Setting
Surah Ornaments of Gold [Az-Zukhruf] in English
حمٓ ﴿١﴾
Ha, Meem.
Hameem
HA MIM.
Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Ha Mim
Ha. Mim.
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Ha, Meem.
Ha'. Mim.
Ha. Mim.
Ha, Meem.
HaMeem.
Ha. Mim.
Ha Mim.
Ha Mim.
Ha-Mim
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾
By the clear Book,
Waalkitabi almubeeni
I call to witness the lucent Book,
By oath of the clear Qur’an.
By the Clear Book,
By this luminous Book.
By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).
By the Book that makes things clear.
By the Clear Book;
By the Scripture which maketh plain,
By the Manifest Book:
By the Clear Book
I swear by the illustrious Book.
I swear by the Book that makes things clear:
By the Book that makes things clear,
By the Book that makes things clear,-
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٣﴾
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
We made it an Arabic Quran, so that you may understand.
verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
وَإِنَّهُۥ فِىٓ أُمِّ ٱلْكِتَٰبِ لَدَيْنَا لَعَلِىٌّ حَكِيمٌ ﴿٤﴾
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
It is inscribed in the original Book (of Books) with Us, sublime, dispenser of (all) laws.
And the Qur’an is undoubtedly, in the Original Book with Us, surely the exalted, full of wisdom.
and behold, it is in the Essence of the Book, with Us; sublime indeed, wise.
And verily it is, in the Original Book before Us, indeed exalted.
And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.
And it is with Us, in the Source Book, sublime and wise.
Indeed it is transcribed in the Original Book with Us; sublime and full of wisdom.
And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
and it is sublime and wise with Us in the Mother Book.
It is in the Origin of the Book with Us, sublime and wise.
It (the Quran) exists in the original Book with Us which is certainly Most Exalted, full of wisdom and (beyond linguistic structures).
And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
Truly, it is inscribed in the Original Book, in Our keeping; it is sublime and full of wisdom.
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ ﴿٥﴾
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Should We have withdrawn the Reminder from you as you are a people who exceed the bounds?
So shall We divert the advice away from you, because you are a nation that exceeds the limits?
Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
Shall We then take away from you the Admonition because ye are a people extravagant?
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun
Shall We hold back the Reminder from you, since you are a transgressing people?
Should We divert this Good Counsel from you because you are a people immersed in extravagance?
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Shall We keep back the Reminder from you and disregard you because you are an unrestrained lot?
Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
Can We ignore sending you the Quran just because you are a transgressing people?
What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Should We withdraw the admonition from you because you are a people far gone in transgression?
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِىٍّۢ فِى ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٦﴾
And how many a prophet We sent among the former peoples,
Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena
Many a prophet had We sent to the earlier communities,
And how many Prophets We did send among the earlier people!
How many a Prophet We sent among the ancients,
And how many a prophet We sent among the ancients.
And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.
How many a prophet did We send to the ancients?
How many a Prophet did We send to the earlier peoples!
How many a prophet did We send among the men of old!
How many a prophet We have sent to the former peoples!
How many a Prophet did We send to the ancients,
How many Messengers did We send to the ancient people?
And how many a prophet have We sent among the ancients.
We have sent many a prophet to earlier peoples
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِىٍّ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٧﴾
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
But never did a prophet come at whom they did not scoff.
And whenever any Prophet came to them, they only mocked at him.
but not a Prophet came to them, without they mocked at him;
And not a prophet came Unto them but him they were wont to mock.
And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
No messenger came to them, but they ridiculed him.
Yet never did a Prophet come to them but they mocked him.
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
There did not come to them any prophet but that they used to deride him.
no Prophet came to them except that they mocked him,
No Prophet came to them whom they did not mock.
And there came not to them a prophet but they mocked at him.
but whenever a prophet came to them, they mocked him,
And never came there a prophet to them but they mocked him.
فَأَهْلَكْنَآ أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًۭا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٨﴾
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena
So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there.
We therefore destroyed the people who were more forceful than these, and the example of the earlier ones has already gone by.
so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away.
Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients.
Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).
We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away.
We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before.
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the former peoples has already come to pass.
so We destroyed those who were mightier in courage than they. And the example of the ancients has passed away.
We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned.
Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples.
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٩﴾
And if you should ask them, \"Who has created the heavens and the earth?\" they would surely say, \"They were created by the Exalted in Might, the Knowing.\"
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
If you ask them: \"Who created the heavens and the earth?\" they will answer: \"The Mighty and All-knowing created them,\"
And if you ask them, “Who has created the heavens and the earth?”, they will surely say, “They are created by the Most Honourable, the All Knowing.”
If thou askest them, 'Who created the heavens and earth?' they will say, 'The All-mighty, the All-knowing created them.'
And if thou askest them: who hath created the heavens and the earth? they will surely say: created them the Mighty, the Knower.
And indeed if you ask them, \"Who has created the heavens and the earth?\" They will surely say: \"The All-Mighty, the All-Knower created them.\"
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth?” They would say, “The Mighty, the Knower created them.”
Yet if you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly say: “The All-Mighty, the All-Knowing has created them.”
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘The All-mighty, the All-knowing created them.’
Yet, if you ask them who created the heavens and the earth, they will answer: 'The Almighty, the Knower created them'
(Muhammad), if you ask them, \"Who has created the heavens and the earth?\" They will certainly say, \"The Majestic and All-knowing God has created them\".
And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
If you ask them, \"Who has created the heavens and the earth?\", they will surely answer, \"The Almighty, the All Knowing One has created them.\"
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿١٠﴾
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
He who made the earth a bed for you, and laid out tracks upon it so that you may find the way;
The One Who made the earth a bed you, and made roads for you in it, so that you may be guided.
He who appointed the earth to be a cradle for you, and appointed ways for you therein, that haply you may be guided;
Who hath made for you the earth a bed, and hath made for you paths therein that haply ye may be directed.
Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,
He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided.
He it is Who made this earth for you a cradle and made in it pathways for you that you may find the way to your destination;
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
He, who made the earth a cradle for you, and made for you in it ways so that you may be guided [to your destinations],
(It is) He who made the earth to be a cradle for you and made in it ways for you, in order that you are guided.
It is He who has made the earth for you as a cradle and has made roads therein so that you will perhaps seek guidance.
He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
Who has made the earth a cradle for you and made thereon paths for you so that, hopefully, you may find your way
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
وَٱلَّذِى نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَنشَرْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ ﴿١١﴾
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead -- So shall We bring you forth --
And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it; this is how you will be taken out.
and who sent down out of heaven water in measure; and We revived thereby a land that was dead; even so you shall be brought forth;
And Who sendeth down from the heaven water in measure; then We quicken a dead land therewith: even so ye shall be brought forth.
And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out.
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land: likewise will you be raised up (from the earth) --
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
and who sent down water from the sky in a measured manner, and We revived with it a dead country. Likewise, you shall be raised [from the dead].
And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth.
It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected.
And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
It is He who sends water down from the sky in due measure, We revive dead land with it and likewise you will be resurrected from the grave,
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
وَٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْفُلْكِ وَٱلْأَنْعَٰمِ مَا تَرْكَبُونَ ﴿١٢﴾
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona
He who created pairs of everything, and fashioned for you boats and beasts on which you ride,
And the One Who created all pairs, and made the ships and cattle as rides for you.
and who created the pairs, all of them, and appointed for you ships and cattle such as you ride,
And Who hath treated the pairs, all of them, and appointed for you from ships and cattle things whereon ye ride.
And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,
He Who created all the pairs; and provided you with ships, and animals on which you ride.
He Who created these pairs, all of them, and provided you ships and cattle on which you ride,
He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
He created all the kinds and made for you the ships and the cattle such which you ride,
And, (it is He) who has created all the pairs and appointed for you ships and the cattle on which you ride,
It is He who has created everything in pairs and the ships and cattle for you to ride,
And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
it is He who created all living things in pairs and gave you ships to sail in and beasts to ride upon
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ ﴿١٣﴾
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. \"Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
So that when you sit astride of them and think of the bounties of your Lord, you may say: \"All glory to Him who subjugated these for us. We were incapable of doing so.
So that you may properly mount their backs, and may remember your Lord’s favour when you have mounted them, and say, “Purity is to Him, Who has given this ride in our control, and we did not have the strength for it.”
that you may be seated on their backs and then remember your Lord's blessing when you are seated on them, and say, 'Glory be to Him, who has subjected this to us, and we ourselves were not equal to it;
That ye mount firmly on the backs thereof, and then may remember the favour of your Lord When ye mount thereon, and may say: hallowed be He Who hath subjected this Unto us, and we for it were not fit.
In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: \"Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts).\"
That you may mount their backs, and remember the favor of your Lord as you sit firmly upon them, and say, “Glory be to Him Who placed these at our service; surely we could not have done it by ourselves.
so that when you are mounted upon them you may remember the bounty of your Lord, and say: “Glory be to Him Who has subjected this to Us whereas we did not have the strength to subdue it.
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
that you may sit on their backs, then remember the blessing of your Lord when you are settled on them, and say, ‘Immaculate is He who has disposed this for us, and we [by ourselves] were no match for it.
so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it,
so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, \"Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves.
That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
so that you may sit firmly on their backs. Then once you have mounted them, remember your Lord's favour and say, \"Glory be to Him who has subjected these creatures to us; we would never on our own have subdued them.
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, \"Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ ﴿١٤﴾
And indeed we, to our Lord, will [surely] return.\"
Wainna ila rabbina lamunqaliboona
Surely we have to go back to our Lord.\"
“And indeed we have to return to our Lord.”
surely unto our Lord we are turning.'
And verily Unto our Lord we are to return.
And verily, to Our Lord we indeed are to return!
And surely, to our Lord we will return.”
It is to our Lord that we shall eventually return.”
And lo! unto our Lord we surely are returning.
Indeed we shall return to our Lord.’
indeed, to our Lord we are turning'
To our Lord we shall all return\".
And surely to our Lord we must return.
And to our Lord we shall surely return.\"
\"And to our Lord, surely, must we turn back!\"
وَجَعَلُوا۟ لَهُۥ مِنْ عِبَادِهِۦ جُزْءًا ۚ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَكَفُورٌۭ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
Yet they make some of His creatures His offspring! Man is surely most ungrateful.
And from* His bondmen, they appointed a portion for Him; man is indeed an open ingrate. (* Appointed some of His creation as His sons and daughters).
Yet they have assigned to Him a part of His own servants! Man is dearly unthankful.
And they appoint for Him from His bondmen a part! Verily man is an ingrate manifest.
Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful.
Yet they have made some of His servants a part of Him. Indeed man is most evidently thankless.
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
They ascribe to Him offspring from among His servants! Man is indeed a manifest ingrate.
Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.
The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful.
And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
Yet they make some of His servants partners in His divinity. Man is clearly ungrateful!
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ ﴿١٦﴾
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Or has He taken from those He has created daughters for Himself, and assigned sons to you?
Has He chosen daughters for Himself from His creation, and selected only sons for you?
Or has He taken to Himself, from that He creates, daughters, and favoured you with sons?
Hath He taken for Himself from whatsoever He hath created daughters, and hath honoured you with sons.
Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
Or has He chosen for Himself daughters from what He creates, and favored you with sons?
Has Allah taken for Himself daughters out of those whom He creates and has chosen you to have sons?
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Did He adopt daughters from what He creates while He preferred you with sons?
Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?
Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons?
What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Has He then taken daughters out of His own creation and chosen sons for you?
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًۭا ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّۭا وَهُوَ كَظِيمٌ ﴿١٧﴾
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Yet when news of (a daughter) they had reserved for Ar-Rahman comes to one of them, his face is blackened (with shame), and he grieves in silence inwardly.
And if one of them is given the glad tidings of what he professes regarding the Most Gracious, his face blackens and he is mournful!
And when any of them is given the good tidings of that he has likened to the All-merciful, his face is darkened, and he chokes inwardly.
And when there is announced Unto any of them the birth of that which he likeneth Unto the Compassionate, his countenance remaineth darkened the whole day and he is wroth inwardly.\"
And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!
Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief.
(They believe so although when) any of them is given tidings of the birth of a female child the like of which he assigns to the Merciful One, his countenance darkens and he is choked with grief.
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
When one of them is brought the news of what he ascribes to the All-beneficent, his face becomes darkened and he chokes with suppressed rage, [and says]
Yet when one of them is given glad news of (a daughter) that which he likened to the Merciful his face darkens and he chokes inwardly (with gloom).
When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger.
And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
When any of them is given the news of the very thing [i.e. a female child] which he himself has ascribed to the All Merciful, his face darkens and he is filled with grief --
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
أَوَمَن يُنَشَّؤُا۟ فِى ٱلْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى ٱلْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍۢ ﴿١٨﴾
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?
Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
Can one who has been raised on ornaments and cannot present her case coolly in a dispute (be associated with God?)
And (do they chose for Him) one who is brought up among ornaments, and cannot express herself clearly in debate?
What, one who is reared amid ornaments and, when the time of altercation comes, is not to be seen?
Hath He taken to Himself that which is reared in ornaments, and is in contention not plain?
(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?
“Someone brought up to be beautiful, and unable to help in a fight?”
Do they assign to Allah one who grows up amidst ornaments and is not well-versed in the art of disputation?
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
‘What! One who is brought up amid ornaments and is inconspicuous in contests?’
(As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.
Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights?
What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
[\"Do you ascribe to God] one who is brought up among ornaments and who cannot produce a cogent argument?\"
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
وَجَعَلُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمْ عِبَٰدُ ٱلرَّحْمَٰنِ إِنَٰثًا ۚ أَشَهِدُوا۟ خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَٰدَتُهُمْ وَيُسْـَٔلُونَ ﴿١٩﴾
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
Yet they have made the angels, who are creatures of Ar-Rahman, females. Did they witness their creation? We shall record their testimony, and they will be interrogated.
And they appoint the angels, who are the bondmen of the Most Gracious, as females; were they present at the time of the angels’ creation? Their declaration will be now recorded and they will be questioned.
And they have made the angels, who are themselves servants of the All-merciful, females. What, did they witness their creation? Their witness shall be written down, and they shall be questioned.
And they make the angels who are the bondmen of the Compassionate females. Have they witnessed their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned.
And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!
And they appoint the angels, who are servants to the Most Gracious, as females. Have they witnessed their creation? Their claim will be recorded, and they will be questioned.
They claim that angels, who are Allah's chosen servants, are females. Did they witness how their body is constituted? Their testimony shall be written and they shall be called to account.
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
They have made the angels—who are servants of the All-beneficent—females. Were they witness to their creation? Their testimony will be written down and they shall be questioned.
They claim that the angels, who are themselves the worshipers of the Merciful, are females. Did they witness their creation! Their witness shall be written down and they shall be questioned.
Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it.
And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
They consider the angels, God's servants, to be female. Did they witness their creation? Their claim will be put on record and they will be questioned about it.
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ ﴿٢٠﴾
And they said, \"If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them.\" They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Yet they say: \"If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them.\" They have no knowledge of it in the least. They only make up lies.
And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses.
They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing.
And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing.
And they said: \"If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities).\" They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing.
They say: “Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities.” But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing.
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise.
They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them' Of this they have no knowledge, they are but guessing.
The pagans say, \"Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols).\" Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture.
And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
They say, \"If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them.\" They have no knowledge of that. They are only conjecturing.
(\"Ah!\") they say, \"If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!\" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ ﴿٢١﴾
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast?
Or have We given them some Book before this, to which they hold fast?
Or did We bring them a Book aforetime to which they hold?
Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast?
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?
Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere?
Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)?
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it?
Or have We given them a Book before this which they hold fast to?
Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهْتَدُونَ ﴿٢٢﴾
Rather, they say, \"Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided.\"
Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
In fact they say: \"We found our fathers following a certain way, and are guided by their footprints.\"
Rather they said, “We found our forefathers upon a religion, and we are following their footsteps.”
Nay, but they say, 'We found our fathers upon a community, and we are guided upon their traces.'
Nay! they say: verily we have found our fathers on a certain way, and verily by their footsteps we are guided.
Nay! They say: \"We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps.\"
But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.”
Nay; they simply claim: “We found our forefathers on a way, and we continue to find guidance in their footsteps.”
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
No, they said, ‘We found our fathers following a creed, and we are indeed guided in their footsteps.’
No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
In fact, they say, \"We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance\".
Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
No indeed! They say, \"We have found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.\"
Nay! they say: \"We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps.\"
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقْتَدُونَ ﴿٢٣﴾
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, \"Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following.\"
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
Thus, We never sent an admonisher to a settlement before you but the decadent among them said. \"We found our fathers following this way, and we are walking in their footsteps.\"
And similarly, whenever We sent a Herald of Warning before you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) into any town, its wealthy people said, “We found our forefathers upon a religion, and we are behind their footsteps.”
Even so We sent never before thee any warner into any city, except that its men who lived at ease said, 'We indeed found our fathers upon a community, and we are following upon their traces.'
And in this wise We sent not before thee into any city a warner but the affluent thereof said: verily we! we found our fathers on a certain way and verily their footsteps we are following.
And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: \"We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps.\"
Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, “We found our parents on a course, and we are following in their footsteps.”
And thus it is: whenever We sent any warner to a city its affluent ones said: “We found our forefathers on a way and we continue to follow in their footsteps.”
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
So it has been that We did not send any warner to a town before you, without its affluent ones saying, ‘We found our fathers following a creed and we are indeed following in their footsteps.’
As such, We never sent a warner before you to a village, except those living in luxury said: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided'
In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, \"We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.
And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
Whenever We sent a messenger before you to warn a township, the affluent among them said, in the same way, \"We saw our fathers following this tradition; we are only following in their footsteps.\"
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: \"We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps.\"
۞ قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ ۖ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴿٢٤﴾
[Each warner] said, \"Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?\" They said, \"Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers.\"
Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
\"Even if I bring you a better guidance,\" he rejoined, \"than the one you found your fathers on?\" Still they said: \"We do not believe in what you have brought.\"
The prophet said, “What! Even if I bring to you a path better than what you found your forefathers following?”; they said, “We do not believe in whatever you have been sent with.”
Say: 'What, though I should bring you a better guidance than you found your fathers upon?' They say, 'We disbelieve in that you were sent with.'
The warner said: What! even though bring you a better guidance than that which ye found your fathers upon They said: verily in that wherewith ye are sent we are disbelievers.
(The warner) said: \"Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?\" They said: \"Verily, We disbelieve in that with which you have been sent.\"
He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.”
Each Prophet asked them: “Will you do so even if we were to show you a way better than the way of your forefathers?” They answered: “We disbelieve in the religion with which you have been sent.”
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
He would say, ‘What! Even if I bring you a better guidance than what you found your fathers following?!’ They would say, ‘We indeed disbelieve in what you are sent with.’
Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.'
The Messengers would say, \"Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?\" They would say, \"We have no faith in your message\".
(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Each messenger said, \"What if I should bring you better guidance than what you found your forefathers had?\" They replied, \"We reject any message you have been sent with!\"
He said: \"What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?\" They said: \"For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all).\"
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٥﴾
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Then We punished them. So look at the fate of those who denied.
So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied!
So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies.
Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?
So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.
Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.
So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّنِى بَرَآءٌۭ مِّمَّا تَعْبُدُونَ ﴿٢٦﴾
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, \"Indeed, I am disassociated from that which you worship
Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
When Abraham said to his father and his people: \"I am rid of what you worship
And when Ibrahim said to his father and his people, “I have no relation whatsoever with your deities.”
And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,
And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship.
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: \"Verily, I am innocent of what you worship,
When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.
Call to mind when Abraham said to his father and his people: “I totally disown all whom you serve
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship,
(Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship,
When Abraham said to his father and his people, \"I boldly renounce what you worship
And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
Call to mind when Abraham said to his father and his people, \"I disown utterly that which you worship.
Behold! Abraham said to his father and his people: \"I do indeed clear myself of what ye worship:
إِلَّا ٱلَّذِى فَطَرَنِى فَإِنَّهُۥ سَيَهْدِينِ ﴿٢٧﴾
Except for He who created me; and indeed, He will guide me.\"
Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
Other than Him who created me. He will show me the right way.\"
“Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration.)
except Him who originated me; and He will guide me.
Save Him Who hath created me, and then He would guide me.
\"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me.\"
Except for He who created me, for He will guide me.”
except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way.”
Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
excepting Him who originated me; indeed He will guide me.’
except Him who originated me, for He will guide me'
except for the One who has created me and will guide me\".
Save Him Who created me, for surely He will guide me.
[I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me,\"
\"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me.\"
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةًۭ فِى عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).
And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.
And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.
And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.
And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.
And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it.
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].
He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God].
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٢٩﴾
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.
In fact I gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the Noble Messenger who conveyed the message clearly, came to them.
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
Aye! I let these and their fathers enjoy life, until there hath come Unto them the truth and an apostle manifest.
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.
I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them.
(Even when they began worshipping others than Allah We did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the Truth and a Messenger who clearly expounded things to them.
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Indeed, I provided for these and their fathers until the truth and a manifest apostle came to them.
I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.
In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and an Apostle making manifest (the truth).
Yes, I gave the good things of this life to these [men] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly,
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴿٣٠﴾
But when the truth came to them, they said, \"This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers.\"
Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona
Yet when the truth had come to them, they said: \"This is sorcery. We shall never believe in it.\"
And when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”
And when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'
And when the truth cometh Unto them, they say this is magic, and verily we are therein disbelievers.
And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: \"This is magic, and we disbelieve therein.\"
But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”
And when the Truth came to them they said: “This is just sorcery and we reject it.”
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
But when the truth came to them, they said, ‘This is magic, and we indeed disbelieve in it.’
But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it'
When the truth came to them, they said, \"This is magic and we have no faith in it\".
And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
but when the truth came to them, they said, \"This is sorcery, and we reject it.\"
But when the Truth came to them, they said: \"This is sorcery, and we do reject it.\"
وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ ﴿٣١﴾
And they said, \"Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?\"
Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
They also said: \"Why was this Qur'an not sent down to some great man of the two cities?\"
And they said, “Why was the Qur’an not sent down upon some chieftain of these two great towns?” (The chiefs of Mecca and Taif).
They say, 'Why was this Koran not sent down upon some man of moment in the two cities?'
And they say: wherefore hath not this Qur'an been revealed to a man of the two cities who was great.
And they say: \"Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?\"
They also said, “If only this Quran was sent down to a man of importance from the two cities.”
They say: “Why was this Qur'an not sent down upon some great man from the two (main) cities?”
And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
And they said, ‘Why was not this Quran sent down to some great man from the two cities?’
They also said: 'Why was this Koran not sent down to a great man from the two Villages'
Then they said, \"Why this Quran had not been revealed to a man from either of the two great towns\".
And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
They said, \"Why was this Quran not sent down to one of the great men of the two cities?\"
Also, they say: \"Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?\"
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ ﴿٣٢﴾
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
Are they the ones who dispense the favour of your Lord? It is He who apportions the means of livelihood among them in this world, and raises some in position over the others to make some others submissive. The favours of your Lord are better than what they amass.
Are they the distributors of your Lord’s mercy? We have distributed among them their comforts in the life of this world, and gave high status to some over others so that they mock at each other; and the mercy of your Lord is better than all what they hoard.
What, is it they who divide the mercy of the Lord? We have divided between them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, that some of them may take others in servitude; and the mercy of thy Lord is better than that they amass.
Shall they apportion their Lord's mercy? It is We Who have apportioned among them their livelihood in the life of the War, and raised some of them over others in degrees, so that one of them may take another as a serf; and the mercy of thy Lord is better than that which they amass.
Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad SAW) is better than the (wealth of this world) which they amass.
Is it they who allocate the mercy of your Lord? It is We who have allocated their livelihood in this life, and We elevated some of them in rank above others, that some of them would take others in service. But your Lord’s mercy is better than what they amass.
Is it they who distribute the Mercy of your Lord? It is We Who have distributed their livelihood among them in the life of this world, and have raised some above others in rank that some of them may harness others to their service. Your Lord's Mercy is better than all the treasures that they hoard.
Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Is it they who dispense the mercy of your Lord? It is We who have dispensed among them their livelihood in the present life, and raised some of them above others in rank, so that some may take others into service, and your Lord’s mercy is better than what they amass.
What, is it they who divide the Mercy of your Lord! (It is) We who divided between them their livelihoods in this life, raising some in rank above others, sothat some may take the other into his service. Your Lord's Mercy is better than all they gather.
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have distributed their sustenance in this world and raised the positions of some of them above the others so that they would mock each other. The mercy of your Lord is better than what they can amass.
Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
Is it they who apportion the mercy of your Lord? It is We who distribute among them their livelihood in the life of this world, and raise some of them above others in rank, so that they may take one another into service; and the mercy of your Lord is better than [the wealth] which they amass.
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًۭا مِّن فِضَّةٍۢ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ ﴿٣٣﴾
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
Had it not been that all people would become one community (of unbelievers), We might have given those who disbelieve in Ar-Rahman roofs of silver for their dwellings and (silver) stairs for mounting,
And were it not for that all people be on one religion, We would have made for the disbelievers of the Most Gracious, roofs and stairs of silver which they would climb.
And were it not that mankind would be one nation, We would have appointed for those who disbelieve in the All-merciful roofs of silver to their houses, and stairs whereon to mount,
And were it not that mankind would have become one community, We should make for those who disbelieve in the Compassionate roofs of silver for their houses and silver stair ways whereby they ascend.
And were it not that all mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Beneficent (Allah), silver roofs for their houses, and elevators (and stair-ways, etc. of silver) whereby they ascend,
Were it not that humanity would become a single community, We would have provided those who disbelieve in the Most Gracious with roofs of silver to their houses, and stairways by which they ascend.
Were it not that all mankind would become a single community (and follow the same way), We would have provided for all those who disbelieve in the Merciful One silver roofs for their houses, and (silver) stairs on which to go up,
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Were it not [for the danger] that mankind would be one community, We would have made for those who defy the All-beneficent, silver roofs for their houses and [silver] stairways by which they ascend,
If it were not that mankind would be one nation We would have made for whosoever disbelieves in the Merciful silver roofs upon their houses, and stairs toclimb,
Were it not for the fear that all people would become one in disbelief, We would have made for the disbelievers in the Beneficent God ceilings out of silver and ladders by which they would climb up,
And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
If it were not that all mankind might have become one community [of disbelievers], We could have given all those who deny the Lord of Mercy, houses with roofs of silver, silver staircases to ascend,
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًۭا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ ﴿٣٤﴾
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona
And doors (of silver) for their houses, (silver) couches for reclining,
And doors of silver for their houses and couches of silver upon which they would recline.
and doors to their houses, and couches whereon to recline,
And silver doors for their houses, and silver couches whereon they recline,
And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,
And doors to their houses, and furnishings on which they recline.
and (silver) doors to their houses, and couches (of silver) upon which they would recline;
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
and [silver] doors for their houses and [silver] couches on which they recline,
with doors to their houses and couches on which to recline;
doors for their houses, couches on which to recline,
And the doors of their houses and the couches on which they recline,
and silver doors to their houses and silver couches on which to recline,
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
وَزُخْرُفًۭا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْءَاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٣٥﴾
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.
And diverse adornments; and all this is usage only of the life of this world; and the Hereafter with your Lord, is for the pious.
and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.
And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing.
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.
And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous.
or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter is for the Godwary near your Lord.
and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).
and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
and ornaments of gold. But all of these are but the provision of this present life; it is the life to come that the Lord reserves for those who fear Him.
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ ﴿٣٦﴾
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
We shall attach to him who goes blind to the remembrance of Ar-Rahman a devil as companion, --
And whoever is averse to the Remembrance of the Most Gracious, We appoint a devil upon him, who stays with him.
Whoso blinds himself to the Remembrance of the All-merciful, to him We assign a Satan for comrade;
And whosoever blindeth himself to the admonition of the Compassionate, We assign Unto him a Satan, and he becometh his companion.
And whosoever turns away (blinds himself) from the remembrance of the Most Beneficent (Allah) (i.e. this Quran and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (an intimate companion) to him.
Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion.
He who is negligent to remember the Merciful One, to him We assign a satan as his boon companion,
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
We assign a devil to be the companion of him who turns a blind eye to the remembrance of the All-beneficent.
To whosoever blinds himself from the Remembrance of the Merciful, We shall assign him a satan so he is his companion,
We shall make satan the companion of whoever ignores the remembrance of the Beneficent God.
And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
As for one who turns away from the remembrance of the Gracious God, We appoint for him a devil, who will become his intimate companion.
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٣٧﴾
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --
And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance!
and they bar them from the way, and they think they are guided,
And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided.
And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
They hinder them from the path, though they think they are guided.
and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Indeed they bar them from the way [of Allah], while they suppose that they are [rightly] guided.
and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided.
Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance.
And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided.
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ ﴿٣٨﴾
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], \"Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion.\"
Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
Until when he comes before Us he will say (to the devil): \"Would to God there was a distance of the East and West between you and me, for you were an evil companion!\"
To the extent that when the disbeliever will be brought to Us, he will say to his devil, “Alas – if only there was the distance* of east and west, between you and me!” – so what an evil companion** he is! (* Had I not listened to you. **They will be bound together in chains.)
till, when he comes to Us, he says, 'Would there had been between me and thee the distance of the two Easts!' An evil comrade!
Until when he cometh Unto Us, he will say. Ah! would that there had been between me and thee, the distance of the east and the west an evil companion
Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] \"Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)\" a worst (type of) companion (indeed)!
Until, when He comes to Us, he will say, “If only there were between me and you the distance of the two Easts.” What an evil companion!
But when he comes to Us, he will say (to his satan): “Would that there had been between me and you the distance as between the East and the West. How evil a companion you were!”
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
When he comes to Us, he will say, ‘I wish there had been between me and you the distance between the east and the west! What an evil companion [you are]!’
And when he comes before Us, he shall say: 'Would that there had been between me and you, the distance of the two Easts' Evil is the companion.
When he returns to us, he will say (to satan), \"Would that there had been as long a distance between me and you as that between the East and West. What a terrible companion you have been\".
Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], \"If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade!\"
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): \"Would that between me and thee were the distance of East and West!\" Ah! evil is the companion (indeed)!
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿٣٩﴾
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
But nothing will avail you on that day, for you were unjust, and you will be partners in the punishment.
(It will be said to them) “And you will not benefit from them this day, whereas you are unjust – for you are all partners in the punishment.”
It shall not profit you today, since you did evil, that you are partners in the chastisement.
And it Will profit you not today, because ye have done wrong, that ye are in the torment sharers.
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.
It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering.
(He will then be told): “Today it will not benefit you the least that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
‘Today that will be of no avail to you. As you did wrong, so will you share in the punishment.’
Because of the harm you did, it would be of no benefit to you today, you are partners in the punishment.
They will be told on the Day of Judgment, \"Regret will never be of any benefit to you. You have done injustice to your souls and you will share the torment\".
And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
It will be said [to such a person], \"You have done wrong. Having partners in punishment will be of no avail to you today.\"
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ أَوْ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَمَن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٤٠﴾
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error?
Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
Can you make the deaf to hear, or show the blind, and those lost in clear error, the way?
So will you make the deaf listen or show the path to the blind, and to those who are in open error? (The disbelievers whose hearts are sealed, are deaf and blind to the truth).
What, shalt thou make the deaf to hear, or shalt thou guide the blind and him who is in manifest error?
Wherefore canst thou make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is is error manifest?
Can you (O Muhammad SAW) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error?
Can you, (O Prophet), then make the deaf hear, or direct to the Right Way the blind or one lost in manifest error?
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Can you, then, make the deaf hear or guide the blind and those who are in manifest error?
What, will you make the deaf hear, or guide the blind and he who is in clear error?
(Muhammad), can you make the deaf hear or guide the blind or the one who is clearly in error?
What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Can you [Prophet] make the deaf hear? Or guide either the blind or those who are in manifest error?
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ ﴿٤١﴾
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
We shall punish them whether We take you away,
So if We take you away, We shall then indeed take revenge from them.
Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,
And if We take thee away. We shall surely take vengeance on them.
And even if We take you (O Muhammad SAW) away, We shall indeed take vengeance on them.
Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them.
We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
We will indeed take vengeance on them, whether We take you away
Even if We take you away, We shall take vengeance upon them,
We shall revenge them either after your death
But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
Even if We take you away from the world, We shall surely take vengeance on them
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ ﴿٤٢﴾
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power.
Or show you what We have promised them – We therefore have complete control over them.
or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.
Or if We shew thee that wherewith We threaten them, verily We are going to prevail over them.
Or (if) We show you that wherewith We threaten them, then verily, We have perfect command over them.
Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them.
or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them.
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
or show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power.
or We show you a part of that which We have promised them, for indeed We have power over them.
or show them to you suffering the torment with which We had threatened them. We are certainly dominant over them all.
Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.
or We shall show you what We have promised them; for surely We have complete power over them.
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٤٣﴾
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
So hold fast to what has been revealed to you. You are truly on the right path.
Therefore hold fast to what We have divinely revealed to you; indeed you are upon the Straight Path. (The Holy Prophets can never go astray).
So hold thou fast unto that which has been revealed unto thee; surely thou art upon a straight path.
Hold thou fast wherefore to that which is revealed Unto thee: verily thou art on the straight path. s
So hold you (O Muhammad SAW) fast to that which is inspired in you. Verily, you are on a Straight Path.
So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path.
So hold fast to what has been revealed to you. Surely you are on the Straight Way.
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
So hold fast to what has been revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
Therefore, hold fast to that which is revealed to you, indeed, you are on the Straight Path.
Follow devotedly that which is revealed to you. You are certainly on the right path.
Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
So, hold fast to the Book that has been revealed to you, you are surely on the right path,
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ ﴿٤٤﴾
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it.
And it is undoubtedly an honour for you and your people; and you will soon be questioned.
Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.
And verily it is an admonition Unto thee and thy people; and presently ye will be questioned.
And verily, this (the Quran) is indeed a Reminder for you (O Muhammad SAW) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
It is a message for you, and for your people; and you will be questioned.
Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Indeed it is a reminder for you and your people, and soon you will be questioned.
It is indeed a Reminder to you and to your nation, and without doubt you shall be questioned.
The Quran is a reminder to you and to your people and you will soon be questioned about it.
And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
it is certainly a reminder to you and to your people and you will soon be called to account.
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ ﴿٤٥﴾
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
Inquire of apostles We had sent before you if We appointed gods to be worshipped other than Ar-Rahman.
And ask them – did any of the Noble Messengers We sent before you, appoint any other Gods except the Most Gracious, whom they used to worship?
Ask those of Our Messengers We sent before thee: Have We appointed, apart from the All-merciful, gods to be served?
And ask thou Our apostles whom We sent before thee: appointed We gods, beside the Compassionate, to be worshipped?
And ask (O Muhammad SAW) those of Our Messengers whom We sent before you: \"Did We ever appoint aliha (gods) to be worshipped besides the Most Beneficent (Allah)?\"
Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?”
Ask all Our Messengers whom We sent before you whether We had appointed any deities beside the Merciful One to be worshipped.
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Ask those of Our apostles We have sent before you: Did We set up any gods to be worshipped besides the All-beneficent?
Ask Our Messengers whom We sent before you if We have ever made gods, other than the Merciful, to be worshipped.
You can ask Our Messengers whom We sent before you if We had commanded them to worship other gods besides the Beneficent God?\"
And ask those of Our apostles whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
Ask those of Our messengers whom We sent before you, \"Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent One?\"
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٦﴾
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, \"Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds.\"
Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
We sent Moses with Our signs to the Pharaoh and his nobles. He said: \"I have been sent by the Lord of all the worlds.\"
And indeed We sent Moosa along with Our signs towards Firaun and his chieftains – he therefore said, “Indeed I am a Noble Messenger of the Lord of the Creation.”
We also sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said, 'Surely, I am the Messenger of the Lord of all Being.'
And assuredly We sent Musa with Our signs Unto Fir'awn and his chiefs, and he said: verily I am an apostle of the Lord of the worlds.
And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's Religion of Islam) He said: \"Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).\"
We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.”
Indeed We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his nobles. He told them: “I am a Messenger of the Lord of the Universe.”
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Certainly We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite. He said, ‘I am indeed an apostle of the Lord of all the worlds.’
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, and he said: 'I am the Messenger of the Lord of the Worlds'
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and he said, \"I am the Messenger of the Lord of the Universe\".
And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the apostle of the Lord of the worlds.
We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles. He said, \"I am the messenger of the Lord of the Universe,\"
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, \"I am a messenger of the Lord of the Worlds.\"
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ ﴿٤٧﴾
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
But when he brought to them Our signs they laughed at them,
So when he brought Our signs to them, they started mocking at them!
But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them.
Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing.
But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them.
But when he showed them Our signs, they started laughing at them.
Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter.
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
But when he brought them Our signs, they indeed laughed at them.
But when he showed them Our signs they laughed at them,
When he showed them Our miracles, they started to laugh at them.
But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
but when he came to them with Our signs, they ridiculed them,
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٤٨﴾
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
(Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. So We seized them with chastisement so that they may turn back.
And all the signs We showed them were always greater than the earlier ones; and We seized them with calamities, so that they may return.
And not a sign We showed them, but it was greater than its sister sign; and We seized them with chastisement, that haply they should return.
And not a sign We shewed them but it was greater than the like thereof; and We laid hold of them with the torment that haply they might turn.
And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow, and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's Religion (Islamic Monotheism)].
Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent.
Every Sign that We showed them was greater than its predecessor; and then We seized them with Our chastisement so that they may return (to the Right Way).
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
We did not show them a sign but it was greater than the other, and We visited on them punishment so that they might come back.
yet there was not a sign that We showed them that was not greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they might return.
Of all the miracles which We showed to them the latter ones were greater than the former. We struck them with torment so that perhaps they would return to Us.
And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
even though each sign We showed them was greater than the previous one. We afflicted them with torment so that they might return [to the right path].
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ ﴿٤٩﴾
And they said [to Moses], \"O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided.\"
Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
But they said: \"O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance.\"
And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'
And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided.
And they said [to Musa (Moses)]: \"O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright).\"
They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”
(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].’
'Sorcerer' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided'
They said, \"Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance\".
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
They said, \"Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,\"
And they said, \"O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance.\"
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿٥٠﴾
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Yet no sooner did We take away the affliction from them than they broke their pledge.
So when We averted the calamity from them, they immediately broke the promise!
But when We removed from them the chastisement, behold, they broke their troth.
Then When We had removed from them the torment, behold they were breaking their promise.
But when We removed the torment from them, behold! They broke their covenant (that they will believe if We remove the torment for them).
But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise.
But lo, each time We removed Our affliction from them, they would go back on their word.
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
But when We lifted the punishment from them, behold, they would break their pledge.
But when We had relieved them of their punishment they broke their promise.
When We relieved them from the torment they suddenly turned back on their heels.
But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
but when We relieved them of the torment, they broke their word.
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٥١﴾
And Pharaoh called out among his people; he said, \"O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
And the Pharaoh said to his people: \"O people, is not mine the kingdom of Egypt and these rivers that flow at my feet? Can you still not comprehend?
And said Firaun, “O my people! Is not the kingdom of Egypt for me, and these rivers that flow beneath me? So do you not see?”
And Pharaoh proclaimed among his people: 'O my people, do I not possess the kingdom of Egypt, and these rivers flowing beneath me? What, do you not see?
And Fir'awn proclaimed among his people, saying: O my people! is not mine the dominion of Mis and witness yonder rivers flowing underneath me? See ye not?
And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people, saying: \"O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
Pharaoh proclaimed among his people, saying, “O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see?
And Pharaoh proclaimed among his people: “My people, do I not have dominion over Egypt, and are these streams not flowing beneath me? Can't you see?
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
And Pharaoh proclaimed to his people, saying, ‘O my people! Do not the kingdom of Egypt and these rivers that run at my feet belong to me? Do you not perceive?
Then Pharaoh made a proclamation to his people: 'My people, is the kingdom of Egypt not mine and these rivers which flow beneath me? What, can you not see?
The Pharaoh shouted to his people, \"My people, is the kingdom of Egypt not mine? and can you not see that the streams flow from beneath my palace?
And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
Pharaoh called to his people, \"My people, is the Kingdom of Egypt not mine? And these rivers that flow at my feet, are they not mine? Do you not see?
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: \"O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ ﴿٥٢﴾
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Am I (not) better than him who is contemptible, and cannot even express himself clearly?
“Or that I am better than him, for he is lowly – and he does not seem to talk plainly.”
Or am I better than this man, who is contemptible and scarcely makes things clear?
Aye! I am better than this one who is depicable, and well- nigh cannot make himself plain.
\"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself?
Am I better or this contemptible man who is scarcely able to express himself?
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Am I not better than this wretch who cannot even speak clearly?
Am I not better than this contemptible (man), who can scarcely make things clear (because of the impediment of his speech)?
Am I not better than this lowly man who can barely express himself?
Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear:
\"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ ﴿٥٣﴾
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?\"
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Why were then no bracelets of gold shed upon him from above, or angels sent down as a retinue with him?\"
“So why was he not bestowed with armlets of gold? Or angels should have come with him staying at his side!”
Why then have bracelets of gold not been cast on him, or angels not come with him conjoined?'
Wherefore, then, have bracelets of gold not been set upon him, and wherefore have not angels come with him accompanying
\"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?\"
Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?”
Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue of angels not accompany him as attendants?”
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Why no bracelets of gold have been thrown to him, nor any angels accompany him as escorts?’
Why have no armlets of gold been given him, or angels sent down successively with him'
Why have bracelets of gold not been given to him and why have some angels not accompanied him?\"
But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
and why have not armlets of gold been bestowed on him and why is there not a train of angels accompanying him?\"
\"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?\"
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ ﴿٥٤﴾
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked.
So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation.
So he made his people unsteady, and they obeyed him; surely they were an ungodly people.
Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people.
Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people.
He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people.
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Thus did he mislead his people and they obeyed him. Indeed, they were a transgressing lot.
He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation.
Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger,
So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people.
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٥﴾
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,
So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.
So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;
So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.
So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.
So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.
And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,
We took revenge on them by drowning them all together.
Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْءَاخِرِينَ ﴿٥٦﴾
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
And made them a precedent and example for posterity.
So We made them a bygone fable and a lesson for the latter generations.
and We made them a thing past, and We appointed them for an example to later folk.
And We made them a precedent and an ensample Unto those after.
And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
Thus We made them a precedent and an example for the others.
and made them a thing of the past and an example for those who would come after them.
And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Thus We made them the vanguard and an example for posterity.
and We made them a thing of the past, and We made them an example to later people.
We made them become of the people of the past and an example for the coming generations.
And We made them a precedent and example to the later generations.
We made them a precedent, an example for later peoples.
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ ﴿٥٧﴾
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
When the example of Mary's son is quoted before them, your people cry out at it,
And when the example of the son of Maryam is given, your people laugh at it!
And when the son of Mary is cited as an example, behold, thy people turn away from it
And when the son of Maryam is held up, an example, behold! thy people thereat cry out.
And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Iesa (Jesus) is worshipped like their idols), behold! Your people cry aloud (laugh out at the example).
And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed.
No sooner the example of the son of Mary was mentioned than, lo and behold, your people raised a clamour
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
When the Son of Mary was cited as an example, behold, your people raise an outcry.
When the son of Mary is mentioned as an example, your people turn away from it
When the son of Mary was mentioned as an example, you people cried out in protest, saying,
And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
When [Jesus] the son of Mary is held up as an example, your people raise an outcry on this,
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ ﴿٥٨﴾
And they said, \"Are your gods better, or is he?\" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
And say: \"Are our deities better or he?\" They say this only for disputing. Surely they are a contentious people.
And they say, “Are our deities better or he?” They did not say this to you except to unjustly argue; in fact they are a quarrelsome people.
and say, 'What, are our gods better, or he?' They cite not him to thee, save to dispute;. nay, but they are a people contentious.
And they say: are our gods better, or is he? They mention him not to thee save for disputation. Aye! they are a people contentious.
And say: \"Are our aliha (gods) better or is he ['Iesa (Jesus)]?\" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. [(See VV. 21:97-101) - The Quran.]
They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people.
and said: “Who is better, our deities or he?” They said so only out of contentiousness. They are a disputatious people.
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
They say, ‘Are our gods better or he?’ They cite him to you only for the sake of contention. Indeed, they are a contentious lot.
and say: 'What are our gods better, or is he' They do not mention him to you except to dispute, truly, they are a contentious nation.
\"Are our gods any better than Jesus (for according to Muhammad), if our gods go to hell so too will Jesus. What they say is only a false argument. In fact, they are a quarrelsome people.
And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
saying, \"Are our gods better or him?\" -- they cite him only to challenge you: they are a contentious people --
And they say, \"Are our gods best, or he?\" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٥٩﴾
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
He is purely a bondman (of Ours), whom We have favoured upon, and We made him an extraordinary example for the Descendants of Israel.
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
He is naught but a bondman: him We favoured, and him We made an ensample Unto the Children of Israil.
He ['Iesa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example to the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
He was just a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
He was no more than a servant (of Ours), one upon whom We bestowed Our favours and whom We made an example (of Our infinite power) for the Children of Israel.
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.
He (Prophet Jesus) was only a worshiper whom We favored and We made him an example to the Children of Israel.
Jesus was a servant of Ours to whom We had granted favors and whom We made as an example for the Israelites.
He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
but he was only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿٦٠﴾
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.
And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you.
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other.
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari, Vol: 25, Page 89].
Had We willed, We would have made of you angels to be successors on earth.
If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth.
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Had We wished We would have set angels in your stead to be [your] successors on the earth.
Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth.
Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth.
And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth.
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌۭ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ ﴿٦١﴾
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
He is certainly the sign of the Hour (of change). So have no doubt about it, and listen to me. This is the straight path.
And indeed Eisa is a sign* of the Last Day, therefore do not ever doubt in the Last Day, and obey Me**; this is the Straight Path. (* The advent of Prophet Eisa to earth for the second time. ** By obeying the Noble Messenger.)
It is knowledge of the Hour; doubt not concerning it, and follow me. This is a straight path.
And verily he is a sign of the Hour wherefore dubitate not thereof, and follow Me: this is the straight path.
And he ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Iesa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).
He is a portent of the Hour, so have no doubt about it, and follow Me. This is a straight way.
Verily he [i.e., Jesus) is a portent of the Hour. So be in no doubt concerning it and follow Me. This is the Straight Way.
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
[Say,] ‘Indeed he is a portent of the Hour; so do not doubt it and follow me. This is a straight path.
It is the knowledge of the Hour. Have no doubt concerning it, and follow me. This is a Straight Path,
(Muhammad), tell them, \"Jesus is a sign of the Hour of Doom. Have no doubt about it and follow me; this is the straight path.
And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
He is a sign of the Hour. Have no doubt about it. But follow me. This is a straight path;
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿٦٢﴾
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.
And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.
Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.
And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’
and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy\".
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿٦٣﴾
And when Jesus brought clear proofs, he said, \"I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
When Jesus came with the signs, he said: \"I have come to you with authority, and to explain some thing about which you are at variance. So fear God, and follow me.
And when Eisa came to them with clear signs, he said, “I have come to you with wisdom, and to explain to you some of the matters regarding which you dispute; therefore fear Allah, and obey me.”
And when Jesus came with the clear signs he said, 'I have come to you with wisdom, and that I may make clear to you some of that whereon you are at variance; so fear you God and obey you me.
And when Isa came with; evidences, he said: of a surety I have come Unto you with Wisdom, and to expound Unto you some of that wherein ye differ; so fear Allah and obey me.
And when 'Iesa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: \"I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ, therefore fear Allah and obey me,
When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me.
When Jesus came with Clear Signs and said: “I have brought wisdom to you that I may make plain to you some of the things you differ about. So fear Allah and follow me.
When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
When Jesus brought those manifest proofs, he said, ‘I have certainly brought you wisdom, and [I have come] to make clear to you some of the things that you differ about. So be wary of Allah and obey me.
And when (Prophet) Jesus came with clear signs, he said: 'I have come to you with wisdom and to clarify to you some of the matters about which you differ. Fear Allah and obey me.
When Jesus came with clear proof (in support of his truthfulness), he said, \"I have come to you with wisdom to clarify for you some of the matters in which you have disputes. Have fear of God and obey me.
And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
When Jesus came with clear signs, he said, \"Now I have come to you with wisdom, in order to make clear to you some of the things about which you dispute: therefore fear God and obey me.
When Jesus came with Clear Signs, he said: \"Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ ﴿٦٤﴾
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path.\"
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path.\"
“Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.'
Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path.
\"Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism).\"
God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.”
Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way.”
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path'
God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path\".
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path.\"
\"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way.\"
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ ﴿٦٥﴾
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
But the factions differed among themselves. Woe alas to the sinners for the torment of the grievous Day!
Then the groups differed amongst themselves; therefore ruin is for the unjust by the punishment of an agonising day.
But the parties among them fell into variance; so woe unto those who did evil, because of the chastisement of a painful day.
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong (by ascribing things to 'Iesa (Jesus) that are not true) from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day.
Then the factions fell apart among themselves. So woe to the wrong-doers from the chastisement of a grievous Day.
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers for the punishment of a painful day.
Yet the parties differed among themselves. So woe to those who did evil among the punishment of a Painful Day.
But certain groups created differences among themselves. Woe to the unjust. They will face a painful torment.
But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
The various factions among them differed -- woe then to those who did wrong: they will suffer the punishment of a painful Day.
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٦﴾
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?
What are they waiting for – except the Last Day, that it may suddenly come upon them while they are unaware?
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
They await but the Hour: that it should come upon them of a sudden, while they perceive not.
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly, while they are unaware?
Are they awaiting anything other than the Last Hour that it should suddenly come upon them without their even perceiving it?
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Do they not consider that the Hour may overtake them suddenly while they are unaware?
Are they looking for anything except the Hour (to overtake them). It will come upon them suddenly when they are unaware!
Are they waiting for the Hour of Doom when the torment will suddenly strike them and they will not even realize from where it came?
Do they wait for aught but the hour, that it should come! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Are they merely waiting for the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
ٱلْأَخِلَّآءُ يَوْمَئِذٍۭ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلْمُتَّقِينَ ﴿٦٧﴾
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
Friends will turn into enemies on that day, except those who fear and follow the straight path.
Close friends will turn into enemies of one another on that Day, except the pious.
Friends on that day shall be foes to one another, but the god-fearing.
The intimate friends on that Day Will be hostile Unto one another save the God-fearing.
Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2).
On that Day, friends will be enemies of one another, except for the righteous.
On that Day even bosom friends shall become enemies to one another, all except the God-fearing.
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
On that day, friends will be one another’s enemies, except for the Godwary.
On that Day close friends shall become enemies of each other, except those who fear (Allah).
All intimate friends on that day will become each others enemies except for the pious,
The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
On that Day, friends will become each other's enemies, except the righteous --
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
يَٰعِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ ٱلْيَوْمَ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿٦٨﴾
[To whom Allah will say], \"O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
O My creatures, there will be no fear or regret
To such will be said, “O My bondmen! This day there shall be no fear upon you, nor any grief.”
'O My servants, today no fear is on you, neither do you sorrow' --
O My bondmen! no fear shall be on you Today, nor shall ye grieve
(It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
O My servants, you have nothing to fear on that Day, nor will you grieve.
(It will be said to them): “My servants, today you have nothing to fear or regret,
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
[They will be told,] ‘O My servants! Today you will have no fear, nor will you grieve
O My worshipers, there is no fear for you on this Day, nor will you grieve
whom God will tell, \"My servants, you need have no fear on this day, nor will you be grieved\".
O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
\"O My servants, you need not fear this Day, nor shall you grieve\" --
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ مُسْلِمِينَ ﴿٦٩﴾
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
For (those of) you on that day who believed in My revelations and submitted.
Those who believed in Our signs, and were Muslims.
even those who believed in Our signs, and had surrendered themselves
Ye who believed in Our revelations and were Muslims.
(You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
Those who believed in Our revelations, and were submissive.
you who believed in Our Signs and had surrendered yourselves (to Us)!
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
—those who believed in Our signs and had been Muslims.
to those who believed in Our verses and were Muslims,
Those who have faith in Our revelations and have submitted themselves to Our will,
Those who believed in Our communications and were submissive:
those who believed in Our revelations and surrendered themselves to Us.
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَٰجُكُمْ تُحْبَرُونَ ﴿٧٠﴾
Enter Paradise, you and your kinds, delighted.\"
Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
(You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad.\"
“Enter Paradise – you and your wives – and you will be honoured guests.”
'Enter Paradise, you and your wives, walking with joy!'
Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully.
Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully.
Enter Paradise joyfully, both you and your spouses.”
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Enter paradise, you and your spouses, rejoicing.’
(it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise'
will be told, \"Enter Paradise with your spouses in delight.
Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
\"Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!\"
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿٧١﴾
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
Golden platters and goblets will be passed around, and everything the heart desires and pleases the eye will be there, where you will abide for ever.
“Rounds of golden cups and wine will be presented upon them; and in it is whatever the hearts wish for, and what pleases the eye; and you will stay in it forever.”
There shall be passed around them platters of gold, and cups, therein being whatever the souls desire, and the eyes delight in. 'And therein, you shall dwell forever.
Passed round amongst them will be dishes of gold and goblets, and therein will be whatsoever souls desire and eyes delight in; and ye will be therein abiders.
Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever.
They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever.
Platters and cups of gold shall be passed around them, and there shall be all that they might desire and all that their eyes might delight in. (They shall be told): “Herein shall you abide for ever.
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
They will be served around with golden dishes and goblets, and therein will be whatever the souls desire and eyes delight in. ‘You will remain in it [forever].
To them will be passed large platters and cups of gold. There will be all that souls desire and all that eyes delight in. (And it will be said:) 'There you shall live for ever.
Golden dishes and cups will be passed among them. All that the souls may desire and that may delight their eyes will be available therein. You will live therein forever.
There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
Dishes and goblets of gold will be passed around them with all that their souls desire and their eyes delight in. \"There you will remain forever:
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
وَتِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِىٓ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٧٢﴾
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
This is the Paradise you will inherit (as meed) for your deeds.
“And this is the Paradise which is bequeathed to you, because of your deeds.”
This is the Paradise that you have been given for an inheritance for the things that you were doing.
This is the Garden which ye have been made to inherit for that which ye have been working.
This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).
Such is the Garden you are made to inherit, because of what you used to do.
Such is the Paradise that you shall inherit by virtue of your good deeds in the life of the world.
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
That is the paradise you have been given to inherit for what you used to do.
Such is the Paradise you shall inherit, for the things you did.
This is the Paradise which you have received as your inheritance by virtue of what you have done.
And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
this is the Garden which you will inherit by virtue of your past deeds,
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿٧٣﴾
For you therein is much fruit from which you will eat.
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
You will have fruits in abundance there to eat.
“For you are many fruits in it, for you to eat therefrom.”
Therein you have abundant fruits, whereof you may eat.'
For you therein will be fruits in plenty whereof ye will eat.
Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
Therein you will have abundant fruit, from which you eat.
Herein you will have abundant fruits of which you will eat.”
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
There are abundant fruits for you in it, from which you will eat.’
You shall have therein abundant fruit to eat'
You will have abundant fruits therein to consume\".
For you therein are many fruits of which you shall eat.
and there is abundant fruit in it for you to eat.\"
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ ﴿٧٤﴾
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.
Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever.
But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
Verily the culprits in Hell's torment will be abiders.
Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever.
But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell.
But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping.
Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell,
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٥﴾
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.
And it will never be lightened upon them, and they will remain in it devastated.
that is not abated for them and therein they are sore confounded.
It shall not be abated from off them, and they will be therein despondent.
(The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
It will never be eased for them. In it, they will be devastated.
Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.
It is not relaxed for them, and they despair therein.
It will not be lightened for them, and they will be despondent in it.
which will not be lightened for them, and therein they shall be silent.
We had not done any injustice to them but they had wronged themselves.
It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
from which there is no relief: they will remain there in utter despair.
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٧٦﴾
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
We did not wrong them, they wronged themselves.
And We did not oppress them at all, but they themselves were unjust.
We never wronged them, but they themselves did the wrong.
And We wronged them not, but they have been the wrong- doers themselves.
We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.).
We did them no injustice, but it was they who were the unjust.
It is not We Who wronged them; rather, it is they who wronged themselves.
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
We did not wrong them, but they themselves were wrongdoers.
We did not wrong them, but they were harmdoers.
They will cry out, \"Guard, let your Lord destroy us\".
And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
We have not wronged them; it was they who were the wrongdoers.
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ ﴿٧٧﴾
And they will call, \"O Malik, let your Lord put an end to us!\" He will say, \"Indeed, you will remain.\"
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
They will call (to the keeper of Hell-gate): \"O Malik, let your Lord decide our fate.\" He will answer: \"You are to stay.\"
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell)
And they shall call, 'O
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bide
And they will cry: \"O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us.\" He will say: \"Verily you shall abide forever.\"
And they will cry, “O Malek, let your Lord finish us off.” He will say, “You are staying.”
They shall call out: “O Malik, let your Lord put an end to us.” He will reply: “You must stay on in it.
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
'O Malik' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us' But he will answer: 'Here you shall stay'
The angelic guard will say, \"You will have to stay.
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
They will cry, \"Master, if only your Lord would put an end to us!\" But he [the angel] will answer, \"No! You are here to stay.\"
They will cry: \"O Malik! would that thy Lord put an end to us!\" He will say, \"Nay, but ye shall abide!\"
لَقَدْ جِئْنَٰكُم بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ ﴿٧٨﴾
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth.
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth.
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.'
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse.
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth.
We have given you the truth, but most of you hate the truth.
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse.”
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
We brought you the truth but most of you disliked it\".
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth.
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ ﴿٧٩﴾
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Am abramoo amran fainna mubrimoona
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
Have they determined an affair? then verily We are also determining.
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Have they contrived some scheme? We too are contriving.
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme.
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].
Or have they devised a matter! We are devising.
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Have they determined upon a course? Then We too are determined.
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَىٰهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ ﴿٨٠﴾
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
Or do they think We do not hear their secrecies and stealthy consultations? In fact, Our messengers who attend them record everything.
Do they fancy that We do not listen to their whispers and their counselling? Why not, We surely do! And Our angels are with them, writing down.
Or do they think We hear not their secret and what they conspire together? Yes indeed, and Our messengers are present with them writing it down.
Bethink they that We hear not their secrets and whispers? Yea! We do, and Our messengers present with them write down.
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our Messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed, Our messengers are by them, writing down.
Or do they think that We do not hear their secret talks and their whispering counsels? Yes, indeed We do and Our messengers [i.e., angels) are with them, writing.
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Do they suppose that We do not hear their secret thoughts and their secret talks? Yes indeed [We do]! And with them are Our messengers, writing down [everything].
Do they think We do not hear their secret and that which they conspire! Yes, indeed Our angels, who are present with them write it down.
Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our apostles with them write down.
Do they imagine We do not hear their secret talk and their private counsels? On the contrary, Our messengers [angels] are at their sides, recording everything.
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌۭ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْعَٰبِدِينَ ﴿٨١﴾
Say, [O Muhammad], \"If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers.\"
Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
Say: \"If Ar-Rahman had a son I would have been the first of worshippers.\"
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If supposedly, the Most Gracious had an offspring* – I would be the first to worship!” (*Which is impossible)
Say: 'If the All-merciful has a son, then I am the first to serve him.
Say thou: had the Compassionate a son, shall be the first of his worshippers.
Say (O Muhammad SAW): \"If the Most Beneficent (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)].\" [Tafsir At-Tabari].
Say, “If the Most Gracious had a son, I would be the first to worship.”
Say: “If the Merciful One had a son, I would have been the first one to worship him.”
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Say, ‘If the All-beneficent had offspring, I would have been the first to worship [him].’
Say (Prophet Muhammad): 'If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers.
(Muhammad), say, \"Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
Say, \"If the All Merciful had a son, I would be the first to worship him.\"
Say: \"If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship.\"
سُبْحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٨٢﴾
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe'
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٨٣﴾
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning).
Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.
Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised.
So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.
So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.
So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised.
Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.
Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised.
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٌۭ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَٰهٌۭ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨٤﴾
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
He is God in heaven and God on earth, and He is all-wise and all-knowing.
And only He is the God of the heavenly creation and the God of the earthly creation; and He only is the Wise, the All Knowing.
And it is He who in heaven is God and in earth is God; He is the All-wise, the All-knowing.
And He it is Who is God in the heavens and God in the earth, and He is the Wise, the Knower.
It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He is the All-Wise, the All-Knower.
It is He who is God in heaven, and God on earth. He is the Wise, the Knower.
He it is Who is God in the heavens and the earth. He is the Most Wise, the All-Knowing.
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
It is He who is God in the sky, and God on the earth, and He is the All-Wise, the All-Knowing.
He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower.
It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.
And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
It is He who is God in heaven, and God on earth: He is the Wise One, the All Knowing;
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٥﴾
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona
Blessed be He, who holds the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him will you return.
And Most Auspicious is He, for Whom is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them; and only with Him is the knowledge of the Last Day; and towards Him you are to return.
Glory be to Him, to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that between them is; with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.
And blest be He Whose is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain, and with Him is knowledge of the Hour, and Unto Him ye will be made to return.
And blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.
And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and what is between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you will be returned.
Blessed is He Who has dominion over the heavens and the earth and all that is between them. With Him is the knowledge of the Hour; and to Him you shall all be sent back.
And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Blessed is He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him you will be brought back.
Exaltations to Him to whom belong the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them! With Him is the knowledge of the Hour and toHim you shall be returned.
Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return.
And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
blessed be He who has sovereignty over the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them. He alone has knowledge of the Hour, and to Him you shall be returned.
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٨٦﴾
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.
And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.
And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.
Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].
Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.
Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know.
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ ﴿٨٧﴾
And if you asked them who created them, they would surely say, \"Allah.\" So how are they deluded?
Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
If you ask them who created them, they will answer: \"God.\" How then can they turn away?
And if you ask them as to Who created them, they will surely answer “Allah” – so where are they reverting?
If thou askest them, 'Who created you?' they will say, 'God.' How then are they perverted?
And wert thou to ask them who created them, they will surely say: God. Witherward then are they deviating!
And if you ask them who created them, they will surely say: \"Allah\". How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?
And if you asked them, “Who created them?”, they would say, “God.” Why then do they deviate?
If you were to ask them: “Who created them?” they will surely say: “Allah.” Whence are they, then, being led astray?
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
If you ask them, ‘Who created them?’ they will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray?
Yet if you ask them: 'Who created you' they will say: 'Allah' How then can they turn away from Him?
(Muhammad), if you ask them, \"Who had created the idols?\" They will certainly say, \"God has created them.\" Why do you then turn away from God?
And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
And if you ask them who created them, they will surely say, God. How then are they turned away?
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٨٨﴾
And [Allah acknowledges] his saying, \"O my Lord, indeed these are a people who do not believe.\"
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
And (the Prophet) will say: \"O Lord, these are certainly a people who do not believe.\"
And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”
And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not.
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: \"O my Lord! Verily, these are a people who believe not!\"
As for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”
We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation'
(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), \"My Lord, these, my people, do not believe\".
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
The Prophet has said, \"Lord! Truly they are a people who do not believe.\"
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, \"O my Lord! Truly these are people who will not believe!\"
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌۭ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٨٩﴾
So turn aside from them and say, \"Peace.\" But they are going to know.
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
Turn away from them and say: \"Peace.\" They will come to know soon.
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know.
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know.
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.
Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know.
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.
We have told him, \"Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
Then bear with them [O Muhammad] and say, \"Peace.\" They will soon come to know.
But turn away from them, and say \"Peace!\" But soon shall they know!