Main pages

Surah Qaf [Qaf] in English

Surah Qaf [Qaf] Ayah 45 Location Maccah Number 50

قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ ﴿١﴾

Qaf. By the honored Qur'an...

Transliteration

Qaf waalqurani almajeedi

Ahmed Ali

QAF. I CALL to witness the glorious Qur'an.

Ahmed Raza Khan

Qaf; by oath of the Glorious Qur’an.

Arberry

Qaf. By the glorious Koran!

Daryabadi

Qaf. By the Qur'an glorious, We have sent thee as a warner.

Hilali & Khan

Qaf. [These letters (Qaf, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Glorious Quran.

Itani

Qaf. By the Glorious Quran.

Maududi

Qaf. By the glorious Qur'an.

Mubarakpuri

Qaf. By the Glorious Qur'an.

Pickthall

Qaf. By the Glorious Qur'an,

Qarai

Qaf. By the glorious Quran.

Qaribullah & Darwish

Qaaf. By the Glorious Koran!

Sarwar

By Qaf and the glorious Quran, (you are the Messenger of God).

Shakir

Qaf. I swear by the glorious Quran (that Muhammad is the Apostle of Allah)

Wahiduddin Khan

Qaf. By the glorious Quran!

Yusuf Ali

Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).

بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ ﴿٢﴾

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, \"This is an amazing thing.

Transliteration

Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shayon AAajeebun

Ahmed Ali

They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: \"This is astonishing:

Ahmed Raza Khan

Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”

Arberry

Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing!

Daryabadi

Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous!

Hilali & Khan

Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: \"This is a strange thing!

Itani

They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, “This is something strange.

Maududi

Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: “This indeed is a strange thing.

Mubarakpuri

Nay, they wonder that there has come to them a warner from among themselves. So the disbelievers say: \"This is a strange thing!\"

Pickthall

Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:

Qarai

Indeed they consider it odd that a warner from among themselves should have come to them. So the faithless say, ‘This is an odd thing.’

Qaribullah & Darwish

No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing!

Sarwar

In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, \"It is very strange

Shakir

Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing:

Wahiduddin Khan

Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, \"This is indeed a strange thing,

Yusuf Ali

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: \"This is a wonderful thing!

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ ﴿٣﴾

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return.\"

Transliteration

Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun

Ahmed Ali

When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched.\"

Ahmed Raza Khan

“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”

Arberry

What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'

Daryabadi

Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!

Hilali & Khan

\"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return.\"

Itani

When we have died and become dust? This is a farfetched return.”

Maududi

What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”

Mubarakpuri

\"When we are dead and have become dust. (Shall we be resurrected) That is a far return.\"

Pickthall

When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!

Qarai

‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’

Qaribullah & Darwish

What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return'

Sarwar

that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality\".

Shakir

What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.

Wahiduddin Khan

to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!\"

Yusuf Ali

\"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding).\"

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ ﴿٤﴾

We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.

Transliteration

Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun

Ahmed Ali

We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.

Ahmed Raza Khan

We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.

Arberry

We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.

Daryabadi

Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.

Hilali & Khan

We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).

Itani

We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.

Maududi

(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.

Mubarakpuri

We know that which the earth takes of them, and with Us is a Book preserved.

Pickthall

We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.

Qarai

We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.

Qaribullah & Darwish

We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.

Sarwar

We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.

Shakir

We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.

Wahiduddin Khan

We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.

Yusuf Ali

We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ ﴿٥﴾

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.

Transliteration

Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

Ahmed Ali

But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.

Ahmed Raza Khan

In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.

Arberry

Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.

Daryabadi

Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.

Hilali & Khan

Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).

Itani

But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.

Maududi

They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.

Mubarakpuri

Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.

Pickthall

Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.

Qarai

Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.

Qaribullah & Darwish

Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.

Sarwar

In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.

Shakir

Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.

Wahiduddin Khan

But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.

Yusuf Ali

But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.

أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ ﴿٦﴾

Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?

Transliteration

Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin

Ahmed Ali

Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?

Ahmed Raza Khan

So did they not see the sky above them – how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it?

Arberry

What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?

Daryabadi

Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift?

Hilali & Khan

Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?

Itani

Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks?

Maududi

Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;

Mubarakpuri

Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no Furuj in it

Pickthall

Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?

Qarai

Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?

Qaribullah & Darwish

What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?

Sarwar

Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks?

Shakir

Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?

Wahiduddin Khan

Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it;

Yusuf Ali

Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ ﴿٧﴾

And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,

Transliteration

Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin

Ahmed Ali

We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it

Ahmed Raza Khan

And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it?

Arberry

And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind

Daryabadi

And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants:

Hilali & Khan

And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).

Itani

And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs?

Maududi

and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?

Mubarakpuri

And the earth! We have spread it out, and set thereon Rawasi standing firm, and We planted in it every lovely (Bahij) pair.

Pickthall

And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,

Qarai

And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it.

Qaribullah & Darwish

We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it

Sarwar

(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?

Shakir

And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,

Wahiduddin Khan

We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants,

Yusuf Ali

And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-

تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ ﴿٨﴾

Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].

Transliteration

Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin

Ahmed Ali

As instruction and reminder to every penitent creature.

Ahmed Raza Khan

A perception and an understanding, for every bondman who inclines.

Arberry

for an insight and a reminder to every penitent servant.

Daryabadi

An insight and an admonition for every bondman penitent.

Hilali & Khan

An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).

Itani

A lesson and a reminder for every penitent worshiper.

Maududi

All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).

Mubarakpuri

An insight and a Reminder for every servant who turns to Allah in repentance.

Pickthall

A vision and a reminder for every penitent slave.

Qarai

[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.

Qaribullah & Darwish

as a lesson and a reminder to every penitent worshiper.

Sarwar

This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.

Shakir

To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).

Wahiduddin Khan

as a lesson and reminder for every human being who turns to God;

Yusuf Ali

To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).

وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ ﴿٩﴾

And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest

Transliteration

Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi

Ahmed Ali

And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,

Ahmed Raza Khan

And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.

Arberry

And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest

Daryabadi

And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.

Hilali & Khan

And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.

Itani

And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.

Maududi

We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,

Mubarakpuri

And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith Jannat and grain that are reaped.

Pickthall

And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,

Qarai

We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,

Qaribullah & Darwish

We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,

Sarwar

We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops

Shakir

And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,

Wahiduddin Khan

and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,

Yusuf Ali

And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;

وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ ﴿١٠﴾

And lofty palm trees having fruit arranged in layers -

Transliteration

Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun

Ahmed Ali

And tall date-palms with their spathes pile on pile

Ahmed Raza Khan

And high date-palms with lush fruit.

Arberry

and tall palm-trees with spathes compact,

Daryabadi

And tall date-palms laden with clusters ranged.

Hilali & Khan

And tall date-palms, with ranged clusters;

Itani

And the soaring palm trees, with clustered dates.

Maududi

and tall palm-trees with their thickly-clustered spathes;

Mubarakpuri

And date palms Basiqat, with arranged clusters.

Pickthall

And lofty date-palms with ranged clusters,

Qarai

and tall date palms with regularly set spathes,

Qaribullah & Darwish

and tall palmtrees with compact spathes

Sarwar

and tall palm-trees with clusters of dates

Shakir

And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,

Wahiduddin Khan

and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,

Yusuf Ali

And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-

رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ ﴿١١﴾

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.

Transliteration

Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju

Ahmed Ali

As a provision for men, and enlivened a region that was dead. Even thus will be the life after death.

Ahmed Raza Khan

As sustenance for the bondmen; and with it We revived a dead city; this is how you will be raised.

Arberry

a provision for the servants, and thereby We revived a land that was dead. Even so is the coming forth.

Daryabadi

As a provision for our bondmen; and therewith We have quickened a dead land. Even so will be the coming forth.

Hilali & Khan

A provision for (Allah's) slaves. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the resurrection (of the dead).

Itani

As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection.

Maududi

all this as sustenance for Our servants. And thus We do bring the dead land back to life with water. Such shall be the coming forth (of human beings from the earth).

Mubarakpuri

A provision for the servants. And We give life therewith to a dead land. Thus will be the Resurrection.

Pickthall

Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.

Qarai

as a provision for Our servants, and with it We revive a dead country. Likewise will be the rising [from the dead].

Qaribullah & Darwish

as a provision for the worshipers; thereby We revived a land that was dead. Such shall be the emerging.

Sarwar

as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection.

Shakir

A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising.

Wahiduddin Khan

as a provision for human beings; and by [all] this We bring dead land to life. Such shall be the Resurrection.

Yusuf Ali

As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ ﴿١٢﴾

The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud

Transliteration

Kaththabat qablahum qawmu noohin waashabu alrrassi wathamoodu

Ahmed Ali

The people of Noah, Ar-Rass and Thamud denied before you,

Ahmed Raza Khan

Before these, the people of Nooh had denied, and so did the dwellers of Rass and the Thamud.

Arberry

Cried lies before them the people of Noah and the men of Er-Rass, and Thamood,

Daryabadi

And before them the people of Nuh belied, and so did the dwellers Of Rass and the Thamud.

Hilali & Khan

Denied before them (i.e. these pagans of Makkah who denied you, O Muhammad SAW) the people of Nuh (Noah), and the dwellers of Rass, and the Thamud,

Itani

Before them the people of Noah denied the truth, and so did the dwellers of Russ, and Thamood.

Maududi

In the past Noah's people, and the people of Rass and Thamud gave the lie (to Messengers),

Mubarakpuri

Denied before them the people of Nuh, and the Dwellers of Rass, and Thamud,

Pickthall

The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,

Qarai

The people of Noah denied before them, and [so did] the people of Rass and Thamud,

Qaribullah & Darwish

Before them, the nation of Noah, the nation of ArRass belied and so did Thamood

Sarwar

The people of Noah, dwellers of the Ra's, Thamud,

Shakir

(Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,

Wahiduddin Khan

Before them, the people of Noah and the people of Rass denied this truth; and so did the people of Thamud.

Yusuf Ali

Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,

وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ ﴿١٣﴾

And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot

Transliteration

WaAAadun wafirAAawnu waikhwanu lootin

Ahmed Ali

As did the people of 'Ad and Pharaoh and the brethren of Lot,

Ahmed Raza Khan

And the tribe of A’ad, and Firaun, and the fellowmen of Lut.

Arberry

and Ad and Pharaoh, the brothers of Lot,

Daryabadi

And the A-ad, and Fir'awn. and the brethren of Lut.

Hilali & Khan

And 'Ad, and Fir'aun (Pharaoh), and the brethren of Lout (Lot),

Itani

And Aad, and Pharaoh, and the brethren of Lot.

Maududi

and so did 'Ad, and Pharaoh and Lot's brethren,

Mubarakpuri

And `Ad, and Fir`awn, and the brethren of Lut,

Pickthall

And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,

Qarai

and ‘Ad, Pharaoh, and the brethren of Lot,

Qaribullah & Darwish

and Aad, Pharaoh and the brothers of Lot,

Sarwar

Ad, the Pharaoh, Lot,

Shakir

And Ad and Firon and Lut's brethren,

Wahiduddin Khan

And the tribe of 'Ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,

Yusuf Ali

The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,

وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ ﴿١٤﴾

And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.

Transliteration

Waashabu alaykati waqawmu tubbaAAin kullun kaththaba alrrusula fahaqqa waAAeedi

Ahmed Ali

And the dwellers of the Wood and people of Tubba'. Each of them denied the apostles. So My threat became a reality.

Ahmed Raza Khan

And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubb’a; each one of them one denied the Noble Messengers, so My promised punishment proved true.

Arberry

the men of the Thicket, the people of Tubba'. Every one cried lies to the Messengers, and My threat came true.

Daryabadi

And the dwellers in the wood, and the people of Tubba. Each one belied the apostles, wherefore fulfilled was My judgement.

Hilali & Khan

And the dwellers of the Wood, and the people of Tubba'; everyone of them denied (their) Messengers, so My Threat took effect.

Itani

And the Dwellers of the Woods, and the people of Tubba. They all rejected the messengers, so My threat came true.

Maududi

and the people of Aykah, and the people of Tubba'. They all gave the lie to the Messengers. Thereafter My threat of chastisement against them was fulfilled.

Mubarakpuri

And the Dwellers of Al-Aykah, and the people of Tubba`. Everyone of them denied (their) Messengers, so My threat took effect.

Pickthall

And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.

Qarai

and the inhabitants of Aykah and the people of Tubbac. Each [of them] impugned the apostles, and so My threat became due [against them].

Qaribullah & Darwish

the dwellers of the Thicket and the nation of Tubba', all belied their Messengers, therefore My threat was realized.

Sarwar

dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment.

Shakir

And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the apostles, so My threat came to pass.

Wahiduddin Khan

and the dwellers of the Wood, and the people of Tubba': every one denied their messengers, and so My warning came true.

Yusuf Ali

The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).

أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ ﴿١٥﴾

Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.

Transliteration

AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin

Ahmed Ali

Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.

Ahmed Raza Khan

So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.

Arberry

What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.

Daryabadi

Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.

Hilali & Khan

Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?

Itani

Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.

Maududi

Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.

Mubarakpuri

Were We then tired with the first creation Nay, they are in confused doubt about a new creation.

Pickthall

Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.

Qarai

Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.

Qaribullah & Darwish

What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.

Sarwar

Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.

Shakir

Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.

Wahiduddin Khan

Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.

Yusuf Ali

Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ ﴿١٦﴾

And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein

Transliteration

Walaqad khalaqna alinsana wanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabu ilayhi min habli alwareedi

Ahmed Ali

He created man and surely know what misdoubts arise in their hearts; for We are closer to him than his jugular vein.

Ahmed Raza Khan

And indeed We have created man and We know what his soul instils in him; and We are nearer to him than the hearts artery.

Arberry

We indeed created man; and We know what his soul whispers within him, and We are nearer to him than the jugular vein.

Daryabadi

And assuredly We have created man and We know whatsoever his soul whispereth Unto him, and We are nigher Unto him than his jugular vein.

Hilali & Khan

And indeed We have created man, and We know what his ownself whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein (by Our Knowledge).

Itani

We created the human being, and We know what his soul whispers to him. We are nearer to him than his jugular vein.

Maududi

Surely We have created man, and We know the promptings of his heart, and We are nearer to him than even his jugular vein.

Mubarakpuri

And indeed We have created man, and We know what his self whispers to him. And We are nearer to him than his jugular vein.

Pickthall

We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.

Qarai

Certainly We have created man and We know to what his soul tempts him, and We are nearer to him than his jugular vein.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein.

Sarwar

We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.

Shakir

And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein.

Wahiduddin Khan

We created man -- We know the promptings of his soul, and are closer to him than his jugular vein --

Yusuf Ali

It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.

إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ ﴿١٧﴾

When the two receivers receive, seated on the right and on the left.

Transliteration

Ith yatalaqqa almutalaqqiyani AAani alyameeni waAAani alshshimali qaAAeedun

Ahmed Ali

When the two (angels) who keep the account, one sitting on the right, one on the left, take it down,

Ahmed Raza Khan

When the two receiving angels receive from him, one seated on the right and one on the left.

Arberry

When the two angels meet together, sitting one on the right, and one on the left,

Daryabadi

Behold! when the two receivers receive-one on the right hand and one on the left a sitter.

Hilali & Khan

(Remember!) that the two receivers (recording angels) receive (each human being after he or she has attained the age of puberty), one sitting on the right and one on the left (to note his or her actions).

Itani

As the two receivers receive, seated to the right and to the left.

Maududi

Moreover, there are two scribes, one each sitting on the right and the left, recording everything.

Mubarakpuri

(Remember) that the two receivers (recording angels) receive (each human being), one sitting on the right and one on the left.

Pickthall

When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,

Qarai

When the twin recorders record [his deeds], seated on the right hand and on the left:

Qaribullah & Darwish

When both receivers (the angels) receive, one on his right, the other on his left,

Sarwar

Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes.

Shakir

When the two receivers receive, sitting on the right and on the left.

Wahiduddin Khan

and the two recording angels are recording, sitting on the right and the left:

Yusuf Ali

Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.

مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ ﴿١٨﴾

Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].

Transliteration

Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun

Ahmed Ali

There is not a word he utters but an observer is ready (to make note of it).

Ahmed Raza Khan

He does not utter a single word, without a ready recorder seated next to him.

Arberry

not a word he utters, but by him is an observer ready.

Daryabadi

Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready.

Hilali & Khan

Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).

Itani

Not a word does he utter, but there is a watcher by him, ready.

Maududi

He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.

Mubarakpuri

Not a word does he (or she) utter but there is a watcher by him ready (to record it).

Pickthall

He uttereth no word but there is with him an observer ready.

Qarai

he says no word but that there is a ready observer beside him.

Qaribullah & Darwish

whatever phrase he utters, an observer is present.

Sarwar

The human being will certainly experience the agony of death

Shakir

He utters not a word but there is by him a watcher at hand.

Wahiduddin Khan

each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.

Yusuf Ali

Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).

وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ ﴿١٩﴾

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.

Transliteration

Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu

Ahmed Ali

The palsy of death will surely come. This is what you wished to avert.

Ahmed Raza Khan

And the hardship of death came with the truth; “This is what you were escaping from!”

Arberry

And death's agony comes in truth; that is what thou wast shunning!

Daryabadi

And the stupor of death will come in truth: this is that which thou hast been shunning.

Hilali & Khan

And the stupor of death will come in truth: \"This is what you have been avoiding!\"

Itani

The daze of death has come in truth: “This is what you tried to evade.”

Maududi

Lo, the agony of death has indeed come with the Truth. That is what you had sought to avoid.

Mubarakpuri

And the stupor of death will come in truth: \"This is what you have been avoiding!\"

Pickthall

And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.

Qarai

The throes of death bring the truth: ‘This is what you used to shun!’

Qaribullah & Darwish

And when the agony of death comes in truth (they will say): 'This is what you have been trying to avoid'

Sarwar

and (the human being will be told), \"This is what you had been trying to run away from\".

Shakir

And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.

Wahiduddin Khan

The trance of death will come revealing the truth: that is what you were trying to escape.

Yusuf Ali

And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): \"This was the thing which thou wast trying to escape!\"

وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ ﴿٢٠﴾

And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.

Transliteration

Wanufikha fee alssoori thalika yawmu alwaAAeedi

Ahmed Ali

And the trumpet blast will sound: It would be the Day of Doom.

Ahmed Raza Khan

And the Trumpet was blown; “This is the Day of the promised punishment.”

Arberry

And the Trumpet shall be blown; that is the Day of the Threat.

Daryabadi

And the trumpet will be blown: this is the Day of the Threatening.

Hilali & Khan

And the Trumpet will be blown, that will be the Day whereof warning (had been given) (i.e. the Day of Resurrection).

Itani

And the Trumpet is blown: “This is the Promised Day.”

Maududi

And then the Trumpet was blown. This is the day of the promised chastisement.

Mubarakpuri

And the Trumpet will be blown -- that will be the Day of the threat.

Pickthall

And the trumpet is blown. This is the threatened Day.

Qarai

And the Trumpet will be blown: ‘This is the promised day.’

Qaribullah & Darwish

And the Horn shall be blown; that is the Day of Threat!

Sarwar

The trumpet will certainly be sounded. This will be the day (about which you) were threatened.

Shakir

And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening.

Wahiduddin Khan

The trumpet will be sounded. This is the Day [you were] warned of.

Yusuf Ali

And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).

وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ ﴿٢١﴾

And every soul will come, with it a driver and a witness.

Transliteration

Wajaat kullu nafsin maAAaha saiqun washaheedun

Ahmed Ali

Each soul will come with a driver and a witness.

Ahmed Raza Khan

And every soul came, along with a herder and a witness.

Arberry

And every soul shall come, and with it a driver and a witness.

Daryabadi

And there shall come every soul therewith shall be a driver and a witness.

Hilali & Khan

And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.

Itani

And every soul will come forward, accompanied by a driver and a witness.

Maududi

Everyone has come, each attended by one who will drive him on, and another who will bear witness.

Mubarakpuri

And every person will come forth along with a Sa'iq and a Shahid.

Pickthall

And every soul cometh, along with it a driver and a witness.

Qarai

Every soul will come accompanied by [two angels], a driver, and a witness:

Qaribullah & Darwish

Each soul shall come with a driver, and a witness.

Sarwar

Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness.

Shakir

And every soul shall come, with it a driver and a witness.

Wahiduddin Khan

Each person will arrive attended by an [angel] to drive him on and another to bear witness.

Yusuf Ali

And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ ﴿٢٢﴾

[It will be said], \"You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp.\"

Transliteration

Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun

Ahmed Ali

(And the driver will say:) \"You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!\"

Ahmed Raza Khan

“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”

Arberry

'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'

Daryabadi

Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.

Hilali & Khan

(It will be said to the sinners): \"Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!\"

Itani

“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”

Maududi

You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.

Mubarakpuri

(It will be said to the sinners): \"Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!\"

Pickthall

(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.

Qarai

[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’

Qaribullah & Darwish

(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp'

Sarwar

(He will be told), \"You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong\".

Shakir

Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.

Wahiduddin Khan

You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.

Yusuf Ali

(It will be said:) \"Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!\"

وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ ﴿٢٣﴾

And his companion, [the angel], will say, \"This [record] is what is with me, prepared.\"

Transliteration

Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun

Ahmed Ali

His companion will say: \"Here is (the record) I have ready with me.\"

Ahmed Raza Khan

And his accompanying angel said, “This is the record of your deeds, available with me.”

Arberry

And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'

Daryabadi

And his companion will say: this is that which with me is ready.

Hilali & Khan

And his companion (angel) will say: \"Here is (this Record) ready with me!\"

Itani

And His escort will say, “This is what I have ready with me.”

Maududi

His companion said: “Here is he who was in my charge.”

Mubarakpuri

And his companion (angel) will say: \"Here is (his record) ready with me!\"

Pickthall

And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).

Qarai

Then his companion [angel] will say, ‘This is what is ready with me [of his record of deeds].’

Qaribullah & Darwish

And his companion will say: 'This is that which I have present'

Sarwar

His (angelic) companion will say, \"(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready\".

Shakir

And his companions shall say: This is what is ready with me.

Wahiduddin Khan

His companion attendant will say, \"I have here his record ready.\"

Yusuf Ali

And his Companion will say: \"Here is (his Record) ready with me!\"

أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ ﴿٢٤﴾

[Allah will say], \"Throw into Hell every obstinate disbeliever,

Transliteration

Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin

Ahmed Ali

\"Cast each stubborn unbeliever into Hell,\" (they will be told),

Ahmed Raza Khan

It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”

Arberry

'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,

Daryabadi

Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.

Hilali & Khan

(And it will be said): \"Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).

Itani

“Throw into Hell every stubborn disbeliever.

Maududi

The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,

Mubarakpuri

(Allah will say to the angels:) \"Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever\"

Pickthall

(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,

Qarai

[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,

Qaribullah & Darwish

(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,

Sarwar

(They will be told,) \"Throw into hell every persistent disbelievers,

Shakir

Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,

Wahiduddin Khan

\"Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,

Yusuf Ali

(The sentence will be:) \"Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ ﴿٢٥﴾

Preventer of good, aggressor, and doubter,

Transliteration

MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin

Ahmed Ali

\"Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,

Ahmed Raza Khan

“The one who excessively prevented from virtue, the transgressor, the doubtful.”

Arberry

every hinderer of the good, transgressor, disquieter,

Daryabadi

Hinderer o fgood, trespasser, doubter

Hilali & Khan

\"Hinderer of good, transgressor, doubter,

Itani

Preventer of good, aggressor, doubter.

Maududi

who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,

Mubarakpuri

\"Hinderer of good, transgressor, doubter,\"

Pickthall

Hinderer of good, transgressor, doubter,

Qarai

[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,

Qaribullah & Darwish

forbidder of good, transgressor and doubter,

Sarwar

who is an opponent of good, a suspicious transgressor

Shakir

Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,

Wahiduddin Khan

hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,

Yusuf Ali

\"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;

ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ ﴿٢٦﴾

Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment.\"

Transliteration

Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi

Ahmed Ali

Who had set up another god with God. Cast him into severe torment.\"

Ahmed Raza Khan

“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

Arberry

who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'

Daryabadi

Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.

Hilali & Khan

\"Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment.\"

Itani

Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”

Maududi

and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”

Mubarakpuri

\"Who set up another god with Allah. Then both of you cast him in the severe torment.\"

Pickthall

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

Qarai

who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’

Qaribullah & Darwish

who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'

Sarwar

and an idol worshipper. Throw him into severe torment\".

Shakir

Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

Wahiduddin Khan

who has set up another god besides God: cast him into severe punishment\" --

Yusuf Ali

\"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty.\"

۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ ﴿٢٧﴾

His [devil] companion will say, \"Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error.\"

Transliteration

Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin

Ahmed Ali

His companion will say: \"O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray.\"

Ahmed Raza Khan

His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”

Arberry

And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'

Daryabadi

His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.

Hilali & Khan

His companion (Satan devil)] will say: \"Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray.\"

Itani

His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”

Maududi

His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”

Mubarakpuri

His companion (devil) will say: \"Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray.\"

Pickthall

His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.

Qarai

His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’

Qaribullah & Darwish

And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'

Sarwar

His satanic companion will say, \"Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray\".

Shakir

His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.

Wahiduddin Khan

and his associate [Satan] will say, \"Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself.\"

Yusuf Ali

His Companion will say: \"Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray.\"

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ ﴿٢٨﴾

[Allah] will say, \"Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.

Transliteration

Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi

Ahmed Ali

\"Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance.

Ahmed Raza Khan

He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.”

Arberry

He shall say, 'Dispute not before Me! For I sent you beforehand -- the threat.

Daryabadi

Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat.

Hilali & Khan

Allah will say: \"Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.

Itani

He will say, “Do not feud in My presence—I had warned you in advance.

Maududi

(It was said): “Do not remonstrate in My presence. I had warned you.

Mubarakpuri

(Allah) will say: \"Dispute not in front of Me, I had already in advance sent you the threat.\"

Pickthall

He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.

Qarai

He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance.

Qaribullah & Darwish

He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.

Sarwar

The Lord will say, \"Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning.

Shakir

He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:

Wahiduddin Khan

God will say, \"Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehand

Yusuf Ali

He will say: \"Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.

مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ ﴿٢٩﴾

The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants.\"

Transliteration

Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi

Ahmed Ali

There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures.\"

Ahmed Raza Khan

“With Me, the decree does not change, and nor do I oppress the bondmen.”

Arberry

The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'

Daryabadi

The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.

Hilali & Khan

The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves.\"

Itani

The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”

Maududi

My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”

Mubarakpuri

\"The sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust to the servants.\"

Pickthall

The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.

Qarai

The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’

Qaribullah & Darwish

The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers'

Sarwar

No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants\".

Shakir

My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.

Wahiduddin Khan

and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants.\"

Yusuf Ali

\"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants.\"

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ ﴿٣٠﴾

On the Day We will say to Hell, \"Have you been filled?\" and it will say, \"Are there some more,\"

Transliteration

Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin

Ahmed Ali

We shall ask Hell that day: \"Are you full?\" It will answer: \"Are there still more?\"

Ahmed Raza Khan

The day when We will ask hell, “Are you filled up?” and it will answer, “Are there some more?”

Arberry

Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'

Daryabadi

Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition?

Hilali & Khan

On the Day when We will say to Hell: \"Are you filled?\" It will say: \"Are there any more (to come)?\"

Itani

On the Day when We will say to Hell, “Are you full?” And it will say, “Are there any more?”

Maududi

On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”

Mubarakpuri

On the Day when We will say to Hell: \"Are you filled\" It will say: \"Are there any more\"

Pickthall

On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?

Qarai

The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’

Qaribullah & Darwish

On that Day We shall ask Gehenna: 'Are you full' And it will answer: 'Are there any more'

Sarwar

On that day We shall ask hell, \"Are you full?\" It will say, \"Are there any more?\"

Shakir

On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?

Wahiduddin Khan

On that Day, We shall ask Hell, \"Are you now full?\" Hell will answer, \"Are there any more?\"

Yusuf Ali

One Day We will ask Hell, \"Art thou filled to the full?\" It will say, \"Are there any more (to come)?\"

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ ﴿٣١﴾

And Paradise will be brought near to the righteous, not far,

Transliteration

Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin

Ahmed Ali

And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.

Ahmed Raza Khan

And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.

Arberry

And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:

Daryabadi

And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.

Hilali & Khan

And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.

Itani

And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.

Maududi

And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,

Mubarakpuri

And Paradise will be Uzlifat to those who had Taqwa, not far off.

Pickthall

And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.

Qarai

And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:

Qaribullah & Darwish

And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.

Sarwar

Paradise will be brought near for the pious ones

Shakir

And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:

Wahiduddin Khan

Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.

Yusuf Ali

And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ ﴿٣٢﴾

[It will be said], \"This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]

Transliteration

Hatha ma tooAAadoona likulli awwabin hafeethin

Ahmed Ali

\"This is what you had been promised,\" (will be said) to every penitent who remembered (his duty),

Ahmed Raza Khan

This is what you are promised – for every repenting, careful person.

Arberry

'This is that you were promised; it is for every mindful penitent.'

Daryabadi

This is that which ye were promised: for every oft- returning heedful one.

Hilali & Khan

(It will be said): \"This is what you were promised, - (it is) for those oft-returning (to Allah) in sincere repentance, and those who preserve their covenant with Allah (by obeying Him in all what He has ordered, and worship none but Allah Alone, i.e. follow Allah's Religion, Islamic Monotheism).

Itani

“This is what you were promised—for every careful penitent.

Maududi

it will be said: “This is what you were promised, a promise made to everyone who turned much (to Allah) and was watchful of his conduct,

Mubarakpuri

(It will be said): \"This is what you were promised -- (it is) for those returning in sincere repentance, and Hafiz.\"

Pickthall

(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one,

Qarai

‘This is what you were promised. [It is] for every penitent and dutiful [servant]

Qaribullah & Darwish

(It shall be said to them): 'This is that you were promised. It is for every heeding penitent.

Sarwar

(and they will be told), \"This is what you were promised. It is for everyone who turned in repentance to God, kept his promise,

Shakir

This is what you were promised, (it is) for every one who turns frequently (to Allah), keeps (His limits);

Wahiduddin Khan

This is what you were promised -- this is for everyone who often turned to God and kept Him in mind,

Yusuf Ali

(A voice will say:) \"This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),

مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ ﴿٣٣﴾

Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].

Transliteration

Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin

Ahmed Ali

Who feared Ar-Rahman in secret, and came with a penitent heart:

Ahmed Raza Khan

Who fears the Most Gracious without seeing, and came with a heart that inclines.

Arberry

Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:

Daryabadi

That feareth the Compassionate in the unseen and cometh to Him with a heart penitent:

Hilali & Khan

\"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him - and absolutely free from each and every kind of polytheism),

Itani

Who inwardly feared the Most Gracious, and came with a repentant heart.

Maududi

to everyone who feared the Merciful One though He is beyond the reach of perception, to everyone who has come with a heart ever wont to turn (to Him).

Mubarakpuri

\"Who feared Ar-Rahman unseen and brought a heart turned in repentance.\"

Pickthall

Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.

Qarai

who fears the All-beneficent in secret and comes with a penitent heart.

Qaribullah & Darwish

Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.

Sarwar

feared the Beneficent God in secret, and turned to Him with a repenting heart\".

Shakir

Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:

Wahiduddin Khan

who fears the Compassionate One, though He is unseen, and comes to Him with a penitent heart;

Yusuf Ali

\"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ ﴿٣٤﴾

Enter it in peace. This is the Day of Eternity.\"

Transliteration

Odkhulooha bisalamin thalika yawmu alkhuloodi

Ahmed Ali

\"Enter it in peace. This is the day of life abiding.\"

Ahmed Raza Khan

It will be said to him, “Enter it in peace; this is the day of eternity.”

Arberry

'Enter it in peace! This is the Day of Eternity.'

Daryabadi

Enter it in peace. This is the Day of Abidence.

Hilali & Khan

\"Enter you therein in peace and security; this is a Day of eternal life!\"

Itani

Enter it in peace. This is the Day of Eternity.”

Maududi

Enter this Paradise in peace.” That will be the Day of Eternity.

Mubarakpuri

\"Enter you therein in peace and security -- this is a Day of eternal life!\"

Pickthall

Enter it in peace. This is the day of immortality.

Qarai

Enter it in peace! This is the day of immortality.’

Qaribullah & Darwish

Enter it in peace. This is the Day of Eternity'

Sarwar

(They will be told), \"Enter Paradise in peace and, therein, you will live forever\".

Shakir

Enter it in peace, that is the day of abiding.

Wahiduddin Khan

so enter it in peace. This is the Day of everlasting life.

Yusuf Ali

\"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!\"

لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ ﴿٣٥﴾

They will have whatever they wish therein, and with Us is more.

Transliteration

Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun

Ahmed Ali

Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more.

Ahmed Raza Khan

In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it.

Arberry

Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more.

Daryabadi

Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more.

Hilali & Khan

There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic).

Itani

Therein they will have whatever they desire—and We have even more.

Maududi

Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more.

Mubarakpuri

There they will have all that they desire -- and We have more.

Pickthall

There they have all that they desire, and there is more with Us.

Qarai

There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more.

Qaribullah & Darwish

There they have all that they desire, and with Us is much more.

Sarwar

They will have therein whatever they want and will receive from Us more rewards

Shakir

They have therein what they wish and with Us is more yet.

Wahiduddin Khan

There they shall have all that they desire, and there is even more with Us.

Yusuf Ali

There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ ﴿٣٦﴾

And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?

Transliteration

Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin

Ahmed Ali

How many generations have We destroyed before them who were mightier in power than they. Then they searched throughout the land to see if there was a way of escape.

Ahmed Raza Khan

And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in strength, therefore venturing in the cities! Is there a place to escape?

Arberry

How many a generation We destroyed before them that was stronger in valour than they, then they searched about in the land; was there any asylum?

Daryabadi

And how many a generation have We destroyed before them, who were mightier in power than they, and they traversed the cities! No place of refuge could they find.

Hilali & Khan

And how many a generation We have destroyed before them, who were stronger in power than them, and (when Our Torment came) they ran for a refuge in the land! Could they find any place of refuge (for them to save themselves from destruction)?

Itani

How many generations before them, who were more powerful than they, did We destroy? They explored the lands—was there any escape?

Maududi

How many a nation did We destroy before them that were stronger in prowess than these. They searched about the lands of the world. But could they find a refuge?

Mubarakpuri

And how many a generation We have destroyed before them who were stronger in power than they. And they went about the land! Could they find any place of refuge

Pickthall

And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?

Qarai

How many generations We have destroyed before them, who were stronger than these, insomuch that they ransacked the towns?! So, is there any escape [from Allah’s punishment]?

Qaribullah & Darwish

How many generations, stronger in might than they have We destroyed before them! They searched the land, could they find any asylum?

Sarwar

How many an ancient town who were much stronger than them (unbelievers) did We destroy. (In vain), they wandered through the land in search of a place of refuge from Our torment.

Shakir

And how many a generation did We destroy before them who were mightier in prowess than they, so they went about and about in the lands. Is there a place of refuge?

Wahiduddin Khan

How many a generation, far greater in prowess, have We destroyed before them! They searched the entire land: but could they find a refuge?

Yusuf Ali

But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ ﴿٣٧﴾

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].

Transliteration

Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun

Ahmed Ali

Surely there is a reminder in this for whosoever has a heart (to feel), or takes heed.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is an advice for anyone who keeps a heart, or listens attentively.

Arberry

Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.

Daryabadi

Verily herein is an admonition Unto him who hath a heart, or giveth ear while he is heedful.

Hilali & Khan

Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.

Itani

In that is a reminder for whoever possesses a heart, or cares to listen and witness.

Maududi

Verily there is a lesson in this for everyone who has a (sound) heart and who listens with an attentive mind.

Mubarakpuri

Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.

Pickthall

Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.

Qarai

There is indeed an admonition in that for one who has a heart, or gives ear, being attentive.

Qaribullah & Darwish

Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.

Sarwar

This is a reminder for everyone who understands, listens, and sees.

Shakir

Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.

Wahiduddin Khan

There is truly a reminder in this for whoever has a heart, whoever listens attentively.

Yusuf Ali

Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ ﴿٣٨﴾

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.

Transliteration

Walaqad khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin

Ahmed Ali

We created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, and no weariness came upon Us.

Ahmed Raza Khan

And We have indeed created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days; and fatigue did not even approach Us.

Arberry

We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.

Daryabadi

And assuredly We created the heavens and the earth and whatsoever is in between the twain in six days, and there touched Us naught of weariness.

Hilali & Khan

And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.

Itani

We created the heavens and the earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.

Maududi

We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and weariness did not even touch Us.

Mubarakpuri

And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.

Pickthall

And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.

Qarai

Certainly We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days, and any fatigue did not touch Us.

Qaribullah & Darwish

In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!

Sarwar

We created the heavens, the earth, and all that is between them in six days without experiencing any fatigue.

Shakir

And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.

Wahiduddin Khan

We created the heavens, the earth, and everything between them in six days [periods] nor were We ever wearied.

Yusuf Ali

We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ ﴿٣٩﴾

So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,

Transliteration

Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi

Ahmed Ali

So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.

Arberry

So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,

Daryabadi

So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.

Hilali & Khan

So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).

Itani

So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.

Maududi

Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;

Mubarakpuri

So bear with patience all that they say, and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.

Pickthall

Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;

Qarai

So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,

Qaribullah & Darwish

Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.

Sarwar

(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.

Shakir

Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Wahiduddin Khan

So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;

Yusuf Ali

Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ ﴿٤٠﴾

And [in part] of the night exalt Him and after prostration.

Transliteration

Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi

Ahmed Ali

And glorify Him for some portion of the night, and additional adorations.

Ahmed Raza Khan

And say His Purity during the night, and after the customary prayers.

Arberry

and proclaim thy Lord's praise in the night, and at the ends of the prostrations.

Daryabadi

And in the night-time hallow Him, and also after the prescribed prostration.

Hilali & Khan

And during a part of the night (also), glorify His praises (i.e. Maghrib and 'Isha prayers), and (so likewise) after the prayers [As-Sunnah, Nawafil optional and additional prayers, and also glorify, praise and magnify Allah - Subhan Allah, Alhamdu lillah, Allahu-Akbar].

Itani

And glorify Him during the night, and at the end of devotions.

Maududi

and in the night, too, celebrate His glory, in the wake of prostration.

Mubarakpuri

And during a part of the night (also) glorify His praises and (so likewise) after the prostrations.

Pickthall

And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.

Qarai

and glorify Him through part of the night and after the prostrations.

Qaribullah & Darwish

And exalt Him in the night, and at the ends of the prostrations.

Sarwar

Glorify Him during the night and also glorify Him after prostration.

Shakir

And glorify Him in the night and after the prayers.

Wahiduddin Khan

proclaim His praise in the night and at the end of every prayer.

Yusuf Ali

And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.

وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ ﴿٤١﴾

And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -

Transliteration

WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin

Ahmed Ali

Take heed that the day the crier calls from a place close (to every one),

Ahmed Raza Khan

And listen attentively on the day when an announcer will proclaim from a place nearby.

Arberry

And listen thou for the day when the caller shall call from a near place.

Daryabadi

And hearken thou: the Day whereon the caller will call from a place quite near.

Hilali & Khan

And listen on the Day when the caller will call from a near place,

Itani

And listen for the Day when the caller calls from a nearby place.

Maududi

Hearken on the Day when the caller will call from a place nearby,

Mubarakpuri

And listen on the Day when the caller will call from a near place.

Pickthall

And listen on the day when the crier crieth from a near place,

Qarai

And be on the alert for the day when the caller calls from a close quarter,

Qaribullah & Darwish

Listen for the Day when the Caller will call from a nearby place.

Sarwar

Wait for the day when the trumpet will be sounded from a nearby place.

Shakir

And listen on the day when the crier shall cry from a near place

Wahiduddin Khan

Hearken! The Day when the caller will call from near.

Yusuf Ali

And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-

يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ ﴿٤٢﴾

The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].

Transliteration

Yawma yasmaAAoona alssayhata bialhaqqi thalika yawmu alkhurooji

Ahmed Ali

The day they actually hear the blast, will be the Day of rising of the dead.

Ahmed Raza Khan

The day when all will hear the Scream with the truth; this is the day of coming out of the graves.

Arberry

On the day they hear the Cry in truth, that is the day of coming forth.

Daryabadi

The Day whereon they will surely hear the shout - that is the Day of coming forth.

Hilali & Khan

The Day when they will hear As-Saihah (shout, etc.) in truth, that will be the Day of coming out (from the graves i.e. the Day of Resurrection).

Itani

The Day when they will hear the Shout in all truth. That is the Day of Emergence.

Maududi

the Day when they shall hear the Blast in truth. That will be the Day (for the dead) to come forth.

Mubarakpuri

The Day when they will hear As-Sayhah in truth, that will be the Day of coming out.

Pickthall

The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves).

Qarai

the day when they hear the Cry in all truth. That is the day of rising [from the dead].

Qaribullah & Darwish

On the Day when they will hear the Shout, in truth that Day they will emerge.

Sarwar

On that day they will certainly hear the sound of the trumpet and that will be the Day of Resurrection.

Shakir

The day when they shall hear the cry in truth; that is the day of coming forth.

Wahiduddin Khan

The Day when men will hear the fateful cry, they will rise up [from their graves].

Yusuf Ali

The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ ﴿٤٣﴾

Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination

Transliteration

Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru

Ahmed Ali

We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.

Ahmed Raza Khan

Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.

Arberry

It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.

Daryabadi

Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.

Hilali & Khan

Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,

Itani

It is We who control life and death, and to Us is the destination.

Maududi

Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return

Mubarakpuri

Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.

Pickthall

Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.

Qarai

Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.

Qaribullah & Darwish

It is We who give life and make to die. To Us is the arrival.

Sarwar

We give life and cause things to die. To Us all things will return.

Shakir

Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return

Yusuf Ali

Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-

يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ ﴿٤٤﴾

On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.

Transliteration

Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun

Ahmed Ali

The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us.

Ahmed Raza Khan

On the day when the earth will split for them, so they will come out in haste; this is the gathering – easy for Us.

Arberry

Upon the day when the earth is split asunder from about them as they hasten forth; that is a mustering easy for Us.

Daryabadi

That shall be the Day whereon the earth will be cleft from off them as they hasten forth. That shall be a gathering Unto Us easy.

Hilali & Khan

On the Day when the earth shall be cleft, from off them, (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.

Itani

The Day when the earth will crack for them at once. That is an easy gathering for Us.

Maududi

on the Day when the earth will be rent asunder and people, rising from it, will hasten forth. To assemble them all will be easy for Us.

Mubarakpuri

On the Day when the earth shall be cleft, from off them (they will come out) hastening forth. That will be a gathering, quite easy for Us.

Pickthall

On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make).

Qarai

The day the earth is split open for [disentombing] them, [they will come out] hastening. That mustering is easy for Us [to carry out].

Qaribullah & Darwish

Upon that Day the earth will be rent asunder from around them as they hurry forth that is an easy gathering for Us.

Sarwar

On the day when the earth is rent asunder, they will quickly come out of their graves. This is how easy it is for Us to bring about the Day of Resurrection.

Shakir

The day on which the earth shall cleave asunder under them, they will make haste; that is a gathering together easy to Us.

Wahiduddin Khan

on the Day the earth will be rent asunder over them, and from it they shall emerge in haste. To assemble them all is easy enough for Us.

Yusuf Ali

The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ ﴿٤٥﴾

We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.

Transliteration

Nahnu aAAlamu bima yaqooloona wama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bialqurani man yakhafu waAAeedi

Ahmed Ali

We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.

Ahmed Raza Khan

We well know what they say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), and you are not one to use force over them; therefore advise him with the Qur’an, whoever fears My threat.

Arberry

We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.

Daryabadi

We are the best Knower of that which they say, and thou art not over them over them tyrant. Wherefore admonish thou by the Qur'an him who feareth My threat.

Hilali & Khan

We know of best what they say; and you (O Muhammad SAW) are not a tyrant over them (to force them to Belief). But warn by the Quran, him who fears My Threat.

Itani

We are fully aware of what they say, and you are not a dictator over them. So remind by the Quran whoever fears My warning.

Maududi

(O Prophet), We are well aware of what they say; and you are not required to force things on them. So exhort with the Qur'an all those who fear My warning.

Mubarakpuri

We know best what they say. And you are not the one to force them. But warn by the Qur'an; him who fears My threat.

Pickthall

We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.

Qarai

We know well what they say, and you are not there to compel them. So admonish by the Quran those who fear My threat.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We know what they say. You (Prophet Muhammad) are not a tyrant over them. Therefore, remind by the Koran whosoever fears (My) threat.

Sarwar

We know best what they say and you cannot compel them. Remind, by way of the Quran, those who have fear of My warnings.

Shakir

We know best what they say, and you are not one to compel them; therefore remind him by means of the Quran who fears My threat.

Wahiduddin Khan

We know best what those who deny the truth say. You are not there to force them: so remind, with this Quran, those who fear My warning.

Yusuf Ali

We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!