Main pages

Surah Mount Sinai [At-tur] in English

Surah Mount Sinai [At-tur] Ayah 49 Location Maccah Number 52

وَٱلطُّورِ ﴿١﴾

By the mount

Transliteration

Waalttoori

Ahmed Ali

I CALL TO witness the Mount Sinai,

Ahmed Raza Khan

By oath of (mount) Tur.

Arberry

By the Mount

Daryabadi

By the mount.

Hilali & Khan

By the Mount;

Itani

By the Mount.

Maududi

By the Mount,

Mubarakpuri

By the Tur

Pickthall

By the Mount,

Qarai

By the Mount [Sinai],

Qaribullah & Darwish

By the Mount

Sarwar

By the Mount (Sinai),

Shakir

I swear by the Mountain,

Wahiduddin Khan

By the Mount Sinai,

Yusuf Ali

By the Mount (of Revelation);

وَكِتَٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ ﴿٢﴾

And [by] a Book inscribed

Transliteration

Wakitabin mastoorin

Ahmed Ali

And the Scripture inscribed

Ahmed Raza Khan

And by oath of a passage, written –

Arberry

and a Book inscribed

Daryabadi

By the book inscribed.

Hilali & Khan

And by the Book Inscribed.

Itani

And a Book inscribed.

Maududi

and the Book inscribed

Mubarakpuri

And the Book inscribed

Pickthall

And a Scripture inscribed

Qarai

by the Book inscribed

Qaribullah & Darwish

and by the Book in lines

Sarwar

by the book (Torah) written

Shakir

And the Book written

Wahiduddin Khan

and by the Scripture penned

Yusuf Ali

By a Decree inscribed

فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ ﴿٣﴾

In parchment spread open

Transliteration

Fee raqqin manshoorin

Ahmed Ali

On a parchment scroll unrolled,

Ahmed Raza Khan

On an open record.

Arberry

in a parchment unrolled,

Daryabadi

In parchment unrolled.

Hilali & Khan

In parchment unrolled.

Itani

In a published scroll.

Maududi

on fine parchment;

Mubarakpuri

In parchment unrolled.

Pickthall

On fine parchment unrolled,

Qarai

on an unrolled parchment;

Qaribullah & Darwish

in an exposed parchment

Sarwar

on parchment for distribution,

Shakir

In an outstretched fine parchment,

Wahiduddin Khan

on unrolled parchment,

Yusuf Ali

In a Scroll unfolded;

وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ ﴿٤﴾

And [by] the frequented House

Transliteration

Waalbayti almaAAmoori

Ahmed Ali

The house ever-peopled,

Ahmed Raza Khan

And by oath of the Inhabited House.

Arberry

by the House inhabited

Daryabadi

By the House Frequented.

Hilali & Khan

And by the Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parable to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels);

Itani

And the frequented House.

Maududi

by the much-frequented House,

Mubarakpuri

And by Al-Bayt Al-Ma`mur.

Pickthall

And the House frequented,

Qarai

by the House greatly frequented;

Qaribullah & Darwish

by the Visited House,

Sarwar

by the established House (Mecca),

Shakir

And the House (Kaaba) that is visited,

Wahiduddin Khan

by the much-visited House,

Yusuf Ali

By the much-frequented Fane;

وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ ﴿٥﴾

And [by] the heaven raised high

Transliteration

Waalssaqfi almarfooAAi

Ahmed Ali

The roof raised high,

Ahmed Raza Khan

And the lofty roof.

Arberry

and the roof uplifted

Daryabadi

By the roof elevated.

Hilali & Khan

And by the roof raised high (i.e. the heaven).

Itani

And the elevated roof.

Maududi

by the elevated canopy;

Mubarakpuri

And the roof raised high.

Pickthall

And the roof exalted,

Qarai

by the vault raised high,

Qaribullah & Darwish

and the uplifted roof

Sarwar

by the high ceiling (heaven),

Shakir

And the elevated canopy

Wahiduddin Khan

and by the lofty vault of the sky,

Yusuf Ali

By the Canopy Raised High;

وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ ﴿٦﴾

And [by] the sea filled [with fire],

Transliteration

Waalbahri almasjoori

Ahmed Ali

And the swollen sea,

Ahmed Raza Khan

And the sea set aflame.

Arberry

and the sea swarming,

Daryabadi

By the sea overflowing.

Hilali & Khan

And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).

Itani

And the seething sea.

Maududi

and by the swelling sea:

Mubarakpuri

And by the sea that is Masjur.

Pickthall

And the sea kept filled,

Qarai

by the surging sea:

Qaribullah & Darwish

and the sea that is full

Sarwar

and by the swelling ocean,

Shakir

And the swollen sea

Wahiduddin Khan

and by the swelling sea,

Yusuf Ali

And by the Ocean filled with Swell;-

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٧﴾

Indeed, the punishment of your Lord will occur.

Transliteration

Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun

Ahmed Ali

The punishment of your Lord is certain to come.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord’s punishment will surely take place.

Arberry

surely thy Lord's chastisement is about to fall;

Daryabadi

Verily the torment of thine Lord is sure to befalls

Hilali & Khan

Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,

Itani

The punishment of your Lord is coming.

Maududi

verily your Lord's chastisement shall come to pass,

Mubarakpuri

Verily, the torment of your Lord will surely come to pass.

Pickthall

Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;

Qarai

indeed your Lord’s punishment will surely befall.

Qaribullah & Darwish

surely, the punishment of your Lord is about to come,

Sarwar

the torment of your Lord will inevitably take place

Shakir

Most surely the punishment of your Lord will come to pass;

Wahiduddin Khan

the punishment of your Lord shall certainly come to pass,

Yusuf Ali

Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-

مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ ﴿٨﴾

Of it there is no preventer.

Transliteration

Ma lahu min dafiAAin

Ahmed Ali

There is none who could avert it.

Ahmed Raza Khan

No one can avert it.

Arberry

there is none to avert it.

Daryabadi

Of it there is no averter.

Hilali & Khan

There is none that can avert it;

Itani

There is nothing to avert it.

Maududi

none can avert that.

Mubarakpuri

There is none that can avert it.

Pickthall

There is none that can ward it off.

Qarai

There is none who can avert it.

Qaribullah & Darwish

there is none to prevent it.

Sarwar

and no one will be able to prevent it.

Shakir

There shall be none to avert it;

Wahiduddin Khan

there is no one who could avert it,

Yusuf Ali

There is none can avert it;-

يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا ﴿٩﴾

On the Day the heaven will sway with circular motion

Transliteration

Yawma tamooru alssamao mawran

Ahmed Ali

The day the sky will tremble,

Ahmed Raza Khan

A day on which the heavens will shake with a visible shaking.

Arberry

Upon the day when heaven spins dizzily

Daryabadi

On the Day whereon the heaven will shake with an awful shaking.

Hilali & Khan

On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,

Itani

On the Day when the heaven sways in agitation.

Maududi

(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,

Mubarakpuri

On the Day when Tamur the heaven Mawr,

Pickthall

On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,

Qarai

On the day when the sky whirls violently,

Qaribullah & Darwish

Upon the Day when the heaven spins dizzily

Sarwar

On the day when the heavens will swiftly fly

Shakir

On the day when the heaven shall move from side to side

Wahiduddin Khan

on the Day when the skies are convulsed,

Yusuf Ali

On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.

وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا ﴿١٠﴾

And the mountains will pass on, departing -

Transliteration

Wataseeru aljibalu sayran

Ahmed Ali

The mountains move and fly away,

Ahmed Raza Khan

And the mountains will move with a visible movement.

Arberry

and the mountains are in motion,

Daryabadi

And the mountains will move away with an awful movement.

Hilali & Khan

And the mountains will move away with a (horrible) movement.

Itani

And the mountains go into motion.

Maududi

and the mountains shall violently fly about.

Mubarakpuri

And Tasir the mountains Sayr.

Pickthall

And the mountains move away with (awful) movement,

Qarai

and the mountains move with an awful motion:

Qaribullah & Darwish

and the mountains move, moving.

Sarwar

and the mountains quickly move.

Shakir

And the mountains shall pass away passing away (altogether).

Wahiduddin Khan

and the mountains shudder and shake.

Yusuf Ali

And the mountains will fly hither and thither.

فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١١﴾

Then woe, that Day, to the deniers,

Transliteration

Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena

Ahmed Ali

Will be the day of woe for those

Ahmed Raza Khan

So on that day, ruin is for those who deny.

Arberry

woe that day unto those that cry lies,

Daryabadi

Woe, then, will be on that Day to the beliers

Hilali & Khan

Then woe that Day to the beliers;

Itani

Woe on that Day to the deniers.

Maududi

Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)

Mubarakpuri

Then woe that Day to those who denied.

Pickthall

Then woe that day unto the deniers

Qarai

woe to the deniers on that day

Qaribullah & Darwish

On that Day woe to those who belied

Sarwar

Woe will be to those who rejected the Truth

Shakir

So woe on that day to those who reject (the truth),

Wahiduddin Khan

Woe on that Day to those who deny the truth,

Yusuf Ali

Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ ﴿١٢﴾

Who are in [empty] discourse amusing themselves.

Transliteration

Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona

Ahmed Ali

Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.

Ahmed Raza Khan

Those who are playing in pursuits.

Arberry

such as play at plunging,

Daryabadi

Those who in wading sport themselves.

Hilali & Khan

Who are playing in falsehood.

Itani

Those who play with speculation.

Maududi

and amuse themselves with vain argumentation.

Mubarakpuri

Those who were, in their falsehood, playing.

Pickthall

Who play in talk of grave matters;

Qarai

—those who play around in vain talk,

Qaribullah & Darwish

those who are in plunging, playing.

Sarwar

and who indulged in false disputes against (God's revelations).

Shakir

Those who sport entering into vain discourses.

Wahiduddin Khan

who divert themselves with idle chatter:

Yusuf Ali

That play (and paddle) in shallow trifles.

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣﴾

The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],

Transliteration

Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan

Ahmed Ali

The day they are dragged and pushed into Hell,

Ahmed Raza Khan

A day when they will be pushed, forcibly shoved towards the fire of hell.

Arberry

the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:

Daryabadi

On the Day whereon they will be pushed into Hell-Fire with a dreadful push.

Hilali & Khan

The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.

Itani

The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.

Maududi

On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):

Mubarakpuri

The Day when they will be pushed down by force to the fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.

Pickthall

The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell

Qarai

the day when they will be shoved forcibly toward the fire of hell, [and told:]

Qaribullah & Darwish

On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell),

Sarwar

On that day they will be violently pushed into the fire

Shakir

The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.

Wahiduddin Khan

on that Day they shall be ruthlessly thrust into the Fire of Hell.

Yusuf Ali

That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.

هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٤﴾

\"This is the Fire which you used to deny.

Transliteration

Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona

Ahmed Ali

(And told:) \"This is the fire which you denied.

Ahmed Raza Khan

“This is the fire, which you used to deny!”

Arberry

'This is the fire that you cried lies to!

Daryabadi

This is the Fire which ye were wont to believe.

Hilali & Khan

This is the Fire which you used to belie.

Itani

“This is the Fire which you used to deny.

Maududi

“This is the Hell which you used to give the lie to.”

Mubarakpuri

This is the Fire which you used to deny.

Pickthall

(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.

Qarai

‘This is the Fire which you used to deny!

Qaribullah & Darwish

(it will be said to them): 'This is the Fire which you belied!

Sarwar

and they will be told, \"This is the fire which you called a lie.

Shakir

This is the fire which you used to give the lie to.

Wahiduddin Khan

This is the fire which you used to deny.

Yusuf Ali

\"This:, it will be said, \"Is the Fire,- which ye were wont to deny!

أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿١٥﴾

Then is this magic, or do you not see?

Transliteration

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona

Ahmed Ali

Is it magic, or you cannot see?

Ahmed Raza Khan

“So is this magic, or are you unable to see?”

Arberry

What, is this magic, or is it you that do not see?

Daryabadi

Is this magic? or ye still see not clearly!

Hilali & Khan

Is this magic, or do you not see?

Itani

Is this magic, or do you not see?

Maududi

Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?

Mubarakpuri

Is this magic or do you not see

Pickthall

Is this magic, or do ye not see?

Qarai

Is this, then, [also] magic, or is it you who do not perceive?

Qaribullah & Darwish

Is this magic, or is it that you do you not see?

Sarwar

Is it magic or do you not still see?

Shakir

Is it magic then or do you not see?

Wahiduddin Khan

Is this magic or do you not see?

Yusuf Ali

\"Is this then a fake, or is it ye that do not see?

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do.\"

Transliteration

Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done.\"

Ahmed Raza Khan

“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”

Arberry

Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'

Daryabadi

Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.

Hilali & Khan

Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

Itani

Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”

Maududi

Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”

Mubarakpuri

Enter therein and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

Pickthall

Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

Qarai

Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’

Qaribullah & Darwish

Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'

Sarwar

Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds\".

Shakir

Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.

Wahiduddin Khan

Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.

Yusuf Ali

\"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds.\"

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ ﴿١٧﴾

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

Transliteration

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin

Ahmed Ali

Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss,

Ahmed Raza Khan

Indeed the pious are in Gardens and peace.

Arberry

Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,

Daryabadi

Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight.

Hilali & Khan

Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.

Itani

But the righteous will be amid gardens and bliss.

Maududi

Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss,

Mubarakpuri

Verily, those who have Taqwa will be in Gardens and Delight.

Pickthall

Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,

Qarai

Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss,

Qaribullah & Darwish

But in the Gardens the righteous shall live in bliss,

Sarwar

The pious will live in bountiful Paradise,

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss

Wahiduddin Khan

Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss,

Yusuf Ali

As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٨﴾

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

Transliteration

Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi

Ahmed Ali

Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell.

Ahmed Raza Khan

Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire.

Arberry

rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.

Daryabadi

Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame.

Hilali & Khan

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

Itani

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell.

Maududi

enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.

Mubarakpuri

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

Pickthall

Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.

Qarai

rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell.

Qaribullah & Darwish

rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.

Sarwar

talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.

Shakir

Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.

Wahiduddin Khan

rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire,

Yusuf Ali

Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾

[They will be told], \"Eat and drink in satisfaction for what you used to do.\"

Transliteration

Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

\"Eat and drink with relish,\" (they will be told), (as recompense) for what you had done.\"

Ahmed Raza Khan

“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”

Arberry

'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.

Daryabadi

Eat and drink with relish for that which ye have been working.

Hilali & Khan

\"Eat and drink with happiness because of what you used to do.\"

Itani

Eat and drink happily, for what you used to do.

Maududi

(They will be told): “Eat and drink to your hearts' content as a reward for your deeds.”

Mubarakpuri

\"Eat and drink with happiness because of what you used to do.\"

Pickthall

(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,

Qarai

[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’

Qaribullah & Darwish

(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did'

Sarwar

They will be told, \"Eat and drink to your heart's delight for what you have done\".

Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did,

Wahiduddin Khan

\"Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds,\"

Yusuf Ali

(To them will be said:) \"Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds.\"

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ ﴿٢٠﴾

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

Transliteration

Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin

Ahmed Ali

They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye.

Ahmed Raza Khan

Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes.

Arberry

Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.

Daryabadi

Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed.

Hilali & Khan

They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.

Itani

Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses.

Maududi

The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.

Mubarakpuri

They will recline on thrones Masfufah. And We shall marry them to Hur (fair females) with wide lovely eyes.

Pickthall

Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.

Qarai

They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris.

Qaribullah & Darwish

(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.

Sarwar

They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.

Shakir

Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.

Wahiduddin Khan

reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes.

Yusuf Ali

They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ ﴿٢١﴾

And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.

Transliteration

Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun

Ahmed Ali

And those who believed, and whose progeny also followed them in their faith, will be united with their offspring. We will not deprive them of their labour in the least. Every man is bound to what he does.

Ahmed Raza Khan

And those who accepted faith, and whose descendants followed them with faith – We have joined their descendants with them, and have not reduced anything for them from their deeds; every soul is trapped in its own deeds.

Arberry

And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.

Daryabadi

And those who believe and whose progeny follow them in belief. We shall cause their progeny to join them, and We shall not diminish Unto them aught of their own work. Every man is for that which he hath earned a pledge.

Hilali & Khan

And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.

Itani

Those who believed and their offspring followed them in faith—We will unite them with their offspring, and We will not deprive them of any of their works. Every person is hostage to what he has earned.

Maududi

We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds. Every person is pledged to what he did.

Mubarakpuri

And those who believe and whose offspring follow them in faith, -- to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.

Pickthall

And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.

Qarai

The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned.

Qaribullah & Darwish

Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.

Sarwar

The offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.

Shakir

And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.

Wahiduddin Khan

To those who have attained to faith We shall unite their offspring who have also followed them in faith, and We shall not let any of their good deeds go unrewarded; every human being is a pledge for whatever he has earned.

Yusuf Ali

And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.

وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢٢﴾

And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.

Transliteration

Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona

Ahmed Ali

We shall give them fruits and meats, and what they desire.

Ahmed Raza Khan

And We aided them with fruit and meat, whatever they desire.

Arberry

And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire

Daryabadi

And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire.

Hilali & Khan

And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.

Itani

And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire.

Maududi

We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire.

Mubarakpuri

And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.

Pickthall

And We provide them with fruit and meat such as they desire.

Qarai

We will provide them with fruits and meat, such as they desire.

Qaribullah & Darwish

We shall give them fruits and meat as they desire.

Sarwar

We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.

Shakir

And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.

Wahiduddin Khan

We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire.

Yusuf Ali

And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.

يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ ﴿٢٣﴾

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.

Transliteration

YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun

Ahmed Ali

They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.

Ahmed Raza Khan

In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.

Arberry

while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,

Daryabadi

They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.

Hilali & Khan

There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).

Itani

They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.

Maududi

They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.

Mubarakpuri

There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin.

Pickthall

There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.

Qarai

There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.

Qaribullah & Darwish

There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,

Sarwar

They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.

Shakir

They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.

Wahiduddin Khan

There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.

Yusuf Ali

They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ ﴿٢٤﴾

There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.

Transliteration

Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun

Ahmed Ali

And young attendants like pearls within their shells, will go round.

Ahmed Raza Khan

And their boy servants shall go around them, as if they were pearls, safely hidden.

Arberry

and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.

Daryabadi

And there will go round on them youths appointed to attend them as though they were pearls hidden.

Hilali & Khan

And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.

Itani

Serving them will be youths like hidden pearls.

Maududi

Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.

Mubarakpuri

And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.

Pickthall

And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.

Qarai

They will be waited upon by their youths, as if they were guarded pearls.

Qaribullah & Darwish

and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls.

Sarwar

They will be served by youths who will be as beautiful as pearls.

Shakir

And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.

Wahiduddin Khan

They will be waited upon by immortal youths, like pearls hidden in their shells.

Yusuf Ali

Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٢٥﴾

And they will approach one another, inquiring of each other.

Transliteration

Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona

Ahmed Ali

They will ask each other questions,

Ahmed Raza Khan

And one of them turned towards the other, questioning.

Arberry

They advance one upon another, asking each other questions.

Daryabadi

And they will advance Unto each other asking questions.

Hilali & Khan

And some of them draw near to others, questioning.

Itani

And they will approach one another, inquiring.

Maududi

They will turn to one another and ask (regarding the past events).

Mubarakpuri

And some of them draw near to others, questioning.

Pickthall

And some of them draw near unto others, questioning,

Qarai

They will turn to one another, questioning each other.

Qaribullah & Darwish

They will go to one another asking each other questions:

Sarwar

They will turn to one another ask questions,

Shakir

And some of them shall advance towards others questioning each other.

Wahiduddin Khan

They will converse with one another, putting questions to each other,

Yusuf Ali

They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.

قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ﴿٢٦﴾

They will say, \"Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].

Transliteration

Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena

Ahmed Ali

Saying: \"We were also once full of fear at home.

Ahmed Raza Khan

Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”

Arberry

They say, 'We were before among our people, ever going in fear,

Daryabadi

They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.

Hilali & Khan

Saying: \"Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).

Itani

They will say, “Before this, we were fearful for our families.

Maududi

They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).

Mubarakpuri

Saying: \"Aforetime, we were afraid in the midst of our families.\"

Pickthall

Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;

Qarai

They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.

Qaribullah & Darwish

'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,

Sarwar

saying, \"We were afraid while in the world.

Shakir

Saying: Surely we feared before on account of our families:

Wahiduddin Khan

\"Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --

Yusuf Ali

They will say: \"Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.

فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ ﴿٢٧﴾

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

Transliteration

Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi

Ahmed Ali

But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.

Ahmed Raza Khan

“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”

Arberry

and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;

Daryabadi

Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.

Hilali & Khan

\"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.

Itani

But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.

Maududi

Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.

Mubarakpuri

\"So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.\"

Pickthall

But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.

Qarai

But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.

Qaribullah & Darwish

but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.

Sarwar

But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.

Shakir

But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:

Wahiduddin Khan

God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --

Yusuf Ali

\"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ ﴿٢٨﴾

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful.\"

Transliteration

Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu

Ahmed Ali

We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful.

Ahmed Raza Khan

“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”

Arberry

we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'

Daryabadi

Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.'

Hilali & Khan

\"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful.\"

Itani

Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.”

Maududi

Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”

Mubarakpuri

\"Verily, We used to invoke Him before. Verily, He is the Most Subtle, the Most Merciful.\"

Pickthall

Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.

Qarai

We used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’

Qaribullah & Darwish

Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful'

Sarwar

We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful\".

Shakir

Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.

Wahiduddin Khan

before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful.\"

Yusuf Ali

\"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!\"

فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ ﴿٢٩﴾

So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

Transliteration

Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin

Ahmed Ali

Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

Arberry

Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.

Daryabadi

Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.

Hilali & Khan

Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Itani

So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Maududi

So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.

Mubarakpuri

Therefore, remind. By the grace of Allah, you are neither a Kahin nor a madman.

Pickthall

Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.

Qarai

So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.

Qaribullah & Darwish

Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.

Sarwar

(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.

Shakir

Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

Wahiduddin Khan

Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.

Yusuf Ali

Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ ﴿٣٠﴾

Or do they say [of you], \"A poet for whom we await a misfortune of time?\"

Transliteration

Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni

Ahmed Ali

Do they say: \"He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?\"

Ahmed Raza Khan

Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.”

Arberry

Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?

Daryabadi

Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune!

Hilali & Khan

Or do they say: \"(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!

Itani

Or do they say, “A poet—we await for him a calamity of time”?

Maududi

Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”

Mubarakpuri

Or do they say: \"A poet! We await for him some calamity by time!\"

Pickthall

Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

Qarai

Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’?

Qaribullah & Darwish

Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him'

Sarwar

Do they say, \"He is only a poet and we are waiting to see him die!?\"

Shakir

Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.

Wahiduddin Khan

If they say, \"He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him,\"

Yusuf Ali

Or do they say:- \"A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!\"

قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾

Say, \"Wait, for indeed I am, with you, among the waiters.\"

Transliteration

Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena

Ahmed Ali

Tell them: \"Keep on expecting, I am expecting with you.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”

Arberry

Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'

Daryabadi

Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to them): \"Wait! I am with you, among the waiters!\"

Itani

Say, “Go on waiting; I will be waiting with you.”

Maududi

Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”

Mubarakpuri

Say: \"Wait! I am with you among those who wait!\"

Pickthall

Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.

Qarai

Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you'

Sarwar

Say, \"Wait, I too am waiting with you\".

Shakir

Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.

Wahiduddin Khan

say [to them], \"Wait then: I too am waiting along with you!\" --

Yusuf Ali

Say thou: \"Await ye!- I too will wait along with you!\"

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ ﴿٣٢﴾

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?

Transliteration

Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona

Ahmed Ali

Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious?

Ahmed Raza Khan

Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people?

Arberry

Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?

Daryabadi

Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious?

Hilali & Khan

Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).

Itani

Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people?

Maududi

Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”

Mubarakpuri

Or do their minds command them this or are they people transgressing all bounds

Pickthall

Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?

Qarai

Is it their intellect which prompts them to [say] this, or are they a rebellious lot?

Qaribullah & Darwish

Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?

Sarwar

Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?

Shakir

Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?

Wahiduddin Khan

is it their minds that prompt them [to say] this, or are they merely insolent people?

Yusuf Ali

Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٣﴾

Or do they say, \"He has made it up\"? Rather, they do not believe.

Transliteration

Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona

Ahmed Ali

Or do they say: \"He has fabricated it?\" In fact, they will never believe.

Ahmed Raza Khan

What! They say, “He has invented the Qur'an”? Rather they do not have faith.

Arberry

Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.

Daryabadi

Or say they: he hath fabricated it: aye they will not believe.

Hilali & Khan

Or do they say: \"He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?\" Nay! They believe not!

Itani

Or do they say, “He made it up”? Rather, they do not believe.

Maududi

Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.

Mubarakpuri

Or do they say: \"He has forged it\" Nay! They believe not!

Pickthall

Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!

Qarai

Do they say, ‘He has improvised it [himself]?’ Rather, they have no faith!

Qaribullah & Darwish

Do they say: 'He has invented it' No, they do not believe.

Sarwar

Do they say, \"He has falsely invented it (the Quran)?\" In fact, they themselves have no faith.

Shakir

Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.

Wahiduddin Khan

Or do they say, \"He has invented it himself\"? Indeed, they are not willing to believe.

Yusuf Ali

Or do they say, \"He fabricated the (Message)\"? Nay, they have no faith!

فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ ﴿٣٤﴾

Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

Transliteration

Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena

Ahmed Ali

So let them bring a discourse like it, if they are truthful

Ahmed Raza Khan

So let them bring a single discourse like it, if they are truthful.

Arberry

Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.

Daryabadi

Let them bring a discourse like thereUnto, if they say sooth.

Hilali & Khan

Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.

Itani

So let them produce a discourse like it, if they are truthful.

Maududi

(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.

Mubarakpuri

Let them then produce a recitation like unto it if they are truthful.

Pickthall

Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.

Qarai

Let them bring a discourse like it, if they are truthful.

Qaribullah & Darwish

Let them produce a phrase like it, if what they say is true!

Sarwar

Let them produce a discourse like it if they are true in their claim.

Shakir

Then let them bring an announcement like it if they are truthful.

Wahiduddin Khan

Let them produce a scripture like it, if what they say is true.

Yusuf Ali

Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!

أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٣٥﴾

Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

Transliteration

Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona

Ahmed Ali

Or were they created of themselves? Or are they the creators?

Ahmed Raza Khan

Have they not been created from some source, or are they themselves the creators?

Arberry

Or were they created out of nothing? Or are they the creators?

Daryabadi

Have they not been created by aught, or are they the creators?

Hilali & Khan

Were they created by nothing, or were they themselves the creators?

Itani

Or were they created out of nothing? Or are they the creators?

Maududi

Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?

Mubarakpuri

Or were they created by nothing Or were they themselves the creators

Pickthall

Or were they created out of naught? Or are they the creators?

Qarai

Were they created from nothing? Or are they [their own] creators?

Qaribullah & Darwish

Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?

Sarwar

Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?

Shakir

Or were they created without there being anything, or are they the creators?

Wahiduddin Khan

Were they created out of nothing, or are they their own creators?

Yusuf Ali

Were they created of nothing, or were they themselves the creators?

أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ ﴿٣٦﴾

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

Transliteration

Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona

Ahmed Ali

Or have they created the heavens and the earth? In fact they are certain of nothing.

Ahmed Raza Khan

Or did they create the heavens and the earth? Rather they are not certain.

Arberry

Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.

Daryabadi

Created they the heavens and the earth! Aye! they will not be convinced.

Hilali & Khan

Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.

Itani

Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.

Maududi

Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.

Mubarakpuri

Or did they create the heavens and the earth Nay, but they have no firm belief.

Pickthall

Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!

Qarai

Did they create the heavens and the earth? Rather, they have no certainty!

Qaribullah & Darwish

Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!

Sarwar

Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.

Shakir

Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.

Wahiduddin Khan

Did they create the heavens and the earth? No! They have no faith.

Yusuf Ali

Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.

أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ ﴿٣٧﴾

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

Transliteration

Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona

Ahmed Ali

Do they possess the treasures of your Lord? Or are they the treasurers?

Ahmed Raza Khan

Or do they have the treasures of your Lord, or are they the authority?

Arberry

Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?

Daryabadi

Are with them the treasures of thy Lord! or are they the dispensers?

Hilali & Khan

Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?

Itani

Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?

Maududi

Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?

Mubarakpuri

Or are with them the treasures of your Lord Or are they the tyrants with the authority to do as they like

Pickthall

Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?

Qarai

Do they possess the treasuries of your Lord? Or do they control [them]?

Qaribullah & Darwish

Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?

Sarwar

Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?

Shakir

Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?

Wahiduddin Khan

Do they own the treasures of your Lord, or have they been given charge of them?

Yusuf Ali

Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾

Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.

Transliteration

Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin

Ahmed Ali

Or do they have a ladder (climbing which) they can hear (the secrets of heaven)? Let one who has heard then bring a clear proof.

Ahmed Raza Khan

Or do they have any stairs, climbing upon which they eavesdrop? So their eavesdropper should bring some clear proof!

Arberry

Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.

Daryabadi

Have they a stairway whereby they overhear? Then let their listener bring an authority manifest.

Hilali & Khan

Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.

Itani

Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof.

Maududi

Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.

Mubarakpuri

Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen Then let their listener produce some manifest proof.

Pickthall

Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!

Qarai

Do they have a ladder [leading up to heaven] whereby they eavesdrop? If so, let their eavesdropper produce a manifest authority.

Qaribullah & Darwish

Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.

Sarwar

Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?

Shakir

Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.

Wahiduddin Khan

Have they a ladder up to heaven by means of which they can overhear? Then let their listeners bring a clear proof.

Yusuf Ali

Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.

أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ ﴿٣٩﴾

Or has He daughters while you have sons?

Transliteration

Am lahu albanatu walakumu albanoona

Ahmed Ali

Has (God) daughters and they sons?

Ahmed Raza Khan

What! The daughters for Him, and the sons for you?

Arberry

Or has He daughters, and they sons?

Daryabadi

Hath He daughters and ye sons?

Hilali & Khan

Or has He (Allah) only daughters and you have sons?

Itani

Or for Him the daughters, and for you the sons?

Maududi

Or does Allah have daughters whereas you have sons?

Mubarakpuri

Or has He only daughters and you have sons

Pickthall

Or hath He daughters whereas ye have sons?

Qarai

Does He have daughters while you have sons?

Qaribullah & Darwish

Or, has He daughters, and they sons?

Sarwar

Do the daughters belong to Him and the sons to you?

Shakir

Or has He daughters while you have sons?

Wahiduddin Khan

Does God have daughters while you have sons?

Yusuf Ali

Or has He only daughters and ye have sons?

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٠﴾

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Transliteration

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Ahmed Ali

Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?

Ahmed Raza Khan

Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Daryabadi

Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?

Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

Itani

Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?

Maududi

Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt?

Mubarakpuri

Or is it that you ask a wage from them so that they are burdened with a load of debt

Pickthall

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

Qarai

Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?

Qaribullah & Darwish

Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?

Sarwar

Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?

Shakir

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Wahiduddin Khan

Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤١﴾

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Transliteration

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Ahmed Ali

Or do they have knowledge of the Unknown which they write down?

Ahmed Raza Khan

Or is the hidden with them, by which they pass judgements?

Arberry

Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?

Daryabadi

Is with them the Unseen, and they write it down!

Hilali & Khan

Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?

Itani

Or do they know the future, and they are writing it down?

Maududi

Or is it that they have access to (the Truths in) the realm beyond sense-perception which they are writing down?

Mubarakpuri

Or that the Unseen is with them, and they write it down

Pickthall

Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?

Qarai

Do they have [access to] the Unseen, which they write down?

Qaribullah & Darwish

Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?

Sarwar

Do they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?

Shakir

Or have they the unseen so that they write (it) down?

Wahiduddin Khan

Do they possess knowledge of the unseen, so that they can write it down?

Yusuf Ali

Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ ﴿٤٢﴾

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

Transliteration

Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona

Ahmed Ali

Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.

Ahmed Raza Khan

Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.

Arberry

Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.

Daryabadi

Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.

Hilali & Khan

Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!

Itani

Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.

Maududi

Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers.

Mubarakpuri

Or do they intend a plot But those who disbelieve are themselves plotted against!

Pickthall

Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

Qarai

Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!

Qaribullah & Darwish

Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.

Sarwar

Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.

Shakir

Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.

Wahiduddin Khan

Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.

Yusuf Ali

Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٤٣﴾

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

Transliteration

Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona

Ahmed Ali

Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!

Ahmed Raza Khan

Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.

Arberry

Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!

Daryabadi

Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!

Hilali & Khan

Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)

Itani

Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.

Maududi

Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity).

Mubarakpuri

Or have they a god other than Allah Glorified be Allah from all that they ascribe as partners.

Pickthall

Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Qarai

Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!

Qaribullah & Darwish

Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!

Sarwar

Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.

Shakir

Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

Wahiduddin Khan

Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!

Yusuf Ali

Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!

وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ ﴿٤٤﴾

And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, \"[It is merely] clouds heaped up.\"

Transliteration

Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun

Ahmed Ali

If they should see a segment falling from the sky, they would say: \"It is only a massive cloud.\"

Ahmed Raza Khan

And were they to see a portion of the sky falling, they will say, “It is a heap of clouds.”

Arberry

Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'

Daryabadi

And if they should see a fragment of the heaven falling down, they would say: it is only clouds piled up.

Hilali & Khan

And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: \"Clouds gathered in heaps!\"

Itani

Even if they were to see lumps of the sky falling down, they would say, “A mass of clouds.”

Maududi

(So obstinate are they that) even if they were to see some fragments of the sky falling down they would still say: “It is only a mass of cloud.”

Mubarakpuri

And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: \"Clouds gathered in heaps!\"

Pickthall

And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.

Qarai

Were they to see a fragment falling from the sky, they would say, ‘A cumulous cloud.’

Qaribullah & Darwish

Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud'

Sarwar

Even if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, \"It is only dense cloud\".

Shakir

And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.

Wahiduddin Khan

If they should see a part of the heavens falling down, they would say, \"A mass of clouds,\"

Yusuf Ali

Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: \"Clouds gathered in heaps!\"

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ ﴿٤٥﴾

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

Transliteration

Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona

Ahmed Ali

So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned.

Ahmed Raza Khan

Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned.

Arberry

Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,

Daryabadi

Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.

Hilali & Khan

So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

Itani

So leave them until they meet their Day in which they will be stunned.

Maududi

So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,

Mubarakpuri

So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

Pickthall

Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,

Qarai

So leave them until they encounter the day when they will be thunderstruck,

Qaribullah & Darwish

So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.

Sarwar

So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror

Shakir

Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):

Wahiduddin Khan

so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb,

Yusuf Ali

So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-

يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٦﴾

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

Transliteration

Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona

Ahmed Ali

Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped.

Ahmed Raza Khan

A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped.

Arberry

the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.

Daryabadi

A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured.

Hilali & Khan

The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).

Itani

The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped.

Maududi

when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured.

Mubarakpuri

The Day when their plotting shall not avail them at all, nor will they be helped.

Pickthall

A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.

Qarai

the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped.

Qaribullah & Darwish

The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.

Sarwar

and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.

Shakir

The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.

Wahiduddin Khan

the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.

Yusuf Ali

The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٧﴾

And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.

Transliteration

Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Ahmed Ali

Surely there are other torments besides this for those who are wicked, though most of them do not know.

Ahmed Raza Khan

And indeed for the unjust is another punishment before this, but most of them do not know. (Punishment in the grave is proven by this verse.)

Arberry

And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.

Daryabadi

And verily for those who do wrong there is a torment before that; but most of them know not.

Hilali & Khan

And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 36].

Itani

For those who do wrong, there is a punishment besides that; but most of them do not know.

Maududi

Surely a chastisement awaits the wrong-doers even before the coming of that Day; but most of them do not know.

Mubarakpuri

And verily, for those who do wrong, there is another punishment before this; but most of them know not.

Pickthall

And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.

Qarai

Indeed there is a punishment besides that for those who do wrong, but most of them do not know.

Qaribullah & Darwish

For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.

Sarwar

The unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.

Shakir

And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.

Wahiduddin Khan

Truly, for those who do wrong there is a punishment besides that, though most of them do not know it.

Yusuf Ali

And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.

وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٤٨﴾

And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.

Transliteration

Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu

Ahmed Ali

Await the judgement of your Lord, for you are always before Our eyes, and glorify your Lord with praises when you rise,

Ahmed Raza Khan

And be patient upon your Lord’s command, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), for you are indeed in Our sight; and proclaim the Purity of your Lord while praising Him, whenever you stand.

Arberry

And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,

Daryabadi

And wait thou patiently the judgment of thy Lord; verily thou art before Our eyes; and hallow the praise of thy Lord when thou uprisest.

Hilali & Khan

So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes, and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.

Itani

So patiently await the decision of your Lord, for you are before Our Eyes; and proclaim the praises of your Lord when you arise.

Maududi

Be patient, then, (O Prophet), until the judgement of your Lord comes. For surely you are before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise,

Mubarakpuri

So wait patiently for the decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes; and glorify the praises of your Lord when you get up.

Pickthall

So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,

Qarai

So submit patiently to the judgement of your Lord, for indeed you fare before Our eyes. And celebrate the praise of your Lord when you rise [at dawn],

Qaribullah & Darwish

And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,

Sarwar

Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night

Shakir

And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the Judgement of your Lord -- you are certainly under Our watchful eye. And glorify and celebrate the praises of your Lord when you rise up [from your sleep].

Yusuf Ali

Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ ﴿٤٩﴾

And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.

Transliteration

Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi

Ahmed Ali

And glorify Him in the night and when the stars begin to wane.

Ahmed Raza Khan

And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back.

Arberry

and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.

Daryabadi

And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars.

Hilali & Khan

And in the night time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.

Itani

And glorify Him during the night, and at the receding of the stars.

Maududi

and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars.

Mubarakpuri

And in the nighttime also glorify His praises and at the setting of the stars.

Pickthall

And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.

Qarai

and also glorify Him during the night and at the receding of the stars.

Qaribullah & Darwish

and exalt Him in the night and at the declining of the stars.

Sarwar

and glorify Him after the setting of the stars.

Shakir

And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.

Wahiduddin Khan

Extol His glory at night, and at the setting of the stars.

Yusuf Ali

And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!