Setting
Surah The Smoke [Ad-Dukhan] in English
حمٓ ﴿١﴾
Ha, Meem.
Hameem
HA MIM.
Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Ha Mim
Ha. Mim.
Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Ha, Meem.
Ha'. Mim.
Ha. Mim.
Ha, Meem.
HaMeem
Ha. Mim.
Ha Mim!
Ha Mim.
Ha-Mim.
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾
By the clear Book,
Waalkitabi almubeeni
The perspicuous Book is witness
By oath of this clear Book.
By the Clear Book.
By the luminious Book.
By the manifest Book (this Quran) that makes things clear,
By the Enlightening Scripture.
By the Clear Book.
By the Scripture that maketh plain
By the Manifest Book!
By the Clear Book
I swear by the illustrious Book.
I swear by the Book that makes manifest (the truth).
By the Book that makes things clear,
By the Book that makes things clear;-
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍۢ مُّبَٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ ﴿٣﴾
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
(That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn --
We have indeed sent it down in a blessed night – indeed it is We Who warn.
We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)
Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners.
We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].
We have revealed it on a Blessed Night—We have warned.
We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning;
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
We sent it down on a blessed night, and We have been warning [mankind].
that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning.
that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind.
Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--
surely We sent it down on a blessed night, We have always sent warnings,
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ ﴿٤﴾
On that night is made distinct every precise matter -
Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin
On which all affairs are sorted out and decided
During it are distributed all the works of wisdom.
therein every wise bidding
Therein is decreed every affair of wisdom
Therein (that night) is decreed every matter of ordainments.
In it is distinguished every wise command.
(We revealed it on the Night) wherein every matter is wisely determined
Whereon every wise command is made clear
Every definitive matter is resolved on it,
In it every wise matter is determined
On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable.
Therein every wise affair is made distinct,
on that night every wise decree is specified
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
أَمْرًۭا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٥﴾
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Amran min AAindina inna kunna mursileena
As commands from Us. It is indeed We who send (messengers),
By a command from Us – indeed it is We Who send.
determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
As a command from before Us. Verily We were to become senders:
Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
A decree from Us. We have been sending messages.
by Our command. Verily, We were set to send a Messenger
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
as an ordinance from Us. We have been sending [apostles]
an order from Us. We are ever sending.
The command that We have been sending
A command from Us; surely We are the senders (of apostles),
by Our own command -- We have been sending messages,
By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٦﴾
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing,
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all,
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٧﴾
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.
Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.
The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.
the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction.
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
He is the Lord of heaven and earth and all that is between them, if only you would really believe,
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٨﴾
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old.
There is no worship except for Him – He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers.
There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers.
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.
There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old.
There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore.
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers.
There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers.
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.
there is no deity save Him: It is He who gives both life and death -- He is your Lord, and the Lord of your forefathers,
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ يَلْعَبُونَ ﴿٩﴾
But they are in doubt, amusing themselves.
Bal hum fee shakkin yalAAaboona
Yet they are lost in doubt and play.
Rather they are in doubt, playing.
Nay, but they are in doubt, playing.
Aye! they're in doubt sporting.
Nay! They play in doubt.
Yet they play around in doubt.
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.
Nay, but they play in doubt.
But they play around in doubt.
Yet they are in doubt, playing.
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
Nay, they are in doubt, they sport.
yet, they toy with their doubts.
Yet they play about in doubt.
فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٠﴾
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
Fairtaqib yawma tatee alssamao bidukhanin mubeenin
So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke,
So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke. –
So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke
So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke:
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.
So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke.
So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke,
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke,
Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke,
Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
Wait, then, for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke.
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١١﴾
Covering the people; this is a painful torment.
Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun
Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction.
Which will envelop the people; this is a painful punishment.
covering the people; this is a painful chastisement.
Covering the people's this shall be a torment afflictive.
Covering the people, this is a painful torment.
Enveloping mankind; this is a painful punishment.
enveloping people. That will be a grievous scourge.
That will envelop the people. This will be a painful torment.
enveloping the people. [They will cry out:] ‘This is a painful punishment.
engulfing the people; this will be a painful punishment.
which will smother the people. They will say, \"This is a painful torment.
That shall overtake men; this is a painful punishment.
That will envelop the people. This will be a painful punishment.
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ ﴿١٢﴾
[They will say], \"Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers.\"
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
\"O Lord, take away this torment from us,\" (they will pray); \"we have come to believe.\"
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us – we now accept faith.”
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers.
(They will say): \"Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!\"
“Our Lord, lift the torment from us, we are believers.”
(People will then say): “Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe.”
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Our Lord! Remove this punishment from us. Indeed we have believed!’
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers'
Lord, remove this torment from us for we are believers\".
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
Then they will say, \"Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You.\"
(They will say:) \"Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!\"
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٣﴾
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun
How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them,
How is it possible for them to accept guidance, whereas a Noble Messenger who speaks clearly has already come to them?
How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
How can there be an admonition Unto them, when surely there came Unto them an apostle manifest!
How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them.
But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth,
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,
But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them
How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
How shall they be reminded, and there came to them an Apostle making clear (the truth),
How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly?
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ ﴿١٤﴾
Then they turned away from him and said, \"[He was] taught [and is] a madman.\"
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
But they turned away from him, and said: \"He is well-instructed, (but) possessed.\"
Whereas they had then turned away from him and said, “He is a madman, tutored!”?
then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'
Yet they turned away from him and said: one tutored, one distraced.
Then they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: \"One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!\"
But they turned away from him, and said, “Educated, but crazy!”
yet they turned away from him and said: “This is a well-tutored madman.”
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
but they turned away from him, and said, ‘A tutored madman?’
but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad'
and they turned away, saying, \"He is a trained and insane person\".
Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.
Then they turned away from him and said, \"He is a madman, taught by others!\"
Yet they turn away from him and say: \"Tutored (by others), a man possessed!\"
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ ﴿١٥﴾
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.
'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.
Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
We will ease the punishment a little, but you will revert.
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
We are removing the punishment a little, but you revert.
We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ ﴿١٦﴾
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.
The day when We will seize with the greatest seizure – We will indeed take revenge.
Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.
On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.
On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.
The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.
The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].
But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!
However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ ﴿١٧﴾
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
We had tried the people of Pharaoh before them. A respected prophet had come to them (saying):
And before them We indeed tried the people of Firaun, and an Honourable Noble Messenger came to them.
Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
And assuredly afore them We proved Fir'awn's people, and there came Unto them an apostle honoured.
And indeed We tried before them Fir'aun's (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger [i.e. Musa (Moses)],
Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them.
Indeed before that We subjected the Pharaonites to the same test. A noble Messenger came to them
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Certainly We tried the people of Pharaoh before them, when a noble apostle came to them,
We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them,
We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble apostle,
We tried the people of Pharaoh before them: a noble messenger was sent to them,
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٨﴾
[Saying], \"Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,\"
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
\"Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you.
Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.”
saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,
Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted.
Saying: \"Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,
Saying, “Hand over God’s servants to me. I am an honest messenger to you.”
(and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you,
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
[saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
(saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger.
\"Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,
saying, \"Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you.
Saying: \"Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٩﴾
And [saying], \"Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
Waan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.
And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”
and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.
\"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger).
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.
Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.
\"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ ﴿٢٠﴾
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
Wainnee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.
“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”
and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me.
\"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.
I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].
\"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ ﴿٢١﴾
But if you do not believe me, then leave me alone.\"
Wain lam tuminoo lee faiAAtazilooni
If you do not believe in me, leave me alone.\"
“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”
'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
And if ye will not believe in me, then let me alone.
\"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone.\"
But if you do not believe in me, keep away from me.”
But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).”
And if ye put no faith in me, then let me go.
And if you do not believe me, keep out of my way.’
And if you do not believe me, then leave me'
If you do not want to believe, leave me alone\".
And if you do not believe in me, then leave me alone.
If you do not believe in me, at least keep away from me.\"
\"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me.\"
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ ﴿٢٢﴾
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Then he called to his Lord: \"These are a sinful people.\"
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
Then he called upon his Lord. these are a people guilty.
(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): \"These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).\"
He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'
Moses addressed his Lord, saying, \"Lord, these people are sinners\".
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Then he cried out to his Lord, \"These are sinful people.\"
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: \"These are indeed a people given to sin.\"
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٢٣﴾
[Allah said], \"Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
Faasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
\"Journey by night with My devotees,\" (it was said); \"you will certainly be pursued.
We commanded him, “Journey with My bondmen in a part of the night – you will be pursued.”
'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.
So depart thou with My bondmen by night; verily ye shall be pursued.
(Allah said): \"Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
“Set out with My servants by night—you will be followed.
(He was told): “Set out with My servants by night for you will certainly be pursued.
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
[Allah told him,] ‘Set out by night with My servants; for you will be pursued.
(His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed.
We told him, \"Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
So go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
God said, \"Set out with My servants by night, for you will certainly be pursued.
(The reply came:) \"March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ ﴿٢٤﴾
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned.\"
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
(Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,\"
“And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”
And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned.
\"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned.\"
And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.”
And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned.”
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Leave behind the sea unmoving; for they will be a drowned host.’
Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned.\"
\"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned.\"
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٢٥﴾
How much they left behind of gardens and springs
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
How many gardens and fountains did they leave behind,
How many gardens and water-springs they left behind!
They left how many gardens and fountains,
They left - how many! - of gardens and springs.
How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left.
How many gardens and fountains did they leave behind?
How many gardens did they leave behind, and how many fountains
How many were the gardens and the watersprings that they left behind,
How many gardens and springs did they leave behind!
How many gardens and fountains did they leave behind,
How many were the gardens, springs,
How many of the gardens and fountains have they left!
How many gardens and fountains they left behind them,
How many were the gardens and springs they left behind,
وَزُرُوعٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٢٦﴾
And crops and noble sites
WazurooAAin wamaqamin kareemin
And fields and stately mansions,
And fields and grand palaces!
sown fields, and how noble a station,
And cornfields and goodly positions.
And green crops (fields etc.) and goodly places,
And plantations, and splendid buildings.
and sown fields and splendid mansions,
And the cornlands and the goodly sites
Fields and splendid places,
and sown fields, fine sitting places,
corn-fields, gracious mansions,
And cornfields and noble places!
and cornfields and splendid buildings,
And corn-fields and noble buildings,
وَنَعْمَةٍۢ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ ﴿٢٧﴾
And comfort wherein they were amused.
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
And the comfort they enjoyed.
And favours amongst which they were rejoicing!
and what prosperity they had rejoiced in!
And the delights which they had been enjoying!
And comforts of life wherein they used to take delight!
And comforts they used to enjoy.
and the life of ease in which they took delight!
And pleasant things wherein they took delight!
and the affluence wherein they rejoiced!
and good things in which they took delight.
and other bounties which they enjoyed yet left behind!
And goodly things wherein they rejoiced;
and pleasant things in which they delighted!
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ ﴿٢٨﴾
Thus. And We caused to inherit it another people.
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena
Thus it was; and We passed them on to another people.
That is what We did; and We made another nation their heirs.
Even so; and We bequeathed them upon another people.
Even so And We caused to inherit them another people.
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
So it was; and We passed it on to another people.
Thus it was; and We made another people inherit all that.
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
So it was; and We bequeathed them to another people.
As such (it was). And We made other people inherit them.
We gave these as an inheritance to other people.
Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit.
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ ﴿٢٩﴾
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Fama bakat AAalayhimu alssamao waalardu wama kanoo munthareena
Neither did the heavens weep for them, nor the earth, nor were they granted respite.
So the heavens and the earth did not weep for them, and they were not given respite.
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
And the heavens and the earth wept not over them, nor were they respited.
And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.
Neither heaven nor earth wept over them, nor were they reprieved.
Then neither the sky shed tears over them nor the earth. They were granted no respite.
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
So neither the sky wept for them, nor the earth; nor were they granted any respite.
Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,
The sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
So the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
Neither heaven nor earth wept for them, nor were they allowed any respite.
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ ﴿٣٠﴾
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
Walaqad najjayna banee israeela mina alAAathabi almuheeni
So We saved the children of Israel from degrading suffering
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture.
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous torment
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution.
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement,
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Certainly We delivered the Children of Israel from the humiliating torment
and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment
We rescued the Israelites from the humiliating torment
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
We saved the Children of Israel from their humiliating torment
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًۭا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿٣١﴾
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Min firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
They (had experienced) under the Pharaoh. He was certainly a tyrant, guilty of excess.
From Firaun; he was indeed proud, among the transgressors.
from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;
From Fir'awn; verily he was haughty and of the extravagant.
From Fir'aun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifun (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
From Pharaoh. He was a transgressing tyrant.
from Pharaoh who was most prominent among the prodigals.
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
of Pharaoh. Indeed, he was a tyrant among the transgressors.
from Pharaoh, who ranked high in sin,
and from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.
From Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
at the hands of Pharaoh: he was a tyrant who exceeded all bounds.
Inflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٣٢﴾
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
And We exalted them over the other people knowingly,
And We knowingly chose them, among all others of their time.
and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.
And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,
And We chose them knowingly over all other people.
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Certainly We chose them knowingly above all the nations,
and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
We knowingly chose them above all other people
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْءَايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ ﴿٣٣﴾
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun
And sent them tokens to bring out the best in them.
And We gave them signs in which lay clear favours.
and gave them signs wherein there was a manifest trial.
And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.
And granted them signs in which there was a plain trial.
And We gave them many signs, in which was an obvious test.
and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.
And We gave them portents wherein was a clear trial.
and We gave them some signs in which there was a manifest test.
And gave signs to them in which there was a clear trial.
and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
and showed them signs in which there was a clear test.
And granted them Signs in which there was a manifest trial
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ ﴿٣٤﴾
Indeed, these [disbelievers] are saying,
Inna haolai layaqooloona
Even then they say:
Indeed these disbelievers proclaim; –
These men do say,
Verily these! they say:
Verily, these (Quraish) people are saying:
These people say.
Indeed these people say:
Lo! these, forsooth, are saying:
These ones say,
Yet these say:
These people say,
Most surely these do say:
Yet those who deny the truth say,
As to these (Quraish), they say forsooth:
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ ﴿٣٥﴾
\"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
\"There is no dying for us but once; and we shall not be raised again.
“There is nothing except our dying just once, and we will not be raised.”
'There is nothing but our first death; we shall not be revived.
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
\"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
“There is nothing but our first death, and we will not be resurrected.
“This is our first and only death, and we shall never be raised again.
There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
‘It will be only our first death, and we shall not be resurrected.
'There is nothing except the first death, we shall never be revived.
\"After we die, we shall never be raised to life again.
There is naught but our first death and we shall not be raised again.
there is nothing beyond our first death; we shall not be raised again.
\"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٣٦﴾
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful.\"
Fatoo biabaina in kuntum sadiqeena
So bring our ancestors back, if you are truthful.\"
“Therefore bring back our forefathers, if you are truthful!”
Bring us our fathers, if you speak truly!'
Bring then our fathers if ye say so.
\"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!\"
Bring back our ancestors, if you are truthful.”
Bring back to us our fathers if you are truthful.”
Bring back our fathers, if ye speak the truth!
Bring our fathers back [to life], if you are truthful.’
Bring us our fathers, if what you say is true'
Bring back to life our fathers if what you say is true\".
So bring our fathers (back), if you are truthful.
So bring our fathers [back], if what you say is true.
\"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!\"
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۢ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ ﴿٣٧﴾
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners?
Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals.
Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits.
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers.
Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people.
Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed, they were guilty.
Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners.
Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals.
Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Are they better than the people of Tubba' and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin.
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ ﴿٣٨﴾
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.
And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.
We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
We created them with definite purpose; but most of them do not understand.
We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
We created them not save in truth; but most of them know it not.
We created them not save with a purpose but most of them know not.
We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
We did not create them except in Truth. But most of them do not know.
We created them not save with truth; but most of them know not.
We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
We created them in nothing else except the truth. But most do not know.
We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٠﴾
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena
The Day of Judgement is your promised day of meeting,
Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them.
Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,
Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them.
Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,
The Day of Sorting Out is the appointed time for them all.
The Day of Final Decision is the appointed time for all;
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,
Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all,
The Day of Decision is the appointed time for all.
The appointed time for all of them will be the Day of Judgment
Surely the day of separation is their appointed term, of all of them
Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them,
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤١﴾
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shayan wala hum yunsaroona
The day when friend will help no friend in the least, nor will they be helped,
The day on which, no friends will benefit each other at all, nor will they be helped. (Except those who are pious – see verse 43:67)
the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,
A Day whereon a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped.
The Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,
The Day when no friend will avail a friend in any way, and they will not be helped.
the Day when a friend shall be of no avail to his friend nor shall they be helped,
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
the day when a friend will not avail a friend in any way, nor will they be helped,
On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped
(when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help
The day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
the Day when no friend shall be of the least avail to another, nor shall any be helped,
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٤٢﴾
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful.
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful.
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful.
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful.
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful.
except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful.
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ ﴿٤٣﴾
Indeed, the tree of zaqqum
Inna shajarata alzzaqqoomi
The tree of Zaqqum will indeed be
Indeed the tree of Zaqqum, –
Lo, the Tree of Ez-Zakkoum
Verily the tree of Zaqqum:
Verily, the tree of Zaqqum,
The Tree of Bitterness.
The tree of al-Zaqqum
Lo! the tree of Zaqqum,
Indeed the tree of Zaqqum
The food of the Zakkum tree
The tree of Zaqqum
Surely the tree of the Zaqqum,
Surely the fruit of the Zaqqum tree
Verily the tree of Zaqqum
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ ﴿٤٤﴾
Is food for the sinful.
TaAAamu alatheemi
The food of sinners.
Is the food of the sinners.
is the food of the guilty,
Food of the sinner.
Will be the food of the sinners,
The food of the sinner.
shall be the food of the sinful.
The food of the sinner!
will be the food of the sinful.
shall be the food of the guilty sinners.
is food for the sinner.
Is the food of the sinful
shall be food for the sinners:
Will be the food of the Sinful,-
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ ﴿٤٥﴾
Like murky oil, it boils within bellies
Kaalmuhli yaghlee fee albutooni
It is like pitch. It will fume in the belly
Like molten copper; it churns in their bellies.
like molten copper, bubbling in the belly
Like the dregs of all! It shall seethe in the bellies:
Like boiling oil, it will boil in the bellies,
Like molten lead; boiling inside the bellies.
Like dregs of oil, it will boil in their bellies
Like molten brass, it seetheth in their bellies
Like molten copper it will boil in their bellies,
Like molten copper boiling in the belly
It will be like molted brass which will boil in the bellies
Like dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,
like the dregs of oil, it shall boil in their bellies,
Like molten brass; it will boil in their insides.
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ ﴿٤٦﴾
Like the boiling of scalding water.
Kaghalyi alhameemi
As does boiling water.
Like the churning of boiling water.
as boiling water bubbles.
As the seething of boiling water.
Like the boiling of scalding water.
Like the boiling of seething water.
like boiling water.
As the seething of boiling water.
seething like boiling water.
as the boiling of the hot water.
like water.
Like the boiling of hot water.
like the boiling of hot water.
Like the boiling of scalding water.
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٤٧﴾
[It will be commanded], \"Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi
\"Seize him and drag him into the depths of Hell,\" (it will be said),
“Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”
'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.
(It will be said) \"Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
Seize him and drag him into the midst of Hell!
“Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
[The keepers of hell will be told,] ‘Seize him and drag him to the middle of hell,
'Seize him and drag him into the center of Hell.
(It will be said of such sinners), \"Seize them and drag them into the middle of hell.
Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
[A voice will cry], \"Seize him and drag him into the midst of Hell.
(A voice will cry: \"Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ ﴿٤٨﴾
Then pour over his head from the torment of scalding water.\"
Thumma subboo fawqa rasihi min AAathabi alhameemi
\"Then pour over his head the torment of scalding water.\"
“Then pour on his head the punishment of boiling water.”
then pour over his head the chastisement of boiling water!'
Then pour upon his head the torment of balling water.
\"Then pour over his head the torment of boiling water,
Then pour over his head the suffering of the Inferno!
then pour boiling water over his head as chastisement.
Then pour upon his head the torment of boiling water.
then pour over his head boiling water as punishment,
Then pour the punishment of boiling water over his head,
Then pour unto their heads the boiling water to torment them\".
Then pour above his head of the torment of the boiling water:
Then pour boiling water over his head as punishment.
\"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ ﴿٤٩﴾
[It will be said], \"Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
\"Taste it,\" (they will be told). \"You were indeed the mighty and noble!
Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!”
'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.
Taste thou! thou art indeed mighty, honoured!
\"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
Taste! You who were powerful and noble.
Taste this, you are a person mighty and noble!
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
[and tell them,] “Taste this! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble!
(Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble!
They will be told, \"Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.
Taste; you forsooth are the mighty, the honorable:
Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable!
\"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ ﴿٥٠﴾
Indeed, this is what you used to dispute.\"
Inna hatha ma kuntum bihi tamtaroona
This is certainly what you had denied.\"
“Indeed this is what you used to doubt about.”
This is that concerning which you were doubting.'
Verily this is that whereof ye were wont to doubt.
\"Verily! This is that whereof you used to doubt!\"
This is what you used to doubt.
This is what you used to doubt.”
Lo! this is that whereof ye used to doubt.
This is what you used to doubt!’
This is that which you doubted'
This is the torment that you persistently doubted\".
Surely this is what you disputed about.
This is what you doubted?\"
\"Truly this is what ye used to doubt!\"
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ ﴿٥١﴾
Indeed, the righteous will be in a secure place;
Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and security
Indeed the pious are in a place of peace.
Surely the godfearing shall be in a station secure
Verily the God-fearing will be in a place secure
Verily! The Muttaqun (pious - see V. 2:2), will be in place of Security (Paradise).
As for the righteous, they will be in a secure place.
Verily the God-fearing shall be in a secure place
Lo! those who kept their duty will be in a place secured.
Indeed the Godwary will be in a safe place,
Indeed, for those who feared (Allah) is a secure place
The pious ones will be in a secure place
Surely those who guard (against evil) are in a secure place,
But those mindful of God will be in a safe place,
As to the Righteous (they will be) in a position of Security,
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٢﴾
Within gardens and springs,
Fee jannatin waAAuyoonin
In the midst of gardens and of springs,
In Gardens and water-springs.
among gardens and fountains,
Amidst gardens and springs.
Among Gardens and Springs;
Amidst gardens and springs.
amidst gardens and springs.
Amid gardens and watersprings,
amid gardens and springs,
amidst gardens and fountains,
amid gardens and springs,
In gardens and springs;
among gardens and springs,
Among Gardens and Springs;
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٥٣﴾
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
Yalbasoona min sundusin waistabraqin mutaqabileena
Dressed in brocade and shot silk, facing one another.
They will be dressed in fine silk and embroidery, facing one another (on thrones).
robed in silk and brocade, set face to face.
Attired in fine silk and brocade, facing each other.
Dressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,
Dressed in silk and brocade, facing one another.
Attired in silk and brocade, they shall be arrayed face to face.
Attired in silk and silk embroidery, facing one another.
dressed in fine silk and brocade, sitting face to face.
dressed in silks and brocade, set face to face.
clothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.
They shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;
dressed in fine silk and in rich brocade, and they will face each other:
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ ﴿٥٤﴾
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes.
So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed.
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.
So it is, and We will wed them to lovely companions.
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens.
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris.
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes.
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ ﴿٥٥﴾
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
YadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena
They will call for every kind of fruit with satisfaction.
In it they will ask for all kinds of fruit, with safety.
therein calling for every fruit, secure.
They will call therein for every kind of fruit in security.
They will call therein for every kind of fruit in peace and security;
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
While resting in security, they shall call for all kinds of fruit.
They call therein for every fruit in safety.
Secure [from any kind of harm,] there they will call for every kind of fruit [they wish].
There in security, they will call for every kind of fruit.
They will be offered all kinds of fruits, in peace and security.
They shall call therein for every fruit in security;
They will call therein for every kind of fruit, in peace and security.
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ﴿٥٦﴾
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi
There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,
They will not experience any death other than that which they have already been through.
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٥٧﴾
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
By the munificence of your Lord; this is the great success.
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
—a grace from your Lord. That is the great success.
as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
A grace from your Lord; this is the great achievement.
as an act of grace. That will be the supreme triumph.
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٥٨﴾
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.
And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand.
Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished.
Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
We made it easy in your language, so that they may remember.
(O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition.
We have now made it easy on your tongue, in order that they remember.
We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed.
So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
We have made this Quran easy to understand, in your own language, so that they may take heed.
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ ﴿٥٩﴾
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
Fairtaqib innahum murtaqiboona
So you wait. They are also waiting.
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – they too are waiting.
So be on the watch; they too are on the watch.
Wait thou then; verily they also are waiting.
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.
So wait and watch. They too are waiting and watching.
Wait, then; they too are waiting.
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
So wait! They [too] are waiting.
So be watchful, they too are watching.
Wait (for God's decree) and they too will be waiting.
Therefore wait; surely they are waiting.
Wait then; they too are waiting.
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.