Main pages

Surah The Ranks [As-Saff] in English

Surah The Ranks [As-Saff] Ayah 14 Location Madanah Number 61

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿١﴾

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Ahmed Ali

ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.

Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.

Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.

Maududi

All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah's glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.

Mubarakpuri

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the Almighty, the All-Wise.

Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.

Qarai

Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish

All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.

Sarwar

All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.

Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Almighty, the Wise.

Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿٢﴾

O you who have believed, why do you say what you do not do?

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona

Ahmed Ali

O you who believe, why do you profess what you do not practise?

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?

Arberry

O you who believe, wherefore do you say what you do not?

Daryabadi

O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?

Hilali & Khan

O you who believe! Why do you say that which you do not do?

Itani

O you who believe! Why do you say what you do not do?

Maududi

Believers, why do you profess that which you do not practise?

Mubarakpuri

O you who believe! Why do you say that which you do not do

Pickthall

O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

Qarai

O you who have faith! Why do you say what you do not do?

Qaribullah & Darwish

Believers, why do you say what you never do?

Sarwar

Believers, why do you preach what you do not practice?

Shakir

O you who believe! why do you say that which you do not do?

Wahiduddin Khan

Believers! Why do you say one thing and do another.

Yusuf Ali

O ye who believe! Why say ye that which ye do not?

كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ ﴿٣﴾

Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.

Transliteration

Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona

Ahmed Ali

Saying what you do not practice is odious to God.

Ahmed Raza Khan

How despicable it is in the sight of Allah that you may preach what you do not practice.

Arberry

Very hateful is it to God, that you say what you do not.

Daryabadi

Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.

Hilali & Khan

Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.

Itani

It is most hateful to God that you say what you do not do.

Maududi

It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.

Mubarakpuri

Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.

Pickthall

It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

Qarai

It is greatly outrageous to Allah that you should say what you do not do.

Qaribullah & Darwish

It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.

Sarwar

It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.

Shakir

It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.

Wahiduddin Khan

It is most hateful to God that you do not practise what you preach;

Yusuf Ali

Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.

إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّۭا كَأَنَّهُم بُنْيَٰنٌۭ مَّرْصُوصٌۭ ﴿٤﴾

Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.

Transliteration

Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun

Ahmed Ali

Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.

Arberry

God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.

Daryabadi

Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.

Hilali & Khan

Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.

Itani

God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure.

Maududi

Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.

Mubarakpuri

Verily, Allah loves those who fight in His cause in rows as if they were a solid structure.

Pickthall

Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.

Qarai

Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure.

Qaribullah & Darwish

Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.

Sarwar

God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall.

Shakir

Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.

Wahiduddin Khan

surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure.

Yusuf Ali

Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ ﴿٥﴾

And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, \"O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?\" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Transliteration

Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena

Ahmed Ali

When Moses said to his people: \"O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?\" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.

Ahmed Raza Khan

And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.

Arberry

And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.

Daryabadi

And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people.

Hilali & Khan

And (remember) when Musa (Moses) said to his people: \"O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Itani

When Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me, although you know that I am God’s Messenger to you?” And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.

Maududi

And call to mind when Moses said to his people: “O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah's Messenger to you?” So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way.

Mubarakpuri

And when Musa said to his people: \"O my people! Why do you annoy me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you So, when they turned away (from the path of Allah), Allah turned their hearts away (from the right path). And Allah guides not the people who are rebellious.

Pickthall

And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.

Qarai

When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path], Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot.

Qaribullah & Darwish

And when Moses, said to his nation: 'Why do you harm me, when you know that I am the Messenger of Allah sent to you' But when they swerved away Allah caused their hearts to swerve. Allah never guides impious people.

Sarwar

Moses said to his people, \"Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?\" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people.

Shakir

And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's apostle to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.

Wahiduddin Khan

Remember when Moses said to his people, \"O my people, why do you cause me grief when you know that I am God's Messenger to you?\" When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors.

Yusuf Ali

And remember, Moses said to his people: \"O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?\" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍۢ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٦﴾

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, \"O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad.\" But when he came to them with clear evidences, they said, \"This is obvious magic.\"

Transliteration

Waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun

Ahmed Ali

And when Jesus, son of Mary, said: \"O children of Israel, I am sent to you by God to confirm the Torah (sent) before me, and to give you good tidings of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad (the praised one).\" Yet when he has come to them with clear proofs, they say: \"This is only magic.\"

Ahmed Raza Khan

And remember when Eisa the son of Maryam said, “O Descendants of Israel! Indeed I am Allah’s Noble Messenger towards you, confirming the Book Torah which was before me, and heralding glad tidings of the Noble Messenger who will come after me – his name is Ahmed (the Praised One)”; so when Ahmed came to them with clear proofs, they said, “This is an obvious magic.”

Arberry

And when Jesus son of Mary said, 'Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad.' Then, when he brought them the clear signs, they said, 'This is a manifest sorcery.'

Daryabadi

And recall what time Isa, son of Maryam, said: children of Israi'l! verily I am Allah's apostle Unto you, confirming the Taurat which was before me, and giving the glad tidings of an apostle who cometh after me: his name will be Ahmad. Then when he brought Unto them evidences, they said: this is magic manifest.

Hilali & Khan

And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: \"O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: \"This is plain magic.\"

Itani

And when Jesus son of Mary said, “O Children of Israel, I am God’s Messenger to you, confirming what preceded me of the Torah, and announcing good news of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.” But when he showed them the miracles, they said, “This is obvious sorcery.”

Maududi

And call to mind when Jesus, son of Mary, said: “O Children of Israel, I am Allah's Messenger to you, I verify the Torah which has come before me, and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad.” Yet when he came to them with Clear Signs they said: “This is sheer trickery.”

Mubarakpuri

And (remember) when `Isa, son of Maryam, said: \"O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you, confirming the Tawrah [which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. \"But when he came to them with clear proofs, they said: \"This is plain magic.\"

Pickthall

And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.

Qarai

And when Jesus son of Mary said, ‘O Children of Israel! Indeed I am the apostle of Allah to you, to confirm what is before me of the Torah, and to give the good news of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad.’ But when he brought them manifest proofs, they said, ‘This is plain magic.’

Qaribullah & Darwish

And when (Prophet) Jesus, the son of Mary said: 'Children of Israel, I am sent to you by Allah to confirm the Torah that was before me, and to give news of a Messenger (Prophet Muhammad) who will come after me whose name shall be Ahmad' Yet when he came to them with clear proofs, they said: 'This is clearsorcery'

Sarwar

Jesus, son of Mary, said to the Israelites, \"I am the Messenger of God sent to you. I confirm the Torah which is in existence and give you the glad news of the coming of a Messenger who will come after me named Ahmad.\" When this Messenger came to them with all the proofs (to support his truthfulness), they said, \"He is simply a magician\".

Shakir

And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the apostle of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Apostle who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic.

Wahiduddin Khan

Remember when Jesus, son of Mary, said, \"O Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me, whose name will be Ahmad.\" Yet when he came to them with clear signs, they said, \"This is merely sorcery.\"

Yusuf Ali

And remember, Jesus, the son of Mary, said: \"O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad.\" But when he came to them with Clear Signs, they said, \"this is evident sorcery!\"

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰٓ إِلَى ٱلْإِسْلَٰمِ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٧﴾

And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.

Transliteration

Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAa ila alislami waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

Ahmed Ali

Who is more unjust than he who invents a lie against God when he is called to submit? God does not show the evil-doers the way.

Ahmed Raza Khan

And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah whereas he is being called towards Islam? And Allah does not guide the unjust people.

Arberry

And who does greater evil than he who forges against God falsehood, when he is being called unto surrender? And God guides never the people of the evildoers.

Daryabadi

And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth against Allah a lie even as he is summoned Unto Islam? And Allah guideth not a wrongdoing people.

Hilali & Khan

And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk.

Itani

And who is a greater wrongdoer than he who attributes falsehoods to God, when he is being invited to Islam? God does not guide the wrongdoing people.

Maududi

Who would be more unjust than he who invents a lie about Allah the while he is being called to Islam? Allah does not direct such evildoing folk to the Right Way.

Mubarakpuri

And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam And Allah guides not the people who are wrongdoers.

Pickthall

And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.

Qarai

Who is a greater wrongdoer than him who fabricates falsehoods against Allah, while he is being summoned to Islam? And Allah does not guide the wrongdoing lot.

Qaribullah & Darwish

And who does greater evil than he who forges a lie against Allah, when he is being called to Islam? Allah does not guide the harmdoing people.

Sarwar

Who is more unjust than one who creates falsehood against God when he has already been invited to Islam? God does not guide the unjust people.

Shakir

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.

Wahiduddin Khan

Who could be more wicked than one who invents lies about God when called to submit to Him? God does not guide the wrongdoers:

Yusuf Ali

Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.

يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ ﴿٨﴾

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Transliteration

Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona

Ahmed Ali

They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.

Ahmed Raza Khan

They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed.

Arberry

They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.

Daryabadi

Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels.

Hilali & Khan

They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).

Itani

They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it.

Maududi

They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.

Mubarakpuri

They intend to put out the Light of Allah with their mouths. But Allah will bring His Light to perfection even though the disbelievers hate (it).

Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

Qarai

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light though the faithless should be averse.

Qaribullah & Darwish

They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.

Sarwar

They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this.

Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

Wahiduddin Khan

they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it;

Yusuf Ali

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ ﴿٩﴾

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it.

Transliteration

Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona

Ahmed Ali

It is He who sent His Apostle with the guidance and the true way to raise it above all faiths, however the idolaters may dislike it.

Ahmed Raza Khan

It is He Who has sent His Noble Messenger with guidance and the religion of truth, in order that He may make it prevail over all other religions, even if the polytheists get annoyed.

Arberry

It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that he may uplift it above every religion, though the unbelievers be averse.

Daryabadi

He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion, that He may make it triumph over all religion, even though averse may be associaters.

Hilali & Khan

He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islamic Monotheism) to make it victorious over all (other) religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, and disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammed SAW) hate (it).

Itani

It is He who sent His Messenger with the guidance and the true religion, to make it prevail over all religions, even though the idolaters dislike it.

Maududi

He it is Who has sent forth the Messenger with the Guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religion, however those that associate aught with Allah in His Divinity might dislike this.

Mubarakpuri

He it is Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to make it victorious over all religions even though idolators hate (it).

Pickthall

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.

Qarai

It is He who has sent His Apostle with guidance and the true religion that He may make it prevail over all religions though the polytheists should be averse.

Qaribullah & Darwish

It is He who has sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, so that He raises it above all religions, much as the unbelievers dislike it.

Sarwar

It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to stand supreme over all religions, even though the pagans may dislike it.

Shakir

He it is Who sent His Apostle with the guidance and the true religion, that He may make it overcome the religions, all of them, though the polytheists may be averse.

Wahiduddin Khan

it is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion, so that He may cause it to prevail over all religions, however much the polytheists may dislike it.

Yusuf Ali

It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَٰرَةٍۢ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ ﴿١٠﴾

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin

Ahmed Ali

O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?

Arberry

O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?

Daryabadi

O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?

Hilali & Khan

O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.

Itani

O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?

Maududi

Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement?

Mubarakpuri

O you who believe! Shall I guide you to a trade that will save you from a painful torment

Pickthall

O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?

Qarai

O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?

Qaribullah & Darwish

Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?

Sarwar

Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?

Shakir

O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?

Wahiduddin Khan

Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment?

Yusuf Ali

O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-

تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١﴾

[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.

Transliteration

Tuminoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

Ahmed Ali

Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand.

Ahmed Raza Khan

Have faith in Allah and His Noble Messenger, and fight in Allah’s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you understand.

Arberry

You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.

Daryabadi

It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew!

Hilali & Khan

That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!

Itani

That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew.

Maududi

Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew.

Mubarakpuri

That you believe in Allah and His Messenger, and that you strive hard and fight in the cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!

Pickthall

Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.

Qarai

Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihad in the way of Allah with your persons and possessions. That is better for you, should you know.

Qaribullah & Darwish

You shall believe in Allah and His Messenger and struggle for His Way with your possessions and yourselves. That is better for you, if you but knew.

Sarwar

Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it.

Shakir

You shall believe in Allah and His Apostle, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know!

Wahiduddin Khan

You should believe in God and His Messenger, and strive for God's cause with your possessions and your lives. That will be better for you, if you only knew --

Yusuf Ali

That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةًۭ فِى جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿١٢﴾

He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.

Transliteration

Yaghfir lakum thunoobakum wayudkhilkum jannatin tajree min tahtiha alanharu wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin thalika alfawzu alAAatheemu

Ahmed Ali

He will forgive you your sins and admit you to gardens with rivers flowing by, and excellent mansions in the garden of Eden. This will be a great fulfilment.

Ahmed Raza Khan

He will forgive you your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and superb dwellings in everlasting Gardens of Eden; this is the greatest success.

Arberry

He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling-places goodly in Gardens of Eden; that is the mighty triumph;

Daryabadi

He will forgive you your sins, and make YOu enter Gardens whereunder rivers flow, and happy abodes in Gardens Everlasting. That is the mighty achievement.

Hilali & Khan

(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of 'Adn - Eternity ['Adn (Edn) Paradise], that is indeed the great success.

Itani

He will forgive you your sins; and will admit you into gardens beneath which rivers flow, and into beautiful mansions in the Gardens of Eden. That is the supreme success.

Maududi

He will forgive you your sins and will admit you to Gardens beneath which rivers flow. He will lodge you in excellent mansions in the Gardens of eternity. That is the supreme triumph.

Mubarakpuri

(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwellings in `Adn (Eternal) Paradise; that is indeed the great success.

Pickthall

He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.

Qarai

He will forgive your sins and admit you into gardens with streams running in them, and into good dwellings in the Gardens of Eden; that is the great success.

Qaribullah & Darwish

He will forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow, and to fine dwelling places in the Gardens of Eden. That is the mightytriumph.

Sarwar

God will forgive your sins and admit you into Paradise wherein streams flow, and you live in the lofty mansions of the garden of Eden. This is indeed the greatest triumph.

Shakir

He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement;

Wahiduddin Khan

and He will forgive you your sins and admit you into Gardens with rivers flowing under them. He will lodge you in fine dwellings in the Gardens of Eternity; that is indeed the supreme achievement.

Yusuf Ali

He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌۭ قَرِيبٌۭ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٣﴾

And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.

Transliteration

Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almumineena

Ahmed Ali

And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.

Ahmed Raza Khan

And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims.

Arberry

and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!

Daryabadi

And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers.

Hilali & Khan

And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.

Itani

And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.

Maududi

He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers.

Mubarakpuri

And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah and a near victory. And give glad tidings to the believers.

Pickthall

And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.

Qarai

And other [blessings] you cherish: help from Allah and a victory near at hand, and give good news to the faithful.

Qaribullah & Darwish

And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers.

Sarwar

(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers.

Shakir

And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.

Wahiduddin Khan

He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers!

Yusuf Ali

And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّۦنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌۭ ۖ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَٰهِرِينَ ﴿١٤﴾

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, \"Who are my supporters for Allah?\" The disciples said, \"We are supporters of Allah.\" And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena

Ahmed Ali

O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: \"Who will help me in the way of God?\" and they had answered: \"We are the helpers of God.\" Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Become the aides of Allah’s religion, the way Eisa the son of Maryam had said to the disciples, “Who will help me, inclining towards Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion” – so a group among the Descendants of Israel accepted faith and another group disbelieved; We therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious.

Arberry

O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters.

Daryabadi

O ye who believe! be Allah's helpers, even as 'Isa, son of Maryam, said Unto the disciples: who shall be my helpers Unto Allah? The disciples said: we are Allah's helpers. Then a part of the Children of Israil believed, and part disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant.

Hilali & Khan

O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to Al-Hawariun (the disciples): \"Who are my helpers (in the Cause) of Allah?\" Al-Hawarieen (the disciples) said: \"We are Allah's helpers\" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost.

Itani

O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my supporters towards God?” The disciples said, “We are God's supporters.” So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant.

Maududi

Believers, become Allah's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who is my helper in (calling people) to Allah?” The disciples had responded by saying: “We are Allah's helpers.” Then a section of the Children of Israel believed and a section rejected the call. Thereafter We aided the believers against their enemies, and they prevailed.

Mubarakpuri

O you who believe! Be you helpers (in the cause) of Allah as said `Isa, son of Maryam, to the Hawariyyin (the disciples): \"Who are my helpers (in the cause) of Allah\" The Hawariyyun said: \"We are Allah's helpers\" (i.e., we will strive in His cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So, We gave power to those who believed against their enemies, and they became the victorious (uppermost).

Pickthall

O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost.

Qarai

O you who have faith! Be Allah’s helpers, just as Jesus son of Mary said to his disciples, ‘Who will be my helpers for Allah’s sake?’ The Disciples said, ‘We will be Allah’s helpers!’ So a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. Then We strengthened the faithful against their enemies, and they came to prevail [over them].

Qaribullah & Darwish

Believers, be the helpers of Allah. When (Prophet) Jesus, the son of Mary said to the disciples: 'Who will be my helpers unto Allah' The disciples replied:'We will be the helpers of Allah' A party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So, We supported those who believed against their enemy, and they overcame.

Sarwar

Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, \"Who will be my helpers for the cause of God?\" and the disciples replied, \"We are the helpers of God.\" A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious.

Shakir

O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost.

Wahiduddin Khan

Believers, be God's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, \"Who will be my helpers in the cause of God?\" The disciples said, \"We shall be God's helpers.\" Some of the Children of Israel believed in him and some denied the truth; We supported the believers against their enemies and they triumphed over them.

Yusuf Ali

O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, \"Who will be my helpers to (the work of) Allah?\" Said the disciples, \"We are Allah's helpers!\" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.