias too was one of the Envoys;

Daryabadi

And verily, llyas was one of the sent ones.

Hilali & Khan

And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.

Itani

Also Elijah was one of the messengers.

Maududi

Surely, Elias too was among the Messengers.

Mubarakpuri

And verily, Ilyas was one of the Messengers.

Pickthall

And lo! Elias was of those sent (to warn),

Qarai

Indeed Ilyas was one of the apostles.

Qaribullah & Darwish

And Elias (El Yaseen) was among the Messengers.

Sarwar

Elias was certainly a Messenger.

Shakir

And Ilyas was most surely of the apostles.

Wahiduddin Khan

Elijah too was one of the messengers.

Yusuf Ali

So also was Elias among those sent (by Us).

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾

When he said to his people, \"Will you not fear Allah?

Transliteration

Ith qala liqawmihi ala tattaqoona

Ahmed Ali

When he said to his people: \"Will you not be mindful of God?

Ahmed Raza Khan

When he said to his people, “Do you not fear?”

Arberry

when he said to his people, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi

Recall what time he said Unto his people: fear ye not?

Hilali & Khan

When he said to his people: \"Will you not fear Allah?

Itani

He said to his people, “Do you not fear?

Maududi

(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?

Mubarakpuri

When he said to his people: \"Will you not have Taqwa\"

Pickthall

When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?

Qarai

When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?

Qaribullah & Darwish

He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?

Sarwar

He told his people, \"Why do you not have fear of God?

Shakir

When he said to his people: Do you not guard (against evil)?

Wahiduddin Khan

He said to his people, \"Have you no fear [of God?]

Yusuf Ali

Behold, he said to his people, \"Will ye not fear (Allah)?

أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ ﴿١٢٥﴾

Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -

Transliteration

AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena

Ahmed Ali

Would you call on Baal and leave the best of creators,

Ahmed Raza Khan

“What! You worship Baal (an idol) and leave the Best Creator?” –

Arberry

Do you call on Baal, and abandon the Best of creators?

Daryabadi

Call ye upon Bal and forsake the Best of creators.

Hilali & Khan

\"Will you call upon Ba'l (a well- known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,

Itani

Do you call on Baal, and forsake the Best of creators?

Maududi

Do you call upon Baal and forsake the Best of the Creators?

Mubarakpuri

\"Will you call upon `Ba`l and forsake the Best of creators,

Pickthall

Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,

Qarai

Do you invoke Baal and abandon the best of creators,

Qaribullah & Darwish

Do you call on Ba'lan (the idol Baal) and abandon the Best Creator,

Sarwar

Do you worship Ba`al and abandon the Best Creator.

Shakir

What! do you call upon Ba'l and forsake the best of the creators,

Wahiduddin Khan

Do you call on Baal and abandon the Best of Creators,

Yusuf Ali

\"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-

ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٢٦﴾

Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?\"

Transliteration

Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena

Ahmed Ali

God, your Lord, and the Lord of your fathers?\"

Ahmed Raza Khan

“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”

Arberry

God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'

Daryabadi

Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

Hilali & Khan

\"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?\"

Itani

God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”

Maududi

Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”

Mubarakpuri

Allah, your Lord and the Lord of your forefathers\"

Pickthall

Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

Qarai

Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’

Qaribullah & Darwish

Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'

Sarwar

who is your Lord and the Lord of your forefathers?\"

Shakir

Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?

Wahiduddin Khan

God your Lord and Lord of your forefathers?\"

Yusuf Ali

\"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?\"

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٢٧﴾

And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],

Transliteration

Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona

Ahmed Ali

They denied him, and will surely be brought to punishment,

Ahmed Raza Khan

In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.

Arberry

But they cried him lies; so they will be among the arraigned,

Daryabadi

Then they belied him, so verily they are to be brought up.

Hilali & Khan

But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),

Itani

But they called him a liar, and thus they will be brought forward.

Maududi

But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),

Mubarakpuri

But they denied him, so they will certainly be brought forth,

Pickthall

But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)

Qarai

they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]

Qaribullah & Darwish

But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),

Sarwar

They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment

Shakir

But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.

Wahiduddin Khan

but they rejected him, and thus will certainly be called to account;

Yusuf Ali

But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٢٨﴾

Except the chosen servants of Allah.

Transliteration

Illa AAibada Allahi almukhlaseena

Ahmed Ali

Except the chosen creatures of God.

Ahmed Raza Khan

Except the chosen bondmen of Allah.

Arberry

except for God's sincere servants;

Daryabadi

Except the bondmen of Allah sincere.

Hilali & Khan

Except the chosen slaves of Allah.

Itani

Except for God’s sincere servants.

Maududi

except Allah's chosen servants.

Mubarakpuri

Save the chosen servants of Allah.

Pickthall

Save single-minded slaves of Allah.

Qarai

—[all] except Allah’s exclusive servants.

Qaribullah & Darwish

except the sincere worshipers of Allah.

Sarwar

except the sincere servants of God.

Shakir

But not the servants of Allah, the purified ones.

Wahiduddin Khan

except the chosen servants of God.

Yusuf Ali

Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٢٩﴾

And We left for him [favorable mention] among later generations:

Transliteration

Watarakna AAalayhi fee alakhireena

Ahmed Ali

And We left his (memory) for posterity.

Ahmed Raza Khan

And We kept his praise among the latter generations.

Arberry

and We left for him among the later folk

Daryabadi

And We left for him among the posterity:

Hilali & Khan

And We left for him (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Itani

And We left with him for later generations.

Maududi

We preserved a good name for him among posterity.

Mubarakpuri

And We left for him among the later generations.

Pickthall

And we left for him among the later folk (the salutation):

Qarai

We left for him a good name in posterity.

Qaribullah & Darwish

And We let it (the beautiful praise) remain upon him in the latter (generations),

Sarwar

We perpetuated his praise in the later generations.

Shakir

And We perpetuated to him (praise) among the later generations.

Wahiduddin Khan

We left him thus to be succeeded by a group [of followers] among the following generations --

Yusuf Ali

And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:

سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ ﴿١٣٠﴾

\"Peace upon Elias.\"

Transliteration

Salamun AAala il yaseena

Ahmed Ali

Peace be on Elias.

Ahmed Raza Khan

Peace be upon Ilyas!

Arberry

'Peace be upon Elias!'

Daryabadi

Peace be Unto Elyasin.

Hilali & Khan

Salamun (peace) be upon Ilyasin (Elias)!\"

Itani

Peace be upon the House of Elijah.

Maududi

Peace be upon Elias.

Mubarakpuri

\"Salam (peace!) be upon Ilyasin!\"

Pickthall

Peace be unto Elias!

Qarai

‘Peace be to Ilyas!’

Qaribullah & Darwish

'Peace be upon El Yaseen'

Sarwar

Peace be with the followers of Elias.

Shakir

Peace be on Ilyas.

Wahiduddin Khan

\"Peace be on Elijah and his people!\"

Yusuf Ali

\"Peace and salutation to such as Elias!\"

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٣١﴾

Indeed, We thus reward the doers of good.

Transliteration

Inna kathalika najzee almuhsineena

Ahmed Ali

That is how We reward those who do good.

Ahmed Raza Khan

This is how We reward the virtuous.

Arberry

Even so We recompense the good-doers;

Daryabadi

Verily We! thus We recompense the well-doers.

Hilali & Khan

Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - see V. 2:112).

Itani

Thus We reward the virtuous.

Maududi

Thus do We reward the good-doers.

Mubarakpuri

Verily, thus do We reward the doers of good.

Pickthall

Lo! thus do We reward the good.

Qarai

Thus indeed do We reward the virtuous.

Qaribullah & Darwish

As such We recompense the gooddoers.

Sarwar

In this way do We reward the righteous ones.

Shakir

Even thus do We reward the doers of good.

Wahiduddin Khan

It is thus indeed that We reward those who do good:

Yusuf Ali

Thus indeed do We reward those who do right.

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٣٢﴾

Indeed, he was of Our believing servants.

Transliteration

Innahu min AAibadina almumineena

Ahmed Ali

He is truly among Our faithful devotees.

Ahmed Raza Khan

He is indeed one of Our high ranking, firmly believing bondmen.

Arberry

he was among Our believing servants.

Daryabadi

Verily he was one of Our bondmen believing.

Hilali & Khan

Verily, he was one of Our believing slaves.

Itani

He was one of Our believing servants.

Maududi

He was one of Our believing servants.

Mubarakpuri

Verily, he was one of Our believing servants.

Pickthall

Lo! he is one of our believing slaves.

Qarai

He is indeed one of Our faithful servants.

Qaribullah & Darwish

He was among Our believing worshipers.

Sarwar

He was one of Our believing servants.

Shakir

Surely he was one of Our believing servants.

Wahiduddin Khan

surely he was one of Our believing servants.

Yusuf Ali

For he was one of our believing Servants.

وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٣﴾

And indeed, Lot was among the messengers.

Transliteration

Wainna lootan lamina almursaleena

Ahmed Ali

Verily Lot was one of the apostles,

Ahmed Raza Khan

And indeed Lut is one of the Noble Messengers.

Arberry

Lot too was one of the Envoys;

Daryabadi

And verily Lut was of the sent ones.

Hilali & Khan

And verily, Lout (Lot) was one of the Messengers.

Itani

And Lot was one of the messengers.

Maududi

And Lot too was one of the Messengers.

Mubarakpuri

And verily, Lut was one of the Messengers.

Pickthall

And lo! Lot verily was of those sent (to warn).

Qarai

Indeed Lot was one of the apostles.

Qaribullah & Darwish

Lot, too, was among the Messengers.

Sarwar

Lot was certainly a Messenger.

Shakir

And Lut was most surely of the apostles.

Wahiduddin Khan

Lot was also one of the messengers.

Yusuf Ali

So also was Lut among those sent (by Us).

إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٣٤﴾

[So mention] when We saved him and his family, all,

Transliteration

Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena

Ahmed Ali

Wherefore We saved him and his entire family

Ahmed Raza Khan

When We rescued him and his entire household.

Arberry

when We delivered him and his people all together,

Daryabadi

Recall what time We delivered him and his household, all.

Hilali & Khan

When We saved him and his family, all,

Itani

We saved him and his family, all of them.

Maududi

(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk,

Mubarakpuri

When We saved him and his family, all,

Pickthall

When We saved him and his household, every one,

Qarai

When We delivered him and all his family,

Qaribullah & Darwish

We saved him and all his kinsmen,

Sarwar

We rescued him and his whole family,

Shakir

When We delivered him and his followers, all--

Wahiduddin Khan

We saved him and all his people,

Yusuf Ali

Behold, We delivered him and his adherents, all

إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٣٥﴾

Except his wife among those who remained [with the evildoers].

Transliteration

Illa AAajoozan fee alghabireena

Ahmed Ali

Except an old woman who was one of those who stayed behind.

Ahmed Raza Khan

Except an old woman, who became of those who stayed behind.

Arberry

save an old woman among those that tarried;

Daryabadi

Save an old woman among the lingerers.

Hilali & Khan

Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.

Itani

Except for an old woman who lagged behind.

Maududi

except for an old woman who was among those that stayed behind.

Mubarakpuri

Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.

Pickthall

Save an old woman among those who stayed behind;

Qarai

excepting an old woman among those who remained behind,

Qaribullah & Darwish

except an old woman who lingered,

Sarwar

except for an old woman who remained behind.

Shakir

Except an old woman (who was) amongst those who tarried.

Wahiduddin Khan

except for an old woman who stayed behind,

Yusuf Ali

Except an old woman who was among those who lagged behind:

ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٣٦﴾

Then We destroyed the others.

Transliteration

Thumma dammarna alakhareena

Ahmed Ali

Then We destroyed the others.

Ahmed Raza Khan

We then destroyed the others.

Arberry

then We destroyed the others,

Daryabadi

Then We annihilated the others.

Hilali & Khan

Then We destroyed the rest [i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine]. [See the \"Book of History\" by Ibn Kathir].

Itani

Then We annihilated the others.

Maududi

Then We utterly destroyed the rest of them.

Mubarakpuri

Then We destroyed the rest.

Pickthall

Then We destroyed the others.

Qarai

We destroyed the rest.

Qaribullah & Darwish

and We destroyed the others.

Sarwar

Then We totally destroyed the others.

Shakir

Then We destroyed the others.

Wahiduddin Khan

and We destroyed the rest.

Yusuf Ali

Then We destroyed the rest.

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ ﴿١٣٧﴾

And indeed, you pass by them in the morning

Transliteration

Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena

Ahmed Ali

You pass by (their habitations) in the morning

Ahmed Raza Khan

And indeed you pass over them in the morning. –

Arberry

and you pass by them in the morning

Daryabadi

And surely ye pass by them in the morning.

Hilali & Khan

Verily, you pass by them in the morning.

Itani

You pass by them in the morning.

Maududi

You pass by their desolate habitations in the morning

Mubarakpuri

Verily, you pass by them in the morning.

Pickthall

And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning

Qarai

Indeed you pass by them at dawn

Qaribullah & Darwish

You pass by them in the morning

Sarwar

You pass by (their ruined town) in the morning and at night.

Shakir

And most surely you pass by them in the morning,

Wahiduddin Khan

You pass by their ruins morning

Yusuf Ali

Verily, ye pass by their (sites), by day-

وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٣٨﴾

And at night. Then will you not use reason?

Transliteration

Wabiallayli afala taAAqiloona

Ahmed Ali

Or at night. Then how is it you do not understand?

Ahmed Raza Khan

And during the night; so do you not have sense?

Arberry

and in the night; will you not understand?

Daryabadi

And at night. Will ye not therefore reflect?

Hilali & Khan

And at night; will you not then reflect?

Itani

And at night. Do you not understand?

Maududi

and at night. Do you still not understand?

Mubarakpuri

And at night; will you not then reflect

Pickthall

And at night-time; have ye then no sense?

Qarai

and at night. Do you not exercise your reason?

Qaribullah & Darwish

and at night, will you not understand?

Sarwar

Will you then not understand?

Shakir

And at night; do you not then understand?

Wahiduddin Khan

and night: will you not take heed?

Yusuf Ali

And by night: will ye not understand?

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٩﴾

And indeed, Jonah was among the messengers.

Transliteration

Wainna yoonusa lamina almursaleena

Ahmed Ali

Verily Jonah is one of the apostles.

Ahmed Raza Khan

And indeed Yunus is one of the Noble Messengers.

Arberry

Jonah too was one of the Envoys;

Daryabadi

And verily Yunus was Of the sent ones.

Hilali & Khan

And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.

Itani

And Jonah was one of the messengers.

Maududi

And Jonah too was one of the Messengers.

Mubarakpuri

And verily, Yunus was one of the Messengers.

Pickthall

And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)

Qarai

Indeed Jonah was one of the apostles.

Qaribullah & Darwish

Jonah, too, was one of the Messengers.

Sarwar

Jonah was certainly a Messenger.

Shakir

And Yunus was most surely of the apostles.

Wahiduddin Khan

Jonah too was one of the messengers.

Yusuf Ali

So also was Jonah among those sent (by Us).

إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١٤٠﴾

[Mention] when he ran away to the laden ship.

Transliteration

Ith abaqa ila alfulki almashhooni

Ahmed Ali

When he fled on the laden ship,

Ahmed Raza Khan

When he left towards the laden ship.

Arberry

when he ran away to the laden ship

Daryabadi

Recall what time he ran away Unto a laden ship.

Hilali & Khan

When he ran to the laden ship,

Itani

When he fled to the laden boat.

Maududi

Call to mind when he fled to the laden ship,

Mubarakpuri

When he ran to the laden ship:

Pickthall

When he fled unto the laden ship,

Qarai

When he absconded toward the laden ship,

Qaribullah & Darwish

He ran away to the laden ship,

Sarwar

He abandoned his people

Shakir

When he ran away to a ship completely laden,

Wahiduddin Khan

He fled to the overloaded ship.

Yusuf Ali

When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ ﴿١٤١﴾

And he drew lots and was among the losers.

Transliteration

Fasahama fakana mina almudhadeena

Ahmed Ali

And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).

Ahmed Raza Khan

Then lots were drawn and he became of those who were pushed into the sea.

Arberry

and cast lots, and was of the rebutted,

Daryabadi

Then he joined the lots, and was of the condemned.

Hilali & Khan

He (agreed to) cast lots, and he was among the losers,

Itani

He gambled and lost.

Maududi

cast lots, and was among the losers.

Mubarakpuri

Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.

Pickthall

And then drew lots and was of those rejected;

Qarai

he drew lots with them and was the one to be condemned [as one to be thrown overboard].

Qaribullah & Darwish

and cast lots, and he was among the losers (of the lots that were cast).

Sarwar

and sailed away in a laden ship, wherein people cast lots. Because he lost, he was thrown into the water.

Shakir

So he shared (with them), but was of those who are cast off.

Wahiduddin Khan

And then they cast lots and he was the one who lost,

Yusuf Ali

He (agreed to) cast lots, and he was condemned:

فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿١٤٢﴾

Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.

Transliteration

Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun

Ahmed Ali

Then he was swallowed by a large fish as he was worthy of blame.

Ahmed Raza Khan

The fish then swallowed him and he blamed himself. (For not waiting for Allah’s command.)

Arberry

then the whale swallowed him down, and he blameworthy.

Daryabadi

And a fish swallowed him, and he was reproaching himself.

Hilali & Khan

Then a (big) fish swallowed him and he had done an act worthy of blame.

Itani

Then the fish swallowed him, and he was to blame.

Maududi

Then a fish swallowed him, and he was blameworthy.

Mubarakpuri

Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.

Pickthall

And the fish swallowed him while he was blameworthy;

Qarai

Then the fish swallowed him while he was blameworthy.

Qaribullah & Darwish

So the whale swallowed him, for he was blameworthy,

Sarwar

The fish swallowed him up and he deserved (all this).

Shakir

So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself

Wahiduddin Khan

and the fish swallowed him while he was blaming himself.

Yusuf Ali

Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.

فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ ﴿١٤٣﴾

And had he not been of those who exalt Allah,

Transliteration

Falawla annahu kana mina almusabbiheena

Ahmed Ali

Had he not been one of those who struggled hard,

Ahmed Raza Khan

And were he not one of those who praise. –

Arberry

Now had he not been of those that glorify God,

Daryabadi

And had he not been of those who hallow Him,

Hilali & Khan

Had he not been of them who glorify Allah,

Itani

Had he not been one of those who praised.

Maududi

Had he not been one of those who glorify Allah,

Mubarakpuri

Had he not been of them who glorify Allah,

Pickthall

And had he not been one of those who glorify (Allah)

Qarai

Had he not been one of those who celebrate Allah’s glory,

Qaribullah & Darwish

and had he not been among those who exalt (Allah),

Sarwar

Had he not glorified God,

Shakir

But had it not been that he was of those who glorify (Us),

Wahiduddin Khan

Had he not been one of those who acknowledge the glory of God,

Yusuf Ali

Had it not been that he (repented and) glorified Allah,

لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤٤﴾

He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.

Transliteration

Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona

Ahmed Ali

He would have stayed in its belly till the day the dead are raised.

Ahmed Raza Khan

He would have remained in its belly till the day when all will be raised.

Arberry

he would have tarried in its belly until the day they shall be raised;

Daryabadi

He would have tarried in the belly thereof till the Day when they are raised.

Hilali & Khan

He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.

Itani

He would have stayed in its belly until the Day they are raised.

Maududi

he would certainly have remained in its belly till the Day of Resurrection.

Mubarakpuri

He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.

Pickthall

He would have tarried in its belly till the day when they are raised;

Qarai

he would have surely remained in its belly till the day they will be resurrected.

Qaribullah & Darwish

he would have lingered in its belly till the Day they are resurrected.

Sarwar

he would certainly have remained inside the fish until the Day of Resurrection.

Shakir

He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.

Wahiduddin Khan

he would certainly have remained inside the fish till the Day of Resurrection.

Yusuf Ali

He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.

۞ فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ ﴿١٤٥﴾

But We threw him onto the open shore while he was ill.

Transliteration

Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun

Ahmed Ali

So We cast him, sick, on a barren shore,

Ahmed Raza Khan

We then put him ashore on a plain, and he was sick.

Arberry

but We cast him upon the wilderness, and he was sick,

Daryabadi

Then We cast him on a bare desert whilst he was sick.

Hilali & Khan

But We cast him forth on the naked shore while he was sick,

Itani

Then We threw him into the wilderness, and he was sick.

Maududi

But We threw him on a wide bare tract of land while he was ill;

Mubarakpuri

But We cast him forth on the naked shore while he was sick,

Pickthall

Then We cast him on a desert shore while he was sick;

Qarai

Then We cast him on a bare shore, and he was sick.

Qaribullah & Darwish

But We cast him, upon the shore, and he was ill,

Sarwar

We cast him out of the fish unto dry land and he was sick.

Shakir

Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.

Wahiduddin Khan

But We caused him to be cast forth on to the beach, sick as he was,

Yusuf Ali

But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,

وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ ﴿١٤٦﴾

And We caused to grow over him a gourd vine.

Transliteration

Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin

Ahmed Ali

And We made a gourd tree grow over him.

Ahmed Raza Khan

And We grew a tree of gourd (as a shelter) above him.

Arberry

and We caused to grow over him a tree of gourds.

Daryabadi

And We caused to grow over him a tree, a gourd.

Hilali & Khan

And We caused a plant of gourd to grow over him.

Itani

And We made a gourd tree grow over him.

Maududi

and caused a gourd tree to grow over him,

Mubarakpuri

And We caused a plant of gourd to grow over him.

Pickthall

And We caused a tree of gourd to grow above him;

Qarai

So We made a gourd plant grow above him.

Qaribullah & Darwish

and We caused a pumpkin tree to grow over him.

Sarwar

We made a plant of gourd grow up for him.

Shakir

And We caused to grow up for him a gourdplant.

Wahiduddin Khan

and We caused a gourd tree to grow over him.

Yusuf Ali

And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.

وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ ﴿١٤٧﴾

And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.

Transliteration

Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona

Ahmed Ali

We sent him to a hundred thousand men or more,

Ahmed Raza Khan

And We sent him towards a hundred thousand people, in fact more.

Arberry

Then We sent him unto a hundred thousand, or more,

Daryabadi

And We had sent him to a hundred thousand: rather they exceeded.

Hilali & Khan

And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.

Itani

Then We sent him to a hundred thousand, or more.

Maududi

and We sent him forth to a nation of a hundred thousand or more,

Mubarakpuri

And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.

Pickthall

And We sent him to a hundred thousand (folk) or more

Qarai

We sent him to a [community of] hundred thousand or more,

Qaribullah & Darwish

Then We sent him to a hundred thousand or more,

Sarwar

We sent him to a hundred thousand or more people.

Shakir

And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.

Wahiduddin Khan

We sent him as a messenger to a hundred thousand people or more,

Yusuf Ali

And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.

فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿١٤٨﴾

And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.

Transliteration

Faamanoo famattaAAnahum ila heenin

Ahmed Ali

And they came to believe; so We allowed them to enjoy the good things of life for an age.

Ahmed Raza Khan

So they accepted faith – We therefore gave them usage for a while.

Arberry

and they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Daryabadi

And they believed, whrefore We let them enjoy life for a season.

Hilali & Khan

And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Itani

And they believed, so We gave them enjoyment for a while.

Maududi

and they believed. So We let them enjoy life for a while.

Mubarakpuri

And they believed; so We gave them enjoyment for a while.

Pickthall

And they believed, therefor We gave them comfort for a while.

Qarai

and they believed [in him]. So We provided for them for a while.

Qaribullah & Darwish

and they believed, and We gave them enjoyment for awhile.

Sarwar

They believed in him so We granted them enjoyment for an appointed time.

Shakir

And they believed, so We gave them provision till a time.

Wahiduddin Khan

and they believed in him: so We let them live in ease for a while.

Yusuf Ali

And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ ﴿١٤٩﴾

So inquire of them, [O Muhammad], \"Does your Lord have daughters while they have sons?

Transliteration

Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona

Ahmed Ali

Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?

Ahmed Raza Khan

Therefore ask them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), whether the daughters are for your Lord and the sons for them!

Arberry

So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?

Daryabadi

Now ask thou them: there for thy Lord daughters and for them sons?

Hilali & Khan

Now ask them (O Muhammad SAW): \"Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?\"

Itani

Ask them, “Are the daughters for your Lord, while for them the sons?”

Maududi

So ask their opinion: “(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?

Mubarakpuri

Now ask them: \"Are there (only) daughters for your Lord and sons for them\"

Pickthall

Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?

Qarai

Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?

Qaribullah & Darwish

Now, ask them, has your Lord daughters, and they sons?

Sarwar

(Muhammad), ask them, \"Do daughters belong to your Lord and sons to them?

Shakir

Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.

Wahiduddin Khan

Now ask them whether your Lord has daughters, whereas they have sons.

Yusuf Ali

Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-

أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ ﴿١٥٠﴾

Or did We create the angels as females while they were witnesses?\"

Transliteration

Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona

Ahmed Ali

Or did We make the angels females, and they witnessed it?

Ahmed Raza Khan

Or that have We created the angels as females, while they were present?

Arberry

Or did We create the angels females, while they were witnesses?

Daryabadi

Or created We the angels females while they were witnesses?

Hilali & Khan

Or did We create the angels females while they were witnesses?

Itani

Or did We create the angels females, as they witnessed?”

Maududi

Did We create the angels as females the while they witnessed?”

Mubarakpuri

Or did We create the angels female while they were witnesses

Pickthall

Or created We the angels females while they were present?

Qarai

Did We create the angels females while they were present?

Qaribullah & Darwish

Or, did We create the angels females while they were witnessing?

Sarwar

Have We created the angels as females before their very eyes?

Shakir

Or did We create the angels females while they were witnesses?

Wahiduddin Khan

Did We create the angels females, to which they were witnesses?

Yusuf Ali

Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?

أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ﴿١٥١﴾

Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,

Transliteration

Ala innahum min ifkihim layaqooloona

Ahmed Ali

Is it not a lie invented by them when they say:

Ahmed Raza Khan

Pay heed! It is their slander that they say. –

Arberry

Is it not of their own calumny that they say,

Daryabadi

Lo! verily it is of their falsehood that they say:

Hilali & Khan

Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:

Itani

No indeed! It is one of their lies when they say.

Maududi

Behold, it is one of their fabrications that they say:

Mubarakpuri

Verily, it is of their falsehood that they say:

Pickthall

Lo! it is of their falsehood that they say:

Qarai

Be aware that it is out of their mendacity that they say,

Qaribullah & Darwish

Then is it of their lying that they say:

Sarwar

It is only because of their false invention that they say,

Shakir

Now surely it is of their own lie that they say:

Wahiduddin Khan

No indeed! It is one of their fabrications when they say:

Yusuf Ali

Is it not that they say, from their own invention,

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ ﴿١٥٢﴾

\" Allah has begotten,\" and indeed, they are liars.

Transliteration

Walada Allahu wainnahum lakathiboona

Ahmed Ali

\"God has begotten (children)?\" They are liars indeed!

Ahmed Raza Khan

That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.

Arberry

'God has begotten?' They are truly liars.

Daryabadi

God hath begotten. Verily they are the liars.

Hilali & Khan

\"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?\" And, verily, they are liars!

Itani

“God has begotten.” They are indeed lying.

Maududi

“Allah has begotten.” They are liars!

Mubarakpuri

\"Allah has begotten.\" And, verily, they are liars!

Pickthall

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

Qarai

‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.

Qaribullah & Darwish

'Allah has begotten' They are truly liars.

Sarwar

'God has begotten a son.' They are certainly liars.

Shakir

Allah has begotten; and most surely they are liars.

Wahiduddin Khan

\"God has begotten children.\" They are truly liars.

Yusuf Ali

\"Allah has begotten children\"? but they are liars!

أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ ﴿١٥٣﴾

Has He chosen daughters over sons?

Transliteration

Astafa albanati AAala albaneena

Ahmed Ali

Does He prefer sons to daughters?

Ahmed Raza Khan

“Has he chosen daughters instead of sons?”

Arberry

Has He chosen daughters above sons?

Daryabadi

Hath He chosen daughters above sons?

Hilali & Khan

Has He (then) chosen daughters rather than sons?

Itani

So He preferred girls over boys?

Maududi

Did He choose daughters rather than sons?

Mubarakpuri

Has He (then) chosen daughters rather than sons

Pickthall

(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.

Qarai

Has He preferred daughters to sons?

Qaribullah & Darwish

Has He chosen daughters above sons?

Sarwar

Has He chosen daughters in preference to sons?

Shakir

Has He chosen daughters in preference to sons?

Wahiduddin Khan

Has He chosen daughters over sons?

Yusuf Ali

Did He (then) choose daughters rather than sons?

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿١٥٤﴾

What is [wrong] with you? How do you make judgement?

Transliteration

Ma lakum kayfa tahkumoona

Ahmed Ali

What ails you that you judge in such a wise?

Ahmed Raza Khan

“What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!”

Arberry

What ails you then, how you judge?

Daryabadi

What aileth you? How judge ye?

Hilali & Khan

What is the matter with you? How do you decide?

Itani

What is the matter with you? How do you judge?

Maududi

What is the matter with you that you make such strange judgements?

Mubarakpuri

What is the matter with you How do you decide

Pickthall

What aileth you? How judge ye?

Qarai

What is the matter with you? How do you judge?

Qaribullah & Darwish

What is the matter with you? How do you judge?

Sarwar

Woe to you! How terrible is your Judgment.

Shakir

What is the matter with you, how is it that you judge?

Wahiduddin Khan

What is the matter with you? How do you form your judgement?

Yusuf Ali

What is the matter with you? How judge ye?

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿١٥٥﴾

Then will you not be reminded?

Transliteration

Afala tathakkaroona

Ahmed Ali

Why do you not reflect?

Ahmed Raza Khan

“So do you not ponder?”

Arberry

What, and will you not remember?

Daryabadi

Will ye not then be admonished?

Hilali & Khan

Will you not then remember?

Itani

Will you not reflect?

Maududi

Will you then not take heed?

Mubarakpuri

Will you not then remember

Pickthall

Will ye not then reflect?

Qarai

Will you not then take admonition?

Qaribullah & Darwish

What, will you not remember?

Sarwar

Do you not understand?

Shakir

Will you not then mind?

Wahiduddin Khan

Will you not then reflect?

Yusuf Ali

Will ye not then receive admonition?

أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٥٦﴾

Or do you have a clear authority?

Transliteration

Am lakum sultanun mubeenun

Ahmed Ali

Or have you received some clear authority?

Ahmed Raza Khan

“Or do you have some clear proof?”

Arberry

Or have you a clear authority?

Daryabadi

Or, is there for you a clear warranty

Hilali & Khan

Or is there for you a plain authority?

Itani

Or do you have some clear proof?

Maududi

Do you have any clear authority for such claims?

Mubarakpuri

Or is there for you a plain authority

Pickthall

Or have ye a clear warrant?

Qarai

Do you have a manifest authority?

Qaribullah & Darwish

Or, do you have a clear authority?

Sarwar

Do you have clear authority?

Shakir

Or have you a clear authority?

Wahiduddin Khan

Or have you clear evidence?

Yusuf Ali

Or have ye an authority manifest?

فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿١٥٧﴾

Then produce your scripture, if you should be truthful.

Transliteration

Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena

Ahmed Ali

Then bring your scripture, if what you say is true.

Ahmed Raza Khan

“Then bring forth your Book, if you are truthful!”

Arberry

Bring your Book, if you speak truly!

Daryabadi

Then bring your book, if ye say sooth.

Hilali & Khan

Then bring your Book if you are truthful!

Itani

Then bring your book, if you are telling the truth.

Maududi

Bring your Book, if you are truthful.

Mubarakpuri

Then bring your Book if you are truthful!

Pickthall

Then produce your writ, if ye are truthful.

Qarai

Then produce your scripture, should you be truthful.

Qaribullah & Darwish

Bring your Book, if what you say is true!

Sarwar

Bring your book if what you say is true.

Shakir

Then bring your book, if you are truthful.

Wahiduddin Khan

Then produce your scriptures, if you are telling the truth.

Yusuf Ali

Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!

وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٥٨﴾

And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].

Transliteration

WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona

Ahmed Ali

They link Him with jinns by lineage, yet the jinns know they will be brought before Him.

Ahmed Raza Khan

And they have appointed a relationship between Him and the jinns; and indeed the jinns surely know that they will be brought forth.

Arberry

They have set up a kinship between Him and the jinn; and the jinn know that they shall be arraigned.

Daryabadi

And they have made a kinship between Him and the jinn a kinship whereas the jinn assuredly know that they are to be brought up

Hilali & Khan

And they have invented a kinship between Him and the jinns, but the jinns know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be brought for accounts).

Itani

And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned.

Maududi

They have established a kinship between Allah and the angels; and the angels know well that these people will be arraigned (as culprits).

Mubarakpuri

And they have invented a kinship between Him and the Jinn, but the Jinn know well that they have indeed to appear (before Him).

Pickthall

And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).

Qarai

And they have set up a kinship between Him and the jinn, while the jinn certainly know that they will be presented [before Him].

Qaribullah & Darwish

They assert kinship between Him and the angels. But the angels know that they (the liars) will be arraigned (in Hell).

Sarwar

They have said that there is a relationship between Him and the jinn. The jinn certainly know that they will all be brought to suffer torment.

Shakir

And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;

Wahiduddin Khan

They claim that He has kinship with the jinn, yet the jinn themselves know that they will be produced before Him [for judgement].

Yusuf Ali

And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!

سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٥٩﴾

Exalted is Allah above what they describe,

Transliteration

Subhana Allahi AAamma yasifoona

Ahmed Ali

God is too glorious for what they ascribe to Him

Ahmed Raza Khan

Purity is to Allah from the matters they fabricate.

Arberry

Glory be to God above that they describe,

Daryabadi

Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.

Hilali & Khan

Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!

Itani

God be glorified, far above what they allege.

Maududi

(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,

Mubarakpuri

Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!

Pickthall

Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

Qarai

Clear is Allah of whatever they allege [about Him]

Qaribullah & Darwish

Exaltations to Allah above what they describe,

Sarwar

God is too glorious to be described as they describe Him

Shakir

Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;

Wahiduddin Khan

God is far above what they attribute to Him,

Yusuf Ali

Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٠﴾

Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].

Transliteration

Illa AAibada Allahi almukhlaseena

Ahmed Ali

Except His chosen creatures who do not.

Ahmed Raza Khan

Except the chosen bondmen of Allah.

Arberry

except for God's sincere servants.

Daryabadi

Except the bondmen of Allah sincere.

Hilali & Khan

Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).

Itani

Except for God’s sincere servants.

Maududi

all of them except the chosen servants of Allah.

Mubarakpuri

Except the servants of Allah, whom He chooses.

Pickthall

Save single-minded slaves of Allah.

Qarai

—[all] except Allah’s exclusive servants.

Qaribullah & Darwish

except for the sincere worshipers of Allah.

Sarwar

except the servants of God, sincere and devoted.

Shakir

But not so the servants of Allah, the purified ones.

Wahiduddin Khan

but not so the true servants of God,

Yusuf Ali

Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ ﴿١٦١﴾

So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,

Transliteration

Fainnakum wama taAAbudoona

Ahmed Ali

So neither you nor those you worship

Ahmed Raza Khan

Therefore you and all what you worship. (The disbelievers and their deities.)

Arberry

But as for you, and that you serve,

Daryabadi

Wherefore verily neither ye nor that which ye worship,

Hilali & Khan

So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols).

Itani

Surely, you and what you serve.

Maududi

So you and your deities

Mubarakpuri

So, verily you and those whom you worship

Pickthall

Lo! verily, ye and that which ye worship,

Qarai

Indeed you and what you worship

Qaribullah & Darwish

But as for you, and that you worship,

Sarwar

You and whatever you worship

Shakir

So surely you and what you worship,

Wahiduddin Khan

neither you nor what you worship

Yusuf Ali

For, verily, neither ye nor those ye worship-

مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ ﴿١٦٢﴾

You cannot tempt [anyone] away from Him

Transliteration

Ma antum AAalayhi bifatineena

Ahmed Ali

Can mislead anyone away from Him,

Ahmed Raza Khan

You cannot make anyone rebel against Him.

Arberry

you shall not tempt any against Him

Daryabadi

Can tempt anyone to rebel against Him.

Hilali & Khan

Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],

Itani

Cannot seduce away from Him.

Maududi

shall not be able to tempt anyone away from Allah

Mubarakpuri

Cannot lead astray,

Pickthall

Ye cannot excite (anyone) against Him.

Qarai

cannot mislead [anyone] about Him,

Qaribullah & Darwish

you shall tempt none against Him

Sarwar

cannot mislead anyone

Shakir

Not against Him can you cause (any) to fall into trial,

Wahiduddin Khan

can lure away from God any

Yusuf Ali

Can lead (any) into temptation concerning Allah,

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦٣﴾

Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.

Transliteration

Illa man huwa sali aljaheemi

Ahmed Ali

Except one who is (destined) to burn in Hell.

Ahmed Raza Khan

Except the one who will go into the blazing fire.

Arberry

except him who shall roast in Hell.

Daryabadi

Save him Who is to roast in the Flaming Fire.

Hilali & Khan

Except those who are predestined to burn in Hell!

Itani

Except for he who will be roasting in Hell.

Maududi

except him who shall roast in the Blazing Fire.

Mubarakpuri

Except those who are predestined to burn in Hell!

Pickthall

Save him who is to burn in hell.

Qarai

except someone who is bound for hell.

Qaribullah & Darwish

except for he who shall roast in Hell.