Main pages

Surah The moon [Al-Qamar] in English

Surah The moon [Al-Qamar] Ayah 55 Location Maccah Number 54

ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ ﴿١﴾

The Hour has come near, and the moon has split [in two].

Transliteration

Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru

Ahmed Ali

THE HOUR HAS come and split is the moon.

Ahmed Raza Khan

The Last Day came near, and the moon split apart.

Arberry

The Hour has drawn nigh: the moon is split.

Daryabadi

The Hour hath drawn nigh, and the moon hath been rent in sunder.. And if they behold a sign, they turn away and say: magic continuous.

Hilali & Khan

The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad SAW to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).

Itani

The Hour has drawn near, and the moon has split.

Maududi

The Hour of Resurrection drew near and the moon split asunder.

Mubarakpuri

The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder.

Pickthall

The hour drew nigh and the moon was rent in twain.

Qarai

The Hour has drawn near and the moon is split.

Qaribullah & Darwish

The Hour is drawing near, and the moon is split (in two).

Sarwar

The Hour of Doom is drawing near and the moon is rent asunder.

Shakir

The hour drew nigh and the moon did rend asunder.

Wahiduddin Khan

The Last Hour draws near and the moon is split asunder.

Yusuf Ali

The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.

وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ ﴿٢﴾

And if they see a miracle, they turn away and say, \"Passing magic.\"

Transliteration

Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun

Ahmed Ali

But if they see a sign they turn away, and say: \"This is the same old lie continuing,\"

Ahmed Raza Khan

And when they see a sign, they turn away and say, “Just a customary magic!”

Arberry

Yet if they see a sign they turn away, and they say 'A continuous sorcery!'

Daryabadi

And if they behold a sign, they turn away and say: \"magic continous\"

Hilali & Khan

And if they see a sign, they turn away, and say: \"This is continuous magic.\"

Itani

Yet whenever they see a miracle, they turn away, and say, “Continuous magic.”

Maududi

(Regardless of any Signs these people see), they turn away and say: “This is an ongoing sorcery.”

Mubarakpuri

And if they see an Ayah, they turn away and say: \"This is magic, Mustamir.\"

Pickthall

And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.

Qarai

If they see a sign, they turn away, and say, ‘An incessant magic!’

Qaribullah & Darwish

Yet if they see a sign (the unbelievers) turn their backs and say: 'This is but a continuation of sorcery'

Sarwar

Whenever they see a miracle, they turn away from it and say, \"This is just a powerful magic\".

Shakir

And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.

Wahiduddin Khan

Yet, when they see a sign they [who deny the truth] turn their backs and say, \"The same old sorcery!\"

Yusuf Ali

But if they see a Sign, they turn away, and say, \"This is (but) transient magic.\"

وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣﴾

And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.

Transliteration

Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun

Ahmed Ali

And deny, and follow their own vain desires; but every matter is determined at its time.

Ahmed Raza Khan

And they denied and followed their own desires, whereas each matter has been decided!

Arberry

They have cried lies, and followed their caprices; but every matter is settled.

Daryabadi

And they belied, and they followed their lusts; and every affair cometh to a final goal.

Hilali & Khan

They belied (the Verses of Allah, this Quran), and followed their own lusts. And every matter will be settled [according to the kind of deeds (for the doer of good deeds, his deeds will take him to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell)].

Itani

They lied, and followed their opinions, but everything has its time.

Maududi

They also gave the lie to (the splitting asunder of the moon) and only followed their desires. Yet everything is destined to reach an end.

Mubarakpuri

They denied and followed their own lusts. And every matter will be settled.

Pickthall

They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision

Qarai

They denied and followed their own desires, and every matter has a setting [appropriate to it].

Qaribullah & Darwish

They have belied, and follow their own fancies. But, every issue will be settled!

Sarwar

They have rejected it and have followed their own desires, but all matters will be settled (by God).

Shakir

And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.

Wahiduddin Khan

They deny the truth and follow their own whims, every matter has its appointed time,

Yusuf Ali

They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.

وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿٤﴾

And there has already come to them of information that in which there is deterrence -

Transliteration

Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun

Ahmed Ali

Messages deterring them from evil had come to them,

Ahmed Raza Khan

And indeed the news which had a lot of deterrence, came to them.

Arberry

And there have come to them such tidings as contain a deterrent --

Daryabadi

And assuredly there hath come Unto them tidings wherein is a deterrent.

Hilali & Khan

And indeed there has come to them news (in this Quran) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),

Itani

And there came to them news containing a deterrent.

Maududi

Surely there came to them narratives (of the ancient nations) that should suffice to deter (them from transgression),

Mubarakpuri

And indeed there has come to them news wherein there is Muzdajar.

Pickthall

And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,

Qarai

There have already come to them reports containing admonishment,

Qaribullah & Darwish

Tidings containing a deterrent have come to them

Sarwar

They have certainly received the kind of news in which there is a lesson and strong words of wisdom,

Shakir

And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--

Wahiduddin Khan

there has come to them many a tiding wherein there are warnings,

Yusuf Ali

There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),

حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ ﴿٥﴾

Extensive wisdom - but warning does not avail [them].

Transliteration

Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru

Ahmed Ali

Containing consummate wisdom; yet warnings were of no avail.

Ahmed Raza Khan

The pinnacle of wisdom – so how will the Heralds of warning provide any benefit?

Arberry

a Wisdom far-reaching; yet warnings do not avail.

Daryabadi

Wisdom consummate. But warnings avail not.

Hilali & Khan

Perfect wisdom (this Quran), but (the preaching of) warners benefit them not,

Itani

Profound wisdom—but warnings are of no avail.

Maududi

narratives that are full of consummate wisdom. But warnings do not avail them.

Mubarakpuri

Perfect wisdom, but warners benefit them not.

Pickthall

Effective wisdom; but warnings avail not.

Qarai

[and representing] far-reaching wisdom; but warnings are of no avail!

Qaribullah & Darwish

which are full of wisdom; but the warnings do not help.

Sarwar

but the warnings have proved to have no effect on them.

Shakir

Consummate wisdom-- but warnings do not avail;

Wahiduddin Khan

profound in wisdom, but all warnings have been of no avail:

Yusuf Ali

Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ ﴿٦﴾

So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,

Transliteration

Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin

Ahmed Ali

So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,

Ahmed Raza Khan

Therefore turn away from them; on the day when the announcer will call towards a severe unknown matter –

Arberry

So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,

Daryabadi

Wherefore withdrew thou from them. The Day whereon the sum- moner Will summon mankind Unto a thing unpleasant.

Hilali & Khan

So (O Muhammad SAW) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

Itani

So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible.

Maududi

So turn away from them, (O Prophet). On the Day when a caller shall call them to a thing most terrible,

Mubarakpuri

So withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.

Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.

Qarai

So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,

Qaribullah & Darwish

Therefore, turn away from them. On the Day when the Caller summons them to a terrible thing,

Sarwar

(Muhammad), leave them alone. On the day when they will be called to a terrible punishment,

Shakir

So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,

Wahiduddin Khan

so ignore them. On the Day when the Crier will call out about a horrible event,

Yusuf Ali

Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,

خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ ﴿٧﴾

Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,

Transliteration

KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun

Ahmed Ali

They will come out of the graves with downcast eyes like an expanding swarm of locusts.

Ahmed Raza Khan

They will come out from the graves with eyes lowered, as if they were spread locusts.

Arberry

abasing their eyes, they shall come forth from the tombs as if they were scattered grasshoppers,

Daryabadi

With looks downcast they will come forth, from the tombs, as though they were locusts scattered abroad.

Hilali & Khan

They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,

Itani

Their eyes humiliated, they will emerge from the graves, as if they were swarming locusts.

Maududi

with down-cast eyes they shall go forth from their graves, as though they were scattered locusts.

Mubarakpuri

They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,

Pickthall

With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,

Qarai

they will emerge from the graves as if they were scattered locusts with a humbled look [in their eyes],

Qaribullah & Darwish

their eyes will be humbled as they come out from their graves as if they were scattered locusts,

Sarwar

they will come out of their graves, their eyes cast down, hastening towards their Summoner as locusts rushing about.

Shakir

Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,

Wahiduddin Khan

with downcast eyes they shall come out of their graves, as if they were locusts milling about

Yusuf Ali

They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,

مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ ﴿٨﴾

Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, \"This is a difficult Day.\"

Transliteration

MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun

Ahmed Ali

They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: \"This is the day of untold woe.\"

Ahmed Raza Khan

Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”

Arberry

running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!'

Daryabadi

Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult.

Hilali & Khan

Hastening towards the caller, the disbelievers will say: \"This is a hard Day.\"

Itani

Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, “This is a difficult Day.”

Maududi

They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: “This is a woeful Day.”

Mubarakpuri

Hastening towards the caller. The disbelievers will say: \"This is a hard Day.\"

Pickthall

Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.

Qarai

scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’

Qaribullah & Darwish

running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day'

Sarwar

These disbelievers will say, \"This is a hard day\".

Shakir

Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.

Wahiduddin Khan

hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, \"This is such a hard day!\"

Yusuf Ali

Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- \"Hard is this Day!\", the Unbelievers will say.

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ ﴿٩﴾

The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, \"A madman,\" and he was repelled.

Transliteration

Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira

Ahmed Ali

The people of Noah had denied before them, and had called Our votary a liar, and said: \"He is possessed,\" and repulsed him.

Ahmed Raza Khan

Before these, the people of Nooh denied and they belied Our bondman and said, “He is a madman” and rebuffed him.

Arberry

The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.

Daryabadi

There belied before them the people of Nuh. So they belied Our bondman Nuh and said: `a madman;' and moreover he was reproven.

Hilali & Khan

The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: \"A madman!\" and he was insolently rebuked and threatened.

Itani

Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, and said, “Crazy,” and he was rebuked.

Maududi

Before them Noah's people also gave the lie (to his Message). They rejected Our servant as a liar, saying: “He is a madman”; and he was rebuffed.

Mubarakpuri

The people of Nuh denied (their Messenger) before them. They rejected Our servant and said: \"A madman!\" Wazdujir.

Pickthall

The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.

Qarai

The people of Noah impugned before them. So they impugned Our servant and said, ‘A crazy man,’ and he was reviled.

Qaribullah & Darwish

(Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad' and he was reprimanded.

Sarwar

The people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, \"He is an insane person so let us drive him away\".

Shakir

Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.

Wahiduddin Khan

The people of Noah denied [the truth] before them. They belied Our messenger saying, \"He is mad!\" He was rebuffed,

Yusuf Ali

Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, \"Here is one possessed!\", and he was driven out.

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ ﴿١٠﴾

So he invoked his Lord, \"Indeed, I am overpowered, so help.\"

Transliteration

FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir

Ahmed Ali

So he prayed to his Lord: \"I am helpless, deliver me.\"

Ahmed Raza Khan

He therefore prayed to his Lord, “I am overpowered, therefore avenge me.”

Arberry

And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!'

Daryabadi

Thereupon he prayed Unto his Lord: verily am overcome, so vindicate me.

Hilali & Khan

Then he invoked his Lord (saying): \"I have been overcome, so help (me)!\"

Itani

So he appealed to his Lord, “I am overwhelmed, so help me.”

Maududi

Then he called upon His Lord: “Verily I am vanquished; so come You to my aid.”

Mubarakpuri

Then he invoked his Lord (saying): \"I have been overcome, so help (me)!\"

Pickthall

So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.

Qarai

Thereat he invoked his Lord, [saying,] ‘I have been overcome, so help [me].’

Qaribullah & Darwish

Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me'

Sarwar

Noah prayed, \"Lord, help me; I am defeated\".

Shakir

Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.

Wahiduddin Khan

so he cried out to his Lord, saying, \"I am overcome, so help me!\"

Yusuf Ali

Then he called on his Lord: \"I am one overcome: do Thou then help (me)!\"

فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ ﴿١١﴾

Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down

Transliteration

Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin

Ahmed Ali

And We opened up the flood gates of the sky with water pouring down in torrents,

Ahmed Raza Khan

We therefore opened the gates of heaven, with water flowing furiously.

Arberry

Then We opened the gates of heaven unto water torrential,

Daryabadi

Then We opened the portals of heaven with water poured out.

Hilali & Khan

So We opened the gates of heaven with water pouring forth.

Itani

So We opened the floodgates of heaven with water pouring down.

Maududi

Thereupon We opened the gates of the sky for water to pour down,

Mubarakpuri

So, We opened the gates of the heaven with water Munhamir.

Pickthall

Then opened We the gates of heaven with pouring water

Qarai

Then We opened the gates of the sky with pouring waters,

Qaribullah & Darwish

We opened the Gates of Heaven with torrential water

Sarwar

We opened the gates of the sky and water started to pour down.

Shakir

So We opened the gates of the cloud with water pouring

Wahiduddin Khan

So We opened the gates of the sky with water pouring down in torrents,

Yusuf Ali

So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.

وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢﴾

And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.

Transliteration

Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira

Ahmed Ali

And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.

Ahmed Raza Khan

And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.

Arberry

and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.

Daryabadi

And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.

Hilali & Khan

And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.

Itani

And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.

Maududi

and We made the earth burst forth with springs, and all this water converged to fulfil that which had been decreed.

Mubarakpuri

And We caused springs to gush forth from the earth. So, the waters met for a matter predestined.

Pickthall

And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.

Qarai

and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.

Qaribullah & Darwish

and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.

Sarwar

We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.

Shakir

And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.

Wahiduddin Khan

and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.

Yusuf Ali

And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.

وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ ﴿١٣﴾

And We carried him on a [construction of] planks and nails,

Transliteration

Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin

Ahmed Ali

But We bore him on a (vessel made) of planks and oakum,

Ahmed Raza Khan

And We carried Nooh upon a ship of wooden planks and nails.

Arberry

And We bore him upon a well-planked vessel well-caulked

Daryabadi

And We bare him on a thing of planks and nails.

Hilali & Khan

And We carried him on a (ship) made of planks and nails,

Itani

And We carried him on a craft of planks and nails.

Maududi

And We bore Noah on the vessel built of planks and nails,

Mubarakpuri

And We carried him on a (ship) made of planks and nails (Dusur)

Pickthall

And We carried him upon a thing of planks and nails,

Qarai

We bore him on a vessel made of planks and nails,

Qaribullah & Darwish

We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)

Sarwar

We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails,

Shakir

And We bore him on that which was made of planks and nails

Wahiduddin Khan

We bore him on an [ark] which, made of planks and nails,

Yusuf Ali

But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:

تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ ﴿١٤﴾

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

Transliteration

Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira

Ahmed Ali

Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied.

Ahmed Raza Khan

Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected.

Arberry

running before Our eyes-a recompense for him denied.

Daryabadi

Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected.

Hilali & Khan

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!

Itani

Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected.

Maududi

which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude.

Mubarakpuri

Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected!

Pickthall

That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.

Qarai

which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was met with disbelief.

Qaribullah & Darwish

that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.

Sarwar

which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers.

Shakir

Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.

Wahiduddin Khan

floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected.

Yusuf Ali

She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!

وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٥﴾

And We left it as a sign, so is there any who will remember?

Transliteration

Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin

Ahmed Ali

And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned?

Ahmed Raza Khan

And We left it as a sign – so is there one who would ponder?

Arberry

And We left it for a sign. Is there any that will remember?

Daryabadi

And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished?

Hilali & Khan

And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Itani

And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed?

Maududi

And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed?

Mubarakpuri

And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember

Pickthall

And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?

Qarai

Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished?

Qaribullah & Darwish

We have left it as a sign. Is there any that will remember?

Sarwar

We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?

Shakir

And certainly We left it as a sign, but is there anyone who

Wahiduddin Khan

We have left this as a sign: but will anyone take heed?

Yusuf Ali

And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٦﴾

And how [severe] were My punishment and warning.

Transliteration

Fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Ahmed Ali

How was then My punishment and My commination!

Ahmed Raza Khan

So how did My punishment turn out, and My threats?

Arberry

How then were My chastisement and My warnings?

Daryabadi

So how dreadful have been My torment and My warning!

Hilali & Khan

Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?

Itani

So how were My punishment and My warnings?

Maududi

So how awesome were My chastisement and My warnings!

Mubarakpuri

Then how (terrible) was My torment and My warnings

Pickthall

Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!

Qarai

So how were My punishment and warnings?

Qaribullah & Darwish

How then were My punishment and My warnings!

Sarwar

How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning.

Shakir

How (great) was then My punishment and My warning!

Wahiduddin Khan

How terrible then was My punishment and My warning.

Yusuf Ali

But how (terrible) was My Penalty and My Warning?

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٧﴾

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Transliteration

Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin

Ahmed Ali

Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?

Ahmed Raza Khan

And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?

Arberry

Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?

Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished?

Hilali & Khan

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Itani

We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn?

Maududi

We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?

Mubarakpuri

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there anyone who will remember

Pickthall

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?

Qarai

Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?

Qaribullah & Darwish

We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!

Sarwar

We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

Wahiduddin Khan

We have made it easy to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?

Yusuf Ali

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٨﴾

'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.

Transliteration

Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Ahmed Ali

The 'Ad had also disavowed. How was then My punishment and My commination!

Ahmed Raza Khan

The tribe of A’ad denied – so how did My punishment turn out, and My warnings?

Arberry

Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings?

Daryabadi

And there belied the 'A-ad; so how dreadful have been My torment and warning!

Hilali & Khan

'Ad (people) belied (their Prophet, Hud), then how (terrible) was My Torment and My Warnings?

Itani

Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings?

Maududi

'Ad also gave the lie (to Hud). So how awesome were My chastisement and My warnings!

Mubarakpuri

`Ad denied; then how was My torment and My warnings

Pickthall

(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.

Qarai

[The people of] ‘Ad impugned [their apostle]. So how were My punishment and warnings?

Qaribullah & Darwish

Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!

Sarwar

The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning.

Shakir

Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!

Wahiduddin Khan

The people of 'Ad too rejected the truth. How terrible was My punishment and My warning.

Yusuf Ali

The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ ﴿١٩﴾

Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,

Transliteration

Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin

Ahmed Ali

We let loose against them a violent roaring wind on a day of ill omen, continuous,

Ahmed Raza Khan

We indeed sent towards them a severe windstorm, on a day the ill luck of which lasted upon them forever.

Arberry

We loosed against them a wind clamorous in a day of ill fortune continuous,

Daryabadi

Verily We! We sent against them a raging Wind On a day of calamity continuous.

Hilali & Khan

Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.

Itani

We unleashed upon them a screaming wind, on a day of unrelenting misery.

Maududi

We sent a tumultuous wind against them on a day of unremitting misfortune,

Mubarakpuri

Verily, We sent against them a violently cold (Sarsar) wind on a day of calamity, continuous.

Pickthall

Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,

Qarai

Indeed We unleashed upon them an icy gale on an incessantly ill-fated day,

Qaribullah & Darwish

And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune

Sarwar

On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind

Shakir

Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck

Wahiduddin Khan

We sent a raging wind against them on a day of continuous calamity.

Yusuf Ali

For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,

تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ ﴿٢٠﴾

Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.

Transliteration

TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin

Ahmed Ali

Which snatched away men as though they were palm trees pulled out by the roots.

Ahmed Raza Khan

Smashing down men as if they were uprooted trunks of date palms.

Arberry

plucking up men as if they were stumps of uprooted palm-trees.

Daryabadi

Carrying men away as though they were trunks of palm-trees uprooted.

Hilali & Khan

Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.

Itani

Plucking the people away, as though they were trunks of uprooted palm-trees.

Maududi

which tore people away and hurled them as though they were trunks of uprooted palm-trees.

Mubarakpuri

Plucking out men as if they were uprooted stems of date palms.

Pickthall

Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.

Qarai

knocking down people as if they were trunks of uprooted palm trees.

Qaribullah & Darwish

and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.

Sarwar

which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees.

Shakir

Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.

Wahiduddin Khan

It swept people away as if they were trunks of uprooted palm trees.

Yusuf Ali

Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٢١﴾

And how [severe] were My punishment and warning.

Transliteration

Fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Ahmed Ali

How was then My punishment and My commination!

Ahmed Raza Khan

So how did My punishment turn out, and My warnings?

Arberry

How then were My chastisement and My warnings?

Daryabadi

So how dreodful have been My torment and My warning.

Hilali & Khan

Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?

Itani

So how were My punishment and My warnings?

Maududi

So how awesome were My chastisement and My warnings!

Mubarakpuri

Then, how was My torment and My warnings

Pickthall

Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!

Qarai

So how were My punishment and warnings?!

Qaribullah & Darwish

How then were My punishment and My warnings!

Sarwar

How terrible was Our torment and the result of (their disregard) of Our warning.

Shakir

How (great) was then My punishment and My warning!

Wahiduddin Khan

How [dreadful] was My punishment and My warning!

Yusuf Ali

Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٢٢﴾

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Transliteration

Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin

Ahmed Ali

Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will pay heed?

Ahmed Raza Khan

And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?

Arberry

Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?

Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is therethen any one who would be admonished!

Hilali & Khan

And We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Itani

We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember?

Maududi

We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?

Mubarakpuri

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember

Pickthall

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?

Qarai

Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?

Qaribullah & Darwish

We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember?

Sarwar

We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

Wahiduddin Khan

We have made it easy to learn lessons from the Quran: is there anyone who would receive admonition?

Yusuf Ali

But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ ﴿٢٣﴾

Thamud denied the warning

Transliteration

Kaththabat thamoodu bialnnuthuri

Ahmed Ali

The Thamud rejected the warnings,

Ahmed Raza Khan

The tribe of Thamud denied the Noble Messengers.

Arberry

Thamood cried lies to the warnings

Daryabadi

And the Thamud belied the warnings.

Hilali & Khan

Thamud (people also) belied the warnings.

Itani

Thamood rejected the warnings.

Maududi

Thamud gave the lie to the warnings,

Mubarakpuri

Thamud denied the warnings.

Pickthall

(The tribe of) Thamud rejected warnings

Qarai

[The people of] Thamud denied the warnings,

Qaribullah & Darwish

Thamood, too, belied Our warnings.

Sarwar

The people of Thamud rejected Our warnings.

Shakir

Samood rejected the warning.

Wahiduddin Khan

The tribe of Thamud also rejected Our warnings:

Yusuf Ali

The Thamud (also) rejected (their) Warners.

فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍ ﴿٢٤﴾

And said, \"Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.

Transliteration

Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin

Ahmed Ali

And said: \"Should we follow only one man among us? In that case we shall he in error and insane.

Ahmed Raza Khan

So they said, “What! Shall we follow a man from among us? If we do, we are indeed astray, and insane!”

Arberry

and said, 'What, shall we follow a mortal, one out of ourselves? Then indeed we should be in error and insanity!

Daryabadi

And they said: a mere humanbeing from amongst us, and single! shall we follow him! verily then we should fall in error and madness.

Hilali & Khan

For they said: \"A man! Alone from among us, that we are to follow? Truly, then we should be in error and distress or madness!\"

Itani

They said, “Are we to follow one of us, a human being? We would then go astray, and end up in Hell.

Maududi

saying: “Are we to follow a single mortal, one from among ourselves? If we do that, we shall surely be in error and folly.

Mubarakpuri

And they said: \"A man, alone among us -- shall we follow him Truly, then we should be in error and distress!\"

Pickthall

For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.

Qarai

and they said, ‘Are we to follow a lone human from ourselves?! Indeed then we would be in error and madness.’

Qaribullah & Darwish

They said: 'Are we to follow a mortal who is one of us? Then indeed, we would surely be in error and insane.

Sarwar

They said, \"Should we follow only one person among us. We shall be clearly in error and in trouble (if we do so).

Shakir

So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:

Wahiduddin Khan

they said, \"Are we to follow a man from amongst ourselves? We would surely then fall into error and madness.

Yusuf Ali

For they said: \"What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!

أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ ﴿٢٥﴾

Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar.\"

Transliteration

Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun

Ahmed Ali

Was he the one of all of us to have been given the exposition? He is surely an impudent liar.\"

Ahmed Raza Khan

“What! Of all the men among us, the remembrance has come down upon him? In fact, he is a mischievous, great liar.”

Arberry

Has the Reminder been cast upon him alone among us? Nay, rather he is an impudent liar.'

Daryabadi

Hath the Admonition been laid upon him from amongst us! Aye! he is a liar insolent.

Hilali & Khan

\"Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih (Saleh)] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!\"

Itani

Was the message given to him, out of all of us? In fact, he is a wicked liar.”

Maududi

Was there none but he to whom the Reminder could be vouchsafed excluding all others? Nay; he is an insolent liar.”

Mubarakpuri

\"Is it that the Reminder is sent to him alone from among us Nay, he is an insolent liar!\"

Pickthall

Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.

Qarai

‘Has the Reminder been cast upon him from among us? No, he is a self-conceited liar.’

Qaribullah & Darwish

Out of all of us has the Reminder been given to him alone? Rather, he is indeed an arrogant liar'

Sarwar

How is it that he has received guidance? In fact, he is the most untruthfull and arrogant person\".

Shakir

Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!

Wahiduddin Khan

Has the [Divine] message been revealed to him alone of all of us? No, he is a boastful liar.\"

Yusuf Ali

\"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!\"

سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ ﴿٢٦﴾

They will know tomorrow who is the insolent liar.

Transliteration

SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru

Ahmed Ali

\"Tomorrow they will know who is the impudent liar!

Ahmed Raza Khan

It was said to Saleh, “They will soon realise tomorrow who is the mischievous great liar.”

Arberry

'They shall surely know tomorrow who is the impudent liar.

Daryabadi

They shall know tomorrow whichsoever is a liar insolent.

Hilali & Khan

Tomorrow they will come to know, who is the liar, the insolent one!

Itani

They will know tomorrow who the wicked liar is.

Maududi

(We told Our Messenger): “Tomorrow they shall know who is the insolent liar.

Mubarakpuri

Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one!

Pickthall

(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.

Qarai

‘Tomorrow they will know who is a self-conceited liar.

Qaribullah & Darwish

(To him We said): 'Tomorrow they shall know who is the arrogant liar.

Sarwar

(We told Salih), \"Tomorrow they will know who is the most arrogant liar.

Shakir

Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.

Wahiduddin Khan

[We said to him] \"Tomorrow they shall know who is the boastful liar,

Yusuf Ali

Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!

إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Transliteration

Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir

Ahmed Ali

We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.

Ahmed Raza Khan

“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”

Arberry

They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.

Daryabadi

Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.

Hilali & Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!

Itani

We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.

Maududi

We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience.

Mubarakpuri

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them, and be patient!

Pickthall

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;

Qarai

We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.

Qaribullah & Darwish

We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.

Sarwar

We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.

Shakir

Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.

Wahiduddin Khan

for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.

Yusuf Ali

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ ﴿٢٨﴾

And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].

Transliteration

Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun

Ahmed Ali

Tell them that the water is to be apportioned between them (and her); and every turn of drinking will be fixed (for each).\"

Ahmed Raza Khan

“And inform them that the water is to be shared between them; only those may come whose turn it is.”

Arberry

And tell them that the water is to be divided between them, each drink for each in turn.

Daryabadi

And declare thou Unto them that water hath been divided between them; every drinking shall be by turns.

Hilali & Khan

And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Each one's right to drink being established (by turns).

Itani

And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available.

Maududi

Let them know that the water should be divided between them and the she-camel, each availing their turn.”

Mubarakpuri

And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns).

Pickthall

And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.

Qarai

Inform them that the water is to be shared between them; each of them showing up at his turn.’

Qaribullah & Darwish

Tell them that the water is to be divided between them, a drink each for them in turn'

Sarwar

Tell them that each one of them has the right to have a certain share of water\".

Shakir

And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.

Wahiduddin Khan

And tell them that the water [of the well] is to be divided between them, and that each one should drink in turn.\"

Yusuf Ali

And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).

فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ﴿٢٩﴾

But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].

Transliteration

Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara

Ahmed Ali

But they called their commander, who seized and hamstrung her.

Ahmed Raza Khan

In response they called their companion – he therefore caught and hamstrung the she-camel.

Arberry

Then they called their comrade, and he took in hand, and hamstrung her.

Daryabadi

Then they called their fellow, and he took the sword and hamstrung her,

Hilali & Khan

But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).

Itani

But they called their friend, and he dared, and he slaughtered.

Maududi

Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel.

Mubarakpuri

But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).

Pickthall

But they call their comrade and he took and hamstrung (her).

Qarai

But they called their companion, and he took [a knife] and hamstrung [her].

Qaribullah & Darwish

But they called their companion who took hold of her and hamstrung her.

Sarwar

They called together their companions and agreed to slay the she-camel.

Shakir

But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).

Wahiduddin Khan

But they called their companion who took a sword and hamstrung her.

Yusuf Ali

But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٠﴾

And how [severe] were My punishment and warning.

Transliteration

Fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Ahmed Ali

How was then My punishment of which they had been warned?

Ahmed Raza Khan

So how did My punishment turn out, and My warnings?

Arberry

How then were My chastisement and My warnings?

Daryabadi

So how dreadful have been My torment and My warnings.

Hilali & Khan

Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?

Itani

So how were My punishment and My warnings?

Maududi

So how awesome were My chastisement and My warnings!

Mubarakpuri

Then, how was My torment and My warnings

Pickthall

Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!

Qarai

So how were My punishment and My warnings?!

Qaribullah & Darwish

How then were My punishment and My warnings!

Sarwar

How terrible was My punishment and warning.

Shakir

How (great) was then My punishment and My warning!

Wahiduddin Khan

How [terrible] were My punishment and My warnings!

Yusuf Ali

Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾

Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.

Transliteration

Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri

Ahmed Ali

We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence.

Ahmed Raza Khan

Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay.

Arberry

We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder.

Daryabadi

Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder.

Hilali & Khan

Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder.

Itani

We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay.

Maududi

Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder.

Mubarakpuri

Verily, We sent against them a single Sayhah, and they became like straw Al-Muhtazir.

Pickthall

Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.

Qarai

We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder.

Qaribullah & Darwish

Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder.

Sarwar

We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle.

Shakir

Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.

Wahiduddin Khan

Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon.

Yusuf Ali

For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٣٢﴾

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Transliteration

Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin

Ahmed Ali

Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?

Ahmed Raza Khan

And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?

Arberry

Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?

Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an eary for admanirion: is there then any one who would be admonished.

Hilali & Khan

And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Itani

We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand?

Maududi

Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?

Mubarakpuri

And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember

Pickthall

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?

Qarai

Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?

Qaribullah & Darwish

We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!

Sarwar

We made the Quran easy to understand, but is there anyone who would take heed?

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

Wahiduddin Khan

Indeed, We have made the Quran easy to learn lessons from. Is there anyone who would receive admonition?

Yusuf Ali

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٣﴾

The people of Lot denied the warning.

Transliteration

Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri

Ahmed Ali

The people of Lot rejected the warnings.

Ahmed Raza Khan

The people of Lut denied the Noble Messengers.

Arberry

The people of Lot cried lies to the warnings.

Daryabadi

The people of Lut belied the warnings.

Hilali & Khan

The people of Lout (Lot) belied the warnings.

Itani

The people of Lot rejected the warnings.

Maududi

Lot's people also gave the lie to the warnings,

Mubarakpuri

The people of Lut denied the warnings.

Pickthall

The folk of Lot rejected warnings.

Qarai

And the people of Lot denied the warnings.

Qaribullah & Darwish

The nation of Lot belied Our warnings.

Sarwar

The people of Lot rejected Our warning.

Shakir

The people of Lut treated the warning. as a lie.

Wahiduddin Khan

The people of Lot rejected Our warnings.

Yusuf Ali

The people of Lut rejected (his) warning.

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ ﴿٣٤﴾

Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn

Transliteration

Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin

Ahmed Ali

We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning

Ahmed Raza Khan

Indeed We sent a shower of stones upon them, except the family of Lut; We rescued them before dawn.

Arberry

We loosed against them a squall of pebbles except the folk of Lot; We delivered them at the dawn --

Daryabadi

Verily We! We sent upon them a gravel-storm save the household of Lut; them We delivered at early dawn.

Hilali & Khan

Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lout (Lot), whom We saved in last hour of the night,

Itani

We unleashed upon them a shower of stones, except for the family of Lot; We rescued them at dawn.

Maududi

and behold, We let loose upon them a tempest which rained stones upon them, except upon Lot's household whom We rescued in the last hours of the night

Mubarakpuri

Verily, We sent against them Hasib (a violent storm of stones), except the family of Lut, them We saved in the last hour of the night,

Pickthall

Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,

Qarai

We unleashed upon them a rain of stones, excepting the family of Lot, whom We delivered at dawn

Qaribullah & Darwish

We let loose on all of them a squall of claystones, except for the house of Lot whom We saved at dawn

Sarwar

We sent down upon them a violent sandstorm (which destroyed them all) except for the family of Lot, whom We saved in the early morning by Our favor.

Shakir

Surely We sent upon them a stonestorm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,

Wahiduddin Khan

We sent a sandstorm against them which destroyed them all, except the family of Lot, whom We saved at the break of dawn,

Yusuf Ali

We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-

نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ ﴿٣٥﴾

As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.

Transliteration

NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara

Ahmed Ali

As a favour from Us. That is how We reward the grateful.

Ahmed Raza Khan

As a reward from Us; this is how We reward one who gives thanks.

Arberry

a blessing from Us; even so We recompense him who is thankful.

Daryabadi

As a favour from us. Thus We recompense him who giveth thanks.

Hilali & Khan

As a Favour from Us, thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).

Itani

A blessing from Us. Thus We reward the thankful.

Maududi

as a favour from Us. Thus do We reward those who give thanks.

Mubarakpuri

As a favor from Us. Thus do We reward him who gives thanks.

Pickthall

As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.

Qarai

as a blessing from Us. Thus do We reward those who give thanks.

Qaribullah & Darwish

through Our Mercy. So it is that We recompense the thankful.

Sarwar

Thus do We recompense the grateful ones.

Shakir

A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.

Wahiduddin Khan

as a blessing from Us: this is how We reward the thankful.

Yusuf Ali

As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٦﴾

And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.

Transliteration

Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri

Ahmed Ali

He had warned them of Our might, but they passed over the warnings.

Ahmed Raza Khan

And indeed he had warned them of Our seizure – in response they doubted the warnings.

Arberry

He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings.

Daryabadi

And assuredly he had warned them of Our grasp, but: they doubted the warnings.

Hilali & Khan

And he [Lout (Lot)] indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings!

Itani

He had warned them of Our onslaught, but they dismissed the warnings.

Maududi

Surely Lot warned his people that We shall seize them (with Our chastisement), but they doubted the warnings.

Mubarakpuri

And he indeed had warned them of Our punishment, but they doubted the warnings!

Pickthall

And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.

Qarai

He had already warned them of Our punishment, but they disputed the warnings.

Qaribullah & Darwish

He had warned them of Our assault but they disputed the warnings.

Sarwar

Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it.

Shakir

And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.

Wahiduddin Khan

Lot warned them of Our punishment, but they disputed the warnings --

Yusuf Ali

And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٧﴾

And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], \"Taste My punishment and warning.\"

Transliteration

Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri

Ahmed Ali

They lusted after his guests, so We put out their eyes (and said): \"Taste My punishment and My commination.\"

Ahmed Raza Khan

And they tried to persuade him regarding his guests – We therefore blinded their eyes, “So taste My punishment, and My warnings.”

Arberry

Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'

Daryabadi

And assuredly they solicited him for his guests: then We wiped out their eyes: taste then My torment and My warnings.

Hilali & Khan

And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, \"Then taste you My Torment and My Warnings.\"

Itani

They even lusted for his guest, so We obliterated their eyes. “So taste My punishment and My warnings.”

Maududi

Then they even solicited his guests from him, whereupon We blotted out their eyes, (telling them): “Now have a taste of My chastisement and My warnings.”

Mubarakpuri

And they indeed sought to shame his guests. So, We blinded their eyes (saying), \"Then taste you My torment and My warnings.\"

Pickthall

They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!

Qarai

They even solicited of him his guests, whereat We blotted out their eyes, [saying,] ‘Taste My punishment and My warnings!’

Qaribullah & Darwish

They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings'

Sarwar

They demanded that he turn over his guests to them.

Shakir

And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.

Wahiduddin Khan

they even wanted to seduce his guests -- but We blinded them, and said, \"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!\" --

Yusuf Ali

And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) \"Now taste ye My Wrath and My Warning.\"

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣٨﴾

And there came upon them by morning an abiding punishment.

Transliteration

Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun

Ahmed Ali

And early in the morning the decreed punishment came upon them.

Ahmed Raza Khan

And indeed, the everlasting punishment overcame them early in the morning.

Arberry

In the morning early there came upon them a settled chastisement:

Daryabadi

And assuredly there met them early in the morning a torment settled.

Hilali & Khan

And verily, an abiding torment seized them early in the morning.

Itani

Early morning brought upon them enduring punishment.

Maududi

Indeed an abiding chastisement came upon them in the morning.

Mubarakpuri

And verily, an abiding torment seized them early in the morning.

Pickthall

And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.

Qarai

Early at dawn there visited them an abiding punishment:

Qaribullah & Darwish

And at daybreak a determined punishment came upon them.

Sarwar

We struck their faces, blinded them and said, \"Suffer Our torment of which you were warned\".

Shakir

And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.

Wahiduddin Khan

and early in the morning the punishment decreed overtook them --

Yusuf Ali

Early on the morrow an abiding Punishment seized them:

فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٩﴾

So taste My punishment and warning.

Transliteration

Fathooqoo AAathabee wanuthuri

Ahmed Ali

So now taste My punishment and My commination!

Ahmed Raza Khan

“So taste My punishment, and My warnings!”

Arberry

'Taste now My chastisement and My warnings!'

Daryabadi

Taste then My torment and My warnings.

Hilali & Khan

\"Then taste you My Torment and My Warnings.\"

Itani

So taste My punishment and My warnings.

Maududi

So have a taste of My chastisement and My warnings.

Mubarakpuri

Then taste you My torment and My warnings.

Pickthall

Now taste My punishment after My warnings!

Qarai

‘Taste My punishment and warnings!’

Qaribullah & Darwish

'Now, taste My punishment and My warnings'

Sarwar

One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, \"Suffer Our torment of which you were warned\".

Shakir

So taste My chastisement and My warning.

Wahiduddin Khan

\"Taste My punishment now that you have scorned My warnings!\"

Yusuf Ali

\"So taste ye My Wrath and My Warning.\"

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٤٠﴾

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?

Transliteration

Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin

Ahmed Ali

Easy have We made the Qur'an to understand: So is there any one who will be warned?

Ahmed Raza Khan

And We have indeed made the Qur’an easy to memorise, so is there one who would remember?

Arberry

Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?

Daryabadi

And assuredly We have made the Qur'an easy for admonition; is there then any one who would be admonished.

Hilali & Khan

And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Itani

We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize?

Maududi

Surely We have made this Qur'an easy as a reminder. Is there, then, any who will take heed?

Mubarakpuri

And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember

Pickthall

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?

Qarai

Certainly We have made the Quran simple for the sake of admonishment. So is there anyone who will be admonished?

Qaribullah & Darwish

We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember!

Sarwar

We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?

Shakir

And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?

Wahiduddin Khan

We have made it easy indeed to learn lessons from the Quran. Is there anyone who would receive admonition?

Yusuf Ali

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ ﴿٤١﴾

And there certainly came to the people of Pharaoh warning.

Transliteration

Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru

Ahmed Ali

The warnings came to the people of Pharaoh.

Ahmed Raza Khan

And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun.

Arberry

The warnings came also to Pharaoh's folk.

Daryabadi

And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning.

Hilali & Khan

And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].

Itani

The warnings also came to the people of Pharaoh.

Maududi

Warnings also came to the Pharaonites,

Mubarakpuri

And indeed, warnings came to the people of Fir`awn.

Pickthall

And warnings came in truth unto the house of Pharaoh

Qarai

Certainly the warnings did come to Pharaoh’s clan

Qaribullah & Darwish

The warnings also came to Pharaoh's people,

Sarwar

The Pharaoh and his people had also received Our warning,

Shakir

And certainly the warning came to Firon's people.

Wahiduddin Khan

Surely warners came to the people of Pharaoh.

Yusuf Ali

To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).

كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ ﴿٤٢﴾

They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.

Transliteration

Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin

Ahmed Ali

They rejected each one of Our signs. So We seized them with the grip of one mighty and powerful.

Ahmed Raza Khan

They denied all Our signs, We therefore seized them – the seizure of the Most Honourable, the All Powerful.

Arberry

They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.

Daryabadi

They belied Our signs everyone thereof; whereof We laid hold of them with the grip of our Mighty, Powerful.

Hilali & Khan

(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).

Itani

They rejected Our signs, all of them, so We seized them—the seizure of an Almighty Omnipotent.

Maududi

but they gave the lie to Our Signs, to all of them. Thereupon We seized them with the seizing of the Most Mighty, the Most Powerful.

Mubarakpuri

(They) denied all Our signs, so We seized them with a punishment of the Almighty, All-Capable.

Pickthall

Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.

Qarai

who denied all of Our signs. So We seized them with the seizing of One [who is] all-mighty, Omnipotent.

Qaribullah & Darwish

but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.

Sarwar

but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.

Shakir

They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.

Wahiduddin Khan

They, too, rejected all Our signs. So We seized them with the seizure of One Mighty, Omnipotent.

Yusuf Ali

The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٤٣﴾

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?

Transliteration

Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi

Ahmed Ali

Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?

Ahmed Raza Khan

Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?

Arberry

What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?

Daryabadi

Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?

Hilali & Khan

Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?

Itani

Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?

Maududi

Are your unbelievers (of Makkah) any better than they? Or have you been granted any immunity in the Scriptures?

Mubarakpuri

Are your disbelievers better than these Or have you immunity in the Divine Scriptures

Pickthall

Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?

Qarai

Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?

Qaribullah & Darwish

What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?

Sarwar

Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?

Shakir

Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?

Wahiduddin Khan

Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?

Yusuf Ali

Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ ﴿٤٤﴾

Or do they say, \"We are an assembly supporting [each other]\"?

Transliteration

Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun

Ahmed Ali

Or do they say: \"We are a well-accoutred army?\"

Ahmed Raza Khan

Or they say, “We shall all take revenge as a group.”

Arberry

Or do they say, 'We are a congregation that shall be succoured?'

Daryabadi

Or is it that they say: we are a multitude prevailing!

Hilali & Khan

Or do they say: \"We are a great multitude, and we shall be victorious?\"

Itani

Or do they say, “We are united, and we will be victorious”?

Maududi

Or do they say: “We are a strong legion, strong enough for victory?”

Mubarakpuri

Or say they: \"We are a great multitude, victorious\"

Pickthall

Or say they: We are a host victorious?

Qarai

Do they say, ‘We are a confederate league’?

Qaribullah & Darwish

Or do they say: 'We are a gathering that will be victorious'

Sarwar

Do they say, \"We shall be victorious because we are united?\"

Shakir

Or do they say: We are a host allied together to help each other?

Wahiduddin Khan

Or do they say, \"We are a united group, and we are bound to prevail?\"

Yusuf Ali

Or do they say: \"We acting together can defend ourselves\"?

سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ ﴿٤٥﴾

[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].

Transliteration

Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura

Ahmed Ali

The army will be routed and put to flight.

Ahmed Raza Khan

The group will soon be routed, and will turn their backs to flee.

Arberry

Certainly the host shall be routed, and turn their backs.

Daryabadi

Anon will their multitude be vanquished, and they will turn the back.

Hilali & Khan

Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.

Itani

The multitude will be defeated, and they will turn their backs.

Maududi

Soon shall this legion be routed and shall turn their backs and flee.

Mubarakpuri

Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.

Pickthall

The hosts will all be routed and will turn and flee.

Qarai

The league will be routed and turn its back [to flee].

Qaribullah & Darwish

Most certainly their gatherings shall be routed, and they will turn their backs.

Sarwar

(Let them know that) this united group will soon run away in defeat.

Shakir

Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.

Wahiduddin Khan

The hosts shall soon be routed and they shall be put to flight.

Yusuf Ali

Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.

بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ ﴿٤٦﴾

But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.

Transliteration

Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru

Ahmed Ali

Surely the Hour will be the moment of their promise, and that moment will be calamitous and distressing.

Ahmed Raza Khan

In fact their promise is upon the Last Day – and the Last Day is very severe and very bitter!

Arberry

Nay, but the Hour is their tryst, and the Hour is very calamitous and bitter.

Daryabadi

Aye! the Hour is their appointed term, and the Hour shall be far more grievous and far more bitter.

Hilali & Khan

Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.

Itani

The Hour is their appointed time—the Hour is more disastrous, and most bitter.

Maududi

Nay; the Hour of Doom is their appointed time, and the Hour shall be more calamitous and bitter.

Mubarakpuri

Nay, but the Hour is their appointed time, and the Hour will be more grievous and more bitter.

Pickthall

Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).

Qarai

Indeed, the Hour is their tryst; and the Hour will be most calamitous and bitter.

Qaribullah & Darwish

Rather, the Hour is their encounter. And that Hour will be most calamitous and bitter.

Sarwar

In fact, the Hour of Doom is the time for them to suffer. The suffering of this hour is the most calamitous and the most bitter (of all suffering).

Shakir

Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.

Wahiduddin Khan

Indeed, the Hour of Doom is their appointed time, and the Last Hour will be the most severe, and the most bitter.

Yusuf Ali

Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.

إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ ﴿٤٧﴾

Indeed, the criminals are in error and madness.

Transliteration

Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin

Ahmed Ali

Surely the sinners are misguided and insane.

Ahmed Raza Khan

Indeed the criminals are astray and insane.

Arberry

Surely the sinners are in error and insanity!

Daryabadi

Verily the culprits shall be in great error and madness.

Hilali & Khan

Verily, the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).

Itani

The wicked are in confusion and madness.

Maududi

The evil-doers are victims of error and madness.

Mubarakpuri

Verily, the criminals are in error and will burn.

Pickthall

Lo! the guilty are in error and madness.

Qarai

Indeed the guilty are steeped in error and madness.

Qaribullah & Darwish

Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire.

Sarwar

The sinful ones will face the destructive torment of hell

Shakir

Surely the guilty are in error and distress.

Wahiduddin Khan

The evil-doers are indeed sunk in error and folly --

Yusuf Ali

Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨﴾

The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], \"Taste the touch of Saqar.\"

Transliteration

Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara

Ahmed Ali

On that Day they will be dragged into the fire faces foremost, (and told:) \"Taste the feel of Hell.\"

Ahmed Raza Khan

On the day when they are dragged upon their faces in the fire – “Taste the heat of hell.”

Arberry

The day when they are dragged on their faces into the Fire: 'Taste now the touch of Sakar!'

Daryabadi

On the Day whereon they shall be dragged into the Fire upon their faces, it shall be said Unto them: taste the touch of the Scorching.

Hilali & Khan

The Day they will be dragged in the Fire on their faces (it will be said to them): \"Taste you the touch of Hell!\"

Itani

The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: “Taste the touch of Saqar.”

Maududi

There shall come a Day when they will be dragged on their faces into the Fire and will be told: “Now taste the flame of Hell.”

Mubarakpuri

The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): \"Taste you the touch of Hell!\"

Pickthall

On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.

Qarai

The day when they are dragged on their faces into the Fire, [it will be said to them,] ‘Taste the touch of hell!’

Qaribullah & Darwish

On the Day when they are dragged on their faces into the Fire, (it will be said to them): 'Taste the touch of the Scorching'

Sarwar

when they will be dragged on their faces into the fire and will be told, \"Feel the touch of hell\".

Shakir

On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.

Wahiduddin Khan

on the Day when they are dragged into the fire on their faces, it will be said to them, \"Now feel the touch of Hell!\"

Yusuf Ali

The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) \"Taste ye the touch of Hell!\"

إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ ﴿٤٩﴾

Indeed, all things We created with predestination.

Transliteration

Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin

Ahmed Ali

We have indeed created all things by measure;

Ahmed Raza Khan

We have indeed created all things by a proper measure.

Arberry

Surely We have created everything in measure.

Daryabadi

Veriiy everything! We have created it by a measure.

Hilali & Khan

Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation, as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).

Itani

Everything We created is precisely measured.

Maududi

We have created everything in a determined measure.

Mubarakpuri

Verily, We have created all things with Qadar.

Pickthall

Lo! We have created every thing by measure.

Qarai

Indeed We have created everything in a measure,

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have created all things according to a measure.

Sarwar

We have created everything to fulfill a certain purpose.

Shakir

Surely We have created everything according to a measure.

Wahiduddin Khan

We have created everything in due measure;

Yusuf Ali

Verily, all things have We created in proportion and measure.

وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ ﴿٥٠﴾

And Our command is but one, like a glance of the eye.

Transliteration

Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari

Ahmed Ali

And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye.

Ahmed Raza Khan

And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid.

Arberry

Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye.

Daryabadi

And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye.

Hilali & Khan

And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye.

Itani

And Our command is but once, like the twinkling of an eye.

Maududi

Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye.

Mubarakpuri

And Our commandment is but one as the twinkling of an eye.

Pickthall

And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.

Qarai

and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye.

Qaribullah & Darwish

And Our Order is but one word like the flashing of an eye.

Sarwar

It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye.

Shakir

And Our command is but one, as the twinkling of an eye.

Wahiduddin Khan

We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye;

Yusuf Ali

And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٥١﴾

And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?

Transliteration

Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin

Ahmed Ali

We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?

Ahmed Raza Khan

And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?

Arberry

We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?

Daryabadi

And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?

Hilali & Khan

And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Itani

We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?

Maududi

We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed?

Mubarakpuri

And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember

Pickthall

And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?

Qarai

Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?

Qaribullah & Darwish

And We destroyed those like you, is there any that will remember!

Sarwar

We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?

Shakir

And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?

Wahiduddin Khan

We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?

Yusuf Ali

And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?

وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٥٢﴾

And everything they did is in written records.

Transliteration

Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi

Ahmed Ali

All things they do are (recorded) in the books;

Ahmed Raza Khan

And all what they did is in the Books.

Arberry

Every thing that they have done is in the Scrolls,

Daryabadi

And everything they have wrought is in the Writs.

Hilali & Khan

And each and everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).

Itani

Everything they have done is in the Books.

Maududi

All their deeds are recorded in the Scrolls;

Mubarakpuri

And everything they have done is noted in Az-Zubur.

Pickthall

And every thing they did is in the scriptures,

Qarai

Everything they have done is in the books,

Qaribullah & Darwish

All their deeds are in the Scrolls,

Sarwar

Whatever they have done has been recorded in the Books (records of the deeds).

Shakir

And everything they have done is in the writings.

Wahiduddin Khan

All their deeds are recorded in their books:

Yusuf Ali

All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):

وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ ﴿٥٣﴾

And every small and great [thing] is inscribed.

Transliteration

Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun

Ahmed Ali

All things small or great have been written down.

Ahmed Raza Khan

And every small and great thing is recorded.

Arberry

and everything, great and small, is inscribed.

Daryabadi

And everything, small and great, hath been written down.

Hilali & Khan

And everything, small and big is written (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer) (See the Quran V. 57:22).

Itani

Everything, small or large, is written down.

Maududi

everything large or small, is duly inscribed.

Mubarakpuri

And everything, small and large, is written down.

Pickthall

And every small and great thing is recorded.

Qarai

and everything big and small is committed to writing.

Qaribullah & Darwish

everything, be it great or small, is recorded.

Sarwar

Every small or great deed is written down.

Shakir

And everything small and great is written down.

Wahiduddin Khan

every action, small or great, is noted down.

Yusuf Ali

Every matter, small and great, is on record.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ ﴿٥٤﴾

Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,

Transliteration

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin

Ahmed Ali

Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light,

Ahmed Raza Khan

Indeed the pious are amidst Gardens and springs.

Arberry

Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a river

Daryabadi

Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers.

Hilali & Khan

Verily, The Muttaqun (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).

Itani

The righteous will be amidst gardens and rivers.

Maududi

Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams

Mubarakpuri

Verily, those who have Taqwa, will be in the midst of Gardens and Rivers.

Pickthall

Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,

Qarai

Indeed the Godwary will be amid gardens and streams,

Qaribullah & Darwish

Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river,

Sarwar

The pious ones will live in Paradise wherein streams flow,

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,

Wahiduddin Khan

The God-conscious will find themselves in gardens and rivers,

Yusuf Ali

As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,

فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ ﴿٥٥﴾

In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.

Transliteration

Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin

Ahmed Ali

At the still centre in the proximity of the King all-powerful.

Ahmed Raza Khan

Seated in an assembly of the Truth, in the presence of Allah, the Omnipotent King.

Arberry

in a sure abode, in the presence of a King Omnipotent.

Daryabadi

In a good seat, near a Sovereign Omnipotent.

Hilali & Khan

In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).

Itani

In an assembly of virtue, in the presence of an Omnipotent King.

Maududi

where they will be honourably seated in the presence of a King, Mighty in Power.

Mubarakpuri

In a seat of truth, near the Muqtadir King.

Pickthall

Firmly established in the favour of a Mighty King.

Qarai

in the abode of truthfulness with an omnipotent King.

Qaribullah & Darwish

in a secure abode, in the presence of the Powerful King.

Sarwar

honorably seated in the presence of the All-dominant King.

Shakir

In the seat of honor with a most Powerful King.

Wahiduddin Khan

in the seat of truth with an all-powerful sovereign.

Yusuf Ali

In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.