Setting
Surah The moon [Al-Qamar] in English
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ ﴿١﴾
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru
THE HOUR HAS come and split is the moon.
The Last Day came near, and the moon split apart.
The Hour has drawn nigh: the moon is split.
The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.
The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
The Hour has drawn near, and the moon has split.
The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.
The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
The Hour has drawn near and the moon is split.
The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).
The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.
The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
The Last Hour draws near and the moon is split asunder.
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ ﴿٢﴾
And if they see a miracle, they turn away and say, \"Passing magic.\"
Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
But if they see a sign they turn away, and say: \"This is the same old lie continuing,\"
And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”
Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'
And if they behold a sign, they turn away and say: \"magic continous\"
And if they see a sign, they turn away, and say: \"This is continuous magic.\"
Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”
(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’
Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery'
Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, \"This is just a powerful magic\".
And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, \"The same old sorcery!\"
But if they see a Sign, they turn away, and say, \"This is (but) transient magic.\"
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣﴾
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time.
And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided!
They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.
And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal.
They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)].
They lied, and followed their opinions, but everything has its time.
They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end.
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].
They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!
They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).
And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿٤﴾
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun
Messages deterring them from evil had come to them,
And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.
And there have come to them such tidings as contain a deterrent --
And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.
And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
And there came to them news containing a deterrent.
Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
There have already come to them reports containing admonishment,
Tidings containing a deterrent have come to them
They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,
And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
there has come to them many a tiding wherein there are warnings,
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ ﴿٥﴾
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.
The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit?
a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.
Wisdom consummate. But warnings avail not.
Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,
Profound wisdom—but warnings are of no avail.
narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.
Effective wisdom; but warnings avail not.
[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!
which are full of wisdom; but the warnings do not help.
but the warnings have proved to have no effect on them.
Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ ﴿٦﴾
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,
Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.
So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.
So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,
Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,
(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,
So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ ﴿٧﴾
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun
They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.
They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.
abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,
With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.
They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.
with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],
their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,
they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.
Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ ﴿٨﴾
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, \"This is a difficult Day.\"
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: \"This is the day of untold woe.\"
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: \"This is a hard Day.\"
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'
These disbelievers will say, \"This is a hard day\".
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, \"This is such a hard day!\"
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- \"Hard is this Day!\", the Unbelievers will say.
۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ ﴿٩﴾
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, \"A madman,\" and he was repelled.
Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: \"He is possessed,\" and repulsed him.
Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.
The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.
The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: \"A madman!\" and he was insolently rebuked and threatened.
Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.
Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.
(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded.
The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, \"He is an insane person so let us drive him away\".
Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, \"He is mad!\" He was rebuffed,
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, \"Here is one possessed!\", and he was driven out.
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ ﴿١٠﴾
So he invoked his Lord, \"Indeed, I am overpowered, so help.\"
FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
So he prayed to his Lord: \"I am helpless, deliver me.\"
He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”
And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'
Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.
Then he invoked his Lord (saying): \"I have been overcome, so help (me)!\"
So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”
Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’
Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me'
Noah prayed, \"Lord, help me; I am defeated\".
Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
so he cried out to his Lord, saying, \"I am overcome, so help me!\"
Then he called on his Lord: \"I am one overcome: do Thou then help (me)!\"
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ ﴿١١﴾
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin
And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,
We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously.
Then We opened the gates of heaven unto water torrential,
Then We opened the portals of heaven with water poured out.
So We opened the gates of heaven with water pouring forth.
So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.
Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,
Then opened We the gates of heaven with pouring water
Then We opened the gates of the sky with pouring waters,
We opened the Gates of Heaven with torrential water
We opened the gates of the sky and water started to pour down.
So We opened the gates of the cloud with water pouring
So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢﴾
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira
And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.
And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.
and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.
And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.
And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.
and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.
and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.
And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ ﴿١٣﴾
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin
But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,
And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails.
And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked
And We bare him on a thing of planks and nails.
And We carried him on a (ship) made of planks and nails,
And We carried him on a craft of planks and nails.
And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,
And We carried him upon a thing of planks and nails,
We bore him on a vessel made of planks and nails,
We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)
We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,
And We bore him on that which was made of planks and nails
We bore him on an [ark] which, made of planks and nails,
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ ﴿١٤﴾
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira
Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.
Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.
running before Our eyes-a recompense for him denied.
Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.
Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!
Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.
which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.
that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.
Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٥﴾
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?
And We left it as a sign – so is there one who would ponder?
And We left it for a sign. Is there any that will remember?
And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?
And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?
And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?
We have left it as a sign. Is there any that will remember?
We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?
And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
We have left this as a sign: but will anyone take heed?
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٦﴾
And how [severe] were My punishment and warning.
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
How was then My punishment and My commination!
So how did My punishment turn out, and My threats?
How then were My chastisement and My warnings?
So how dreadful have been My torment and My warning!
Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
So how were My punishment and My warnings?
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
So how were My punishment and warnings?
How then were My punishment and My warnings!
How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.
How (great) was then My punishment and My warning!
How terrible then was My punishment and My warning.
But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٧﴾
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished?
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?
We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٨﴾
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination!
The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings?
Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?
And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning!
'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?
'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings!
(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
[The people of] ‘Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings?
Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!
The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.
Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
The people of 'Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ ﴿١٩﴾
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,
We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever.
We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,
Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous.
Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.
We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,
And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune
On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind
Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ ﴿٢٠﴾
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.
Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms.
plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.
Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted.
Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.
which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.
and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.
which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.
Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٢١﴾
And how [severe] were My punishment and warning.
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
How was then My punishment and My commination!
So how did My punishment turn out, and My warnings?
How then were My chastisement and My warnings?
So how dreodful have been My torment and My warning.
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
So how were My punishment and My warnings?
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
So how were My punishment and warnings?!
How then were My punishment and My warnings!
How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.
How (great) was then My punishment and My warning!
How [dreadful] was My punishment and My warning!
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٢٢﴾
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!
And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?
We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ ﴿٢٣﴾
Thamud denied the warning
Kaththabat thamoodu bialnnuthuri
The Thamud rejected the warnings,
The tribe of Thamud denied the Noble Messengers.
Thamood cried lies to the warnings
And the Thamud belied the warnings.
Thamud (people also) belied the warnings.
Thamood rejected the warnings.
Thamud gave the lie to the warnings,
(The tribe of) Thamud rejected warnings
[The people of] Thamud denied the warnings,
Thamood, too, belied Our warnings.
The people of Thamud rejected Our warnings.
Samood rejected the warning.
The tribe of Thamud also rejected Our warnings:
The Thamud (also) rejected (their) Warners.
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍ ﴿٢٤﴾
And said, \"Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
And said: \"Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.
So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”
and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!
And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness.
For they said: \"A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!\"
They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.
saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’
They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.
They said, \"Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).
So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
they said, \"Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.
For they said: \"What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ ﴿٢٥﴾
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar.\"
Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar.\"
“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”
Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'
Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent.
\"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh)] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!\"
Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”
Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar.”
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
‘Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.’
Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar'
How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person\".
Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar.\"
\"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!\"
سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ ﴿٢٦﴾
They will know tomorrow who is the insolent liar.
SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru
\"Tomorrow they will know who is the impudent liar!
It was said to Saleh, “They will soon realise tomorrow who is the mischievous great liar.”
'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.
They shall know tomorrow whichsoever is a liar insolent.
Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!
They will know tomorrow who the wicked liar is.
(We told Our Messenger): “Tomorrow they shall know who is the insolent liar.
(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
‘Tomorrow they will know who is a self-conceited liar.
(To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar.
(We told Salih), \"Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.
Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
[We said to him] \"Tomorrow they shall know who is the boastful liar,
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.
We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ ﴿٢٨﴾
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each).\"
“And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”
And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.
And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns.
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).
And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.
Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’
Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn'
Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water\".
And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn.\"
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ﴿٢٩﴾
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
But they called their commander, who seized and hamstrung her.
In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel.
Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.
Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her,
But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.
Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.
But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].
But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.
They called together their companions and agreed to slay the she-camel.
But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
But they called their companion who took a sword and hamstrung her.
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٠﴾
And how [severe] were My punishment and warning.
Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
How was then My punishment of which they had been warned?
So how did My punishment turn out, and My warnings?
How then were My chastisement and My warnings?
So how dreadful have been My torment and My warnings.
Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
So how were My punishment and My warnings?
So how awesome were My chastisement and My warnings!
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
So how were My punishment and My warnings?!
How then were My punishment and My warnings!
How terrible was My punishment and warning.
How (great) was then My punishment and My warning!
How [terrible] were My punishment and My warnings!
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence.
Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay.
We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.
Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder.
Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.
We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.
Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.
Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.
We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.
Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٣٢﴾
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished.
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٣﴾
The people of Lot denied the warning.
Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
The people of Lot rejected the warnings.
The people of Lut denied the Noble Messengers.
The people of Lot cried lies to the warnings.
The people of Lut belied the warnings.
The people of Lout (Lot) belied the warnings.
The people of Lot rejected the warnings.
Lot's people also gave the lie to the warnings,
The folk of Lot rejected warnings.
And the people of Lot denied the warnings.
The nation of Lot belied Our warnings.
The people of Lot rejected Our warning.
The people of Lut treated the warning. as a lie.
The people of Lot rejected Our warnings.
The people of Lut rejected (his) warning.
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ ﴿٣٤﴾
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning
Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.
We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --
Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn.
Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,
We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.
and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn
We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn
We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.
Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ ﴿٣٥﴾
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
As a favour from Us. That is how We reward the grateful.
As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.
a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.
As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks.
As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).
A blessing from Us. Thus We reward the thankful.
as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.
through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.
Thus do We recompense the grateful ones.
A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٦﴾
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.
And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.
He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.
And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.
And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!
He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.
Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.
He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.
Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.
And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٧﴾
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], \"Taste My punishment and warning.\"
Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): \"Taste My punishment and My commination.\"
And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”
Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.
And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, \"Then taste you My Torment and My Warnings.\"
They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”
Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’
They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'
They demanded that he turn over his guests to them.
And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, \"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!\" --
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) \"Now taste ye My Wrath and My Warning.\"
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣٨﴾
And there came upon them by morning an abiding punishment.
Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun
And early in the morning the decreed punishment came upon them.
And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.
In the morning early there came upon them a settled chastisement:
And assuredly there met them early in the morning a torment settled.
And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
Early morning brought upon them enduring punishment.
Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Early at dawn there visited them an abiding punishment:
And at daybreak a determined punishment came upon them.
We struck their faces, blinded them and said, \"Suffer Our torment of which you were warned\".
And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
and early in the morning the punishment decreed overtook them --
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٩﴾
So taste My punishment and warning.
Fathooqoo AAathabee wanuthuri
So now taste My punishment and My commination!
“So taste My punishment, and My warnings!”
'Taste now My chastisement and My warnings!'
Taste then My torment and My warnings.
\"Then taste you My Torment and My Warnings.\"
So taste My punishment and My warnings.
So have a taste of My chastisement and My warnings.
Now taste My punishment after My warnings!
‘Taste My punishment and warnings!’
'Now, taste My punishment and My warnings'
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, \"Suffer Our torment of which you were warned\".
So taste My chastisement and My warning.
\"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!\"
\"So taste ye My Wrath and My Warning.\"
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٤٠﴾
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?
And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?
Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished.
And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?
Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?
And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?
We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!
We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?
And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ ﴿٤١﴾
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru
The warnings came to the people of Pharaoh.
And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun.
The warnings came also to Pharaoh's folk.
And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning.
And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].
The warnings also came to the people of Pharaoh.
Warnings also came to the Pharaonites,
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Certainly the warnings did come to Pharaoh’s clan
The warnings also came to Pharaoh's people,
The Pharaoh and his people had also received Our warning,
And certainly the warning came to Firon's people.
Surely warners came to the people of Pharaoh.
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ ﴿٤٢﴾
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.
They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.
They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful.
(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.
but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.
but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.
but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٤٣﴾
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ ﴿٤٤﴾
Or do they say, \"We are an assembly supporting [each other]\"?
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
Or do they say: \"We are a well-accoutred army?\"
Or they say, “We shall all take revenge as a group.”
Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'
Or is it that they say: we are a multitude prevailing!
Or do they say: \"We are a great multitude, and we shall be victorious?\"
Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?
Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”
Or say they: We are a host victorious?
Do they say, ‘We are a confederate league’?
Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'
Do they say, \"We shall be victorious because we are united?\"
Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Or do they say, \"We are a united group, and we are bound to prevail?\"
Or do they say: \"We acting together can defend ourselves\"?
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ ﴿٤٥﴾
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura
The army will be routed and put to flight.
The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.
Certainly the host shall be routed, and turn their backs.
Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back.
Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
The multitude will be defeated, and they will turn their backs.
Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.
The hosts will all be routed and will turn and flee.
The league will be routed and turn its back [to flee].
Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.
(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.
Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ ﴿٤٦﴾
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru
Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.
In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!
Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.
Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter.
Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.
Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.
Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.
In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).
Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ ﴿٤٧﴾
Indeed, the criminals are in error and madness.
Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Surely the sinners are misguided and insane.
Indeed the criminals are astray and insane.
Surely the sinners are in error and insanity!
Verily the culprits shall be in great error and madness.
Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
The wicked are in confusion and madness.
The evil-doers are victims of error and madness.
Lo! the guilty are in error and madness.
Indeed the guilty are steeped in error and madness.
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.
The sinful ones will face the destructive torment of hell
Surely the guilty are in error and distress.
The evil-doers are indeed sunk in error and folly --
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨﴾
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], \"Taste the touch of Saqar.\"
Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) \"Taste the feel of Hell.\"
On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”
The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'
On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.
The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): \"Taste you the touch of Hell!\"
The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”
There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’
On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'
when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, \"Feel the touch of hell\".
On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, \"Now feel the touch of Hell!\"
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) \"Taste ye the touch of Hell!\"
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ ﴿٤٩﴾
Indeed, all things We created with predestination.
Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
We have indeed created all things by measure;
We have indeed created all things by a proper measure.
Surely We have created everything in measure.
Veriiy everything! We have created it by a measure.
Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).
Everything We created is precisely measured.
We have created everything in a determined measure.
Lo! We have created every thing by measure.
Indeed We have created everything in a measure,
Indeed, We have created all things according to a measure.
We have created everything to fulfill a certain purpose.
Surely We have created everything according to a measure.
We have created everything in due measure;
Verily, all things have We created in proportion and measure.
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ ﴿٥٠﴾
And Our command is but one, like a glance of the eye.
Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.
And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.
Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.
And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye.
And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.
And Our command is but once, like the twinkling of an eye.
Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.
And Our Order is but one word like the flashing of an eye.
It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.
And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٥١﴾
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?
And We destroyed those like you, is there any that will remember!
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٥٢﴾
And everything they did is in written records.
Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi
All things they do are (recorded) in the books;
And all what they did is in the Books.
Every thing that they have done is in the Scrolls,
And everything they have wrought is in the Writs.
And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).
Everything they have done is in the Books.
All their deeds are recorded in the Scrolls;
And every thing they did is in the scriptures,
Everything they have done is in the books,
All their deeds are in the Scrolls,
Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).
And everything they have done is in the writings.
All their deeds are recorded in their books:
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ ﴿٥٣﴾
And every small and great [thing] is inscribed.
Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun
All things small or great have been written down.
And every small and great thing is recorded.
and everything, great and small, is inscribed.
And everything, small and great, hath been written down.
And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V. 57:22).
Everything, small or large, is written down.
everything large or small, is duly inscribed.
And every small and great thing is recorded.
and everything big and small is committed to writing.
everything, be it great or small, is recorded.
Every small or great deed is written down.
And everything small and great is written down.
every action, small or great, is noted down.
Every matter, small and great, is on record.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ ﴿٥٤﴾
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light,
Indeed the pious are amidst Gardens and springs.
Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river
Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers.
Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).
The righteous will be amidst gardens and rivers.
Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams,
Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,
The pious ones will live in Paradise wherein streams flow,
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
The God-conscious will find themselves in gardens and rivers,
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ ﴿٥٥﴾
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin
At the still centre in the proximity of the King all-powerful.
Seated in an assembly of the Truth, in the presence of Allah, the Omnipotent King.
in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.
In a good seat, near a Sovereign Omnipotent.
In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).
In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.
where they will be honourably seated in the presence of a King, Mighty in Power.
Firmly established in the favour of a Mighty King.
in the abode of truthfulness with an omnipotent King.
in a secure abode, in the presence of the Powerful King.
honorably seated in the presence of the All-dominant King.
In the seat of honor with a most Powerful King.
in the seat of truth with an all-powerful sovereign.
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.