Main pages

Surah Crouching [Al-Jathiya] in English

Surah Crouching [Al-Jathiya] Ayah 37 Location Maccah Number 45

حمٓ ﴿١﴾

Ha, Meem.

Ahmed Ali

HA MIM.

Ahmed Raza Khan

Ha; Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Ha Mim

Daryabadi

Ha. Mim.

Hilali & Khan

Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].

Itani

Ha, Meem.

Maududi

Ha'. Mim.

Mubarakpuri

Ha Mim.

Pickthall

Ha. Mim.

Qarai

Ha, Meem.

Sarwar

Ha. Mim.

Shakir

Ha Mim.

Wahiduddin Khan

Ha Mim.

Yusuf Ali

Ha-Mim.

تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ ﴿٢﴾

The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi

Ahmed Ali

The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

The sending down of the Book is from Allah, the Most Honourable, the Wise.

Arberry

The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

The revelation of the Book (this Quran) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

The revelation of the Book is from God, the Exalted in Might, the Wise.

Maududi

This Book is a revelation from the Most Mighty, the Most Wise.

Mubarakpuri

The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.

Pickthall

The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.

Qarai

The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, All-wise.

Qaribullah & Darwish

The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Wise.

Sarwar

This Book is revealed from God, the Majestic and All-wise.

Shakir

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

This Scripture is sent down from God, the Mighty and Wise One.

Yusuf Ali

The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.

إِنَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾

Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.

Transliteration

Inna fee alssamawati waalardi laayatin lilmumineena

Ahmed Ali

Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.

Ahmed Raza Khan

Indeed in the heavens and the earth are signs for believers.

Arberry

Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;

Daryabadi

Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers.

Hilali & Khan

Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.

Itani

In the heavens and the earth are proofs for the believers.

Maududi

Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the earth

Mubarakpuri

Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.

Pickthall

Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.

Qarai

In the heavens and the earth there are indeed signs for the faithful,

Qaribullah & Darwish

Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers,

Sarwar

In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers.

Shakir

Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.

Wahiduddin Khan

There are signs in the heavens and the earth for those who believe:

Yusuf Ali

Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.

وَفِى خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَآبَّةٍ ءَايَٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ ﴿٤﴾

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].

Transliteration

Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona

Ahmed Ali

In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,

Ahmed Raza Khan

And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.

Arberry

and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,

Daryabadi

And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.

Hilali & Khan

And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.

Itani

And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.

Maududi

and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;

Mubarakpuri

And in your creation, and what He spread (through the earth) of moving creatures are signs for people who have faith with certainty.

Pickthall

And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.

Qarai

There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad.

Qaribullah & Darwish

and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,

Sarwar

In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.

Shakir

And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;

Wahiduddin Khan

in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;

Yusuf Ali

And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.

وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن رِّزْقٍۢ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ ءَايَٰتٌۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْقِلُونَ ﴿٥﴾

And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.

Transliteration

Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssamai min rizqin faahya bihi alarda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona

Ahmed Ali

As there are signs in the alternation of night and day, and in rain that God sends with which He revives the earth once dead, as there are in the changing of the winds, for people who can understand.

Ahmed Raza Khan

And in the alternation of night and day, and in the means of sustenance – water – which Allah sends down from the sky whereby He gave life to the earth after its death, and in the movement of the winds – (in all these) are signs for people of intellect.

Arberry

and in the alternation of night and day, and the provision God sends down from heaven, and therewith revives the earth after it is dead, and the turning about of the winds, there are signs for a people who understand.

Daryabadi

And in the alternation of night and day and that which Allah sendeth down of provision from the heaven and thereby quickeneth the earth after the death thereof and the turning about of the winds, are signs Unto a people who reflect.

Hilali & Khan

And in the alternation of night and day, and the provision (rain) that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds (i.e. sometimes towards the east or north, and sometimes towards the south or west etc., sometimes bringing glad tidings of rain etc., and sometimes bringing the torment), are signs for a people who understand.

Itani

And in the alternation of night and day, and in the sustenance God sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the circulation of the winds, are marvels for people who reason.

Maududi

and in the succession of night and day, and in the provision that Allah sends down from the sky wherewith He gives life to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: (in all these) there are Signs for people who use reason.

Mubarakpuri

And in the alternation of night and day, and the provision that Allah sends down from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the turning about of the winds, are signs for a people who understand.

Pickthall

And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.

Qarai

There are signs for people who exercise their reason in the alternation of night and day, in the provision that Allah sends down from the sky, with which He revives the earth after its death, and in the changing of the winds.

Qaribullah & Darwish

and in the alternation of the night and day, in the provision Allah sends down from heaven with which the earth is revived after its death, and in the changing about of the winds, there are signs for people who understand.

Sarwar

In the alternation of the night and the day, the sustenance which God has sent down from the sky to revive the barren earth, and in the changing of the direction of the winds there is evidence of the truth for the people of understanding.

Shakir

And (in) the variation of the night and the day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud, then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the changing of the winds, there are signs for a people who understand.

Wahiduddin Khan

and in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the circulation of the winds: [in all this] there are signs for people who use their reason.

Yusuf Ali

And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَ ٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾

These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?

Transliteration

Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yuminoona

Ahmed Ali

These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?

Ahmed Raza Khan

These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?

Arberry

Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?

Daryabadi

These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe?

Hilali & Khan

These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?

Itani

These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe?

Maududi

These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe?

Mubarakpuri

These are the Ayat of Allah, which We recite to you with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe

Pickthall

These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?

Qarai

These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?

Qaribullah & Darwish

Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe?

Sarwar

These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?

Shakir

These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?

Wahiduddin Khan

These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe?

Yusuf Ali

Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?

وَيْلٌۭ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ ﴿٧﴾

Woe to every sinful liar

Transliteration

Waylun likulli affakin atheemin

Ahmed Ali

Alas the woe for every dissembling sinner

Ahmed Raza Khan

Ruin is for every great slanderer, excessive sinner.

Arberry

Woe to every guilty impostor

Daryabadi

Woe Unto every liar, sinner!

Hilali & Khan

Woe to every sinful liar,

Itani

Woe to every sinful liar.

Maududi

Woe to every guilty impostor

Mubarakpuri

Woe to every sinful liar.

Pickthall

Woe unto each sinful liar,

Qarai

Woe to every sinful liar,

Qaribullah & Darwish

Woe to all the guilty impostors!

Sarwar

Woe to every sinful liar!

Shakir

Woe to every sinful liar,

Wahiduddin Khan

Woe to every sinful liar!

Yusuf Ali

Woe to each sinful dealer in Falsehoods:

يَسْمَعُ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًۭا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍۢ ﴿٨﴾

Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.

Transliteration

YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin

Ahmed Ali

Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment.

Arberry

who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.

Daryabadi

Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive.

Hilali & Khan

Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

Itani

Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment.

Maududi

who hears Allah's Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement.

Mubarakpuri

Who hears the Ayat of Allah Tutla (recited) to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment!

Pickthall

Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.

Qarai

who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists arrogantly as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment.

Qaribullah & Darwish

He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment.

Sarwar

He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment.

Shakir

Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment.

Wahiduddin Khan

He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment.

Yusuf Ali

He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!

وَإِذَا عَلِمَ مِنْ ءَايَٰتِنَا شَيْـًٔا ٱتَّخَذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ ﴿٩﴾

And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.

Transliteration

Waitha AAalima min ayatina shayan ittakhathaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun

Ahmed Ali

When he comes to know something of Our messages he makes fun of them: For them is shameful punishment.

Ahmed Raza Khan

And when he comes to know about any of the verses, he mocks at it; for them is a disgraceful punishment.

Arberry

And when he knows anything of Our signs, he takes them in mockery; those for them awaits a humbling chastisement.

Daryabadi

And when he cometh to know aught of Our revelations, he taketh it scoffingly. These! theirs shall be a torment ignominous;

Hilali & Khan

And when he learns something of Our Verses (this Quran), he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

Itani

And when he learns something of Our revelations, he takes them in mockery. For such there is a shameful punishment.

Maududi

Whenever he comes to know anything of Our Signs, he makes them an object of jest. For such there awaits a humiliating chastisement.

Mubarakpuri

And when he learns something of Our Ayat, he makes them a jest. For such there will be a humiliating torment.

Pickthall

And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.

Qarai

Should he learn anything about Our signs, he takes them in derision. For such there is a humiliating punishment.

Qaribullah & Darwish

As for he who knows something of Our verses and then mocks them for those there is a humiliating punishment.

Sarwar

When he learns about some of Our revelations, he mocks them. Such people will suffer a humiliating torment.

Shakir

And when he comes to know of any of Our communications, he takes it for a jest; these it is that shall have abasing chastisement.

Wahiduddin Khan

When he learns something of Our revelations, he derides them: for such there will be humiliating torment.

Yusuf Ali

And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.

مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ ۖ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًۭٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٠﴾

Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.

Transliteration

Min waraihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shayan wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun

Ahmed Ali

There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them.

Ahmed Raza Khan

Hell is after them; and what they have earned will not benefit them at all, nor those whom they have chosen as supporters besides Allah; and for them is a terrible punishment.

Arberry

Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.

Daryabadi

Before them is Hell; naught will avail them of that which they earned, nor those whom they took for patrons beside Allah. Theirs shall be a torment mighty.

Hilali & Khan

In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment.

Itani

Beyond them lies Hell. What they have earned will not benefit them at all, nor will those they adopted as lords instead of God. They will have a terrible punishment.

Maududi

Hell is behind them. Their worldly earnings shall not avail them, nor those whom they took as protectors instead of Allah. An awesome chastisement lies in store for them.

Mubarakpuri

In front of them there is Hell. And that which they have earned will be of no profit to them, nor those whom they have taken as protective friends besides Allah. And theirs will be a great torment.

Pickthall

Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.

Qarai

Ahead of them is hell, and neither what they have earned, nor what they had taken as guardians besides Allah will avail them in any way, and there is a great punishment for them.

Qaribullah & Darwish

Gehenna (Hell) is behind them, all that they have earned shall not help them at all, nor shall those they took as guardians, other than Allah. For them there is a mighty punishment.

Sarwar

Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment.

Shakir

Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.

Wahiduddin Khan

In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment.

Yusuf Ali

In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.

هَٰذَا هُدًۭى ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ ﴿١١﴾

This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.

Transliteration

Hatha hudan waallatheena kafaroo biayati rabbihim lahum AAathabun min rijzin aleemin

Ahmed Ali

This is guidance. Those who deny the revelations of their Lord will suffer a dreadful doom.

Ahmed Raza Khan

This is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their Lord is the severest of painful punishments.

Arberry

This is guidance; and those who disbelieve in the signs of their Lord, there awaits them a painful chastisement of wrath.

Daryabadi

This Book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their Lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive.

Hilali & Khan

This (Quran) is a guidance. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz (a severe kind of punishment).

Itani

This is guidance. Those who blaspheme their Lord’s revelations will have a punishment of agonizing pain.

Maududi

This (Qur'an) is the true guidance. Those who deny the Signs of their Lord shall suffer the torment of a woeful scourge.

Mubarakpuri

This is guidance. And those who disbelieve in the Ayat of their Lord, for them there is a painful torment of Rijz.

Pickthall

This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath.

Qarai

This is [true] guidance, and there is a painful punishment due to defilement for those who defy the signs of their Lord.

Qaribullah & Darwish

This is guidance; for those who disbelieve in the verses of their Lord the anger of the painful punishment awaits them.

Sarwar

This (Quran) is a guidance. Those who reject the revelations of their Lord will suffer the most painful punishment.

Shakir

This is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness.

Wahiduddin Khan

Such is Our guidance; those who reject their Lord's revelations shall suffer a woeful punishment.

Yusuf Ali

This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.

۞ ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿١٢﴾

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Transliteration

Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona

Ahmed Ali

It is God who subjugated the ocean for you so that ships may ply through it by His command, and you may seek His bounty, and may haply be grateful.

Ahmed Raza Khan

It is Allah Who has subjected the sea for you so that ships may sail upon it by His command, and for you to seek His munificence, and so that you may give thanks.

Arberry

God is He who has subjected to you the sea, that the ships may run on it at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.

Daryabadi

Allah it is Who hath subjected the sea for your sake, that the ships may run thereon by His command and that ye may seek of His grace, and that haply ye may return thanks.

Hilali & Khan

Allah it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be thankful,

Itani

It is God who placed the sea at your service, so that ships may run through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may give thanks.

Maududi

Allah it is Who has subjected the sea to you so that ships may sail upon it at His bidding and you may seek of His Bounty and give thanks to Him.

Mubarakpuri

Allah, it is He Who has subjected to you the sea, that ships may sail through it by His command, and that you may seek of His bounty, and that you may be thankful.

Pickthall

Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;

Qarai

It is Allah who disposed the sea for you[r benefit] so that the ships may sail in it by His command, that you may seek of His bounty and that you may give thanks.

Qaribullah & Darwish

It is Allah who has subjected to you the sea so that ships run upon it at His command, and so that you may seek His bounty and be thankful.

Sarwar

God has made the sea subservient to you so that ships sail on by His command and you seek His favors. Perhaps you will be grateful.

Shakir

Allah is He Who made subservient to you the sea that the ships may run therein by His command, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.

Wahiduddin Khan

It is God who has subjected the sea to you so that you may sail thereon by His command, and so that you may seek His bounty, and so that you may be grateful.

Yusuf Ali

It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.

وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مِّنْهُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ ﴿١٣﴾

And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Transliteration

Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona

Ahmed Ali

He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect.

Ahmed Raza Khan

And has subjected for you all whatever is in the heavens and in the earth, by His command; indeed in this are signs for people who ponder.

Arberry

And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.

Daryabadi

And He hath subjected for your sake whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, the whole from Himself. Verily herein are signs Unto a people who ponder.

Hilali & Khan

And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.

Itani

And He placed at your service whatever is in the heavens and whatever is on earth—all is from Him. In that are signs for a people who think.

Maududi

He has subjected to you all that is in the heavens and the earth, all being from Him. Verily there are Signs in this for those who reflect.

Mubarakpuri

And has subjected to you all that is in the heavens and all that is on the earth; it is all (as a favor and kindness) from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.

Pickthall

And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.

Qarai

He has disposed for you[r benefit] whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect.

Qaribullah & Darwish

He has subjected to you whatsoever is in the heavens and the earth; all is from Him. Surely, there are signs in this for people who contemplate.

Sarwar

He has also made subservient to you all that is in the heavens and the earth. In this there is evidence (of the Truth) for those who use their minds.

Shakir

And He has made subservient to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all, from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.

Wahiduddin Khan

He has subjected whatever is in heaven and on the earth to you; it is all from Him. In that are signs for those who ponder.

Yusuf Ali

And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.

قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾

Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.

Transliteration

Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona

Ahmed Ali

Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds.

Ahmed Raza Khan

Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn.

Arberry

Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.

Daryabadi

Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).

Itani

Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.

Maududi

(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds.

Mubarakpuri

Say to the believers to forgive those who hope not for the Days of Allah, that He may recompense people, according to what they have earned.

Pickthall

Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.

Qarai

Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite every people for what they used to earn.

Qaribullah & Darwish

Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned.

Sarwar

Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds.

Shakir

Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.

Wahiduddin Khan

Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done.

Yusuf Ali

Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.

مَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَسَآءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ ﴿١٥﴾

Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned.

Transliteration

Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ila rabbikum turjaAAoona

Ahmed Ali

He who does good does so for himself; and he who does evil suffers the consequence thereof. You have then to go back to your Lord.

Ahmed Raza Khan

Whoever does a good deed, so it is for his own good; and whoever commits evil, does for his own harm; and you will then be returned towards your Lord.

Arberry

Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss; then to your Lord you shall be returned.

Daryabadi

Whosoever worketh righteously, worketh for himself; and whosoever doth evil, doth against himself; then Unto your Lord ye will be made to return.

Hilali & Khan

Whosoever does a good deed, it is for his ownself, and whosoever does evil, it is against (his ownself). Then to your Lord you will be made to return.

Itani

Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned.

Maududi

Whoever acts righteously, does so to his own good; and whoever commits an evil will suffer its consequence. All of you will then be sent back to your Lord.

Mubarakpuri

Whosoever does a good deed, it is for himself, and whosoever does evil, it is against (himself). Then to your Lord you will be made to return.

Pickthall

Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back.

Qarai

Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its own detriment, then you will be brought back to your Lord.

Qaribullah & Darwish

He who does what is right does it for his own gain, and he who does evil does so at his own loss, then to your Lord you shall all return.

Sarwar

One who acts righteously does so for his own benefit and one who commits evil does so against his own soul. To your Lord you will all return.

Shakir

Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against himself; then you shall be brought back to your-- Lord.

Wahiduddin Khan

Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment, and you shall all return to your Lord.

Yusuf Ali

If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦﴾

And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.

Transliteration

Walaqad atayna banee israeela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena

Ahmed Ali

We gave the children of Israel the Book, and the judgement and the prophethood, provided them with good things, favoured them over other people,

Ahmed Raza Khan

And indeed We gave the Descendants of Israel the Book, and the rule, and the Prophethood, and gave good things for sustenance and gave them superiority over all others of their time.

Arberry

Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings.

Daryabadi

And assuredly. We vouchsafed Unto the Children of Israil the Book and the wisdom and the propherhood, and We provided them with good things and preferred them above the worlds.

Hilali & Khan

And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their time, during that period),

Itani

We gave the Children of Israel the Book, and wisdom, and prophecy; and We provided them with the good things; and We gave them advantage over all other people.

Maududi

Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom and Prophethood, and provided them with good things as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world.

Mubarakpuri

And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the nations.

Pickthall

And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples;

Qarai

Certainly We gave the Children of Israel the Book, judgement and prophethood and We provided them with all the good things. We gave them an advantage over all the nations,

Qaribullah & Darwish

We gave to the Children of Israel the Book, judgment and prophethood. We provided them with good things and preferred them above the worlds (of theirtime).

Sarwar

We gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people.

Shakir

And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations.

Wahiduddin Khan

We gave Scriptures, wisdom and prophethood to the Children of Israel, and provided them with good things and favoured them over all other people.

Yusuf Ali

We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.

وَءَاتَيْنَٰهُم بَيِّنَٰتٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ ۖ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿١٧﴾

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

Transliteration

Waataynahum bayyinatin mina alamri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

Ahmed Ali

And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about.

Ahmed Raza Khan

And We gave them clear proofs in the command; so they did not differ except after the knowledge had come to them – due to jealousy among themselves; indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ.

Arberry

We gave them clear signs of the Command; so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

Daryabadi

And We vouchsafed Unto them evidences of the affair. And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves. Verily thy Lord will decide between them on the DaY of Judgment concerning that wherein they have been differing.

Hilali & Khan

And gave them clear proofs in matters [by revealing to them the Taurat (Torah)]. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

Itani

And We gave them precise rulings. They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding the things they differed about.

Maududi

We gave them clear directions in matters pertaining to religion. Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them; and they did so out of the desire to commit excesses against one another. On the Day of Resurrection Allah will judge among them regarding what they had differed.

Mubarakpuri

And gave them clear proofs in matters. And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.

Pickthall

And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Qarai

and We gave them manifest precepts. But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.

Qaribullah & Darwish

We gave them clear signs of the Command; yet it was not until after knowledge had come to them that they differed among themselves, and were insolent to each other. On the Day of Resurrection your Lord will indeed decide their differences.

Sarwar

We also gave them clear evidence in support of the true religion. Only after having received knowledge did they create differences among themselves because of their rebelliousness. Your Lord will issue His decree concerning their differences on the Day of Judgment.

Shakir

And We gave them clear arguments in the affair, but they did not differ until after knowledge had come to them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differed.

Wahiduddin Khan

We gave them clear arguments in matters [of religion]. It was only after knowledge came to them that they differed among themselves out of mutual rivalry. On the Day of Resurrection your Lord will judge between them regarding their differences.

Yusuf Ali

And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.

ثُمَّ جَعَلْنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٨﴾

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.

Transliteration

Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina alamri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona

Ahmed Ali

We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant.

Ahmed Raza Khan

We then placed you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant.

Arberry

Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know.

Daryabadi

And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not.

Hilali & Khan

Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment [like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)]. So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. [Tafsir At-Tabari Vol. 25, Page 146].

Itani

Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know.

Maududi

And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know.

Mubarakpuri

Then We have put you on a (legal) way of commandment. So follow you that, and follow not the desires of those who know not.

Pickthall

And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not.

Qarai

Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know.

Qaribullah & Darwish

And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know.

Sarwar

We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people.

Shakir

Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know.

Wahiduddin Khan

Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge.

Yusuf Ali

Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.

إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۚ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ ۖ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ ﴿١٩﴾

Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.

Transliteration

Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shayan wainna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena

Ahmed Ali

They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path.

Ahmed Raza Khan

Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious.

Arberry

Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.

Daryabadi

Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing.

Hilali & Khan

Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya' (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Itani

They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous.

Maududi

Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing.

Mubarakpuri

Verily, they can avail you nothing against Allah. Verily, the wrongdoers are protecting friends of one another, but Allah is the Protector of those who have Taqwa.

Pickthall

Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).

Qarai

Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the ally of the Godwary.

Qaribullah & Darwish

Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious.

Sarwar

They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones.

Shakir

Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

They can be of no avail to you against God. The wrongdoers are friends of one another, while the friend of the righteous is God.

Yusuf Ali

They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.

هَٰذَا بَصَٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُوقِنُونَ ﴿٢٠﴾

This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].

Transliteration

Hatha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona

Ahmed Ali

These are precepts of wisdom for men, and guidance and grace for people who believe with certainty.

Ahmed Raza Khan

This is an enlightenment for mankind, and a guidance and mercy for the people of faith.

Arberry

This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.

Daryabadi

This Book is an enlightenment Unto mankind and a guidance, and a mercy Unto a People who are convinced.

Hilali & Khan

This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty.

Itani

This is an illumination for mankind, and guidance, and mercy for people who believe with certainty.

Maududi

These are the lights of discernment for people and guidance and mercy for those endowed with sure faith.

Mubarakpuri

This is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have faith with certainty.

Pickthall

This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.

Qarai

These are eye-openers for mankind, and guidance and mercy for a people who have certainty.

Qaribullah & Darwish

These are clear proofs for people, a guidance, and mercy for those who are certain (of the Resurrection) in belief.

Sarwar

This (Quran) is an enlightenment for the people and a guide and mercy for the people who have strong faith.

Shakir

These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.

Wahiduddin Khan

This [Book] brings enlightenment and guidance to mankind, and is a blessing for those who have firm faith.

Yusuf Ali

These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءًۭ مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ ﴿٢١﴾

Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.

Transliteration

Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona

Ahmed Ali

Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make!

Ahmed Raza Khan

Do those who commit evil assume that We will make them equal to those who believe and do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!

Arberry

Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!

Daryabadi

Deem those who commit ill deeds that We shall make them as those who believe and work righteous Works? Equal is their life and their death! How ill they judge!

Hilali & Khan

Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.

Itani

Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment!

Maududi

Do the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement!

Mubarakpuri

Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their present life and after their death Worst is the judgement that they make.

Pickthall

Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!

Qarai

Do those who have perpetrated misdeeds suppose that We shall treat them like those who have faith and do righteous deeds, their life and death being equal? Evil is the judgement that they make!

Qaribullah & Darwish

Do those who commit evil deeds think that We will make them (equal) to the believers who do good works, so that in life and death they shall be alike? How evil they judge!

Sarwar

Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment!

Shakir

Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge.

Wahiduddin Khan

Do those who commit evil deeds imagine that We shall deal with them in the same way as We deal with those who have attained to faith and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge!

Yusuf Ali

What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.

وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٢٢﴾

And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.

Transliteration

Wakhalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona

Ahmed Ali

God has created the heavens and the earth with reason, so that He may reward each soul in accordance with what it has done; and no wrong will be done to them.

Ahmed Raza Khan

And Allah has created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul is repaid for what it has earned, and they will not be wronged.

Arberry

God created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged.

Daryabadi

And Allah hath created the heavens and the earth with purpose and that every soul may be recompensed for that which it hath earned. And they will not be wronged.

Hilali & Khan

And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.

Itani

God created the heavens and the earth with justice, so that every soul will be repaid for what it has earned. And they will not be wronged.

Maududi

Allah created the heavens and the earth in Truth that each person may be requited for his deeds. They shall not be wronged.

Mubarakpuri

And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.

Pickthall

And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.

Qarai

Allah created the heavens and the earth with consummate wisdom, so that every soul may be requited for what it has earned, and they will not be wronged.

Qaribullah & Darwish

Allah created the heavens and the earth in truth and that each soul shall be recompensed for what it earned, they shall not be wronged.

Sarwar

God has created the heavens and the earth for a genuine purpose so that every soul will be duly recompensed for its deeds without being wronged.

Shakir

And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.

Wahiduddin Khan

God has created the heavens and the earth for a true purpose, so that every soul may be rewarded for whatever it has earned, and no one will be wronged.

Yusuf Ali

Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.

أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍۢ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةًۭ فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٢٣﴾

Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded?

Transliteration

Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona

Ahmed Ali

Just think: Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? Why then do you not contemplate?

Ahmed Raza Khan

Just look at him who makes his desire as his God, and Allah has sent him astray despite his having knowledge, and set a seal upon his ears and his heart, and a covering upon his eyes; so who will guide him after Allah? So do you not ponder?

Arberry

Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember?

Daryabadi

Beholdest thou him who taketh for his god his own vain desire, and Allah hath sent him astray despite his knowledge, and hath sealed up his hearing and his heart, and hath set on his sight a covering? Who will guide him after Allah? Will ye not then be admonished?

Hilali & Khan

Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remember?

Itani

Have you considered him who has taken his desire for his god? God has knowingly led him astray, and has sealed his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. Who will guide him after God? Will you not reflect?

Maududi

Did you ever consider the case of him who took his desire as his god, and then Allah caused him to go astray despite knowledge, and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who, after Allah, can direct him to the Right Way? Will you not take heed?

Mubarakpuri

Have you seen him who takes his own lust as his god And Allah, left him astray with knowledge, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah Will you not then remember

Pickthall

Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed?

Qarai

Have you seen him who has taken his desire to be his god and whom Allah has led astray knowingly, set a seal upon his hearing and heart, and put a blindfold on his sight? So who will guide him after Allah [has consigned him to error]? Will you not then take admonition?

Qaribullah & Darwish

Have you seen he who took his desire for a god? With knowledge, Allah has led him astray, setting a seal upon his hearing and heart, and has made a veil over his eyes, who then shall guide him after Allah? Will you not then remember!

Sarwar

Have you seen the one who has chosen his desires as his lord? God has knowingly caused him to go astray, sealed his ears and heart and veiled his vision. Who besides God can guide him? Will they, then, not take heed?

Shakir

Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful?

Wahiduddin Khan

[Prophet], consider the one who has taken his own desire as a deity, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyes -- who can guide such a person after God [has abandoned him]? Will you not take heed?

Yusuf Ali

Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?

وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُ ۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴿٢٤﴾

And they say, \"There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time.\" And they have of that no knowledge; they are only assuming.

Transliteration

Waqaloo ma hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama yuhlikuna illa alddahru wama lahum bithalika min AAilmin in hum illa yathunnoona

Ahmed Ali

Yet they say: \"There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us.\" Yet they have no knowledge of this: They only speculate.

Ahmed Raza Khan

And they said, “There is nothing except our life of this world – we die and we live – and nothing destroys us except the passage of time”; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses.

Arberry

They say, 'There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.' Of that they have no knowledge; they merely conjecture.

Daryabadi

And they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save Time. And they have no knowledge thereof: they do but guess.

Hilali & Khan

And they say: \"There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.

Itani

And they say, “There is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time.” But they have no knowledge of that; they are only guessing.

Maududi

They say: “There is no life other than our present worldly life: herein we live and we die, and it is only (the passage of) time that destroys us. Yet the fact is that they know nothing about this and are only conjecturing.

Mubarakpuri

And they say: \"There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (time). And they have no knowledge of it, they only presume.

Pickthall

And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.

Qarai

They say, ‘There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us.’ But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures.

Qaribullah & Darwish

They say: 'There is nothing except this life, we die and we live, it is only time that destroys us' Surely, of this they have no knowledge, they are just guessing.

Sarwar

They have said, \"The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us\" They have no knowledge about this. It is only their guesswork.

Shakir

And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.

Wahiduddin Khan

They say, \"There is nothing but our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us.\" They have no knowledge of this; they only follow conjecture.

Yusuf Ali

And they say: \"What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us.\" But of that they have no knowledge: they merely conjecture:

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٢٥﴾

And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, \"Bring [back] our forefathers, if you should be truthful.\"

Transliteration

Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo itoo biabaina in kuntum sadiqeena

Ahmed Ali

When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: \"Bring our ancestors back, if what you say is true.\"

Ahmed Raza Khan

And when Our clear verses are recited to them, their only argument is, “Bring back our forefathers, if you are truthful!”

Arberry

And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.'

Daryabadi

And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth.

Hilali & Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: \"Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!\"

Itani

When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, “Bring back our ancestors, if you are truthful.”

Maududi

And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: “Bring back to us our fathers if you are truthful.”

Mubarakpuri

And when Our Clear Ayat are recited to them, their argument is no other than that they say: \"Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!\"

Pickthall

And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful.

Qarai

When Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], if you are truthful.’

Qaribullah & Darwish

And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true'

Sarwar

When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, \"Bring our forefathers back to life if what you say is true\".

Shakir

And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful.

Wahiduddin Khan

Whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say, \"Bring back to us our forefathers, if what you say be true.\"

Yusuf Ali

And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, \"Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!\"

قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾

Say, \"Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know.\"

Transliteration

Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

Ahmed Ali

Say: \"God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt.\" And yet most men do not understand.

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”

Arberry

Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.'

Daryabadi

Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not.

Hilali & Khan

Say (to them): \"Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not.\"

Itani

Say, “God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know.”

Maududi

Tell them, (O Prophet): “It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt. Yet most people do not know.

Mubarakpuri

Say (to them): \"Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not.\"

Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not.

Qarai

Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do notknow'

Sarwar

(Muhammad), say, \"It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment,\" but most people do not know.

Shakir

Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know.

Wahiduddin Khan

Say, \"God gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know it.\"

Yusuf Ali

Say: \"It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt\": But most men do not understand.

وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍۢ يَخْسَرُ ٱلْمُبْطِلُونَ ﴿٢٧﴾

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And the Day the Hour appears - that Day the falsifiers will lose.

Transliteration

Walillahi mulku alssamawati waalardi wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yakhsaru almubtiloona

Ahmed Ali

God's is the kingdom of the heavens and the earth. The day the Hour is proclaimed the liars will be losers.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth; and when the Last Day is established – on that day the followers of falsehood will suffer loss.

Arberry

To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And on the day when the Hour is come, upon that day the vain-doers shall lose.

Daryabadi

And Allah's is the dominion of the heavens and the earth; and on the Day whereon the Hour arriveth, then shall lose the followers of falsehood.

Hilali & Khan

And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established, on that Day the followers of falsehood (polytheists, disbelievers, worshippers of false deities, etc.) shall lose (everything).

Itani

To God belongs the kingship of the heavens and the earth. On the Day when the Hour takes place, on that Day the falsifiers will lose.

Maududi

Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and on the Day when the Hour (of Resurrection) shall come to pass, the followers of falsehood shall be in utter loss.

Mubarakpuri

And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. And on the Day that the Hour will be established -- on that Day the followers of falsehood shall lose.

Pickthall

And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost.

Qarai

To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and when the Hour sets in, the falsifiers will be losers on that day.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs the Kingdom in the heavens and the earth. On the Day when the Hour comes, those who disbelieved shall be the losers.

Sarwar

To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. On the day when the Hour of Doom arrives, the followers of falsehood will be lost.

Shakir

And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on that day shall they perish who say false things.

Wahiduddin Khan

To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; on the Day when the Hour comes, those who follow falsehood will be the losers.

Yusuf Ali

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!

وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍۢ جَاثِيَةًۭ ۚ كُلُّ أُمَّةٍۢ تُدْعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٨﴾

And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], \"Today you will be recompensed for what you used to do.

Transliteration

Watara kulla ommatin jathiyatan kullu ommatin tudAAa ila kitabiha alyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

You will see each community kneeling down; and each community will be summoned to its ledger (of good and evil deeds). You will receive upon that day your recompense for what you had done.

Ahmed Raza Khan

And you will see every group down on its knees; every group will be called towards its book of deeds; “This day you will be repaid for what you did.”

Arberry

And thou shalt see every nation hobbling on their knees, every nation being summoned unto its Book: 'Today you shall be recompensed for that you were doing.

Daryabadi

And thou shalt behold each community kneeling; each community shall be summoned to its Book. Today, shall be recompensed for that which ye have been working.

Hilali & Khan

And you will see each nation humbled to their knees (kneeling), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.

Itani

You will see every community on its knees; every community will be called to its Book: “Today you are being repaid for what you used to do.

Maududi

On that Day you shall see every people fallen on their knees. Every people will be summoned to come forth and see its Record and will be told: “Today you shall be requited for your deeds.

Mubarakpuri

And you will see each nation humbled to their knees (Jathiyah), each nation will be called to its Record (of deeds). This Day you shall be recompensed for what you used to do.

Pickthall

And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.

Qarai

And you will see every nation fallen on its knees. Every nation will be summoned to its book: ‘Today you will be requited for what you used to do.

Qaribullah & Darwish

You shall see every nation hobbling on their knees. Each nation shall be summoned to its Book. (And it will be said:) 'This Day, you shall be recompensedfor what you were doing.

Sarwar

You will see all the people kneeling down. Everyone will be summoned to the Book (containing the record of their deeds). They will be told, \"On this day you will be recompensed for what you have done\".

Shakir

And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did.

Wahiduddin Khan

You will see every people on their knees, every people shall be summoned to its Record [and a voice will say], \"Today you will be requited for your deeds.

Yusuf Ali

And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: \"This Day shall ye be recompensed for all that ye did!

هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٢٩﴾

This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do.\"

Transliteration

Hatha kitabuna yantiqu AAalaykum bialhaqqi inna kunna nastansikhu ma kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

This, Our record, will speak about you truthfully. We had everything you did recorded in it.

Ahmed Raza Khan

“This Book of Ours speaks against you with the truth; indeed We had been recording all what you did.”

Arberry

This is Our Book, that speaks against you the truth; We have been registering all that you were doing.'

Daryabadi

This Book of Ours speaketh against you with truth; verily We have been setting down whatsoever ye have been working.

Hilali & Khan

This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do (i.e. Our angels used to record your deeds).

Itani

This Book of Ours speaks about you in truth. We have been transcribing what you have been doing.”

Maududi

This is Our Record which bears witness against you with truth; We used to record all what you did.”

Mubarakpuri

This Our Record speaks about you with truth. Verily, We were recording what you used to do.

Pickthall

This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.

Qarai

This is Our book, which speaks truly against you. Indeed We used to record what you used to do.’

Qaribullah & Darwish

This is Our Book that speaks with the truth over you. We have recorded all that you were doing'

Sarwar

This is Our Book. It will tell you the truth. We have made a copy of all that you have done.

Shakir

This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did,

Wahiduddin Khan

This record of ours will declare the truth about you: We have been recording whatever you have been doing.\"

Yusuf Ali

\"This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did.\"

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ ﴿٣٠﴾

So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment.

Transliteration

Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu

Ahmed Ali

So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph.

Ahmed Raza Khan

So those who believed and did good deeds – their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph.

Arberry

And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.

Daryabadi

Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement.

Hilali & Khan

Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.

Itani

As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.

Maududi

As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph.

Mubarakpuri

Then, as for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That will be the evident success.

Pickthall

Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.

Qarai

As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success!

Qaribullah & Darwish

As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph!

Sarwar

The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory.

Shakir

Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement.

Wahiduddin Khan

Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy -- that shall be the manifest triumph.

Yusuf Ali

Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ ﴿٣١﴾

But as for those who disbelieved, [it will be said], \"Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?

Transliteration

Waamma allatheena kafaroo afalam takun ayatee tutla AAalaykum faistakbartum wakuntum qawman mujrimeena

Ahmed Ali

As for the infidels, (it will be said): \"Were not My messages read out to you? But you behaved with self-conceit, and became a sinful people.

Ahmed Raza Khan

And to those who disbelieved, it will be said “Was it not that Our verses were recited to you? In response you were haughty and were a guilty people.”

Arberry

But as for those who have disbelieved: 'Were not My signs recited to you, and you waxed proud, and were a sinful people?

Daryabadi

And as for those who disbelieved: Were not My revelations rehearsed Unto you? but ye were stiff necked, and ye were a people guilty.

Hilali & Khan

But as for those who disbelieved (it will be said to them): \"Were not Our Verses recited to you? But you were proud, and you were a people who were Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).\"

Itani

But as for those who disbelieved: “Were My revelations not recited to you? But you turned arrogant, and were guilty people.”

Maududi

But those who denied the Truth, they shall be told: “Were My Signs not rehearsed to you? But you waxed proud and became a guilty people.”

Mubarakpuri

But as for those who disbelieved (it will be said to them): \"Were not Our Ayat recited to you But you were proud, and you were a people who were criminals.\"

Pickthall

And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.

Qarai

But as for the faithless, [they will be asked,] ‘Were not My signs recited to you? But you were disdainful, and you were a guilty lot.

Qaribullah & Darwish

But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation'

Sarwar

To the unbelievers the Lord will say, \"Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people\".

Shakir

As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people.

Wahiduddin Khan

But those who rejected the truth [will be asked], \"When My revelations were recited to you, were you not arrogant and did you not persist in wicked deeds?

Yusuf Ali

But as to those who rejected Allah, (to them will be said): \"Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِى مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّۭا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ ﴿٣٢﴾

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.' \"

Transliteration

Waitha qeela inna waAAda Allahi haqqun waalssaAAatu la rayba feeha qultum ma nadree ma alssaAAatu in nathunnu illa thannan wama nahnu bimustayqineena

Ahmed Ali

Whenever it was said: 'God's promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,' you replied: 'We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain.'

Ahmed Raza Khan

“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is – we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’”

Arberry

And when it was said, \"God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it,\" you said; \"We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain.\"

Daryabadi

And when it was said; verily Allah's promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced.

Hilali & Khan

And when it was said: \"Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour,\" you said; \"We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein).\"

Itani

And when it was said, “The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,” you said, “We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.”

Maududi

And when it was said to them: “Surely Allah's promise is true, and there is no doubt regarding the Hour of Resurrection,” you were wont to say: “We do not know what the Hour (of Resurrection) is. We are simply making conjectures and are not at all certain.”

Mubarakpuri

And when it was said: \"Verily, Allah's promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour,\" you said: \"We know not what is the Hour: we do not think it but conjecture, and we have no firm convincing belief (therein).\"

Pickthall

And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.

Qarai

When it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’

Qaribullah & Darwish

When it was said: 'The promise of Allah is true, and of the Hour there is no doubt' you replied: 'We do not know what the Hour is, we guess, assuming, and we are by no means certain'

Sarwar

When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, \"We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced\".

Shakir

And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.

Wahiduddin Khan

When it was said to you, \"God's promise is true: there is no doubt about the Hour,\" did you not reply, 'We do not know what the Hour is. We think it to be nothing but a conjecture, and we are not convinced'\"

Yusuf Ali

\"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'\"

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٣٣﴾

And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Transliteration

Wabada lahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

Ahmed Ali

The evil of what they had done will become clear to them, and they will be seized by what they had scorned.

Ahmed Raza Khan

And the evils of their deeds appeared to them, and the punishment they used to mock at encompassed them.

Arberry

And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.

Daryabadi

And there will appear Unto them the evils Of that which they had worked, and there will surround them that whereat they had been mocking.

Hilali & Khan

And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

Itani

The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them.

Maududi

(On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them and what they had mocked at will encompass them,

Mubarakpuri

And the evil of what they did will appear to them, and that which they used to mock at will completely encircle them.

Pickthall

And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.

Qarai

The evils of what they had done will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride.

Qaribullah & Darwish

The evil of their deeds will appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked,

Sarwar

Their evil deeds will be revealed to them and (the torment) which they had mocked will surround them.

Shakir

And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them.

Wahiduddin Khan

The evil of their actions will then become clear to them. The punishment they mocked will engulf them.

Yusuf Ali

Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

وَقِيلَ ٱلْيَوْمَ نَنسَىٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴿٣٤﴾

And it will be said, \"Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours, and your refuge is the Fire, and for you there are no helpers.

Transliteration

Waqeela alyawma nansakum kama naseetum liqaa yawmikum hatha wamawakumu alnnaru wama lakum min nasireena

Ahmed Ali

\"We shall ignore you today,\" they will be told, \"as you had forgotten the meeting of this Day. Your dwelling place is Hell, and there is none to save you:

Ahmed Raza Khan

And it will be said, “This day We shall forsake you, the way you had forgotten the confronting of this day of yours – and your destination is the fire, and you do not have any supporters.”

Arberry

And it shall be said, 'Today We do forget you, even as you forgot the encounter of this your day; and your refuge is the Fire, and you shall have no helpers.

Daryabadi

And it will be said: Today shall forget you, even as ye forgat the meeting of this your Day, and your abode will be the Fire, and none ye will have as helpers.

Hilali & Khan

And it will be said: \"This Day We will forget you as you forgot the Meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you.\"

Itani

And it will be said, “Today We forget you, as you forgot the encounter of this Day of yours. Your abode is the Fire, and there are no saviors for you.

Maududi

and it will be said: “We will forget you today as you forgot the meeting of this Day of yours. The Fire shall now be your abode, and you shall have none to come to your aid.

Mubarakpuri

And it will be said: \"This Day We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours. And your abode is the Fire, and there is none to help you.\"

Pickthall

And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.

Qarai

And it will be said, ‘Today We will forget you, just as you forgot the encounter of this day of yours. The Fire will be your abode, and you will not have any helpers.

Qaribullah & Darwish

and it shall be said: 'Today, We will forget you as you yourselves forgot that you would encounter this Day. The Fire shall be your refuge, and none will help you.

Sarwar

They will be told, \"On this day We shall forget you in the same way that you had forgotten your coming into Our presence. Your dwelling will be hell fire and no one will help you.

Shakir

And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:

Wahiduddin Khan

It will be said to them, \"This Day We shall forget you, as you yourselves forgot that you would meet this Day. Your abode shall be the Fire, and you shall have no helpers.

Yusuf Ali

It will also be said: \"This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!

ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوًۭا وَغَرَّتْكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ ﴿٣٥﴾

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you.\" So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].

Transliteration

Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona

Ahmed Ali

This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world.\" So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.

Ahmed Raza Khan

“This is because you mocked at the signs of Allah, and the worldly life deceived you”; so this day they are not to be removed from the fire, nor will anyone seek amends from them.

Arberry

That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends.

Daryabadi

That is because ye took the revelations of Allah scoffingly, and there beguiled you the life of the world. Today, therefore, they will not be taken forth therefrom, nor will they be suffered to please Allah.

Hilali & Khan

This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yusta'tabun (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins).

Itani

That is because you took God’s revelations for a joke, and the worldly life lured you.” So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent.

Maududi

You reached this end because you made Allah's Signs an object of jest and the life of the world deluded you.” So they shall not be taken out of the Fire nor shall they be asked to make amends (and thus please their Lord).

Mubarakpuri

This, because you took the revelations of Allah in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be returned to the worldly life.

Pickthall

This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.

Qarai

That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you.’ So today, they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate [Allah].

Qaribullah & Darwish

That is because you took the verses of Allah (the Koran) in mockery, and you were deluded by your worldly life' So that Day they will not be brought outof it; nor shall they be repentant.

Sarwar

This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.

Shakir

That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill.

Wahiduddin Khan

That is because you made a mockery of God's revelations and were deluded by the life of this world.\" Therefore, today they will not be brought out of the Fire, nor will they be allowed to make amends.

Yusuf Ali

\"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:\" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.

فَلِلَّهِ ٱلْحَمْدُ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَرَبِّ ٱلْأَرْضِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٣٦﴾

Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Transliteration

Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi alardi rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!

Arberry

So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.

Daryabadi

All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Hilali & Khan

So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.

Maududi

So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.

Mubarakpuri

So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of all that exists.

Pickthall

Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.

Qarai

So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.

Sarwar

It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.

Shakir

Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.

Yusuf Ali

Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

وَلَهُ ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٣٧﴾

And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

Walahu alkibriyao fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Ahmed Ali

His is the supremacy in the heavens and the earth; and He is the all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

And for Him only is the Greatness, in the heavens and in the earth; and He only is the Most Honourable, the Wise.

Arberry

His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

And His alone is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Majestic, the Wise.

Maududi

His is the glory in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise.

Mubarakpuri

And His is the majesty in the heavens and the earth, and He is Al-`Aziz, Al-Hakim.

Pickthall

And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Qarai

To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth, and He is the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish

His is the Pride in the heavens and earth. He is the Almighty, the Wise.

Sarwar

It is His greatness that dominates the heavens and the earth. He is the Majestic and All-wise.

Shakir

And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

All greatness belongs to Him in the heavens and earth. He is the Almighty, the All Wise.

Yusuf Ali

To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!