Main pages

Surah The Troops [Az-Zumar] in English

Surah The Troops [Az-Zumar] Ayah 75 Location Maccah Number 39

تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ ﴿١﴾

The revelation of the Qur'an is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi

Ahmed Ali

THE REVELATION OF this Book is from God, the mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.

Arberry

The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

The revelation of this Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

The revelation of this Book (the Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

The revelation of the Book is from God, the Mighty and Wise.

Maududi

The revelation of this Book is from Allah, the Most Mighty, the Most Wise.

Mubarakpuri

The revelation of this Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.

Pickthall

The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.

Qarai

The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish

The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Wise,

Sarwar

This Book is a revelation from God, the Majestic and All-Wise.

Shakir

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

This Book is sent down by God the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali

The revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom.

إِنَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ فَٱعْبُدِ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ ﴿٢﴾

Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion.

Transliteration

Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi faoAAbudi Allaha mukhlisan lahu alddeena

Ahmed Ali

We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him.

Ahmed Raza Khan

We have indeed divinely revealed the Book to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) with the truth, therefore worship Allah, as His sincere bondman.

Arberry

We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.

Daryabadi

Verily We! We have sent down the Book Unto thee With truth: wherefore worship thou Allah, making exclusion for Him in religion.

Hilali & Khan

Verily, We have sent down the Book to you (O Muhammad SAW) in truth: So worship Allah (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only, (and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship).

Itani

We sent down to you the Book with the truth, so serve God, devoting your religion to Him.

Maududi

(O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth. So serve only Allah, consecrating your devotion to Him.

Mubarakpuri

Verily, We have sent down the Book to you in truth. So, worship Allah by doing religious deeds sincerely for Him only.

Pickthall

Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).

Qarai

Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him.

Qaribullah & Darwish

We have sent down the Book with the truth to you (Prophet Muhammad), therefore worship Allah, and make your religion sincerely His.

Sarwar

We have revealed the Book to you in all truth. Worship God and be devoted to His religion.

Shakir

Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience.

Wahiduddin Khan

It is We who sent down the Book to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion:

Yusuf Ali

Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.

أَلَا لِلَّهِ ٱلدِّينُ ٱلْخَالِصُ ۚ وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَآ إِلَى ٱللَّهِ زُلْفَىٰٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِى مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ كَفَّارٌۭ ﴿٣﴾

Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], \"We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position.\" Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.

Transliteration

Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun

Ahmed Ali

Remember that devotion is exclusively for God. Those who have taken protectors other than Him, say: \"We worship them that they may bring us nearer to God.\" Surely God will judge between them in what they are differing about. Verily God does not show the way to an ungrateful liar.

Ahmed Raza Khan

Pay heed! Worship is for Allah only; and those who have taken others as their supporters beside Him say; “We worship* them only so that they get us closer to Allah”; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful. (*The pagans regarded their idols as smaller Gods and worshipped them. So did the Christians. This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.)

Arberry

Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.

Daryabadi

LO! for Allah is the religion exclusive. And those who take patrons beside Him, saying: We Worship them not save in order that they may bring us nigh Unto God in approach - -verily Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate.

Hilali & Khan

Surely, the religion (i.e. the worship and the obedience) is for Allah only. And those who take Auliya' (protectors and helpers) besides Him (say): \"We worship them only that they may bring us near to Allah.\" Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.

Itani

Is not to God that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him, “We only worship them that they may bring us nearer to God.” God will judge between them regarding their differences. God does not guide the lying blasphemer.

Maududi

Lo, religion is exclusively devoted to Allah. Your religion is entirely consecrated to Him. As for those who have taken others than Allah for their guardians, (they say): “We worship them only that they may bring us nearer to Allah.” Allah will judge between them concerning what they differ about. Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever.

Mubarakpuri

Surely, the religion is for Allah only. And those who take protectors besides Him (say): \"We worship them only that they may bring us near to Allah.\" Verily, Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.

Pickthall

Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.

Qarai

Indeed, only exclusive faith is worthy of Allah, and those who take other as awliya besides Him [claiming,] ‘We only worship them so that they may bring us near to Allah,’ Allah will judge between them concerning that about which they differ. Indeed Allah does not guide someone who is a liar and an ingrate.

Qaribullah & Darwish

Is it not that the sincere religion belongs to Allah? As for those who choose guardians, other than Him, (saying): 'We only worship them so that they will bring us near to Allah' Indeed, Allah will judge between them concerning their differences. Indeed, Allah does not guide he who is an unthankful liar.

Sarwar

The religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, \"We only worship them so that they may make our positions nearer to God.\" God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers.

Shakir

Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.

Wahiduddin Khan

it is to God alone that sincere obedience is due. And those who take other guardians besides Him say, \"We serve them only that they may bring us nearer to God.\" Surely, God will judge between them concerning that wherein they differ. God does not guide anyone who is bent on lying and is a disbelieving liar.

Yusuf Ali

Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): \"We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah.\" Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.

لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًۭا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ ﴿٤﴾

If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.

Transliteration

Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu

Ahmed Ali

Had God pleased to take a son, He could have chosen whom He liked from among those He has created. Glory be to Him. He is God, the one, the omnipotent.

Ahmed Raza Khan

Were Allah to create a son* for Himself, He would have chosen any one from His creation! Purity is to Him! He is Allah, the One, the All Dominant. (*Which is impossible.)

Arberry

Had God desired to take to Him a son, He would have chosen whatever He willed of that He has created. Glory be to Him! He is God, the One, the Omnipotent.

Daryabadi

Had Allah willed to take a son, He could have chosen whatsoever He pleased out of that which He hath created. Hallowed be He! He is Allah the One, the Subduer.

Hilali & Khan

Had Allah willed to take a son (or offspring or children), He could have chosen whom He pleased out of those whom He created. But glory be to Him! (He is above such things). He is Allah, the One, the Irresistible.

Itani

If God wanted to have a son, He could have selected from His creation at will. Glory be to Him. He is God, the One, the Prevailing.

Maududi

If Allah had wanted to take to Himself a son, He could have chosen anyone He wanted out of those whom He creates. Glory be to Him (that He should have a son). He is Allah: the One, the Overpowering.

Mubarakpuri

Had Allah willed to take a son, He could have chosen whom He willed out of those whom He created. But glory be to Him! He is Allah, the One, the Irresistible.

Pickthall

If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute.

Qarai

Had Allah intended to take a son, He could have chosen from those He has created whatever He wished. Immaculate is He! He is Allah, the One, the All-paramount.

Qaribullah & Darwish

If Allah had desired to take a son, He would have chosen whatever He willed out of His creation. Exaltations to Him! He is Allah, the One, the Conqueror.

Sarwar

Had God wanted to have a son, He would have chosen one from His creatures according to His will. God is too Exalted to have a son. He is One and Almighty.

Shakir

If Allah desire to take a son to Himself, He will surely choose those He pleases from what He has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the Subduer (of all).

Wahiduddin Khan

If God had willed to take a son He could have chosen anyone He pleased out of His creation: but Glory be to Him! [He is above such things.] He is God, the One, the Omnipotent.

Yusuf Ali

Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.

خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۖ يُكَوِّرُ ٱلَّيْلَ عَلَى ٱلنَّهَارِ وَيُكَوِّرُ ٱلنَّهَارَ عَلَى ٱلَّيْلِ ۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ ۖ كُلٌّۭ يَجْرِى لِأَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۗ أَلَا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ ﴿٥﴾

He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.

Transliteration

Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi yukawwiru allayla AAala alnnahari wayukawwiru alnnahara AAala allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffaru

Ahmed Ali

He has created the heavens and the earth with precision. He folds the day up over the night, and folds the night up over the day. He has subjugated the sun and moon, (so that) each runs its appointed course. Is He not all-mighty and forgiving?

Ahmed Raza Khan

It is He Who created the heavens and the earth with the truth; He envelops the night over day and envelops the day over night, and He has subjected the sun and the moon; each one runs for its appointed term; pay heed! He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.

Arberry

He created the heavens and the earth in truth, wrapping night about the day, and wrapping the day about the night; and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. Is not He the All-mighty, the All-forgiving?

Daryabadi

He hath created the heavens and the earth with truth. He rolleth the night around the day, and rolleth the day around the night, and He hath subjected the sun and the moon: each running on for a term appointed! Lo! He is the Mighty, the Forgiver.

Hilali & Khan

He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running (on a fixed course) for an appointed term. Verily, He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving.

Itani

He created the heavens and the earth with reason. He wraps the night around the day, and He wraps the day around the night. And He regulates the sun and the moon, each running along a specific course. He is indeed the Almighty, the Forgiver.

Maududi

He created the heavens and the earth with Truth, and He folds up the day over the night and folds up the night over the day. He has subjected the sun and the moon, each is running its course until an appointed time. Lo, He is the Most Mighty, the Most Forgiving.

Mubarakpuri

He has created the heavens and the earth with truth. He makes the night to go in the day and makes the day to go in the night. And He has subjected the sun and the moon. Each running for an appointed term. Verily, He is the Almighty, the Oft-Forgiving.

Pickthall

He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver?

Qarai

He created the heavens and the earth with consummate wisdom. He winds the night over the day, and winds the day over the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. Indeed, He is the All-mighty, the All-forgiver!

Qaribullah & Darwish

He created the heavens and the earth in truth, wrapping the night about the day and wrapping the day about the night, He has subjected the sun and the mooneach to run for a stated term. Is He not the Almighty, the Forgiving?

Sarwar

He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He covers the night with the day and the day with the night and has subdued the sun and the moon, each of which floats for an appointed time. God is certainly Majestic and All-Forgiving.

Shakir

He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the great Forgiver.

Wahiduddin Khan

He created the heavens and the earth for a true purpose; He causes the night to succeed the day and the day to succeed the night; He has subjected the sun and moon, so that they run their courses for an appointed time; He is truly the Mighty, the Forgiving.

Yusuf Ali

He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again?

خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْأَنْعَٰمِ ثَمَٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍۢ ۚ يَخْلُقُكُمْ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ خَلْقًۭا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٍۢ فِى ظُلُمَٰتٍۢ ثَلَٰثٍۢ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ ﴿٦﴾

He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted?

Transliteration

Khalaqakum min nafsin wahidatin thumma jaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina alanAAami thamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooni ommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatin thalathin thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoona

Ahmed Ali

He created you from a single cell, then from it created its mate; arid provided eight varieties of cattle for you. He formed you in the mother's womb, formation after formation in three (veils of) darkness. He is God your Lord. His is the kingdom. There is no god other than He. How then can you turn away?

Ahmed Raza Khan

It is He Who created you from a single being, and then from the same being created its spouse, and sent down for you eight pairs of animals; He creates you in your mothers’ wombs, from one sort to another, in a triple darkness; such is Allah, your Lord – for Him only is the kingship; there is no God except Him; so where are you being turned away?

Arberry

He created you of a single soul, then from it He appointed its mate; and He sent down to you of the cattle eight couples. He creates you in your mothers' wombs creation after creation in threefold shadows. That then is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; there is no god but He; so how are you turned about?

Daryabadi

He created you Of a Single soul, and made his spouse therefrom; and of the cattle He sent down Unto you eight pairs. He createth you in the bellies of your mothers, one creation after creation, in a threefold darkness. Such is Allah, your Lord. His is the dominion, there is no god but He. Whither then turn ye away?

Hilali & Khan

He created you (all) from a single person (Adam); then made from him his wife [Hawwa' (Eve)]. And He has sent down for you of cattle eight pairs (of the sheep, two, male and female; of the goats, two, male and female; of the oxen, two, male and female; and of the camels, two, male and female). He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness, such is Allah your Lord. His is the kingdom, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turned away?

Itani

He created you from one person, then made from it its mate, and brought down livestock for you—eight kinds in pairs. He creates you in the wombs of your mothers, in successive formations, in a triple darkness. Such is God, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So what made you deviate?

Maududi

He it is Who created you from a single being, and He it is Who made from it its mate. He it is Who created for you eight heads of cattle in pairs. He creates you in your mothers' wombs, giving you one form after another in threefold depths of darkness. That, then, is Allah, your Lord. His is the kingdom. There is no god but He. So, whence are you being turned astray?

Mubarakpuri

He created you (all) from a single person; then made from him his wife. And He has sent down for you of An`am eight pairs. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation in three veils of darkness. Such is Allah your Lord. His is the kingdom. La ilaha illa Huwa. How then are you turned away

Pickthall

He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye turned away?

Qarai

He created you from a single soul, then made from it its mate, and He has sent down for you eight mates of the cattle. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold darkness. That is Allah, your Lord! To Him belongs all sovereignty. There is no god except Him. Then where are you being led away?

Qaribullah & Darwish

He created you from a single soul, then from it He created its spouse. And He sent down to you eight pairs of the cattle. He creates you in your mothers' womb, creation after creation, in three (stages of) darkness. Such then is Allah, your Lord. For Him is the Kingdom. There is no god except Him. How, then, can you turn away?

Sarwar

He has created you from a single soul. Out of this He created your spouse. He sent you eight pairs of cattle. He creates you for a second time in the wombs of your mothers behind three curtains of darkness. He is your Lord to whom belongs the Kingdom. He is the only Lord. Where then will you turn away?

Shakir

He has created you from a single being, then made its mate of the same (kind), and He has made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in the wombs of your mothers-- a creation after a creation-- in triple darkness; that is Allah your Lord, His is the kingdom; there is no god but He; whence are you then turned away?

Wahiduddin Khan

He created you from a single soul, then produced its spouse from it, and He has provided for you eight heads of cattle in pairs. He creates you stage by stage in your mothers' wombs in a threefold darkness. Such is God, your Lord. Sovereignty is His. There is no god but Him. So what has made you turn away?

Yusuf Ali

He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?

إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴿٧﴾

If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

Transliteration

In takfuroo fainna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wain tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori

Ahmed Ali

If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts.

Ahmed Raza Khan

If you become ungrateful, then (know that) indeed Allah is Independent of you; and He does not like the ungratefulness of His bondmen; and if you give thanks, He is pleased with it for you; and no burdened soul will bear another soul’s burden; you have then to return towards your Lord – He will therefore inform you of what you used to do; undoubtedly, He knows what lies within the hearts.

Arberry

If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.

Daryabadi

If ye disbelieve, then verily Allah is Independent of you. And He approveth not of infidelity in His bondmen. And if ye return thanks He approveth of that in you. No burdened soul shall bear another's burthen. Thereafter Unto your Lord is Your return; and He shall declare Unto you that which ye have been Working. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.

Hilali & Khan

If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you, He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men's) breasts.

Itani

If you disbelieve, God is Independent of you, yet He does not approve ingratitude on the part of His servants. And if you are thankful, He will approve that in you. No bearer of burden can bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and He will inform you of what you used to do. He is aware of what the hearts contain.

Maududi

If you disbelieve, know well that Allah has no need of you. Yet He does not like unbelief in His servants. But if you are thankful, your thankfulness will please Him. No one shall bear another's burden. You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts.

Mubarakpuri

If you disbelieve, then verily, Allah is not in need of you; He likes not disbelief for His servants. And if you are grateful, He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in breasts.

Pickthall

If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).

Qarai

If you are ungrateful, Allah has indeed no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks, He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then your return will be to your Lord, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed, He knows best what is in the breasts.

Qaribullah & Darwish

If you disbelieve, Allah is Rich, independent of you. Yet He does not approve of disbelief to His worshipers, but if you believe He will approve it in you. No laden soul shall bear another's load. Then, to Allah you shall return and He will tell to you what you have done. He knows the innermost of your chests.

Sarwar

If you disbelieve, know that God is certainly independent of you. He does not want disbelief for His servants. If you give thanks, He will accept it from you. No one will be responsible for the sins of others. To your Lord you will all return and He will tell you about what you have done. He knows best what the hearts contain.

Shakir

If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts.

Wahiduddin Khan

If you are ungrateful, remember that God has no need of you. He is not pleased by ingratitude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul shall bear another's burden. You will return to your Lord in the end and He will declare to you what you have done: He knows well what is in the hearts of men.

Yusuf Ali

If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.

۞ وَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّۭ دَعَا رَبَّهُۥ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُۥ نِعْمَةًۭ مِّنْهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدْعُوٓا۟ إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۚ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا ۖ إِنَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ ﴿٨﴾

And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, \"Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire.\"

Transliteration

Waitha massa alinsana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min ashabi alnnari

Ahmed Ali

When man is afflicted with adversity he turns to his Lord, and prays to Him. But when He bestows His favour on him, he forgets what he prayed for before, and sets up others as compeers of God to mislead (people) from His way. Say: \"Take advantage of your denying for a while: You will be among the inmates of Hell.\"

Ahmed Raza Khan

And when some hardship strikes man, he prays to his Lord, inclined only towards Him – then when Allah grants him a favour from Himself, he forgets why he had prayed to Him earlier, and sets up equals to Allah in order to mislead from Allah’s way; proclaim, “Revel in your disbelief for some days; you are indeed of the people of the fire.”

Arberry

When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: 'Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire.'

Daryabadi

And when some hurt toucheth man, he calleth upon his Lord, turning Unto Him in penitence; then when He bestoweth upon him a favour from Himself, he forgetteth that for which he called on Him afore, and setteth up peers Unto Allah that He may lead astray others from His way Say thou: enjoy thou life in thy infidelity for a while, verily thou art of the fellows of the Fire.

Hilali & Khan

And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: \"Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!\"

Itani

When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, “Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire.”

Maududi

When any affliction befalls man, he cries out to his Lord, penitently turning to Him. But when his Lord bestows His favour upon him, he forgets the affliction regarding which he had cried out and sets up compeers to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet): “Enjoy your unbelief for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire.”

Mubarakpuri

And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance. But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path. Say: \"Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!\"

Pickthall

And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.

Qarai

When distress befalls man, he supplicates his Lord, turning to Him penitently. Then, when He grants him a blessing from Himself, he forgets that for which he had supplicated Him earlier and sets up equals to Allah, that he may lead [people] astray from His way. Say, ‘Revel in your ingratitude for a while. Indeed you are among the inmates of the Fire.’

Qaribullah & Darwish

When an affliction befalls a human, he supplicates to his Lord and turns to Him (in repentance) yet, no sooner does He bestow on him His blessing than he forgets that for which he had just supplicated and sets up associates with Allah in order to lead (people) away from His Path. Say: 'Enjoy your disbelief for awhile, you shall surely be among the companions of the Fire.

Sarwar

When the human being is afflicted with hardship, he starts to pray to his Lord and turns to Him in repentance. When God grants him a favor, he forgets the hardship about which he had prayed to God and starts to consider equal to God things that lead him astray from His path. (Muhammad), tell him, \"You can only enjoy in your disbelief for a short time. You will certainly be a dweller of hell fire\".

Shakir

And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire.

Wahiduddin Khan

When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him in penitence, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, \"Enjoy your unbelief for a little while: you will be one of the inmates of the Fire.\"

Yusuf Ali

When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, \"Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!\"

أَمَّنْ هُوَ قَٰنِتٌ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ سَاجِدًۭا وَقَآئِمًۭا يَحْذَرُ ٱلْءَاخِرَةَ وَيَرْجُوا۟ رَحْمَةَ رَبِّهِۦ ۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ۗ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٩﴾

Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, \"Are those who know equal to those who do not know?\" Only they will remember [who are] people of understanding.

Transliteration

Amman huwa qanitun anaa allayli sajidan waqaiman yahtharu alakhirata wayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheena yaAAlamoona waallatheena la yaAAlamoona innama yatathakkaru oloo alalbabi

Ahmed Ali

Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? Say: \"Can those who know, and those who do not know, be equal? Only they think who are wise.\"

Ahmed Raza Khan

Will he, whose night hours pass in obedience while prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, ever be equal to the disobedient? Proclaim, “Are the knowledgeable and the ignorant equal?” It is only the men of intellect who heed advice.

Arberry

Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord..? Say: 'Are they equal -- those who know and those who know not?' Only men possessed of minds remember.

Daryabadi

Is he who is devout, in the watches of the night prostrating himself and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord to be dealt with like a wicked infidel? Say thou: shall they who know and those who know not be held equal? It is only men of understanding who receive admonition.

Hilali & Khan

Is one who is obedient to Allah, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: \"Are those who know equal to those who know not?\" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allah's Signs and Verses).

Itani

Is he who worships devoutly during the watches of the night, prostrating himself and standing up, mindful of the Hereafter, and placing his hope in the mercy of his Lord? Say, “Are those who know and those who do not know equal?” Only those possessed of reason will remember.

Maududi

Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: “Are those who know equal to those who do not know?” Only those endowed with understanding take heed.

Mubarakpuri

Is one who is obedient to Allah, Ana'a Al-Layl prostrating and standing fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord Say: \"Are those who know equal to those who know not\" It is only men of understanding who will remember.

Pickthall

Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed.

Qarai

Is he who supplicates in the watches of the night, prostrating and standing, apprehensive of the Hereafter and expecting the mercy of his Lord...? Say, ‘Are those who know equal to those who do not know?’ Only those who possess intellect take admonition.

Qaribullah & Darwish

Or, is he who is obedient that prostrates himself and stands during parts of the night, being afraid of the Everlasting Life but hoping for the Mercy of the Lord (to be compared to the unbeliever)' Say: 'Are they equal, those who know and those who do not know' Only those with minds remember.

Sarwar

Can this one be considered equal to one who worships God during the night, prostrating and standing, who has fear of the Day of Judgment, and who has hope in the mercy of his Lord? Say, \"Are those who know equal to those who do not know? Only the people of reason take heed\".

Shakir

What! he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord! Say: Are those who know and those who do not know alike? Only the men of understanding are mindful.

Wahiduddin Khan

Is he who prays devoutly to God in the hours of the night, prostrating himself and standing in prayer, who is ever mindful of the life to come and hopes for the mercy of his Lord [like one who does not]? Say, \"Are those who know equal to those who do not know?\" Truly, only those endowed with understanding will take heed.

Yusuf Ali

Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: \"Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.

قُلْ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌۭ ۗ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ ۗ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍۢ ﴿١٠﴾

Say, \"O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account.\"

Transliteration

Qul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin

Ahmed Ali

Tell them: \"O my creatures who have come to belief, have fear of displeasing your Lord. There is good for those who do good in this world, and productive is God's earth. Only those who persevere will get their reward measureless.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my slaves who have accepted faith! Fear your Lord; for those who do good deeds in this world is goodness (in return); and Allah’s earth is spacious; it is the steadfast who will be paid their full reward, without account.”

Arberry

Say: 'My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God's earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning.'

Daryabadi

Say thou: O Mine bondmen who believe! fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and Allah's earth is spacious. Verily the patient shall be paid in full their hire without reckoning.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning.\"

Itani

Say, “O My devotees who have believed, keep your duty to your Lord. For those who do good in this world, is goodness. And God’s earth is vast. The steadfast will be paid their wages in full, without reckoning.”

Maududi

Tell them (O Prophet): “O you servants of Mine who believe, have fear of your Lord. A good end awaits those who did good in this world. Allah's earth is spacious. Verily those who persevere shall be granted their reward beyond all reckoning.”

Mubarakpuri

Say: \"O My servants who believe, have Taqwa of your Lord. Good is for those who do good in this world, and Allah's earth is spacious! Only those who are patient shall receive their reward in full, without reckoning.\"

Pickthall

Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint.

Qarai

Say, ‘[Allah declares:] “O My servants who have faith! Be wary of your Lord. For those who do good in this world there will be a good [reward], and Allah’s earth is vast. Indeed the patient will be paid in full their reward without any reckoning.” ’

Qaribullah & Darwish

Say: 'My worshipers who believe, fear your Lord. For those who do good in this world there is good and the earth of Allah is wide surely, those who are patient will be recompensed in full without count'

Sarwar

Say to My believing servants, \"Have fear of your Lord. Those who act righteously in this life will receive good reward. The land of God is vast. God will recompense the deeds of those who have exercised patience, without keeping an account\".

Shakir

Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure.

Wahiduddin Khan

Say, \"[God says] O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world will have a good reward -- and God's earth is spacious. Truly, those who persevere patiently will be requited without measure.\"

Yusuf Ali

Say: \"O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!\"

قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًۭا لَّهُ ٱلدِّينَ ﴿١١﴾

Say, [O Muhammad], \"Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.

Transliteration

Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena

Ahmed Ali

Say: \"I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him;

Ahmed Raza Khan

Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.)

Arberry

Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely;

Daryabadi

Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship;

Itani

Say, “I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him.

Maududi

Tell them, (O Prophet): “I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him,

Mubarakpuri

Say: \"Verily, I am commanded to worship Allah, making religion sincerely for Him.\"

Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).

Qarai

Say, ‘I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him,

Qaribullah & Darwish

Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His.

Sarwar

Say, \"I am commanded to worship God and be devoted to His religion

Shakir

Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience.

Wahiduddin Khan

Say, \"I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him.

Yusuf Ali

Say: \"Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;

وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿١٢﴾

And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims.\"

Transliteration

Waomirtu lian akoona awwala almuslimeena

Ahmed Ali

And I am commanded to be the first of those who submit.\"

Ahmed Raza Khan

“And I am commanded that I be the first to submit.”

Arberry

and I have been commanded to be the first of those that surrender.'

Daryabadi

And I am commanded this, in order I may be the first Of those who submit.

Hilali & Khan

\"And I am commanded (this) in order that I may be the first of those who submit themselves to Allah (in Islam) as Muslims.\"

Itani

And I was commanded to be the first of those who submit.”

Maududi

and I am bidden to be the first of those who surrender to Him.”

Mubarakpuri

\"And I am commanded (this) in order that I may be the first of the Muslims.\"

Pickthall

And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him).

Qarai

and I have been commanded to be the foremost of those who submit [to Him].’

Qaribullah & Darwish

I am ordered to be the first of those to be submissive (Muslims to Him)'

Sarwar

and I am commanded to be the first Muslim\".

Shakir

And I am commanded that I shall be the first of those who submit.

Wahiduddin Khan

I have been commanded to be the first to submit.\"

Yusuf Ali

\"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam.\"

قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٣﴾

Say, \"Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.\"

Transliteration

Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

Ahmed Ali

Say: \"If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day.\"

Ahmed Raza Khan

Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”

Arberry

Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'

Daryabadi

Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day.\"

Itani

Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.”

Maududi

Say: “If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.”

Mubarakpuri

Say: \"Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day.\"

Pickthall

Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.

Qarai

Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day'

Sarwar

Say, \"I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day\".

Shakir

Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Wahiduddin Khan

Say, \"I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day.\"

Yusuf Ali

Say: \"I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day.\"

قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًۭا لَّهُۥ دِينِى ﴿١٤﴾

Say, \"Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,

Transliteration

Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee

Ahmed Ali

Say: \"I worship God with devotion all-exclusive for Him.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”

Arberry

Say: 'God I serve, making my religion His sincerely;

Daryabadi

Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW) \"Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship.\"

Itani

Say, “It is God I worship, sincere in my faith in Him.”

Maududi

Say: “Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him.

Mubarakpuri

Say: \"Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only.\"

Pickthall

Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).

Qarai

Say, ‘I worship [only] Allah, putting my exclusive faith in Him.

Qaribullah & Darwish

Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His.

Sarwar

Say, \"I worship God alone and devote myself to His religion.

Shakir

Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience:

Wahiduddin Khan

Say, \"It is God I serve, sincere in my faith in Him alone --

Yusuf Ali

Say: \"It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:

فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ ﴿١٥﴾

So worship what you will besides Him.\" Say, \"Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss.\"

Transliteration

FaoAAbudoo ma shitum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu

Ahmed Ali

You may worship what you will apart from Him.\" Say: \"Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection.\" Remember, this will be an all-too-evident loss.

Ahmed Raza Khan

“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”

Arberry

so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?

Daryabadi

So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou: verily the losers are those who shall have lost themselves and their household\" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest.

Hilali & Khan

So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): \"The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!\"

Itani

“But you can worship whatever you wish besides Him.” Say, “The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.” That is indeed the obvious loss.

Maududi

So serve, apart from Him, whomsoever you please.” Say: “Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss.

Mubarakpuri

\"So, worship what you like besides Him.\" Say: \"The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!\"

Pickthall

Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!

Qarai

You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘The losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Indeed, that is a manifest loss!

Qaribullah & Darwish

(As for yourselves) worship what you will, other than Him' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day ofResurrection. Is that not a clear loss'

Sarwar

Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss\".

Shakir

Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss.

Wahiduddin Khan

as for yourselves, worship anything you please besides Him!\" Say, \"The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss.

Yusuf Ali

\"Serve ye what ye will besides him.\" Say: \"Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!

لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌۭ مِّنَ ٱلنَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌۭ ۚ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ ٱللَّهُ بِهِۦ عِبَادَهُۥ ۚ يَٰعِبَادِ فَٱتَّقُونِ ﴿١٦﴾

They will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that Allah threatens His servants. O My servants, then fear Me.

Transliteration

Lahum min fawqihim thulalun mina alnnari wamin tahtihim thulalun thalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu ya AAibadi faittaqooni

Ahmed Ali

Above them will be a covering of fire, below them a cloud (of flames). With this does God warn His creatures: \"O My creatures, fear Me.\"

Ahmed Raza Khan

Above them are mountains of fire and beneath them are mountains of fire; Allah scares His bondmen with this; “O My bondmen! Fear Me!”

Arberry

Above them they shall have overshadowings. of the Fire, and underneath them overshadowings; that it is wherewith God frightens His servants: \"O My servants, so fear you Me!\"'

Daryabadi

For them! above them shall be coverings of Fire and beneath them coverings. Therewith Allah affrighteth His bondmen. O My bondmen! wherefore fear Me.

Hilali & Khan

They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them; with this Allah does frighten His slaves: \"O My slaves, therefore fear Me!\"

Itani

They will have layers of Fire above them, and layers beneath them. That is how God strikes fear into His servants—“O My servants! Beware of Me!”

Maududi

There shall be sheets of fire above them and beneath them. This is the end against which Allah warns His servants. So dread My wrath, O you servants of Mine!”

Mubarakpuri

They shall have coverings of Fire, above them and covering (of Fire) beneath them. With this Allah frightens His servants: \"O My servants, therefore have Taqwa of Me!\"

Pickthall

They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!

Qarai

There will be canopies of fire above them, and [similar] canopies beneath them. With that Allah deters His servants. So, My servants, be wary of Me!

Qaribullah & Darwish

Above them they shall have layers of fire and beneath them layers. By this Allah puts fear into His worshipers' 'O My worshipers, fear Me'

Sarwar

Above and below them their will be shadows of fire. This is how God frightens His servants. My servants have fear of Me.

Shakir

They shall have coverings of fire above them and coverings beneath them; with that Allah makes His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O My servants!

Wahiduddin Khan

They will have sheets of fire above them and sheets of fire beneath them.\" That is how God puts fear into the hearts of His servants. Fear me, then, My servants.

Yusuf Ali

They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: \"O My Servants! then fear ye Me!\"

وَٱلَّذِينَ ٱجْتَنَبُوا۟ ٱلطَّٰغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلْبُشْرَىٰ ۚ فَبَشِّرْ عِبَادِ ﴿١٧﴾

But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants

Transliteration

Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi

Ahmed Ali

There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures.

Ahmed Raza Khan

And those who stayed away from the worship of idols, and inclined towards Allah – for them are glad tidings; therefore give glad tidings to My bondmen. –

Arberry

Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servants

Daryabadi

And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen,

Hilali & Khan

Those who avoid At-Taghut (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves,

Itani

As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants.

Maududi

(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants,

Mubarakpuri

Those who avoid At-Taghut by not worshipping them and turn to Allah, for them are glad tidings; so announce the good news to My servants.

Pickthall

And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondmen

Qarai

As for those who stay clear of the worship of fake deities and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servants

Qaribullah & Darwish

Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers,

Sarwar

Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news.

Shakir

And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants,

Wahiduddin Khan

There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants,

Yusuf Ali

Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-

ٱلَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُۥٓ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ هَدَىٰهُمُ ٱللَّهُ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿١٨﴾

Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.

Transliteration

Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu olaika allatheena hadahumu Allahu waolaika hum oloo alalbabi

Ahmed Ali

Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom.

Ahmed Raza Khan

Those who heed attentively and follow the best from it; it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence.

Arberry

who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds.

Daryabadi

Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding.

Hilali & Khan

Those who listen to the Word [good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.] and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghut, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin 'Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Abu Dhar Al-Ghifari). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244]

Itani

Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect.

Maududi

to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding.

Mubarakpuri

Those who listen to the Word and follow the best thereof, those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding.

Pickthall

Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding.

Qarai

who listen to the word [of Allah] and follow the best [interpretation] of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect.

Qaribullah & Darwish

who listen to the Words and follow what is finest of it. These are they whom Allah has guided. They are those of understanding.

Sarwar

(Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding.

Shakir

Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding.

Wahiduddin Khan

who listen to what is said and follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding.

Yusuf Ali

Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ ﴿١٩﴾

Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?

Transliteration

Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari

Ahmed Ali

Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?

Ahmed Raza Khan

So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).

Arberry

He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?

Daryabadi

Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire?

Hilali & Khan

Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?

Itani

What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?

Maududi

(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?”

Mubarakpuri

Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil) Will you rescue him who is in the Fire

Pickthall

Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?

Qarai

Can he against whom the word of punishment has become due…? Can you rescue someone who is in the Fire?

Qaribullah & Darwish

Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized?

Sarwar

How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?

Shakir

What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?

Wahiduddin Khan

But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire?

Yusuf Ali

Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?

لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌۭ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌۭ مَّبْنِيَّةٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ ٱلْمِيعَادَ ﴿٢٠﴾

But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah. Allah does not fail in [His] promise.

Transliteration

Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatun tajree min tahtiha alanharu waAAda Allahi la yukhlifu Allahu almeeAAada

Ahmed Ali

But for those who fear displeasing their Lord there are lofty mansions built above mansions, with rivers rippling past below them: A promise of God; (and) God does not go back on His promise.

Ahmed Raza Khan

But for those who fear their Lord, are the high chambers with more high chambers built above them – rivers flowing beneath them; a promise of Allah; Allah does not renege on His promise.

Arberry

But those who fear their Lord -- for them await lofty chambers, above which are built lofty chambers, underneath which rivers flow -- God's promise; God fails not the tryst.

Daryabadi

But those whofear their Lord, for them are lofty chambers with lofty chambers above them, built whereunder rivers flow: the promise of Allah, and Allah faileth not the appointment.

Hilali & Khan

But those who fear Allah and keep their duty to their Lord (Allah), for them are built lofty rooms; one above another under which rivers flow (i.e. Paradise). (This is) the Promise of Allah: and Allah does not fail in (His) Promise.

Itani

But those who fear their Lord will have mansions upon mansions, built high, with streams flowing beneath them. The promise of God; and God never breaks a promise.

Maududi

But those who fear their Lord shall have lofty mansions built over one another beneath which rivers flow. This is Allah's promise and never does Allah fail to fulfil His promise.

Mubarakpuri

But those who have Taqwa of their Lord, for them are built lofty rooms, one above another under which rivers flow. (This is) the promise of Allah, and Allah does not fail in (His) promise.

Pickthall

But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise.

Qarai

But as for those who are wary of their Lord, for them there will be lofty abodes with [other] lofty abodes built above them, with streams running beneath them—a promise of Allah. Allah does not break His promise.

Qaribullah & Darwish

As for those who fear their Lord, there await high mansions above which are built (more) high mansions, beneath which rivers flow, such is the promise ofAllah; Allah will not fail His promise.

Sarwar

Those who have fear of their Lord will have lofty mansions built upon mansions beneath which streams flow. It is the promise of God. God does not disregard His promise.

Shakir

But (as for) those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have high places, above them higher places, built (for them), beneath which flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not fail in (His) promise.

Wahiduddin Khan

But for those who truly feared their Lord, there will be tall mansions, built up storey upon storey, beneath which there will be rivers flowing. This is God's promise: God never fails in His promise.

Yusuf Ali

But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise.

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَسَلَكَهُۥ يَنَٰبِيعَ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّۭا ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ حُطَٰمًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٢١﴾

Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.

Transliteration

Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan fasalakahu yanabeeAAa fee alardi thumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thumma yaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutaman inna fee thalika lathikra liolee alalbabi

Ahmed Ali

Do you not see that God sends down water from the sky, then makes it flow in rills on the earth, and brings forth corn from it which, having passed through changes of shade and colour, comes to ripen, and you see it autumnal yellow; then He reduces it to chaff. There are indeed lessons in this for those who are wise.

Ahmed Raza Khan

Did you not see that it is Allah Who sent down water from the sky, and then with it made springs in the earth, and then with it produces crops of various colours, and then it dries up and you see it has become yellow, and He then fragments them into small pieces; indeed in this is a reminder for people of intellect.

Arberry

Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water and threaded it as springs in the earth, then He brings forth therewith crops of diverse hues, then they wither, and thou seest them turning yellow, then He makes them broken orts? Surely in that is a reminder for men possessed of minds.

Daryabadi

Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and causeth it to enter springs in the earth, and thereafter produceth thereby corn various coloured. Thereafter it wirhereth, and thou beholdest it turn yellow; then He maketh it chaff. Verily herein is an admonition for men of understanding.

Hilali & Khan

See you not, that Allah sends down water (rain) from the sky, and causes it to penetrate the earth, (and then makes it to spring up) as water-springs and afterward thereby produces crops of different colours, and afterward they wither and you see them turn yellow, then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this, is a Reminder for men of understanding.

Itani

Have you not considered how God sends down water from the sky, then He makes it flow into underground wells, then He produces with it plants of various colors, then they wither and you see them yellowing, then He turns them into debris? Surely in this is a reminder for those with understanding.

Maududi

Do you not see that Allah sent down water from the sky, then made it flow on earth as springs and streams and rivers and then with it He brings forth vegetation of various hues; then this vegetation ripens and dries up, turning yellow, whereafter He reduces it to broken straw? Surely there is a lesson in this for those endowed with understanding.

Mubarakpuri

See you not that Allah sends down water from the sky, and causes it to penetrate the earth, as water springs, and afterward thereby produces crops of different colors, and afterward they wither and you see them turn yellow; then He makes them dry and broken pieces. Verily, in this is a reminder for men of understanding.

Pickthall

Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding.

Qarai

Have you not seen that Allah sends down water from the sky, then He conducts it through the ground as springs. Then He brings forth with it crops of diverse hues. Then they wither and you see them turn yellow. Then He turns them into chaff. There is indeed a lesson in that for those who possess intellect.

Qaribullah & Darwish

Have you not seen how Allah sends down water from the sky and threaded it as springs in the earth? Then, He brings forth plants of various colors, after which they wither, and you see them turning yellow, and then He makes them into broken stubble. Surely, in this there is a reminder for those of understanding.

Sarwar

Have you not seen that God has sent down water from the sky and made it flow as springs out of the earth? He makes crops of different colors grow with this water and flourish, which then turn yellow and wither away. In this there is a reminder for the people of understanding.

Shakir

Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then makes it go along in the earth in springs, then brings forth therewith herbage of various colors, then it withers so that you see it becoming yellow, then He makes it a thing crushed and broken into pieces? Most surely there is a reminder in this for the men of understanding.

Wahiduddin Khan

Have you not seen that God sends down water from the sky, guides it to form springs in the earth, and then, with it, brings forth vegetation of various colours, which later withers, turns yellow before your eyes, and then He makes it crumble away? There is truly a reminder in this for those who possess understanding.

Yusuf Ali

Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.

أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلْقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٢٢﴾

So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.

Transliteration

Afaman sharaha Allahu sadrahu lilislami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylun lilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi olaika fee dalalin mubeenin

Ahmed Ali

Will he whose breast has been opened up to peace (not be) in luminescence from his Lord? Alas for those whose hearts have been hardened to God's remembrance! They wander (astray) in clear error.

Ahmed Raza Khan

So will he whose bosom Allah has opened up for Islam – he is therefore upon a light from his Lord – ever be equal to one who is stone hearted? Therefore ruin is for those whose hearts are hardened towards the remembrance of Allah; they are in open error.

Arberry

Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord...? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.

Daryabadi

Shall he then whose breast Allah hath expanded for Islam, so that he followeth a light from his Lord be as he whose heart is hardened? Then woe Unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. They are in an error manifest.

Hilali & Khan

Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from His Lord (as he who is non-Muslim)? So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!

Itani

What about someone whose heart God has opened to Islam, so that he follows a light from His Lord? Woe to those whose hearts are hardened against the mention of God. Those are in manifest error.

Maududi

Can he whose breast Allah has opened up for Islam and who is thus (moving along a Path) illumined by a light from Allah (be likened to him who derives no lesson from what he observes)? Woe, then, to those whose hearts were further hardened after Allah's admonition. Such are indeed in obvious error.

Mubarakpuri

Is he whose breast Allah has opened to Islam, so that he is in light from his Lord So, woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allah! They are in plain error!

Pickthall

Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.

Qarai

Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord…? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah. They are in manifest error.

Qaribullah & Darwish

Is he whose chest Allah has expanded to Islam, so that he walks upon a light from his Lord (as those whose heart is sealed)? But woe to those whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in clear error.

Sarwar

One whose chest (heart and mind) is left open for Islam (submission to His will) shall receive light from God. Woe to those whose hearts have become like stone against the remembrance of God. They are clearly in error.

Shakir

What! is he whose heart Allah has opened for Islam so that he is in a light from his Lord (like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.

Wahiduddin Khan

Anyone whose heart God has opened up to Islam possesses a light from his Lord. But woe betide those whose hearts have been hardened against the rememberance of God! Such people are in obvious error.

Yusuf Ali

Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)!

ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَٰبًۭا مُّتَشَٰبِهًۭا مَّثَانِىَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ ﴿٢٣﴾

Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide.

Transliteration

Allahu nazzala ahsana alhadeethi kitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirru minhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thumma taleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahi thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

Ahmed Ali

God has sent down the very best discourse, the Book conformable in its juxtapositions, which makes all of those who fear their Lord, shudder. So their hearts and bodies become receptive to the remembrance of God. This is the guidance of God with which He guides whosoever He will; but whosoever God allows to go astray has none to show him the way.

Ahmed Raza Khan

Allah has sent down the best of Books (the Holy Qur’an), which is consistent throughout, the one with paired statements; the hairs on the skins of those who fear their Lord, stand on end with it; then their skins and their hearts soften, inclined towards the remembrance of Allah; this is the guidance of Allah, He may guide whomever He wills with it; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.

Arberry

God has sent down the fairest discourse as a Book, consimilar in its oft-repeated, whereat shiver the skins of those who fear their Lord; then their skins and their hearts soften to the remembrance of God. That is God's guidance, whereby. He guides whomsoever He will; and whomsoever God leads astray, no guide has he.

Daryabadi

Allah hath revealed the most excellent discourse, a Book consimilar oft-repeated, whereat trembleth the skins of these who fear their Lord; then their skins and their hearts soften at the remembrance of Allah. This is Allah's guidance, wherewith He guideth whomsoever He will. And whomsoever Allah sendeth astray, for him there is no guide.

Hilali & Khan

Allah has sent down the best statement, a Book (this Quran), its parts resembling each other in goodness and truth, oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it (when they recite it or hear it). Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He Guides therewith whom He pleases and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.

Itani

God has sent down the best of narrations: a Scripture consistent and paired. The skins of those who reverence their Lord shiver from it, then their skins and their hearts soften up to the remembrance of God. Such is God’s guidance; He guides with it whomever He wills. But whomever God leaves astray, for him there is no guide.

Maududi

Allah has revealed the best teaching, a self-consistent Book which repeats its contents in manifold forms whereat shiver the skins of those that hold their Lord in awe, and then their skins and their hearts soften for Allah's remembrance. That is Allah's Guidance wherewith He guides whosoever He pleases. And he whom Allah does not guide to the Right Path has none to guide him.

Mubarakpuri

Allah has sent down the Best Statement, a Book, its parts resembling each other, (and) oft-repeated. The skins of those who fear their Lord shiver from it. Then their skin and their heart soften to the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah. He guides therewith whom He wills; and whomever Allah sends astray, for him there is no guide.

Pickthall

Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah's reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.

Qarai

Allah has sent down the best of discourses, a scripture [composed] of similar motifs, whereat shiver the skins of those who fear their Lord, then their skins and hearts relax at Allah’s remembrance. That is Allah’s guidance, by which He guides whomever He wishes; and whomever Allah leads astray, has no guide.

Qaribullah & Darwish

Allah has sent down the best discourse, a Book, consimilar in its oftrepeated (verses) that the skins of those who fear their Lord tremble; and thereafter their skins and hearts soften to the Remembrance of Allah. Such is the Guidance of Allah, whereby He guides whosoever He will; and whosoever Allah leads astray, he has no guide.

Sarwar

God has revealed the best reading material in the form of a Book with similar passages which refer to each other and make the skins of those who fear their Lord shiver. Then their skins and hearts incline to the remembrance of God. This is the guidance of God. He guides whomever He wants. No one can guide those whom God has caused to go astray.

Shakir

Allah has revealed the best announcement, a book conformable in its various parts, repeating, whereat do shudder the skins of those who fear their Lord, then their skins and their hearts become pliant to the remembrance of Allah; this is Allah's guidance, He guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah makes err, there is no guide for him.

Wahiduddin Khan

God has sent down the best Message: a Scripture that is consimilar and oft-repeated: that causes the skins of those in awe of their Lord to creep. Then their skins and their hearts soften at the mention of God: such is God's guidance. He bestows it upon whoever He will; but no one can guide those whom God leaves to stray.

Yusuf Ali

Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide.

أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ ﴿٢٤﴾

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, \"Taste what you used to earn.\"

Transliteration

Afaman yattaqee biwajhihi sooa alAAathabi yawma alqiyamati waqeela lilththalimeena thooqoo ma kuntum taksiboona

Ahmed Ali

Can he who will have to shield himself against the torment of the Day of Resurrection (be the same as one at peace)? The evil-doers will be told: \"So taste what you earned.\"

Ahmed Raza Khan

So will he who will not have a shield except his own face against the wretched punishment on the Day of Resurrection, ever be equal to one who is forgiven? And it will be said to the unjust, “Taste what you have earned!”

Arberry

Is he who guards himself with his face against the evil of the chastisement on the Day of Resurrection...? And it is said to the evildoers, 'Taste now that you were earning!'

Daryabadi

Is he, then, who will shield himself with his face from the evil of torment on the Day of Resurrection be as he who is secure therefrom And it shall be said Unto the wrong-doers: taste ye that which ye have been earning.

Hilali & Khan

Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection (as he who enters peacefully in Paradise)? And it will be said to the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.): \"Taste what you used to earn!\"

Itani

What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said, “Taste what you used to earn.”

Maududi

How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection? Such evil-doers shall be told: “Taste now the consequence of your deeds.”

Mubarakpuri

Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection And it will be said to the wrongdoers: \"Taste what you used to earn!\"

Pickthall

Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.

Qarai

What! Is someone who fends off with his face the terrible punishment [meted out to him] on the Day of Resurrection…? And the wrongdoers will be told, ‘Taste what you used to earn.’

Qaribullah & Darwish

Is he whose face is cautious of the evil of the punishment on the Day of Resurrection (to be compared to the unbeliever)! To the evildoers it shall be said:'Now taste that which you have been earning'

Sarwar

Is there anyone who is afraid of the torment of the Day of Judgment when the unjust will be told, \"Suffer the result of your deeds?\"

Shakir

Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned.

Wahiduddin Khan

What about the one who will have only his bare face to protect him from his terrible punishment on the Day of Resurrection? The evil-doers will be told, \"Taste what you have earned.\"

Yusuf Ali

Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: \"Taste ye (the fruits of) what ye earned!\"

كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٥﴾

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.

Transliteration

Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

Ahmed Ali

Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect.

Ahmed Raza Khan

Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know.

Arberry

Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware;

Daryabadi

Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not.

Hilali & Khan

Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

Itani

Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive.

Maududi

Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine.

Mubarakpuri

Those before them denied, and so the torment came on them from directions they perceived not.

Pickthall

Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.

Qarai

Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware.

Qaribullah & Darwish

Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware;

Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from.

Shakir

Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not.

Wahiduddin Khan

Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect.

Yusuf Ali

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.

فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾

So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Transliteration

Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

Ahmed Ali

Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.

Ahmed Raza Khan

So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!

Arberry

so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.

Daryabadi

So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!

Hilali & Khan

So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!

Itani

God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.

Maududi

So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!

Mubarakpuri

So, Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!

Pickthall

Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.

Qarai

So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew.

Qaribullah & Darwish

Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.

Sarwar

God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.

Shakir

So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!

Wahiduddin Khan

God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it.

Yusuf Ali

So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٢٧﴾

And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.

Transliteration

Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin laAAallahum yatathakkaroona

Ahmed Ali

We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:

Ahmed Raza Khan

And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.

Arberry

Indeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;

Daryabadi

And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished.

Hilali & Khan

And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember.

Itani

We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.

Maududi

We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur'an that they may take heed.

Mubarakpuri

And indeed We have put forth for men, in this Qur'an every kind of parable in order that they may remember.

Pickthall

And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect;

Qarai

We have drawn for mankind in this Quran every [kind of] example, so that they may take admonition:

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.

Sarwar

We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed.

Shakir

And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind.

Wahiduddin Khan

We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed:

Yusuf Ali

We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿٢٨﴾

[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.

Transliteration

Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

Ahmed Ali

A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.

Ahmed Raza Khan

The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.

Arberry

Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.

Daryabadi

An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.

Hilali & Khan

An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.

Itani

An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.

Maududi

It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.

Mubarakpuri

An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may have Taqwa of Him.

Pickthall

A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).

Qarai

an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary.

Qaribullah & Darwish

It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.

Sarwar

This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.

Shakir

An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).

Wahiduddin Khan

a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful.

Yusuf Ali

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا رَّجُلًۭا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَٰكِسُونَ وَرَجُلًۭا سَلَمًۭا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢٩﴾

Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.

Transliteration

Daraba Allahu mathalan rajulan feehi shurakao mutashakisoona warajulan salaman lirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona

Ahmed Ali

God advances the example of a man who is owned (as slave in common) by a number of men at loggerheads, and another man who is owned by only one. Are these two alike in attribute? God be praised; yet many of them do not know.

Ahmed Raza Khan

Allah illustrates an example – “A man having several wicked masters as partners, and another man belonging wholly to just one master; are the two equal in comparison?” All praise is to Allah; in fact, most among them do not know.

Arberry

God has struck a similitude -- a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.

Daryabadi

Allah propoundeth a similitude: man having several partners,\"quarelling, and a man wholly belonging to one man. Are the two equal in likeness? All praise Unto Allah. But most of them know not.

Hilali & Khan

Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.

Itani

God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know.

Maududi

Allah propounds a parable: there is a man whose ownership is shared by several quarrelsome masters, each pulling him to himself; and there is another who is exclusively owned by one man. Can the two be alike? All praise and thanks be to Allah. But most of them are unaware.

Mubarakpuri

Allah puts forth a parable: a man belonging to many partners disputing with one another, and a man belonging entirely to one master. Are those two equal in comparison All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.

Pickthall

Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.

Qarai

Allah draws an example: a man jointly owned by several contending masters, and a man belonging entirely to one man: are the two equal in comparison? All praise belongs to Allah! But most of them do not know.

Qaribullah & Darwish

Allah has struck an example of a man shared by disagreeing partners, and a man who is owned by just one man, are the two equally alike? Praise belongs toAllah, but most of them do not know.

Sarwar

God tells a parable in which there is a company of quarrelsome people and only one of them is well disciplined. Can they be considered as equal? It is only God who deserves all praise. In fact, most of them do not know.

Shakir

Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know.

Wahiduddin Khan

God sets forth a parable: there are two men -- one belonging to many masters, all disagreeing with one another, and the other belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! But most of them have no knowledge.

Yusuf Ali

Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.

إِنَّكَ مَيِّتٌۭ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ ﴿٣٠﴾

Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.

Transliteration

Innaka mayyitun wainnahum mayyitoona

Ahmed Ali

Verily you will die, and so will they.

Ahmed Raza Khan

Indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) will taste death, and they (the disbelievers) too will die.

Arberry

Thou art mortal, and they are mortal;

Daryabadi

Verily thou art mortal, and verily they are mortals.

Hilali & Khan

Verily, you (O Muhammad SAW) will die and verily, they (too) will die.

Itani

You will die, and they will die.

Maududi

(O Prophet), you are destined to die and they too are destined to die.

Mubarakpuri

Verily, you will die, and verily, they (too) will die.

Pickthall

Lo! thou wilt die, and lo! they will die;

Qarai

You will die, and they [too] will die.

Qaribullah & Darwish

You are mortal, and they are mortal

Sarwar

(Muhammad), you will die and all of them will also die.

Shakir

Surely you shall die and they (too) shall surely die.

Wahiduddin Khan

You will die and they too will die,

Yusuf Ali

Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ﴿٣١﴾

Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.

Transliteration

Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona

Ahmed Ali

Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord.

Ahmed Raza Khan

Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection.

Arberry

then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute.

Daryabadi

Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend.

Hilali & Khan

Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.

Itani

Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord.

Maududi

Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection.

Mubarakpuri

Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord.

Pickthall

Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.

Qarai

Then on the Day of Resurrection you will contend before your Lord.

Qaribullah & Darwish

then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord.

Sarwar

Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord.

Shakir

Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord.

Wahiduddin Khan

and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer.

Yusuf Ali

In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.

۞ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْكَٰفِرِينَ ﴿٣٢﴾

So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers?

Transliteration

Faman athlamu mimman kathaba AAala Allahi wakaththaba bialssidqi ith jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireena

Ahmed Ali

Who does greater wrong than he who tells a lie against God, and denies the truth when it has come to him? Is there no place for unbelievers in Hell?

Ahmed Raza Khan

So who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him? Is not the destination of disbelievers in hell?

Arberry

But who does greater evil than he who lies against God and cries lies to the very truth, when it comes to him? Is there not in Gehenna a lodging for the unbelievers?

Daryabadi

And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah, and belieth the truth when it cometh Unto him? Will not in Hell be an abode for the infidels?

Hilali & Khan

Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth [this Quran, the Prophet (Muhammad SAW), the Islamic Monotheism, the Resurrection and the reward or punishment according to good or evil deeds] when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers?

Itani

Who is more evil than he who lies about God, and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell room for the ungrateful?

Maududi

Who, then, can be more unjust than he who lied against Allah and denied the Truth when it came to him, calling it a lie? Is there no room for such unbelievers in Hell?

Mubarakpuri

Then, who does more wrong than one who utters a lie against Allah, and denies the truth when it comes to him! Is there not in Hell an abode for the disbelievers

Pickthall

And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell?

Qarai

So who is a greater wrongdoer than him who attributes a falsehood to Allah, and denies the truth when it reaches him? Is not the [final] abode of the faithless in hell?

Qaribullah & Darwish

Who does greater evil than he who lies against Allah and belies the truth when it comes to him? Is there not a lodging in Gehenna (Hell) for the unbelievers?

Sarwar

Who is more unjust then one who invents falsehood against God and rejects the truth after it has come to them. Is not hell a dwelling for the disbelievers?

Shakir

Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers?

Wahiduddin Khan

Who, then, is more unjust than he who lies about God and rejects the truth when it comes to him? Is not Hell an abode for those who deny the truth?

Yusuf Ali

Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers?

وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ ﴿٣٣﴾

And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.

Transliteration

Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi olaika humu almuttaqoona

Ahmed Ali

He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing.

Ahmed Raza Khan

And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious.

Arberry

And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing.

Daryabadi

And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing.

Hilali & Khan

And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqun (the pious and righteous persons - see V. 2:2).

Itani

But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous.

Maududi

But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement.

Mubarakpuri

And he who has brought the truth and (those who) believed therein, they are those who have Taqwa.

Pickthall

And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.

Qarai

He who brings the truth and he who confirms it—it is they who are the Godwary.

Qaribullah & Darwish

And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.

Sarwar

Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God.

Shakir

And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil).

Wahiduddin Khan

He who brings the truth, and he who testifies to it as such -- those are surely the people who are God-fearing:

Yusuf Ali

And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.

لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٣٤﴾

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -

Transliteration

Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena

Ahmed Ali

They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,

Ahmed Raza Khan

For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.

Arberry

They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,

Daryabadi

Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.

Hilali & Khan

They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani

They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.

Maududi

They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,

Mubarakpuri

They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good.

Pickthall

They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:

Qarai

They will have what they wish with their Lord—that is the reward of the virtuous—

Qaribullah & Darwish

They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,

Sarwar

They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones.

Shakir

They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;

Wahiduddin Khan

they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good:

Yusuf Ali

They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:

لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٣٥﴾

That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.

Transliteration

Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum biahsani allathee kanoo yaAAmaloona

Ahmed Ali

That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done.

Ahmed Raza Khan

So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done.

Arberry

that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing.

Daryabadi

That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working.

Hilali & Khan

So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.

Itani

God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do.

Maududi

so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds.

Mubarakpuri

So that Allah may expiate from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do.

Pickthall

That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.

Qarai

that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do.

Qaribullah & Darwish

that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did.

Sarwar

God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done.

Shakir

So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do.

Wahiduddin Khan

God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions.

Yusuf Ali

So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.

أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ ﴿٣٦﴾

Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.

Transliteration

Alaysa Allahu bikafin AAabdahu wayukhawwifoonaka biallatheena min doonihi waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

Ahmed Ali

Is not God sufficient for His devotee? Still they frighten you with others apart from Him. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.

Ahmed Raza Khan

Is not Allah Sufficient for His slave? And they threaten you with others beside Him! And whomever Allah sends astray – there is no guide for him.

Arberry

Shall not God suffice His servant, though they frighten thee with those apart from Him? And whomsoever God leads astray, no guide has he.

Daryabadi

Is not Allah sufficient for His bondman? Yet they would frighten thee with those beside Him? And whomsoever Allah sendeth astray, for him there shall be no guide.

Hilali & Khan

Is not Allah Sufficient for His slave? Yet they try to frighten you with those (whom they worship) besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.

Itani

Is God not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever God sends astray, for him there is no guide.

Maududi

(O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way.

Mubarakpuri

Is not Allah Sufficient for His servant Yet they try to frighten you with those besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.

Pickthall

Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.

Qarai

Does not Allah suffice [to defend] His servant? They would frighten you of others than Him. Yet whomever Allah leads astray, has no guide,

Qaribullah & Darwish

Is it not that Allah suffices His worshiper, even though they frighten you with those other than Him? He whom Allah leads astray has no guide.

Sarwar

Is God not sufficient (support) for His servants? They frighten you with what they worship besides God. Who can guide one whom God has caused to go astray?

Shakir

Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him.

Wahiduddin Khan

Is God not enough for His servant? Yet they try to frighten you with other [deities] besides Him! For such as God lets go astray, there will be no guide;

Yusuf Ali

Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.

وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّضِلٍّ ۗ أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِعَزِيزٍۢ ذِى ٱنتِقَامٍۢ ﴿٣٧﴾

And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?

Transliteration

Waman yahdi Allahu fama lahu min mudillin alaysa Allahu biAAazeezin thee intiqamin

Ahmed Ali

And none can lead him astray who has been guided by God. Is not God all-mighty, the lord of retribution?

Ahmed Raza Khan

And no one can mislead whomever Allah guides; is not Allah the Most Honourable, the Avenger?

Arberry

But whomso God guides, none shall lead him astray; is not God All-mighty, All-vengeful?

Daryabadi

And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution?

Hilali & Khan

And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah All-Mighty, Possessor of Retribution?

Itani

And whomever God guides, for him there is no misleader. Is God not Powerful and Vengeful?

Maududi

And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution?

Mubarakpuri

And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution

Pickthall

And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?

Qarai

and whomever Allah guides, there is no one who can lead him astray. Is not Allah an all-mighty avenger?

Qaribullah & Darwish

But he whom Allah guides, none can lead astray. Is not Allah the Almighty, capable of retribution?

Sarwar

Who can mislead one whom God has guided? Is God not Majestic and Revengeful?

Shakir

And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution?

Wahiduddin Khan

but he whom God guides cannot be led astray by anyone. Is God not mighty and capable of retribution?

Yusuf Ali

And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلْ أَفَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَنِىَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَٰشِفَٰتُ ضُرِّهِۦٓ أَوْ أَرَادَنِى بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَٰتُ رَحْمَتِهِۦ ۚ قُلْ حَسْبِىَ ٱللَّهُ ۖ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ ﴿٣٨﴾

And if you asked them, \"Who created the heavens and the earth?\" they would surely say, \"Allah.\" Say, \"Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?\" Say, \"Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers.\"

Transliteration

Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu qul afaraaytum ma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniya Allahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihi aw aradanee birahmatin hal hunna mumsikatu rahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhi yatawakkalu almutawakkiloona

Ahmed Ali

If you ask them, \"Who created the heavens and the earth?\" they will answer: \"God.\" Say: \"Then just think. Can those whom you worship apart from God remove the distress God is pleased to visit upon me, or withhold a blessing God is pleased to favour me with?' Say: \"God is all-sufficient for me. The trusting place their trust in Him.\"

Ahmed Raza Khan

And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “Allah”; say, “What is your opinion regarding those whom you worship other than Allah – if Allah wills to cause me some hardship, so will they avert the hardship sent by Him? Or if He wills to have mercy upon me, so will they restrain His mercy?” Proclaim, “Allah is Sufficient for me; the people who trust must rely only upon Him.”

Arberry

If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'What think you? That you call upon apart from God -- if God desires affliction for me, shall they remove His affliction? Or if He desires mercy for me, shall they withhold His mercy?' Say: 'God is enough for me; in Him all those put their trust who put their trust.'

Daryabadi

And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: Allah. Say thou: bethink ye then that those whom ye call upon beside Allah, - could they if Allah intended some hurt for me, remove His hurt? or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy? Say thou: enough for me is Allah; in Him the trusting put their trust.

Hilali & Khan

And verily, if you ask them: \"Who created the heavens and the earth?\" Surely, they will say: \"Allah (has created them).\" Say: \"Tell me then, the things that you invoke besides Allah, if Allah intended some harm for me, could they remove His harm, or if He (Allah) intended some mercy for me, could they withhold His Mercy?\" Say: \"Sufficient for me is Allah; in Him those who trust (i.e. believers) must put their trust.\"

Itani

And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” they would say, “God.” Say, “Have you seen those you pray to instead of God? If God willed any harm for me, can they lift His harm? And if He willed a blessing for me, can they hold back His mercy?” Say, “God suffices for me. On Him the reliant rely.”

Maududi

If you ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will surely answer: “Allah.” Tell them: “What do you think, then, of the deities whom you call upon instead of Allah? If Allah should will that an affliction befall me, will those deities remove the harm inflicted by Him? Or if Allah should will that I receive (His) Mercy, will they be able to withhold His Mercy from me?” Say: “Allah is sufficient for me; those who have to put their trust, let them put their trust in Him.

Mubarakpuri

And verily, if you ask them: \"Who created the heavens and the earth\" Surely, they will say: \"Allah.\" Say: \"Tell me then, the things that you invoke besides Allah -- if Allah intended some harm for me, could they remove His harm Or if He intended some mercy for me, could they withhold His mercy\" Say: \"Sufficient for me is Allah; in Him those who trust must put their trust.\"

Pickthall

And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.

Qarai

If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘Have you considered what you invoke besides Allah? Should Allah desire some distress for me, can they remove the distress visited by Him? Or should He desire some mercy for me, can they withhold His mercy?’ Say, ‘Allah is sufficient for me. In Him let all the trusting put their trust.’

Qaribullah & Darwish

If you ask them who created the heavens and the earth, they will reply: 'Allah' Say: 'Do you think that, if Allah wills to afflict me those you call upon, other than Him, could remove His affliction, or, that if He wills to let me have mercy, they could withhold His Mercy' Say: 'Allah suffices me. Those who put their trust, put their trust in Him'

Sarwar

If you ask them, \"Who has created the heavens and the earth?\" They will certainly say, \"God has created them.\" Ask them, \"Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?\" Say, \"God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust\".

Shakir

And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely.

Wahiduddin Khan

If you ask them who created the heavens and the earth, they will surely reply, \"God.\" Say, \"Consider those you invoke besides Him: if God wished to harm me, could they undo that harm? Or if God wished to show me mercy, could they withhold that mercy?\" Say, \"God is sufficient for me. In Him let the faithful put their trust.\"

Yusuf Ali

If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, \"Allah\". Say: \"See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?\" Say: \"Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust.\"

قُلْ يَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌۭ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾

Say, \"O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know

Transliteration

Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona

Ahmed Ali

Say: \"O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in time

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.” –

Arberry

Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will know

Daryabadi

Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know.

Hilali & Khan

Say: (O Muhammad SAW) \"O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know,

Itani

Say: “O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know.

Maududi

Tell them: “My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall know

Mubarakpuri

Say: \"O My people! Work according to your way, I am working. Then you will come to know\"

Pickthall

Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know

Qarai

Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will know

Qaribullah & Darwish

Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will know

Sarwar

Say, \"My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know

Shakir

Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know.

Wahiduddin Khan

Say, \"My people, do whatever is in your power -- and so will I. Soon you shall come to know

Yusuf Ali

Say: \"O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-

مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ ﴿٤٠﴾

To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment.\"

Transliteration

Man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

Ahmed Ali

Who suffers the shameful punishment, and on whom falls the everlasting torment.

Ahmed Raza Khan

“To whom will come a punishment that will disgrace, and upon whom descends the punishment that never ends.”

Arberry

to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom lights a lasting chastisement.'

Daryabadi

On whom cometh a torment humiliating him, and on whom alighteth a torment lasting.

Hilali & Khan

\"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.\"

Itani

Who will receive a humiliating punishment, and on whom will fall a lasting torment.”

Maududi

whom the degrading chastisement will visit and upon whom the everlasting chastisement will alight.

Mubarakpuri

\"To whom comes a disgracing torment, and on whom descends an everlasting torment.\"

Pickthall

Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.

Qarai

who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and on whom a lasting punishment will descend.’

Qaribullah & Darwish

upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment'

Sarwar

who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution\".

Shakir

Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment.

Wahiduddin Khan

who will suffer a humiliating torment and on whom will descend an everlasting punishment.\"

Yusuf Ali

\"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides.\"

إِنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ لِلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ ﴿٤١﴾

Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them.

Transliteration

Inna anzalna AAalayka alkitaba lilnnasi bialhaqqi famani ihtada falinafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama anta AAalayhim biwakeelin

Ahmed Ali

We have Sent down this Book to you with the truth for all mankind. So, he who comes to guidance does so for himself, and he who goes astray does so for his own loss; on you does not lie their guardianship.

Ahmed Raza Khan

We have indeed sent down this Book to you with the truth, in order to guide mankind; so whoever attains guidance has attained it is for his own good, and whoever strays, has strayed for his own harm; and you are not at all responsible for them.

Arberry

Surely We have sent down upon thee the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; thou art not a guardian over them.

Daryabadi

Verily We! We have sent down Unto thee the Book for mankind? with truth. Then whosoever receiveth guidance, it is for his soul and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt; and thou art not over them a trustee.

Hilali & Khan

Verily, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) for mankind in truth. So whosoever accepts the guidance, it is only for his ownself, and whosoever goes astray, he goes astray only for his (own) loss. And you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (trustee or disposer of affairs, or keeper) over them.

Itani

We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer.

Maududi

(O Prophet), We revealed to you the Book with the Truth for all mankind. So he who follows the Right Way does so to his own benefit, and he who goes astray, shall hurt only himself by straying. You are not accountable on their behalf.

Mubarakpuri

Verily, We have sent down to you the Book for mankind in truth. So, whosoever accepts the guidance, it is only for himself; and whosoever goes astray, he goes astray only to his (own) loss. And you are not a trustee over them.

Pickthall

Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them.

Qarai

Indeed We have sent down the Book to you with the truth for [the deliverance of] mankind. So whoever is guided is guided for his own sake, and whoever goes astray, goes astray to his own detriment, and it is not your duty to watch over them.

Qaribullah & Darwish

Surely, We have sent down to you the Book for mankind with the truth. Whosoever is guided, is guided for himself, and he who goes astray, it is only for his own loss, you (Prophet Muhammad) are not their (compulsory) guardian.

Sarwar

(Muhammad), We have revealed the Book to you for mankind in all truth. Whoever seeks guidance does so for his own good. Whosoever goes astray goes against his own soul. You are not their representative.

Shakir

Surely We have revealed to you the Book with the truth for the sake of men; so whoever follows the right way, it is for his own soul and whoever errs, he errs only to its detriment; and you are not a custodian over them.

Wahiduddin Khan

[O Prophet!] We have sent down to you the Book for mankind with the truth. Then whoever adopts the right way, will do so for his own soul, and whoever goes astray, injures his own soul. You are not their custodian.

Yusuf Ali

Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.

ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾

Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Transliteration

Allahu yatawaffa alanfusa heena mawtiha waallatee lam tamut fee manamiha fayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilu alokhra ila ajalin musamman inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

Ahmed Ali

God gathers up the souls of those who die, and of those who do not die, in their sleep; then He keeps back those ordained for death, and sends the others back for an appointed term. Surely there are signs in this for those who reflect.

Ahmed Raza Khan

It is Allah Who gives death* to living beings at the time of their demise, and to those who do not die, during their sleep; so He restrains the soul on which the decree of death has been passed, and leaves the other till the appointed term; indeed in this are signs for people who reflect. (*Death is of 2 types – passing to the next world, and sleeping.)

Arberry

God takes the souls at the time of their death, and that which has not died, in its sleep; He withholds that against which He has decreed death, but looses the other till a stated term. Surely in that are signs for a people who reflect. Or have they taken intercessors apart from God?

Daryabadi

Allah it is who taketh away souls at the time of their death, and those which die not in their sleep: then He withhold those on which He hath decreed death, and sendeth back the rest for an appointed term. Verily herein are signs for a people who ponder.

Hilali & Khan

It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.

Itani

God takes the souls at the time of their death, and those that have not died during their sleep. He retains those for which He has decreed death, and He releases the others until a predetermined time. In that are signs for people who reflect.

Maududi

It is Allah Who takes away the souls of people at the hour of their death, and takes away at the time of sleep the souls of those that have not died. Then He retains the souls of those against whom He had decreed death and returns the souls of others till an appointed time. Surely there are Signs in this for a people who reflect.

Mubarakpuri

It is Allah Who takes away the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep. He keeps those (souls) for which He has ordained death and sends the rest for a term appointed. Verily, in this are signs for a people who think deeply.

Pickthall

Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought.

Qarai

Allah takes the souls at the time of their death, and those who have not died, in their sleep. Then He retains those for whom He has ordained death and releases the others until a specified time. There are indeed signs in that for a people who reflect.

Qaribullah & Darwish

Allah takes away souls at the time of their death (the temporary death of sleep), and those who do not die during their sleep He withholds that upon whichHe has decreed death, but turns lose the other till a stated term. Surely, there are signs in this for a nation who contemplate.

Sarwar

God will receive their souls when they die. Their souls do not die when they are sleeping. During people's sleep He withholds those souls which He has decreed to die and releases the others for an appointed time. In this there is evidence (of the Truth) for the thoughtful people.

Shakir

Allah takes the souls at the time of their death, and those that die not during their sleep; then He withholds those on whom He has passed the decree of death and sends the others back till an appointed term; most surely there are signs in this for a people who reflect.

Wahiduddin Khan

It is God who takes away men's souls upon their death and the souls of the living during their sleep. Then He withholds those for whom He has ordained death and restores the souls of others for an appointed term. There are certainly signs in this for those who reflect.

Yusuf Ali

It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُفَعَآءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَمْلِكُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَعْقِلُونَ ﴿٤٣﴾

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, \"Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?\"

Transliteration

Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awalaw kanoo la yamlikoona shayan wala yaAAqiloona

Ahmed Ali

Have they appointed intercessors other than God? Say: \"Even though they have no power in the least, nor do they understand?\"

Ahmed Raza Khan

What! Have they chosen intercessors against Allah? Proclaim, “What! Even if they do not own anything nor have any intelligence?”

Arberry

Say: 'What, even though they have no power whatever and no understanding?'

Daryabadi

Have they taken others for intercessors beside Allah! Say thou: What! even though they own not aught and understand not?

Hilali & Khan

Have they taken others as intercessors besides Allah? Say: \"Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence?\"

Itani

Or have they chosen intercessors other than God? Say, “Even though they have no power over anything, and are devoid of reason?”

Maududi

Or have they taken others instead of Allah as intercessors? Say: “Will they intercede though they may have no power and though they may not even understand?”

Mubarakpuri

Have they taken as intercessors besides Allah Say: \"Even if they have power over nothing whatever and have no intelligence\"

Pickthall

Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence?

Qarai

Have they taken intercessors besides Allah? Say, ‘What! Even though they do not control anything, and cannot reason?!’

Qaribullah & Darwish

Have they chosen, other than Allah, to intercede for them? Say: 'What, even though they have no power at all, nor understanding'

Sarwar

Have they chosen intercessors besides God? Say, \"Would you choose them as your intercessors even though they do not possess anything and have no understanding?\"

Shakir

Or have they taken intercessors besides Allah? Say: what! even though they did not ever have control over anything, nor do they understand.

Wahiduddin Khan

Have they taken others for intercessors besides God? Say, \"Even though they have no power nor understanding?\"

Yusuf Ali

What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: \"Even if they have no power whatever and no intelligence?\"

قُل لِّلَّهِ ٱلشَّفَٰعَةُ جَمِيعًۭا ۖ لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٤٤﴾

Say, \"To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned.\"

Transliteration

Qul lillahi alshshafaAAatu jameeAAan lahu mulku alssamawati waalardi thumma ilayhi turjaAAoona

Ahmed Ali

Say: \"God's is the intercession entirely; His is the kingdom of the heavens and the earth; then to Him you will return.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “To Allah only* belongs all the intercession! For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and then it is towards you have to return.” (*Allah does not intercede – He gives the permission to intercede with Him, to whomever He wills.)

Arberry

Say: 'To God belongs intercession altogether. His is the kingdom of the heavens and the earth; then unto Him you will be returned.'

Daryabadi

Say thou: Allah's is intercession altogether. His is the dominion of the heavens and the earth; then Unto Him shall ye be returned.

Hilali & Khan

Say: \"To Allah belongs all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.\"

Itani

Say, “All intercession is up to God. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned.”

Maududi

Say: “All intercession lies with Allah. His is the dominion of the heavens and the earth. And to Him will all of you be sent back.”

Mubarakpuri

Say: \"To Allah belongs all intercession. His is the sovereignty of the heavens and the earth. Then to Him you shall be brought back.\"

Pickthall

Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back.

Qarai

Say, ‘All intercession rests with Allah. To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; then you will be brought back to Him.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Intercession belongs altogether to Allah. His is the Kingdom of the heavens and the earth. To Him you shall be returned'

Sarwar

Say, \"Intercession belongs to God. To Him belongs the heavens and the earth and to Him you will all return.\"

Shakir

Say: Allah's is the intercession altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth, then to Him you shall be brought back.

Wahiduddin Khan

Say, \"Intercession is entirely in the hands of God. He controls the heavens and the earth; you will all return to Him.\"

Yusuf Ali

Say: \"To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back.\"

وَإِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿٤٥﴾

And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice.

Transliteration

Waitha thukira Allahu wahdahu ishmaazzat quloobu allatheena la yuminoona bialakhirati waitha thukira allatheena min doonihi itha hum yastabshiroona

Ahmed Ali

When God alone is mentioned the hearts of those who do not believe in the life to come, are filled with resentment. But when others are mentioned apart from God, they begin to rejoice.

Ahmed Raza Khan

And when Allah the One God is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter get constricted; and when others (false deities) besides Him are mentioned, they rejoice!

Arberry

When God is mentioned alone, then shudder the hearts of those who believe not in the Hereafter, but when those apart from Him are mentioned behold, they rejoice.

Daryabadi

And when Allah alone is mentioned, then shrink with eversion the hearts of those who believe not in the Hereafter, and when those beside Him are mentioned, lo! they rejoice.

Hilali & Khan

And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust (from the Oneness of Allah and when those (whom they obey or worship) besides Him [like all false deities other than Allah, it may be a Messenger like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), an angel, a pious man, a jinn, or any other creature even idols, graves of religious people, saints, priests, monks, etc.] are mentioned, behold, they rejoice!

Itani

When God alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with resentment. But when those other than Him are mentioned, they become filled with joy.

Maududi

When Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Hereafter contract with bitterness, but when deities apart from Allah are mentioned, they are filled with joy.

Mubarakpuri

And when Allah Alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and when those besides Him are mentioned, behold, they rejoice!

Pickthall

And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad.

Qarai

When Allah is mentioned alone, [thereat] shrink away the hearts of those who do not believe in the Hereafter, but when others are mentioned besides Him, behold, they rejoice!

Qaribullah & Darwish

When Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Everlasting Life shrink in aversion. But when those, other than Him, are mentioned, see, they are filled with glad tidings.

Sarwar

When one God is mentioned, the hearts of those who do not believe in the Day of Judgment begin to shrink, but when the idols are mentioned, they rejoice.

Shakir

And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who do not believe in the hereafter shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they are joyful.

Wahiduddin Khan

When God alone is named, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when others are named instead of Him, they are filled with joy.

Yusuf Ali

When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy!

قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿٤٦﴾

Say, \"O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ.\"

Transliteration

Quli allahumma fatira alssamawati waalardi AAalima alghaybi waalshshahadati anta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoo feehi yakhtalifoona

Ahmed Ali

Say: \"O God, the originator of the heavens and the earth, the knower of the unknown and the known, You alone will judge between Your creatures for things they differed about.\"

Ahmed Raza Khan

Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! The Creator of the heavens and the earth, the All Knowing of all the hidden and the open, You will judge between Your bondmen, regarding the matters in which they differed.”

Arberry

Say: 'O God, Thou originator of the heavens and the earth who knowest the Unseen and the Visible, Thou shalt judge between Thy servants touching that whereon they are at variance.'

Daryabadi

Say thou: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the hidden and the open! Thou shalt judge between Thy bondmen concerning that wherein they have been differing.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the Ghaib (unseen) and the seen. You will judge between your slaves about that wherein they used to differ.\"

Itani

Say, “Our God, Initiator of the heavens and the earth, Knower of all secrets and declarations. You will judge between your servants regarding what they had differed about.”

Maududi

Say: “O Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Knower of the unseen and the seen, You it is Who will judge among Your servants concerning what they differed.

Mubarakpuri

Say: \"O Allah! Creator of the heavens and the earth! All-Knower of the unseen and the seen! You will judge between your servants about that wherein they used to differ.\"

Pickthall

Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ.

Qarai

Say, ‘O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the sensible and the Unseen, You will judge between Your servants concerning that about which they used to differ.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'O Allah, the Originator of the heavens and the earth who has knowledge of the Unseen and Visible, You shall judge between the differences of Your worshipers'

Sarwar

Say, \"Lord, the Creator of the heavens and the earth, knower of the seen and unseen, it is You who will issue Your decree about the differences of Your servants.\"

Shakir

Say: O Allah! Originator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen! Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein they differ.

Wahiduddin Khan

Say, \"O God! Originator of the heavens and earth! Knower of all that is hidden and all that is manifest, You will judge between Your servants regarding their differences.\"

Yusuf Ali

Say: \"O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed.\"

وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ ﴿٤٧﴾

And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account.

Transliteration

Walaw anna lillatheena thalamoo ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi min sooi alAAathabi yawma alqiyamati wabada lahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboona

Ahmed Ali

Even if the sinners possessed whatever is in the heavens and the earth, and as much more, they would offer it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection; yet what they did not even imagine would appear to them from God;

Ahmed Raza Khan

And if the unjust owned all that is in the earth, and another one in addition to it, they would surely give it in exchange for freedom from the wretched punishment on the Day of Resurrection; and a matter which they had never imagined, appeared to them from their Lord.

Arberry

If the evildoers possessed all that is in the earth, and the like of it with it, they would offer it to ransom themselves from the evil of the chastisement on the Day of Resurrection; yet there would appear to them from God that they never reckoned with,

Daryabadi

And were those who did wrong to own all that is in the earth, and there with as much again, they shall surely seek to ransom themselves therewith from the evil of the torment on the Day of Judgment; and there shall appear Unto them from Allah that whereon they had not been reckoning,

Hilali & Khan

And those who did wrong (the polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), if they had all that is in earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment, and there will become apparent to them from Allah, what they had not been reckoning.

Itani

If those who did wrong owned everything on earth, and the like of it with it, they would redeem themselves with it from the terrible suffering on the Day of Resurrection. But there will appear to them from God what they never anticipated.

Maududi

If the wrong-doers possessed the treasures of the earth in their entirety and as much besides, they would gladly offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves from the harrowing chastisement. This because there will appear to them from Allah something (exceedingly dismal which) they had never even imagined.

Mubarakpuri

And those who did wrong, if they had all that is on the earth and therewith as much again, they verily, would offer it to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the evil torment; and there will become apparent to them from Allah what they had not been reckoning.

Pickthall

And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned.

Qarai

Even if the wrongdoers possessed all that is on the earth, and as much of it besides, they would offer it on the Day of Resurrection to redeem themselves with it from a terrible punishment, and there will appear to them from Allah what they had never reckoned.

Qaribullah & Darwish

On the Day of Resurrection, if the harmdoers owned all that is in the earth and as much again besides, they would offer it to ransom themselves from the evil of the punishment. From Allah will come to them that with which they had never reckoned,

Sarwar

Had the unjust possessed double the amount of the wealth of the whole earth, they would certainly have liked to offer it on the Day of Resurrection as redemption from the torment of Our scourge when God would make public what they had never expected.

Shakir

And had those who are unjust all that is in the earth and the like of it with it, they would certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of the punishment on the day of resurrection; and what they never thought of shall become plain to them from Allah.

Wahiduddin Khan

If the wrongdoers possessed all that is on earth, and twice as much, they would offer it to redeem themselves from the awful suffering on the Day of Resurrection. For God will show them what they had never anticipated,

Yusuf Ali

Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon!

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٤٨﴾

And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Transliteration

Wabada lahum sayyiatu ma kasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

Ahmed Ali

And the evil of what they had earned would become visible to them; and what they used to mock would surround them from all sides.

Ahmed Raza Khan

And the evils they earned appeared to them, and the thing they used to mock at descended upon them.

Arberry

and there would appear to them die evils of that they have earned, and they would be encompassed by that they mocked at.

Daryabadi

And there shall appear Unto them the evils that they earned, and there shall surround them that whereat they had been mocking.

Hilali & Khan

And the evils of that which they earned will become apparent to them, and they will be encircled by that which they used to mock at!

Itani

There will appear to them the evils of their deeds, and they will be surrounded by what they used to ridicule.

Maududi

The evil consequences of their deeds will become fully apparent to them, and what they had scoffed at will encompass them.

Mubarakpuri

And the evils of that which they earned will become apparent to them, and that which they used to mock at will encircle them.

Pickthall

And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them.

Qarai

The evils of what they had earned will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride.

Qaribullah & Darwish

and the evils of their earnings will appear to them, and that which they mocked at will encompass them.

Sarwar

Their bad deeds will become public and they will be surrounded by the torment which they had mocked during their worldly life.

Shakir

And the evil (consequences) of what they wrought shall become plain to them, and the very thing they mocked at shall beset them.

Wahiduddin Khan

the evil of their deeds will become apparent to them, and they will be overwhelmed by that which they used to mock.

Yusuf Ali

For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!

فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّۭ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةًۭ مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ ۚ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌۭ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٩﴾

And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, \"I have only been given it because of [my] knowledge.\" Rather, it is a trial, but most of them do not know.

Transliteration

Faitha massa alinsana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Ahmed Ali

When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: \"It has come to me through my acumen.\" In fact, this is an illusion, but most men do not know.

Ahmed Raza Khan

So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge.

Arberry

When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it.

Daryabadi

When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not.

Hilali & Khan

When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: \"Only because of knowledge (that I possess) I obtained it.\" Nay, it is only a trial, but most of them know not!

Itani

When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, “I have attained this by virtue of my knowledge.” However, it is a test, but most of them do not know.

Maududi

When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: “I have been granted this on account of my knowledge.” Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know.

Mubarakpuri

When harm touches man, he calls to Us (for help); then when We have changed it into a favor from Us, he says: \"Only because of knowledge I obtained it.\" Nay, it is only a trial, but most of them know not!

Pickthall

Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.

Qarai

When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Indeed, it is a test, but most of them do not know.

Qaribullah & Darwish

When an affliction befalls a human he calls upon Us, but when We confer Our Favor on him, he says: 'I have only been given it on account of knowledge. 'Rather, it is but a trial, yet most do not know.

Sarwar

When the human being is afflicted with hardship, he cries out to us for help. When We grant him a favor, he says, \"I knew that I deserved it.\" In fact, it is only a test for him, but most people do not know this.

Shakir

So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know.

Wahiduddin Khan

When affliction befalls man, he appeals to Us; but when We bestow a favour upon him he says, \"All this has been given to me because of my own knowledge.\" By no means! It is a trial: yet most of them do not realize it.

Yusuf Ali

Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, \"This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!\" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!

قَدْ قَالَهَا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٥٠﴾

Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.

Transliteration

Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona

Ahmed Ali

Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least.

Ahmed Raza Khan

Those before them also said the same, so their earnings did not benefit them at all.

Arberry

So said those that were before them; but that they earned did not avail them,

Daryabadi

Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning.

Hilali & Khan

Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.

Itani

Those before them said it, but what they had earned did not avail them.

Maududi

Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them,

Mubarakpuri

Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not.

Pickthall

Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not;

Qarai

Those who were before them [also] said that, but what they used to earn did not avail them.

Qaribullah & Darwish

Those before them said the same, but what they earned did not help them;

Sarwar

People who lived before them had also said, \"Our wealth has been earned by our own merits.\" What they had earned was of no benefit to them

Shakir

Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not.

Wahiduddin Khan

Those who preceded them said the same thing but they gained nothing from what they did;

Yusuf Ali

Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.

فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ ﴿٥١﴾

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.

Transliteration

Faasabahum sayyiatu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haolai sayuseebuhum sayyiatu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena

Ahmed Ali

Then the worst of what they had done overtook them. So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them. They cannot get the better (of Us).

Ahmed Raza Khan

Therefore the evils of their earnings befell them; and those who are unjust among them – soon the evils of the earnings will befall them, and they cannot escape.

Arberry

in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it.

Daryabadi

And there befell them the evils of that which they had earned. And of these they who go wrong-anon will befall them the evils of that which they earn; nor can they frustrate.

Hilali & Khan

So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these [people to whom you (Muhammad SAW) have been sent], will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned, and they will never be able to escape.

Itani

The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned, and they cannot prevent it.

Maududi

and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us).

Mubarakpuri

So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these will also be overtaken by the evil results for that which they earned; and they will never be able to escape.

Pickthall

But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.

Qarai

So the evils of what they had earned visited them, and as for the wrongdoers among these, the evils of what they earn shall be visited on them and they will not frustrate [Allah].

Qaribullah & Darwish

and the evil of their earnings coiled upon them. The harmdoers among these will also be coiled by the evils of their earnings, they will be unable to defeat it.

Sarwar

They were afflicted by the terrible result of whatever they gained. Besides this affliction, the unjust among them will also suffer the consequence of their deeds. They will not be able to challenge God.

Shakir

So there befell them the evil (consequences) of what they earned; and (as for) those who are unjust from among these, there shall befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape.

Wahiduddin Khan

the very evil of their deeds recoiled upon them; today's wrongdoers shall also have the evil of their deeds recoil upon them: they will never be able to frustrate [Our plan].

Yusuf Ali

Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!

أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.

Transliteration

Awalam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona

Ahmed Ali

Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe.

Ahmed Raza Khan

Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe.

Arberry

Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.

Daryabadi

Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe.

Hilali & Khan

Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!

Itani

Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe.

Maududi

Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe.

Mubarakpuri

Do they not know that Allah expands the provision for whom He wills, and straitens it. Verily, in this are signs for the folk who believe!

Pickthall

Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.

Qarai

Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith.

Qaribullah & Darwish

Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation.

Sarwar

Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

Shakir

Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe.

Wahiduddin Khan

Do they not know that God grants abundant sustenance to anyone He wishes and gives sparingly to anyone He pleases? Surely there are signs in this for those who believe.

Yusuf Ali

Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!

۞ قُلْ يَٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ أَسْرَفُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا۟ مِن رَّحْمَةِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٥٣﴾

Say, \"O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful.\"

Transliteration

Qul ya AAibadiya allatheena asrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmati Allahi inna Allaha yaghfiru alththunooba jameeAAan innahu huwa alghafooru alrraheemu

Ahmed Ali

Say: \"O creatures of God, those of you who have acted against your own interests should not be disheartened of the mercy of God. Surely God forgives all sins. He is all-forgiving and all-merciful.

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my* slaves, who have wronged themselves, do not lose hope in Allah’s mercy; indeed Allah forgives all sins; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.” (All Muslims are truly the slaves of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.)

Arberry

Say: 'O my people who have been prodigal against yourselves, do not despair of God's mercy; surely God forgives sins altogether; surely He is the All-forgiving, the All-compassionate.

Daryabadi

Say thou: my bondmen who have committed extravagance against themselves despair not of the mercy of Allah; verily Allah will forgive the sins altogether. Verily He! He is the Forgiving, the Merciful.

Hilali & Khan

Say: \"O 'Ibadi (My slaves) who have transgressed against themselves (by committing evil deeds and sins)! Despair not of the Mercy of Allah, verily Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Itani

Say, “O My servants who have transgressed against themselves: do not despair of God’s mercy, for God forgives all sins. He is indeed the Forgiver, the Clement.”

Maududi

Tell them, (O Prophet): “My servants who have committed excesses against themselves, do not despair of Allah's Mercy. Surely Allah forgives all sins. He is Most Forgiving, Most Merciful.

Mubarakpuri

Say: \"O My servants who have transgressed against themselves! Despair not of the mercy of Allah, verily, Allah forgives all sins. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.\"

Pickthall

Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

Qarai

Say [that Allah declares,] ‘O My servants who have committed excesses against their own souls, do not despair of the mercy of Allah. Indeed Allah will forgive all sins. Indeed, He is the All-forgiving, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Say: 'O My worshipers, who have sinned excessively against themselves, do not despair of the Mercy of Allah, surely, Allah forgives all sins. He is theForgiver, the Most Merciful.

Sarwar

(Muhammad), tell my servants who have committed injustice to themselves, \"Do not despair of the mercy of God. God certainly forgives all sins. He is All-forgiving and All-merciful.\"

Shakir

Say: O my servants! who have acted extravagantly against their own souls, do not despair of the mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether; surely He is the Forgiving the Merciful.

Wahiduddin Khan

Say, [God says] \"O My servants, who have committed excesses against their own souls, do not despair of God's mercy, for God surely forgives all sins. He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful.

Yusuf Ali

Say: \"O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَأَنِيبُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا۟ لَهُۥ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ ﴿٥٤﴾

And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.

Transliteration

Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an yatiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona

Ahmed Ali

Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped.

Ahmed Raza Khan

“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.”

Arberry

Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped.

Daryabadi

And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured.

Hilali & Khan

\"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped.

Itani

And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped.

Maududi

Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help.

Mubarakpuri

\"And turn in repentance (and in obedience with true faith) to your Lord and submit to Him before the torment comes upon you, (and) then you will not be helped.\"

Pickthall

Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped.

Qarai

Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped.

Qaribullah & Darwish

Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped.

Sarwar

Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help.

Shakir

And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped.

Wahiduddin Khan

Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped.

Yusuf Ali

\"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.

وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةًۭ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ ﴿٥٥﴾

And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,

Transliteration

WaittabiAAoo ahsana ma onzila ilaykum min rabbikum min qabli an yatiyakumu alAAathabu baghtatan waantum la tashAAuroona

Ahmed Ali

Follow the best of what has been revealed to you by your Lord before the punishment overtakes you suddenly and you are caught unawares,

Ahmed Raza Khan

“And follow this, the best among all, which has been sent down towards you from your Lord, before the punishment comes suddenly upon you whilst you are unaware.”

Arberry

And follow the fairest of what has been sent down to you from your Lord, ere the chastisement comes upon you suddenly while you are unaware.

Daryabadi

And follow the best of that which hath been sent down Unto you from your Lord there cometh on you torment of a sudden, while ye perceive not.

Hilali & Khan

\"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord (i.e. this Quran, do what it orders you to do and keep away from what it forbids), before the torment comes on you suddenly while you perceive not!\"

Itani

And follow the best of what was revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you suddenly, while you are unaware.

Maududi

Follow the best of what has been revealed to you from your Lord before the chastisement suddenly comes upon you without you even being aware of it.”

Mubarakpuri

\"And follow the best of that which is sent down to you from your Lord, before the torment comes on you suddenly while you perceive not!\"

Pickthall

And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not,

Qarai

Follow the best of what has been sent down to you from your Lord, before the punishment overtakes you suddenly while you are unaware.’

Qaribullah & Darwish

Follow the best of what has been sent down from your Lord before the punishment overtakes you suddenly, while you are unaware'

Sarwar

Follow the best of what is revealed to you from your Lord before the torment suddenly approaches you and you will not realize how it came about.

Shakir

And follow the best that has been revealed to you from your Lord before there comes to you the punishment all of a sudden while you do not even perceive;

Wahiduddin Khan

Follow the best aspect of what is sent down to you from your Lord, before the scourge comes upon you unawares,

Yusuf Ali

\"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-

أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ ﴿٥٦﴾

Lest a soul should say, \"Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers.\"

Transliteration

An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wain kuntu lamina alssakhireena

Ahmed Ali

Lest a soul should say: \"Alas, I was heedless of God and only laughed;\"

Ahmed Raza Khan

So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah – and indeed I used to mock!”

Arberry

Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'

Daryabadi

Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers!

Hilali & Khan

Lest a person should say: \"Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.]

Itani

So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”

Maududi

Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”;

Mubarakpuri

Lest a person should say: \"Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked.\"

Pickthall

Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!

Qarai

Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’

Qaribullah & Darwish

Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked'

Sarwar

Turn to God in repentance before a soul says, \"Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!\"

Shakir

Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;

Wahiduddin Khan

lest anyone should say, \"Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!\"

Yusuf Ali

\"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ ﴿٥٧﴾

Or [lest] it say, \"If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.\"

Transliteration

Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena

Ahmed Ali

Or say: \"If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;\"

Ahmed Raza Khan

Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”

Arberry

or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'

Daryabadi

Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!

Hilali & Khan

Or (lest) he should say: \"If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2).\"

Itani

Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”

Maududi

and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;

Mubarakpuri

Or (lest) he should say: \"If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa.\"

Pickthall

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

Qarai

Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’

Qaribullah & Darwish

Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'

Sarwar

Or before the soul says, \"Had God guided me, I could have been a pious man\".

Shakir

Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);

Wahiduddin Khan

Or, \"If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing.\"

Yusuf Ali

\"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٥٨﴾

Or [lest] it say when it sees the punishment, \"If only I had another turn so I could be among the doers of good.\"

Transliteration

Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena

Ahmed Ali

Or say on seeing the punishment: \"If I could only return I would be among the good.\"

Ahmed Raza Khan

Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”

Arberry

it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'

Daryabadi

Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.

Hilali & Khan

Or (lest) he should say when he sees the torment: \"If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).\"

Itani

Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”

Maududi

or lest he should say, when he sees the chastisement: “O that I might return again, and be among those who do good.”

Mubarakpuri

Or (lest) he should say when he sees the torment: \"If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good.\"

Pickthall

Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!

Qarai

Or say, when he sights the punishment, ‘If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!’

Qaribullah & Darwish

Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good'

Sarwar

Or, on seeing the torment, it would say, \"Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person\".

Shakir

Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.

Wahiduddin Khan

Or, he may say as he sees the punishment, \"Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good.\"

Yusuf Ali

\"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'

بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٩﴾

But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

Transliteration

Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena

Ahmed Ali

Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.

Ahmed Raza Khan

It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)

Arberry

'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'

Daryabadi

Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.

Hilali & Khan

Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.

Itani

Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.

Maududi

Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.

Mubarakpuri

Yes! Verily, there came to you My Ayat and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.

Pickthall

(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.

Qarai

[They will be told,] ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’

Qaribullah & Darwish

'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers'

Sarwar

God will reply to the soul, \"My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever\".

Shakir

Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.

Wahiduddin Khan

No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth.\"

Yusuf Ali

\"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'\"

وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ ﴿٦٠﴾

And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?

Transliteration

Wayawma alqiyamati tara allatheena kathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatun alaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireena

Ahmed Ali

If you see those who had imputed lies to God on the Day of Resurrection, black would be their faces (with disgrace). Is there not a place in Hell for the arrogant?

Ahmed Raza Khan

And you will see on the Day of Resurrection the fabricators of lies against Allah, with their faces blackened; is not the destination of the haughty in hell?

Arberry

And upon the Day of Resurrection thou shalt see those who lied against God, their faces blackened; is there not in Gehenna a lodging for those that are proud?

Daryabadi

And on the Day of Judgment thou Shalt see those who lied against Allah - their faces blackened. Is not in Hell the abode of the stiff-necked?

Hilali & Khan

And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah (i.e. attributed to Him sons, partners, etc.) their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant ones?

Itani

On the Day of Resurrection, you will see those who told lies about God with their faces blackened. Is there not a place in Hell for the arrogant?

Maududi

On the Day of Resurrection you shall see that the faces of those who had lied against Allah have turned dark. Is Hell not vast enough to provide a room to the vainglorious?

Mubarakpuri

And on the Day of Resurrection you will see those who lied against Allah - their faces will be black. Is there not in Hell an abode for the arrogant

Pickthall

And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell?

Qarai

On the Day of Resurrection you will see those who attributed lies to Allah with their faces blackened. Is not the [final] abode of the arrogant in hell?

Qaribullah & Darwish

On the Day of Resurrection, you shall see those who lied about Allah with blackened faces. In Gehenna is there not a lodging for those who were proud?

Sarwar

On the Day of Judgment you will see the faces of those who had invented falsehood against God blackened. Is not hell the dwelling of the arrogant ones?

Shakir

And on the day of resurrection you shall see those who lied against Allah; their faces shall be blackened. Is there not in hell an abode for the proud?

Wahiduddin Khan

On the Day of Resurrection you will see those who uttered falsehoods about God with their faces blackened. Is there not enough room in Hell for the arrogant?

Yusuf Ali

On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?

وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٦١﴾

And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.

Transliteration

Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssooo wala hum yahzanoona

Ahmed Ali

God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret.

Ahmed Raza Khan

And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve.

Arberry

But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow.

Daryabadi

And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve.

Hilali & Khan

And Allah will deliver those who are the Muttaqun (pious - see V. 2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve.

Itani

And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve.

Maududi

But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve.

Mubarakpuri

And Allah will deliver those who have Taqwa to their places of success. Evil shall touch them not, nor shall they grieve.

Pickthall

And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.

Qarai

Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve.

Qaribullah & Darwish

But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve.

Sarwar

God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved.

Shakir

And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve.

Yusuf Ali

But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.

ٱللَّهُ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌۭ ﴿٦٢﴾

Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.

Transliteration

Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa AAala kulli shayin wakeelun

Ahmed Ali

God is the creator of all things, and He is the guarantor of all things.

Ahmed Raza Khan

Allah is Creator of all things; and He only is the Controller of all things.

Arberry

God is the Creator of every thing; He is Guardian over every thing;

Daryabadi

Allah is the Creator everything, And He is over everything a Trustee.

Hilali & Khan

Allah is the Creator of all things, and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.

Itani

God is the Creator of all things, and He is in Charge of all things.

Maududi

Allah is the Creator of everything; He is the Guardian over everything.

Mubarakpuri

Allah is the Creator of all things, and He is the Trustee over all things.

Pickthall

Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things.

Qarai

Allah is creator of all things, and He watches over all things.

Qaribullah & Darwish

Allah is the Creator of all things, and of all things He is the Guardian.

Sarwar

God is the Creator and Guardian of all things.

Shakir

Allah is the Creator of every thing and He has charge over every thing.

Wahiduddin Khan

God is the Creator of all things, He has charge of everything;

Yusuf Ali

Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.

لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ ﴿٦٣﴾

To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.

Transliteration

Lahu maqaleedu alssamawati waalardi waallatheena kafaroo biayati Allahi olaika humu alkhasiroona

Ahmed Ali

He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.

Ahmed Raza Khan

For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers.

Arberry

unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.

Daryabadi

His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers.

Hilali & Khan

To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers.

Itani

To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers.

Maududi

To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.

Mubarakpuri

To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat of Allah, such are they who will be the losers.

Pickthall

His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.

Qarai

To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah—it is they who are the losers.

Qaribullah & Darwish

To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers.

Sarwar

In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost.

Shakir

His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers.

Wahiduddin Khan

the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers.

Yusuf Ali

To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ ﴿٦٤﴾

Say, [O Muhammad], \"Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?\"

Transliteration

Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona

Ahmed Ali

Say: \"O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”

Arberry

Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'

Daryabadi

Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): \"Do you order me to worship other than Allah O you fools?\"

Itani

Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”

Maududi

(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”

Mubarakpuri

Say: \"Do you order me to worship other than Allah O you fools!\"

Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

Qarai

Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’

Qaribullah & Darwish

Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'

Sarwar

(Muhammad), say, \"Ignorant ones, do you command me to worship things other than God

Shakir

Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?

Wahiduddin Khan

Say, \"Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?\"

Yusuf Ali

Say: \"Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?\"

وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿٦٥﴾

And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers.\"

Transliteration

Walaqad oohiya ilayka waila allatheena min qablika lain ashrakta layahbatanna AAamaluka walatakoonanna mina alkhasireena

Ahmed Ali

Surely you have been commanded, as those before you were: \"If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish.\"

Ahmed Raza Khan

And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”

Arberry

It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'

Daryabadi

And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee: if thou associatest surely of non-effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers.

Hilali & Khan

And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: \"If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers.\"

Itani

It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers.

Maududi

(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: “If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers.”

Mubarakpuri

And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you: \"If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers.\"

Pickthall

And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.

Qarai

Certainly it has been revealed to you and to those [who have been] before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers.

Qaribullah & Darwish

It has already been revealed to you and to those who have gone before you, that if you associate (partners) with Allah, your works would be annulled and you will be among the losers.

Sarwar

even though God has said, \"It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost?\"

Shakir

And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers.

Wahiduddin Khan

It has already been revealed to you and to those who have gone before you that if you ascribe any partner to God, all your works will come to nothing, and you will surely be among the losers.

Yusuf Ali

But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- \"If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)\".

بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴿٦٦﴾

Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.

Transliteration

Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena

Ahmed Ali

So, you should worship only God, arid be among the grateful.

Ahmed Raza Khan

But rather worship only Allah, and be among the thankful!

Arberry

Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful.

Daryabadi

Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful.

Hilali & Khan

Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful.

Itani

Rather, worship God, and be of the appreciative.

Maududi

Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks.

Mubarakpuri

Nay! But worship Allah, and be among the grateful.

Pickthall

Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!

Qarai

No, worship Allah, and be among the grateful!’

Qaribullah & Darwish

No, worship Allah and be with those who give thanks!

Sarwar

(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks.

Shakir

Nay! but serve Allah alone and be of the thankful.

Wahiduddin Khan

Therefore, you should worship God alone and be among the thankful.

Yusuf Ali

Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.

وَمَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦ وَٱلْأَرْضُ جَمِيعًۭا قَبْضَتُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ مَطْوِيَّٰتٌۢ بِيَمِينِهِۦ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٦٧﴾

They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be [within] His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him.

Transliteration

Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi waalardu jameeAAan qabdatuhu yawma alqiyamati waalssamawatu matwiyyatun biyameenihi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

Ahmed Ali

They do not esteem God as is rightly due to Him. The whole earth would be a fistful of His on the Day of Resurrection, and the heavens would be rolled up in His right hand. Too immaculate is He and too high for what they associate with Him!

Ahmed Raza Khan

And they did not realise the importance of Allah as was His right; and on the Day of Resurrection, He will compress the lands and the heavens will be rolled up by His power; Purity and Supremacy are to Him, from all what they ascribe as partners.

Arberry

They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!

Daryabadi

And they estimated not Allah with an estimation due Unto Him whereas the whole earth shall be His handful on the Day of Judgment, and the heavens shall be rolled in His right hand. Hallowed be He and Exalted above that which they associate.

Hilali & Khan

They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified is He, and High is He above all that they associate as partners with Him!

Itani

They have not esteemed God as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His righ. Immaculate is He, and Transcendent He is beyond the associations they make.

Maududi

They did not recognise the true worth of Allah. (Such is Allah's power that) on the Day of Resurrection the whole earth will be in His grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand. Glory be to Him! Exalted be He from all that they associate with Him.

Mubarakpuri

They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. Glorified be He, and High be He above all that they associate as partners with Him!

Pickthall

And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him).

Qarai

They do not regard Allah with the regard due to Him, yet the entire earth will be in His fist on the Day of Resurrection, and the heavens, scrolled, in His right hand. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him].

Qaribullah & Darwish

They have not valued Allah with His true value. But on the Day of Resurrection, the entire earth will be in His grip, and the heavens shall be rolled up upon in His Right. Exaltations to Him! Exalted high is He above all that they associate!

Sarwar

They have not paid due respect to God. The whole earth will be gripped in His hands on the Day of Judgment and the heavens will be just like a scroll in His right hand. God is too Glorious and High to be considered equal to their idols.

Shakir

And they have not honored Allah with the honor that is due to Him; and the whole earth shall be in His grip on the day of resurrection and the heavens rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be exalted above what they associate (with Him).

Wahiduddin Khan

No just estimate have they made of God, such as is due to Him. But on the Day of Resurrection, the whole earth will lie within His grasp, while heaven will be folded up in His right hand -- Glory be to Him! Exalted is He above all that they associate with Him --

Yusuf Ali

No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him!

وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۖ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌۭ يَنظُرُونَ ﴿٦٨﴾

And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on.

Transliteration

Wanufikha fee alssoori fasaAAiqa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu thumma nufikha feehi okhra faitha hum qiyamun yanthuroona

Ahmed Ali

When the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will swoon away, except those God please. When the blast is sounded the second time, they will stand up all expectant.

Ahmed Raza Khan

And the Trumpet will be blown, so everyone in the heavens and everyone in the earth will fall unconscious, except whomever* Allah wills; it will then be blown again, thereupon they will get up staring! (*Prophet Moosa and / or some angels).

Arberry

For the Trumpet shall be blown, and whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth shall swoon, save whom God wills. Then it shall be blown again, and lo, they shall stand, beholding.

Daryabadi

And the trumpet will be blown, when whosoever are in the heavens and whosoever are on the earth will swoon away, save him whomsoever Allah willeth. Then it shall be blown again, and lo! They will be standing, looking on.

Hilali & Khan

And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah will. Then it will blown a second time and behold, they will be standing, looking on (waiting).

Itani

And the Trumpet will be sounded, whereupon everyone in the heavens and the earth will be stunned, except whomever God wills. Then it will be sounded another time, whereupon they will rise up, looking on.

Maududi

And the Trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall fall down dead save those whom Allah wills. Then the Trumpet shall be blown again, and lo! all of them will be standing and looking on.

Mubarakpuri

And the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and all who are on the earth will swoon away, except him whom Allah wills. Then it will be blown another time, and behold they will be standing, looking on.

Pickthall

And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting!

Qarai

And the Trumpet will be blown, and whoever is in the heavens will swoon and whoever is on the earth, except whomever Allah wishes. Then it will be blown a second time, behold, they will rise up, looking on!

Qaribullah & Darwish

The Horn shall be blown and all who are in heavens and earth shall swoon, except those whom Allah wills. Then, the Horn will blow again and they shall stand and gaze.

Sarwar

Everyone in the heavens and the earth will faint in terror except for those whom God will save when the trumpet is sounded. They will all stand up and wait when the trumpet sounds for the second time.

Shakir

And the trumpet shall be blown, so all those that are in the heavens and all those that are in the earth shall swoon, except such as Allah please; then it shall be blown again, then lo! they shall stand up awaiting.

Wahiduddin Khan

the Trumpet shall be blown and whoever is in heaven and whoever is on earth will fall down in a swoon, except those who shall be spared by God. Then the trumpet will be blown again and they shall rise and gaze around them.

Yusuf Ali

The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on!

وَأَشْرَقَتِ ٱلْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ وَجِا۟ىٓءَ بِٱلنَّبِيِّۦنَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٦٩﴾

And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged.

Transliteration

Waashraqati alardu binoori rabbiha wawudiAAa alkitabu wajeea bialnnabiyyeena waalshshuhadai waqudiya baynahum bialhaqqi wahum la yuthlamoona

Ahmed Ali

The earth will light up with the effulgence of her Lord; and the ledger (of account) will be placed (in each man's hand), and the apostles and the witnesses will be called, and judgement passed between them equitably, and no wrong will be done to them.

Ahmed Raza Khan

And the earth will shine bright by the light of its Lord, and the Book will be established, and the Prophets and this Noble Prophet and the witnesses upon them from this nation will be brought, and it will be judged between them with the truth, and they will not be wronged.

Arberry

And the earth shall shine with the light of its Lord, and the Book shall be set in place, and the Prophets and witnesses shall be brought, and justly the issue be decided between them, and they not wronged.

Daryabadi

And the earth will gleam with the light of its Lord, and the Record shall be set up, and the prophets and the witnesses will be brought and judgment will be given between them with truth, and they will not be wronged.

Hilali & Khan

And the earth will shine with the light of its Lord (Allah, when He will come to judge among men) and the Book will be placed (open) and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.

Itani

And the earth will shine with the Light of its Lord; and the Book will be put in place; and the prophets and the witnesses will be brought in; and Judgment will be passed among them equitably, and they will not be wronged.

Maududi

The earth shall shine with the light of its Lord, and the Scroll (of deeds) shall be set in place, and the Prophets and all witnesses shall be brought, and judgement shall be justly passed among them, and they shall not be wronged;

Mubarakpuri

And the earth will shine with the light of its Lord, and the Book will be presented, and the Prophets and the witnesses will be brought forward, and it will be judged between them with truth, and they will not be wronged.

Pickthall

And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged.

Qarai

The earth will glow with the light of her Lord, and the Book will be set up, and the prophets and the martyrs will be brought, and judgment will be made between them with justice, and they will not be wronged.

Qaribullah & Darwish

The earth will shine with the Light of its Lord, and the Book (of deeds) will be set (in place). The Prophets and witnesses shall be brought and the matter will be justly decided between them, and they will not be wronged.

Sarwar

The earth will become bright from the light of your Lord. The Book of Records will be presented and the Prophets and witness will be summoned. All will be judged with justice and no wrong will be done to anyone.

Shakir

And the earth shall beam with the light of its Lord, and the Book shall be laid down, and the prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment shall be given between them with justice, and they shall not be dealt with unjustly.

Wahiduddin Khan

The earth will shine with the light of its Lord, and the Book will be laid open; the prophets and witnesses will be brought in; and judgement will be passed on them with fairness. And none shall be wronged.

Yusuf Ali

And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least).

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ ﴿٧٠﴾

And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do.

Transliteration

Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilat wahuwa aAAlamu bima yafAAaloona

Ahmed Ali

Each soul will be paid in full for what it had done. He is cognisant of what you do.

Ahmed Raza Khan

And every soul will be repaid for its deeds in full, and He knows very well what they used to do.

Arberry

Every soul shall be paid in full for what it has wrought; and He knows very well what they do.

Daryabadi

And each soul will be paid in full that which it hath worked; and He is the Best Knower of which they do.

Hilali & Khan

And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.

Itani

And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do.

Maududi

and everyone shall be paid in full for all that he did. Allah is best aware of all that they do.

Mubarakpuri

And each person will be paid in full of what he did; and He is Best Aware of what they do.

Pickthall

And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do.

Qarai

Every soul will be recompensed fully for what it has done, and He is best aware of what they do.

Qaribullah & Darwish

Every soul shall be paid in full according to what it has done, for He knows well what they did.

Sarwar

Every soul will be recompensed for its deeds. God knows best whatever they have done.

Shakir

And every soul shall be paid back fully what it has done, and He knows best what they do.

Wahiduddin Khan

Every soul will be repaid in full for what it has done. He is fully aware of all that they did.

Yusuf Ali

And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧١﴾

And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, \"Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?\" They will say, \"Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers.

Transliteration

Waseeqa allatheena kafaroo ila jahannama zumaran hatta itha jaooha futihat abwabuha waqala lahum khazanatuha alam yatikum rusulun minkum yatloona AAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo bala walakin haqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireena

Ahmed Ali

The unbelievers will be driven into Hell in groups till, when they reach it and its doors are opened up, its keepers will say to them: \"Did not apostles of your own come to you reciting your Lord's revelations, warning you of this your day of Doom?\" They will answer: \"Yes;\" but the sentence of punishment was justified against the unbelievers.

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers will be herded towards hell in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened, and its guards will say to them, “Did not the Noble Messengers come to you from amongst you, who used to recite to you the verses of your Lord and warn you of confronting this Day?” They will say, “Yes indeed, why not?” But the Word of punishment proved true upon the disbelievers.

Arberry

Then the unbelievers shall be driven in companies into Gehenna till, when they have come thither, then its gates will be opened and its keepers will say to them, 'Did not Messengers come to you from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you against the encounter of this your day?' They shall say, 'Yes indeed; but the word of the chastisement has been realized against the unbelievers.'

Daryabadi

And those who disbelieve will be driven onto Hell in troops till, when they arrive thereto, the portals thereof will be opened, and the keepers thereof will say Unto them: came there not Unto you apostles from amongst you, rehearsing Unto you the revelations of you Lord and warning you of the meeting of this your Day? They shall say: Yea, but the word of torment hath been justified on the Infidels.

Hilali & Khan

And those who disbelieved will be driven to Hell in groups, till, when they reach it, the gates thereof will be opened (suddenly like a prison at the arrival of the prisoners). And its keepers will say, \"Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Verses of your Lord, and warning you of the Meeting of this Day of yours?\" They will say: \"Yes, but the Word of torment has been justified against the disbelievers!\"

Itani

Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Did not messengers from among you come to you, reciting to you the revelations of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “Yes, but the verdict of punishment is justified against the disbelievers.”

Maududi

(After the judgement has been passed) the unbelievers shall be driven in companies to Hell so that when they arrive there, its gates shall be thrown open and its keepers shall say to them: “Did Messengers from among yourselves not come to you, rehearsing to you the Signs of your Lord and warning you against your meeting of this Day?” They will say: “Yes indeed; but the sentence of chastisement was bound to be executed against the unbelievers.”

Mubarakpuri

And those who disbelieved will be driven to Hell in groups till when they reach it, the gates thereof will be opened. And its keepers will say: \"Did not the Messengers come to you from yourselves, reciting to you the Ayat of your Lord, and warning you of the meeting of this Day of yours\" They will say: \"Yes,\" but the Word of torment has been justified against the disbelievers!

Pickthall

And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled.

Qarai

The faithless will be driven to hell in throngs. When they reach it and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Did there not come to you [any] apostles from among yourselves, reciting to you the signs of your Lord and warning you of the encounter of this day of yours?’ They will say, ‘Yes, but the word of punishment became due against the faithless.’

Qaribullah & Darwish

In companies the unbelievers shall be driven into Gehenna. As they draw near, its gates will be opened and its keepers will ask them: 'Did there not come to you Messengers of your own, who recited to you the verses of your Lord and warned you of the encounter of this your Day' 'Yes indeed' they will answer. And the word of the punishment has been realized against the unbelievers.

Sarwar

The disbelievers will be driven to hell in hordes. Its gates will be opened when they are brought nearby and the keepers will ask them, \"Did Messengers from your own people not come to you to recite your Lord's revelations and to warn you about this day?\" They will reply, \"Yes, the Messengers did come to us, but the unbelievers were doomed to face the torment\".

Shakir

And those who disbelieve shall be driven to hell in companies; until, when they come to it, its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Did not there come to you apostles from among you reciting to you the communications of your Lord and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: Yea! But the sentence of punishment was due against the unbelievers.

Wahiduddin Khan

Those who rejected the truth will be led to Hell in throngs. When they reach it, its gates will be opened and its keepers will say to them, \"Have messengers not come to you from among yourselves, who conveyed to you the revelations of your Lord and warned you about meeting [Him] on this Day?\" They will answer, \"Yes, they did come.\" But the decree of punishment has proved true against the deniers of the truth.

Yusuf Ali

The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, \"Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?\" The answer will be: \"True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!\"

قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ ﴿٧٢﴾

[To them] it will be said, \"Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant.\"

Transliteration

Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena

Ahmed Ali

\"Enter the gates of Hell,\" they will be told, \"and there abide for ever.\" How grievous a destination for the haughty!

Ahmed Raza Khan

It will be said, “Enter the gates of hell to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!

Arberry

It shall be said, 'Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!

Daryabadi

It will be said: enter the portals Of Hell to be abiders therein. How ill, then, is the abode of the stiff-necked!

Hilali & Khan

It will be said (to them): \"Enter you the gates of Hell, to abide therein. And (indeed) what an evil abode of the arrogant!\"

Itani

It will be said, “Enter the gates of Hell, to abide therein eternally.” How wretched is the destination of the arrogant.

Maududi

It will be said: “Enter the gates of Hell. Herein shall you abide.” How evil is the abode of the vainglorious!

Mubarakpuri

It will be said: \"Enter you the gates of Hell, to abide therein. And what an evil abode of the arrogant!\"

Pickthall

It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners.

Qarai

It will be said, ‘Enter the gates of hell to remain in it [forever]. Evil is the [ultimate] abode of the arrogant.’

Qaribullah & Darwish

It will be said to them: 'Enter the gates of Gehenna and live there for ever' Evil is the lodging place of the proud.

Sarwar

They will be told, \"Enter the gates of hell to live therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant ones!\"

Shakir

It shall be said: Enter the gates of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.

Wahiduddin Khan

They will be told, \"Enter the gates of Hell, to stay therein forever.\" What an evil dwelling place for the haughty.

Yusuf Ali

(To them) will be said: \"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!\"

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ إِلَى ٱلْجَنَّةِ زُمَرًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَٰبُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَٱدْخُلُوهَا خَٰلِدِينَ ﴿٧٣﴾

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, \"Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein,\" [they will enter].

Transliteration

Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahum ila aljannati zumaran hatta itha jaooha wafutihat abwabuha waqala lahum khazanatuha salamun AAalaykum tibtum faodkhulooha khalideena

Ahmed Ali

Those who were mindful of their duty to their Lord will be driven in groups to Paradise, till they reach it and its gates are opened, and its keepers say to them: \"Peace be on you; you are the joyous. So enter here to live for ever.\"

Ahmed Raza Khan

And the mounts of those who feared their Lord will be led towards Paradise, in groups; to the extent that when they reach it, its gates will be opened and its guards will say to them, “Peace be upon you! You have done well! Therefore enter Paradise, to abide in it forever.”

Arberry

Then those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise, till, when they have come thither, and its gates are opened, and its keepers will say to them, 'Peace be upon you! Well you have fared; enter in, to dwell forever.'

Daryabadi

And those who feared their Lord Will be driven Unto the Garden in troops till, when they arrive thereto, and the portals thereof will be opened, the keepers thereof Will say Unto them: Peace be Unto you! excellent are ye! enter it as abiders.

Hilali & Khan

And those who kept their duty to their Lord will be led to Paradise in groups, till, when they reach it, and its gates will be opened (before their arrival for their reception) and its keepers will say: Salamun 'Alaikum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein.\"

Itani

And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until, when they have reached it, and its gates are opened, its keepers will say to them, “Peace be upon you, you have been good, so enter it, to abide therein eternally.”

Maududi

And those who eschewed disobeying their Lord shall be driven in companies to Paradise so that when they arrive there its gates will have already been thrown open and its keepers shall say to them: “Peace be upon you; you have done well. So enter. Herein you shall abide.”

Mubarakpuri

And those who had Taqwa will be led to Paradise in groups till when they reach it, and its gates will be opened and its keepers will say: \"Salam `Alaykum (peace be upon you)! You have done well, so enter here to abide therein forever.\"

Pickthall

And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;

Qarai

Those who are wary of their Lord will be led to paradise in throngs. When they reach it and its gates are opened, its keepers will say to them, ‘Peace be to you! You are welcome! Enter it to remain [forever].’

Qaribullah & Darwish

Then, those that feared their Lord shall be driven in companies into Paradise. When they draw near its gates will be opened, and its keepers will say to them: 'Peace be upon you, you have done well. Enter and live in it for ever'

Sarwar

The pious ones will be led to Paradise in large groups. Its gates will be opened to them when they are brought nearby and its keepers will say, \"Welcome! Peace be with you. Enter the gates of Paradise to live therein forever\".

Shakir

And those who are careful of (their duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in companies; until when they come to it, and its doors shall be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be on you, you shall be happy; therefore enter it to abide.

Wahiduddin Khan

But those who fear their Lord will be led in groups towards Paradise. When they reach it, its gate will be opened, and its keepers will say to them, \"Peace be upon you. You have done well, enter Paradise and dwell in it forever,\"

Yusuf Ali

And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: \"Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein.\"

وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى صَدَقَنَا وَعْدَهُۥ وَأَوْرَثَنَا ٱلْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ ٱلْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَآءُ ۖ فَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ ﴿٧٤﴾

And they will say, \"Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers.\"

Transliteration

Waqaloo alhamdu lillahi allathee sadaqana waAAdahu waawrathana alarda natabawwao mina aljannati haythu nashao faniAAma ajru alAAamileena

Ahmed Ali

They will say: \"All praise be to God Who has fulfilled the promise He had made to us, and bequeathed to us this land for dwelling in the garden wheresoever we like.\" How excellent the recompense for those who act!

Ahmed Raza Khan

And they will say, “All praise is to Allah, Who has made His promise to us come true, and has bequeathed us this land, to stay in Paradise wherever we wish!” So what an excellent reward for the performers!

Arberry

And they shall say, 'Praise belongs to God, who has been true in His promise to us, and has bequeathed upon us the earth, for us to make our dwelling wheresoever we will in Paradise.' How excellent is the wage of those that labour!

Daryabadi

And they Will say: all praise Unto Allah, who hath fulfilled His promise Unto us and made us inherit this land, so that we may dwell in the Garden whereever we will! Excellent then is the hire of the workers!

Hilali & Khan

And they will say: \"All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His Promise to us and has made us inherit (this) land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the (pious good) workers!\"

Itani

And they will say, “Praise be to God, who has fulfilled His promise to us, and made us inherit the land, enjoying Paradise as we please.” How excellent is the reward of the workers.

Maududi

They will say: “All thanks and praise be to Allah Who has made His promise to us come true, and Who gave us the earth to inherit. We may now dwell in Paradise wherever we please.” How excellent is the reward of those who laboured!

Mubarakpuri

And they will say: \"All the praises and thanks be to Allah Who has fulfilled His promise to us and has made us inherit the land. We can dwell in Paradise where we will; how excellent a reward for the workers!\"

Pickthall

They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers.

Qarai

They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has fulfilled His promise to us and made us inheritors of the earth, that we may settle in paradise wherever we may wish!’ How excellent is the reward of the workers [of righteousness]!

Qaribullah & Darwish

They will say: 'Praise belongs to Allah who has been true to His promise to us and given us the earth to inherit, that we shall live in Paradise wherever we wish' How excellent is the recompense of those that labor!

Sarwar

They will say, \"It is only God who deserves all praise. He has made His promise come true and has given the earth as an inheritance to us. Now we live in the gardens as we wished. Blessed is the reward of those who labor.

Shakir

And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made good to us His promise, and He has made us inherit the land; we may abide in the garden where we please; so goodly is the reward of the workers.

Wahiduddin Khan

and they will say, \"Praise be to God who has fulfilled His promise to us and made us the inheritors of this land, letting us settle in the Garden wherever we want.\" How excellent is the reward of those who labour!

Yusuf Ali

They will say: \"Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!\"

وَتَرَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنْ حَوْلِ ٱلْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ ۖ وَقُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْحَقِّ وَقِيلَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٥﴾

And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [Allah] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, \"[All] praise to Allah, Lord of the worlds.\"

Transliteration

Watara almalaikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: \"All praise to God the Lord of all the worlds.\"

Ahmed Raza Khan

And you will see the angels gathered around the Throne, saying the Purity of their Lord, with praise; and a true judgement will be delivered between the people, and it will be said, “All praise is to Allah, the Lord Of The Creation!”

Arberry

And thou shalt see the angels encircling about the Throne proclaiming the praise of their Lord; and justly the issue shall be decided between them; and it shall be said, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'

Daryabadi

And thou wilt see the angels thronging round the Throne, hallowing the praise of their Lord. And judgment shall be given between them with truth: and it will be said: all praise Unto Allah, the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

And you will see the angels surrounding the Throne (of Allah) from all round, glorifying the praises of their Lord (Allah). And they (all the creatures) will be judged with truth, and it will be said. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

And you will see the angels hovering around the Throne, glorifying their Lord with praise. And it will be judged between them equitably, and it will be said, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”

Maududi

You shall see the angels surrounding the Throne, glorifying their Lord with His praise, and judgement will have been made among them with fairness, and it will be proclaimed: “All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.”

Mubarakpuri

And you will see the angels surrounding the Throne from all round, glorifying the praises of their Lord. And they will be judged with truth. And it will be said, \"All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits.\"

Pickthall

And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!

Qarai

And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!’

Qaribullah & Darwish

And you shall see the angels encircling the Throne exalting with the praise of their Lord. And the matter will be justly decided between them, and it shall be said: 'Praise belongs to Allah, Lord of all the Worlds'

Sarwar

(Muhammad), on that day you will see the angels circling around the Throne, glorifying and praising their Lord. Judgment with justice will be decreed between the people of Paradise and hell and it will be said, \"It is only God, Lord of the Universe who deserves all praise.\"

Shakir

And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

You shall see the angels circling about the throne, glorifying their Lord with praise. And judgement will have been passed in justice on all and it will be said, \"Praise be to God, Lord of the Universe!\"

Yusuf Ali

And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, \"Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!\"