Main pages

Surah The Beneficient [Al-Rahman] in English

Surah The Beneficient [Al-Rahman] Ayah 78 Location Maccah Number 55

ٱلرَّحْمَٰنُ ﴿١﴾

The Most Merciful

Transliteration

Alrrahmanu

Ahmed Ali

AR-RAHMAN

Ahmed Raza Khan

Allah, the Most Gracious

Arberry

The All-merciful

Daryabadi

The Compassionate.

Hilali & Khan

The Most Beneficent (Allah)!

Itani

The Compassionate.

Maududi

The Merciful One

Mubarakpuri

Ar-Rahman!

Pickthall

The Beneficent

Qarai

The All-beneficent

Qaribullah & Darwish

The Merciful

Sarwar

The Beneficent (God)

Shakir

The Beneficent Allah,

Wahiduddin Khan

The Merciful

Yusuf Ali

(Allah) Most Gracious!

عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ ﴿٢﴾

Taught the Qur'an,

Transliteration

AAallama alqurana

Ahmed Ali

Bestowed the Qur'an,

Ahmed Raza Khan

Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).

Arberry

has taught the Koran.

Daryabadi

Hath taught the Qur'an.

Hilali & Khan

Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).

Itani

Has taught the Quran.

Maududi

has taught the Qur'an,

Mubarakpuri

He has taught the Qur'an.

Pickthall

Hath made known the Qur'an.

Qarai

has taught the Quran.

Qaribullah & Darwish

has taught the Koran.

Sarwar

has taught the Quran to (Muhammad).

Shakir

Taught the Quran.

Wahiduddin Khan

who taught the Quran --

Yusuf Ali

It is He Who has taught the Qur'an.

خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ ﴿٣﴾

Created man,

Transliteration

Khalaqa alinsana

Ahmed Ali

Created man,

Ahmed Raza Khan

Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.

Arberry

He created man

Daryabadi

He created man.

Hilali & Khan

He created man.

Itani

He created man.

Maududi

has created man,

Mubarakpuri

He created man.

Pickthall

He hath created man.

Qarai

He created man,

Qaribullah & Darwish

He created the human

Sarwar

He created the human being

Shakir

He created man,

Wahiduddin Khan

He created man

Yusuf Ali

He has created man:

عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ ﴿٤﴾

[And] taught him eloquence.

Transliteration

AAallamahu albayana

Ahmed Ali

And taught him to express clearly.

Ahmed Raza Khan

Has taught him the knowledge of the past and the future.

Arberry

and He has taught him the Explanation.

Daryabadi

He taught distinctness.

Hilali & Khan

He taught him eloquent speech.

Itani

And taught him clear expression.

Maududi

and has taught him articulate speech.

Mubarakpuri

He taught him Al-Bayan.

Pickthall

He hath taught him utterance.

Qarai

[and] taught him articulate speech.

Qaribullah & Darwish

and taught him its pronunciation.

Sarwar

and has taught him intelligible speech.

Shakir

Taught him the mode of expression.

Wahiduddin Khan

and He taught him speech.

Yusuf Ali

He has taught him speech (and intelligence).

ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۢ ﴿٥﴾

The sun and the moon [move] by precise calculation,

Transliteration

Alshshamsu waalqamaru bihusbanin

Ahmed Ali

The sun and moon revolve to a computation;

Ahmed Raza Khan

The sun and the moon are scheduled.

Arberry

The sun and the moon to a reckoning,

Daryabadi

The sun and the moon are in a reckoning.

Hilali & Khan

The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).

Itani

The sun and the moon move according to plan.

Maududi

The sun and the moon follow a reckoning,

Mubarakpuri

The sun and the moon (run) on fixed courses.

Pickthall

The sun and the moon are made punctual.

Qarai

The sun and the moon are [disposed] calculatedly,

Qaribullah & Darwish

The sun and the moon to a reckoning.

Sarwar

The sun and moon rotate in a predestined orbit.

Shakir

The sun and the moon follow a reckoning.

Wahiduddin Khan

The sun and the moon move according to a fixed reckoning;

Yusuf Ali

The sun and the moon follow courses (exactly) computed;

وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ ﴿٦﴾

And the stars and trees prostrate.

Transliteration

Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani

Ahmed Ali

And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.

Ahmed Raza Khan

And the plants and the trees prostrate (for Him).

Arberry

and the stars and the trees bow themselves;

Daryabadi

And the herbs and the trees do obe isance.\"

Hilali & Khan

And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.

Itani

And the stars and the trees prostrate themselves.

Maududi

and the stars and the trees all prostrate themselves,

Mubarakpuri

And the Najm and the trees prostrating.

Pickthall

The stars and the trees prostrate.

Qarai

and the herb and the tree prostrate [to Allah].

Qaribullah & Darwish

The stars and the trees prostrate themselves.

Sarwar

The plants and trees prostrate before Him.

Shakir

And the herbs and the trees do prostrate (to Him).

Wahiduddin Khan

the stars and the trees bend in prostration.

Yusuf Ali

And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.

وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ ﴿٧﴾

And the heaven He raised and imposed the balance

Transliteration

Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana

Ahmed Ali

He raised the sky and set the Balance

Ahmed Raza Khan

And Allah has raised the sky; and He has set the balance.

Arberry

and heaven -- He raised it up, and set the Balance.

Daryabadi

And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.

Hilali & Khan

And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.

Itani

And the sky, He raised; and He set up the balance.

Maududi

and He has raised up the heaven and has set a balance

Mubarakpuri

And the heaven He has raised high, and He has set up the balance.

Pickthall

And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,

Qarai

He raised the heaven high and set up the balance,

Qaribullah & Darwish

He raised the heaven on high and set the scale.

Sarwar

He raised the heavens and set up everything in balance,

Shakir

And the heaven, He raised it high, and He made the balance

Wahiduddin Khan

He raised the heavens and set up the measure,

Yusuf Ali

And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),

أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ ﴿٨﴾

That you not transgress within the balance.

Transliteration

Alla tatghaw fee almeezani

Ahmed Ali

So that none may err against the scales,

Ahmed Raza Khan

In order that you may not corrupt the balance.

Arberry

(Transgress not in the Balance,

Daryabadi

That ye should not trespass in respect of the balance.

Hilali & Khan

In order that you may not transgress (due) balance.

Itani

So do not transgress in the balance.

Maududi

that you may not transgress in the balance,

Mubarakpuri

In order that you may not transgress the balance.

Pickthall

That ye exceed not the measure,

Qarai

declaring, ‘Do not infringe the balance!

Qaribullah & Darwish

Do not transgress the scales.

Sarwar

so that you would maintain justice.

Shakir

That you may not be inordinate in respect of the measure.

Wahiduddin Khan

so that you should not transgress the measure.

Yusuf Ali

In order that ye may not transgress (due) balance.

وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ ﴿٩﴾

And establish weight in justice and do not make deficient the balance.

Transliteration

Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana

Ahmed Ali

And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.

Ahmed Raza Khan

And establish the measures justly, nor decrease the due weight.

Arberry

and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)

Daryabadi

And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.

Hilali & Khan

And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.

Itani

But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.

Maududi

but weigh things equitably and skimp not in the balance.

Mubarakpuri

And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.

Pickthall

But observe the measure strictly, nor fall short thereof.

Qarai

Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’

Qaribullah & Darwish

Give just weight and do not skimp the scales.

Sarwar

Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.

Shakir

And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.

Wahiduddin Khan

Always measure with justice and do not give short measure.

Yusuf Ali

So establish weight with justice and fall not short in the balance.

وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠﴾

And the earth He laid [out] for the creatures.

Transliteration

Waalarda wadaAAaha lilanami

Ahmed Ali

He positioned the earth for all the creatures:

Ahmed Raza Khan

And He appointed the earth for the creatures.

Arberry

And earth -- He set it down for all beings,

Daryabadi

And the earth! He hath lain it out for the creatures.

Hilali & Khan

And the earth He has put for the creatures.

Itani

And the earth; He set up for the creatures.

Maududi

And He has set up the earth for all beings.

Mubarakpuri

And the earth He has put down (laid) for Al-An'am.

Pickthall

And the earth hath He appointed for (His) creatures,

Qarai

And the earth—He laid it out for mankind.

Qaribullah & Darwish

He set down the earth for the creation.

Sarwar

He spread out the earth for the people.

Shakir

And the earth, He has set it for living creatures;

Wahiduddin Khan

He has laid out the earth for His creatures.

Yusuf Ali

It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:

فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ ﴿١١﴾

Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]

Transliteration

Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami

Ahmed Ali

There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,

Ahmed Raza Khan

In which are fruits, and covered dates.

Arberry

therein fruits, and palm-trees with sheaths,

Daryabadi

Therein are fruit and palm-trees sheathed.

Hilali & Khan

Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).

Itani

In it are fruits, and palms in clusters.

Maududi

Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,

Mubarakpuri

Therein are fruits, date palms producing Akmam.

Pickthall

Wherein are fruit and sheathed palm-trees,

Qarai

In it are fruits and date-palms with sheaths,

Qaribullah & Darwish

Therein are fruits and palm trees with sheaths,

Sarwar

There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,

Shakir

Therein is fruit and palms having sheathed clusters,

Wahiduddin Khan

On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],

Yusuf Ali

Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);

وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ ﴿١٢﴾

And grain having husks and scented plants.

Transliteration

Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani

Ahmed Ali

Grain with husk, and fragrant grasses.

Ahmed Raza Khan

And grain covered with husk, and fragrant flowers.

Arberry

and grain in the blade, and fragrant herbs.

Daryabadi

And grain chaffed and other food.

Hilali & Khan

And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.

Itani

And grains in the blades, and fragrant plants.

Maududi

and a variety of corn with both husk and grain.

Mubarakpuri

And also corn, with (its) `Asf, and Rayhan.

Pickthall

Husked grain and scented herb.

Qarai

grain with husk, and fragrant herbs.

Qaribullah & Darwish

the grain in the blade; and aromatic herbs.

Sarwar

grain with its husk and aromatic herbs.

Shakir

And the grain with (its) husk and fragrance.

Wahiduddin Khan

and grains with their husk and fragrant plants.

Yusuf Ali

Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٣﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ كَٱلْفَخَّارِ ﴿١٤﴾

He created man from clay like [that of] pottery.

Transliteration

Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari

Ahmed Ali

He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,

Ahmed Raza Khan

He created man from clay like that of earthenware.

Arberry

He created man of a clay like the potter's,

Daryabadi

He created man of clay like, Unto pottery.

Hilali & Khan

He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.

Itani

He created man from hard clay, like bricks.

Maududi

He has created man from dry, rotten clay like the potter's,

Mubarakpuri

He created man from sounding clay like the clay of pottery.

Pickthall

He created man of clay like the potter's,

Qarai

He created man out of dry clay, like the potter’s,

Qaribullah & Darwish

He created the human from clay, like earthenware

Sarwar

He created the human being from clay like that used for pottery

Shakir

He created man from dry clay like earthen vessels,

Wahiduddin Khan

He has created man, from dry ringing clay, like the potter\"s,

Yusuf Ali

He created man from sounding clay like unto pottery,

وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍۢ مِّن نَّارٍۢ ﴿١٥﴾

And He created the jinn from a smokeless flame of fire.

Transliteration

Wakhalaqa aljanna min marijin min narin

Ahmed Ali

And created jinns from the white-hot flame of fire.

Ahmed Raza Khan

And created jinn from the flame of fire.

Arberry

and He created the jinn of a smokeless fire.

Daryabadi

And He created the Jinn of a flame of fire.

Hilali & Khan

And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.

Itani

And created the jinn from a fusion of fire.

Maududi

and has created the jinn from the flame of fire.

Mubarakpuri

And the Jinn He created from a smokeless flame of fire.

Pickthall

And the jinn did He create of smokeless fire.

Qarai

and created the jinn out of a flame of a fire.

Qaribullah & Darwish

and He created the jinn from smokeless fire.

Sarwar

and jinn from the many colored flames of fire.

Shakir

And He created the jinn of a flame of fire.

Wahiduddin Khan

and He created the jinns from a flame of fire.

Yusuf Ali

And He created Jinns from fire free of smoke:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٦﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ ﴿١٧﴾

[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.

Transliteration

Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni

Ahmed Ali

Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.

Ahmed Raza Khan

Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!

Arberry

Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,

Daryabadi

He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.

Hilali & Khan

(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).

Itani

Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.

Maududi

Lord of the two easts and of the two wests is He.

Mubarakpuri

The Lord of the two easts and the Lord of the two wests.

Pickthall

Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!

Qarai

Lord of the two easts, and Lord of the two wests!

Qaribullah & Darwish

The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.

Sarwar

He is the Lord of the East and West through all seasons.

Shakir

Lord of the East and Lord of the West.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.

Yusuf Ali

(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٨﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿١٩﴾

He released the two seas, meeting [side by side];

Transliteration

Maraja albahrayni yaltaqiyani

Ahmed Ali

He has set two seas in motion that flow side by side together,

Ahmed Raza Khan

He has set flowing two seas that appear to meet.

Arberry

He let forth the two seas that meet together,

Daryabadi

He hath let loose the two seas.

Hilali & Khan

He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.

Itani

He merged the two seas, converging together.

Maududi

He unleashed the two seas so that they merge together,

Mubarakpuri

He has Maraja the two seas meeting together.

Pickthall

He hath loosed the two seas. They meet.

Qarai

He merged the two seas, meeting each other.

Qaribullah & Darwish

He has let forth the two seas, they meet together,

Sarwar

He has made the two oceans meet each other,

Shakir

He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:

Wahiduddin Khan

He has set the two oceans in motion, converging together.

Yusuf Ali

He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌۭ لَّا يَبْغِيَانِ ﴿٢٠﴾

Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.

Transliteration

Baynahuma barzakhun la yabghiyani

Ahmed Ali

With an interstice between them which they cannot cross.

Ahmed Raza Khan

Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.

Arberry

between them a barrier they do not overpass.

Daryabadi

In-between the twain is a barrier which they pass not.

Hilali & Khan

Between them is a barrier which none of them can transgress.

Itani

Between them is a barrier, which they do not overrun.

Maududi

and yet there is a barrier between them which they may not overstep.

Mubarakpuri

Between them is a barrier which none of them can transgress.

Pickthall

There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).

Qarai

There is a barrier between them, which they do not overstep.

Qaribullah & Darwish

and between them is a barrier which they do not overpass.

Sarwar

but has created a barrier between them so that they will not merge totally.

Shakir

Between them is a barrier which they cannot pass.

Wahiduddin Khan

Between them is a barrier, which they do not overrun.

Yusuf Ali

Between them is a Barrier which they do not transgress:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢١﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ ﴿٢٢﴾

From both of them emerge pearl and coral.

Transliteration

Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu

Ahmed Ali

Out of them come pearls and coral.

Ahmed Raza Khan

Pearls and coral-stone come forth from them.

Arberry

From them come forth the pearl and the coral.

Daryabadi

There come forth from the twain the pearl and the coral.

Hilali & Khan

Out of them both come out pearl and coral.

Itani

From them emerge pearls and coral.

Maududi

From these seas come forth pearls and coral.

Mubarakpuri

Out of them both come out pearls and Al-Marjan.

Pickthall

There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.

Qarai

From them emerge the pearl and the coral.

Qaribullah & Darwish

Pearls and corals come from both.

Sarwar

From the two oceans comes pearls and coral.

Shakir

There come forth from them pearls, both large and small.

Wahiduddin Khan

Pearls and corals come forth from both of them.

Yusuf Ali

Out of them come Pearls and Coral:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٣﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which, of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ ﴿٢٤﴾

And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.

Transliteration

Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami

Ahmed Ali

His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.

Ahmed Raza Khan

To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.

Arberry

His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.

Daryabadi

His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.

Hilali & Khan

And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.

Itani

His are the ships, raised above the sea like landmarks.

Maududi

His are the ships, towering on the sea like mountains.

Mubarakpuri

And His are Al-Jawar Al-Munsha'at, in the seas like A`lam.

Pickthall

His are the ships displayed upon the sea, like banners.

Qarai

His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.

Qaribullah & Darwish

Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.

Sarwar

By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.

Shakir

And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.

Wahiduddin Khan

His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.

Yusuf Ali

And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٥﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ ﴿٢٦﴾

Everyone upon the earth will perish,

Transliteration

Kullu man AAalayha fanin

Ahmed Ali

All that is on the earth is passing,

Ahmed Raza Khan

For everything on the earth is extinction.

Arberry

All that dwells upon the earth is perishing,

Daryabadi

Everyone that is thereon will Pass away.

Hilali & Khan

Whatsoever is on it (the earth) will perish.

Itani

Everyone upon it is perishing.

Maududi

All that is on earth will perish,

Mubarakpuri

Whatsoever is on it (the earth) will perish.

Pickthall

Everyone that is thereon will pass away;

Qarai

Everyone on it is ephemeral,

Qaribullah & Darwish

All that live on it will perish.

Sarwar

Everyone on earth is destined to die.

Shakir

Everyone on it must pass away.

Wahiduddin Khan

All that is on the earth is doomed to perish,

Yusuf Ali

All that is on earth will perish:

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٢٧﴾

And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

Transliteration

Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami

Ahmed Ali

But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.

Ahmed Raza Khan

And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.

Arberry

yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.

Daryabadi

And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.

Hilali & Khan

And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.

Itani

But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.

Maududi

only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.

Mubarakpuri

And the Face of your Lord Dhul-Jalal wal-Ikram will remain forever.

Pickthall

There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.

Qarai

yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.

Qaribullah & Darwish

Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.

Sarwar

Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.

Shakir

And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.

Wahiduddin Khan

while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.

Yusuf Ali

But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٨﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ ﴿٢٩﴾

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.

Transliteration

Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin

Ahmed Ali

All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.

Ahmed Raza Khan

All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.

Arberry

Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.

Daryabadi

Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.

Hilali & Khan

Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!

Itani

Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.

Maududi

All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.

Mubarakpuri

Whosoever is in the heavens and on the earth begs of Him. Every day He is (engaged) in some affair!

Pickthall

All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.

Qarai

Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.

Qaribullah & Darwish

Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).

Sarwar

Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.

Shakir

All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).

Wahiduddin Khan

Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.

Yusuf Ali

Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٠﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ ﴿٣١﴾

We will attend to you, O prominent beings.

Transliteration

Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani

Ahmed Ali

We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,

Ahmed Raza Khan

Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!

Arberry

We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!

Daryabadi

Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.

Hilali & Khan

We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!

Itani

We will attend to you, O prominent two.

Maududi

O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.

Mubarakpuri

We shall attend to you, O Thaqalan!

Pickthall

We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).

Qarai

Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!

Qaribullah & Darwish

We shall surely aim, O both burdened.

Sarwar

Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.

Shakir

Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.

Wahiduddin Khan

Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].

Yusuf Ali

Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٢﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍۢ ﴿٣٣﴾

O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].

Transliteration

Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin

Ahmed Ali

O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.

Ahmed Raza Khan

O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!

Arberry

O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.

Daryabadi

O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.

Hilali & Khan

O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!

Itani

O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.

Maududi

O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.

Mubarakpuri

O assembly of Jinn and men! If you are able to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!

Pickthall

O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.

Qarai

O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].

Qaribullah & Darwish

Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!

Sarwar

Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.

Shakir

O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.

Wahiduddin Khan

O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.

Yusuf Ali

O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٤﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ ﴿٣٥﴾

There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.

Transliteration

Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani

Ahmed Ali

Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.

Ahmed Raza Khan

Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.

Arberry

Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.

Daryabadi

There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.

Hilali & Khan

There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.

Itani

You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.

Maududi

(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.

Mubarakpuri

There will be sent against you both, Shuwaz of fire and Nuhas, and you will not be able to defend yourselves.

Pickthall

There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.

Qarai

There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.

Qaribullah & Darwish

Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.

Sarwar

Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.

Shakir

The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.

Wahiduddin Khan

Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.

Yusuf Ali

On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٦﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ ﴿٣٧﴾

And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -

Transliteration

Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani

Ahmed Ali

When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,

Ahmed Raza Khan

And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.

Arberry

And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --

Daryabadi

And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.

Hilali & Khan

Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.

Itani

When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.

Maududi

(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?

Mubarakpuri

Then when the heaven is rent asunder, and it becomes Wardah like Dihan.

Pickthall

And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -

Qarai

When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.

Qaribullah & Darwish

When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.

Sarwar

(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.

Shakir

And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.

Wahiduddin Khan

When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,

Yusuf Ali

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٨﴾

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of our Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌۭ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٣٩﴾

Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.

Transliteration

Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun

Ahmed Ali

Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.

Ahmed Raza Khan

On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.

Arberry

on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.

Daryabadi

Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.

Hilali & Khan

So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).

Itani

On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.

Maududi

On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.

Mubarakpuri

So, on that Day he will not be questioned about his sin, (neither) human nor Jinn.

Pickthall

On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.

Qarai

On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.

Qaribullah & Darwish

On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.

Sarwar

On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin

Shakir

So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.

Wahiduddin Khan

For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.

Yusuf Ali

On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٠﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ ﴿٤١﴾

The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.

Transliteration

YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami

Ahmed Ali

The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.

Ahmed Raza Khan

The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.

Arberry

The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.

Daryabadi

The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.

Hilali & Khan

The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.

Itani

The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.

Maududi

The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.

Mubarakpuri

The criminals will be known by their marks, and they will be seized by their foreheads and feet.

Pickthall

The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.

Qarai

The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet.

Qaribullah & Darwish

The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.

Sarwar

The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet.

Shakir

The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.

Wahiduddin Khan

The guilty shall be recognized by their marks so they shall be seized by their forelocks and their feet.

Yusuf Ali

(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٢﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٤٣﴾

This is Hell, which the criminals deny.

Transliteration

Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona

Ahmed Ali

This is Hell the sinners called a lie.

Ahmed Raza Khan

This is hell, which the criminals deny.

Arberry

This is Gehenna, that sinners cried lies to;

Daryabadi

Yonder is the Hell which the culprits belied.

Hilali & Khan

This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.

Itani

This is Hell that the guilty denied.

Maududi

(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.

Mubarakpuri

This is the Hell which the criminals denied.

Pickthall

This is hell which the guilty deny.

Qarai

‘This is the hell which the guilty would deny!’

Qaribullah & Darwish

This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,

Sarwar

(The guilty ones will be told), \"This is hell which the sinful ones denied\".

Shakir

This is the hell which the guilty called a lie.

Wahiduddin Khan

This is the Hell which the guilty called a lie.

Yusuf Ali

This is the Hell which the Sinners deny:

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍۢ ﴿٤٤﴾

They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].

Transliteration

Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin

Ahmed Ali

They will go round and around between it and boiling water.

Ahmed Raza Khan

They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.

Arberry

they shall go round between it and between hot, boiling water.

Daryabadi

Going round between it and balling water fierce.

Hilali & Khan

They will go between it (Hell) and the boiling hot water!

Itani

They circulate between it and between a seething bath.

Maududi

They will keep circling around between Hell and boiling water.

Mubarakpuri

They will go between it and Hamim An!

Pickthall

They go circling round between it and fierce, boiling water.

Qarai

They shall circuit between it and boiling hot water.

Qaribullah & Darwish

they shall go round between it, and between a hot, boiling water.

Sarwar

They will run around in blazing fire and boiling water.

Shakir

Round about shall they go between it and hot, boiling water.

Wahiduddin Khan

They will go round between its flames and boiling water.

Yusuf Ali

In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٥﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ ﴿٤٦﴾

But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -

Transliteration

Waliman khafa maqama rabbihi jannatani

Ahmed Ali

But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --

Ahmed Raza Khan

And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens.

Arberry

But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --

Daryabadi

And for him who dreadeth the standing before his Lord will be two Gardens.

Hilali & Khan

But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).

Itani

But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.

Maududi

For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.

Mubarakpuri

But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens.

Pickthall

But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.

Qarai

For him who stands in awe of his Lord will be two gardens.

Qaribullah & Darwish

And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.

Sarwar

Those who fear their Lord will have two gardens

Shakir

And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.

Wahiduddin Khan

There are two gardens for one who fears standing before his Lord.

Yusuf Ali

But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٧﴾

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

ذَوَاتَآ أَفْنَانٍۢ ﴿٤٨﴾

Having [spreading] branches.

Transliteration

Thawata afnanin

Ahmed Ali

Full of overhanging branches --

Ahmed Raza Khan

Having numerous branches.

Arberry

abounding in branches --

Daryabadi

With spreading branches.

Hilali & Khan

With spreading branches;

Itani

Full of varieties.

Maududi

These Gardens will abound in green, blooming branches.

Mubarakpuri

With Afnan.

Pickthall

Of spreading branches.

Qarai

Both abounding in branches.

Qaribullah & Darwish

(Gardens) with many branches.

Sarwar

full of various trees.

Shakir

Having in them various kinds.

Wahiduddin Khan

[There will be two gardens with] spreading branches.

Yusuf Ali

Containing all kinds (of trees and delights);-

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٩﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will you then deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ ﴿٥٠﴾

In both of them are two springs, flowing.

Transliteration

Feehima AAaynani tajriyani

Ahmed Ali

With two springs of water flowing through them both. --

Ahmed Raza Khan

In the two Gardens flow two springs.

Arberry

therein two fountains of running water --

Daryabadi

In which, will be two fountains running.

Hilali & Khan

In them (both) will be two springs flowing (free)

Itani

In them are two flowing springs.

Maududi

In each of the two Gardens are two flowing springs.

Mubarakpuri

In them (both) will be two springs flowing (free).

Pickthall

Wherein are two fountains flowing.

Qarai

In both of them will be two flowing springs.

Qaribullah & Darwish

Therein are two running fountains.

Sarwar

In the two gardens there will be two flowing springs.

Shakir

In both of them are two fountains flowing.

Wahiduddin Khan

In both of them, there are two springs flowing.

Yusuf Ali

In them (each) will be two Springs flowing (free);

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥١﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will then both of you deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٍۢ زَوْجَانِ ﴿٥٢﴾

In both of them are of every fruit, two kinds.

Transliteration

Feehima min kulli fakihatin zawjani

Ahmed Ali

In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --

Ahmed Raza Khan

In which are fruits of all kinds, each of two varieties.

Arberry

therein of every fruit two kinds --

Daryabadi

In which will be of every fruit two kinds.

Hilali & Khan

In them (both) will be every kind of fruit in pairs.

Itani

In them are fruits of every kind, in pairs.

Maududi

In both these is a pair of every fruit.

Mubarakpuri

In them (both) will be every kind of fruit in pairs.

Pickthall

Wherein is every kind of fruit in pairs.

Qarai

In both of them will be two kinds of every fruit.

Qaribullah & Darwish

Therein are two kinds of every fruit.

Sarwar

In them there are pairs of each kind of fruit.

Shakir

In both of them are two pairs of every fruit.

Wahiduddin Khan

In both of them, there will be two kinds of every fruit.

Yusuf Ali

In them will be Fruits of every kind, two and two.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٣﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍۢ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍۢ ﴿٥٤﴾

[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.

Transliteration

Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin

Ahmed Ali

Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.

Ahmed Raza Khan

Reclining upon thrones that are lined with brocade, with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under.

Arberry

reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --

Daryabadi

Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand.

Hilali & Khan

Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.

Itani

Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.

Maududi

They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.

Mubarakpuri

Reclining upon the couches lined with Istabraq, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.

Pickthall

Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.

Qarai

[They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand.

Qaribullah & Darwish

(They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.

Sarwar

(The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens.

Shakir

Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.

Wahiduddin Khan

They will recline upon carpets lined with rich brocade; and the fruits of both these gardens will be within easy reach.

Yusuf Ali

They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٥﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٥٦﴾

In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -

Transliteration

Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

Ahmed Ali

In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --

Ahmed Raza Khan

Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.

Arberry

therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --

Daryabadi

Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.

Hilali & Khan

Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Itani

In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.

Maududi

In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.

Mubarakpuri

Wherein both will be Qasirat At-Tarf, whom never deflowered a human before nor Jinn.

Pickthall

Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.

Qarai

In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.

Qaribullah & Darwish

Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.

Sarwar

There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.

Shakir

In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.

Wahiduddin Khan

Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.

Yusuf Ali

In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٧﴾

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ ﴿٥٨﴾

As if they were rubies and coral.

Transliteration

Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu

Ahmed Ali

As though rubies and pearls.

Ahmed Raza Khan

They are like rubies and coral-stone.

Arberry

lovely as rubies, beautiful as coral --

Daryabadi

As though they are jacinth and coral.

Hilali & Khan

(In beauty) they are like rubies and coral.

Itani

As though they were rubies and corals.

Maududi

Lovely as rubies and pearls.

Mubarakpuri

They are like Yaqut and Marjan.

Pickthall

(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.

Qarai

As though they were rubies and corals.

Qaribullah & Darwish

As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.

Sarwar

who are as beautiful as rubies and pearls.

Shakir

As though they were rubies and pearls.

Wahiduddin Khan

[There will be] maidens as fair as corals and rubies.

Yusuf Ali

Like unto Rubies and coral.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٩﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will then both of you deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ ﴿٦٠﴾

Is the reward for good [anything] but good?

Transliteration

Hal jazao alihsani illa alihsanu

Ahmed Ali

Should the reward of goodness be aught else but goodness? --

Ahmed Raza Khan

What is the reward of virtue except virtue (in return)?

Arberry

Shall the recompense of goodness be other than goodness?

Daryabadi

Shall the recompense of kindness be aught save kindness?

Hilali & Khan

Is there any reward for good other than good?

Itani

Is the reward of goodness anything but goodness?

Maududi

Can the reward of goodness be any other than goodness?

Mubarakpuri

Is there any reward for good other than good

Pickthall

Is the reward of goodness aught save goodness?

Qarai

Is the requital of goodness anything but goodness?

Qaribullah & Darwish

Shall the recompense of goodness be anything other than goodness?

Sarwar

Can any thing else be a response to a favor but a favor?

Shakir

Is the reward of goodness aught but goodness?

Wahiduddin Khan

The reward of goodness shall be nothing but goodness.

Yusuf Ali

Is there any Reward for Good - other than Good?

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦١﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ ﴿٦٢﴾

And below them both [in excellence] are two [other] gardens -

Transliteration

Wamin doonihima jannatani

Ahmed Ali

And besides these two other gardens --

Ahmed Raza Khan

And besides them, there are two more Gardens.

Arberry

And besides these shall be two gardens --

Daryabadi

And beside the two there will be two other Gardens.

Hilali & Khan

And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).

Itani

And beneath them are two gardens.

Maududi

And besides these two there shall be two other Gardens.

Mubarakpuri

And below these two, there are two other Gardens.

Pickthall

And beside them are two other gardens,

Qarai

Beside these two, there will be two [other] gardens.

Qaribullah & Darwish

And beside these there shall be two Gardens.

Sarwar

Besides this, there will be two other gardens.

Shakir

And besides these two are two (other) gardens:

Wahiduddin Khan

Besides those two there shall be two other gardens.

Yusuf Ali

And besides these two, there are two other Gardens,-

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٣﴾

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

مُدْهَآمَّتَانِ ﴿٦٤﴾

Dark green [in color].

Transliteration

Mudhammatani

Ahmed Ali

Of darkest verdant green --

Ahmed Raza Khan

Densely covered with foliage, appearing dark.

Arberry

green, green pastures --

Daryabadi

Dark-green.

Hilali & Khan

Dark green (in colour).

Itani

Deep green.

Maududi

Two Gardens, dark green and fresh.

Mubarakpuri

Mudhammatan.

Pickthall

Dark green with foliage.

Qarai

Dark green.

Qaribullah & Darwish

The greenest of green pastures.

Sarwar

- dark green in color.

Shakir

Both inclining to blackness.

Wahiduddin Khan

Both [gardens] of the darkest green.

Yusuf Ali

Dark-green in colour (from plentiful watering).

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٥﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ﴿٦٦﴾

In both of them are two springs, spouting.

Transliteration

Feehima AAaynani naddakhatani

Ahmed Ali

With two fountains gushing constantly, --

Ahmed Raza Khan

In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.

Arberry

therein two fountains of gushing water --

Daryabadi

In which will be two fountains gushing forth.

Hilali & Khan

In them (both) will be two springs gushing forth water.

Itani

In them are two gushing springs.

Maududi

In them will be two gushing springs.

Mubarakpuri

In them (both) will be two springs Naddakhatan.

Pickthall

Wherein are two abundant springs.

Qarai

In both of them will be two gushing springs.

Qaribullah & Darwish

Therein are two gushing fountains of water.

Sarwar

In these there will also be two springs gushing forth.

Shakir

In both of them are two springs gushing forth.

Wahiduddin Khan

In both of them live springs gush forth.

Yusuf Ali

In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٧﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

فِيهِمَا فَٰكِهَةٌۭ وَنَخْلٌۭ وَرُمَّانٌۭ ﴿٦٨﴾

In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.

Transliteration

Feehima fakihatun wanakhlun warummanun

Ahmed Ali

With fruits in them, and dates and pomegranates --

Ahmed Raza Khan

In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.

Arberry

therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --

Daryabadi

In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.

Hilali & Khan

In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.

Itani

In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.

Maududi

Therein will be fruits and dates and pomegranates.

Mubarakpuri

In them (both) will be fruits, and date palms and pomegranates.

Pickthall

Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.

Qarai

In both of them will be fruits, date-palms and pomegranates.

Qaribullah & Darwish

In them are fruits, palm trees and pomegranates.

Sarwar

In both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates

Shakir

In both are fruits and palms and pomegranates.

Wahiduddin Khan

In both of them there will be fruit trees and date-palms and pomegranates.

Yusuf Ali

In them will be Fruits, and dates and pomegranates:

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٩﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌۭ ﴿٧٠﴾

In them are good and beautiful women -

Transliteration

Feehinna khayratun hisanun

Ahmed Ali

In them good and comely maidens --

Ahmed Raza Khan

In them are women of good behaviour and gorgeous faces.

Arberry

therein maidens good and comely --

Daryabadi

Therein will be damsels agreeable and beauteous.

Hilali & Khan

Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;

Itani

In them are good and beautiful ones.

Maududi

In the midst of these will be maidens, good and comely.

Mubarakpuri

Therein (Gardens) will be Khayrat Hisan;

Pickthall

Wherein (are found) the good and beautiful -

Qarai

In them are maidens good and lovely.

Qaribullah & Darwish

In them shall be good and pleasing.

Sarwar

There will be well-disciplined, beautiful maidens.

Shakir

In them are goodly things, beautiful ones.

Wahiduddin Khan

Therein will be maidens chaste and beautiful.

Yusuf Ali

In them will be fair (Companions), good, beautiful;-

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧١﴾

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

حُورٌۭ مَّقْصُورَٰتٌۭ فِى ٱلْخِيَامِ ﴿٧٢﴾

Fair ones reserved in pavilions -

Transliteration

Hoorun maqsooratun fee alkhiyami

Ahmed Ali

Houris cloistered in pavilions --

Ahmed Raza Khan

They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions.

Arberry

houris, cloistered in cool pavilions --

Daryabadi

Fair ones, confined in tents.

Hilali & Khan

Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;

Itani

Companions, secluded in the tents.

Maududi

There shall be maidens sheltered in tents.

Mubarakpuri

Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;

Pickthall

Fair ones, close-guarded in pavilions -

Qarai

Houris secluded in pavilions.

Qaribullah & Darwish

Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.

Sarwar

- with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents.

Shakir

Pure ones confined to the pavilions.

Wahiduddin Khan

[There the blessed will live with their] pure companions sheltered in pavilions.

Yusuf Ali

Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٣﴾

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٧٤﴾

Untouched before them by man or jinni -

Transliteration

Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun

Ahmed Ali

Undeflowered by man or by jinn before them, --

Ahmed Raza Khan

Untouched by any man or jinn, before them.

Arberry

untouched before them by any man or jinn --

Daryabadi

There hath deflowered them neither man nor jinn.

Hilali & Khan

Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.

Itani

Whom no human has touched before, nor jinn.

Maududi

No man or jinn ever touched them before.

Mubarakpuri

Whom never deflowered a human before nor Jinn.

Pickthall

Whom neither man nor jinni will have touched before them -

Qarai

Whom no human has touched before, nor jinn.

Qaribullah & Darwish

Neither human nor jinn will have touched them before.

Sarwar

- untouched by jinn or mankind before.

Shakir

Man has not touched them before them nor jinni.

Wahiduddin Khan

Whom neither a man or jinn had ever touched before them.

Yusuf Ali

Whom no man or Jinn before them has touched;-

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٥﴾

So which of the favors of your Lord would you deny? -

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny? --

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?-

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍۢ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍۢ ﴿٧٦﴾

Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.

Transliteration

Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin

Ahmed Ali

Reclining on green cushions and rich carpets excellent.

Ahmed Raza Khan

Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.

Arberry

reclining upon green cushions and lovely druggets --

Daryabadi

Reclining upon cushions green and carpets beauteous.

Hilali & Khan

Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.

Itani

Reclining on green cushions, and exquisite carpets.

Maududi

They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.

Mubarakpuri

Reclining on green Rafraf and rich beautiful `Abqariy.

Pickthall

Reclining on green cushions and fair carpets.

Qarai

Reclining on green cushions and lovely carpets.

Qaribullah & Darwish

Reclining on green cushions and fine carpets.

Sarwar

They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions

Shakir

Reclining on green cushions and beautiful carpets.

Wahiduddin Khan

[They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets.

Yusuf Ali

Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٧﴾

So which of the favors of your Lord would you deny?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?

Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

Maududi

Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both belie?

Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?

Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٧٨﴾

Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.

Transliteration

Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami

Ahmed Ali

Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.

Ahmed Raza Khan

Most Auspicious is the name of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.

Arberry

Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.

Daryabadi

Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!

Hilali & Khan

Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.

Itani

Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.

Maududi

Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.

Mubarakpuri

Blessed be the Name of your Lord, Dhil-Jalali wal-Ikram.

Pickthall

Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!

Qarai

Blessed is the Name of your Lord, the Majestic and the Munificent!

Qaribullah & Darwish

Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.

Sarwar

Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace.

Shakir

Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!

Wahiduddin Khan

Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty!

Yusuf Ali

Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.