Main pages

Surah The Hypocrites [Al-Munafiqoon] in English

Surah The Hypocrites [Al-Munafiqoon] Ayah 11 Location Madanah Number 63

إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَٰفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ ﴿١﴾

When the hypocrites come to you, [O Muhammad], they say, \"We testify that you are the Messenger of Allah.\" And Allah knows that you are His Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are liars.

Transliteration

Itha jaaka almunafiqoona qaloo nashhadu innaka larasoolu Allahi waAllahu yaAAlamu innaka larasooluhu waAllahu yashhadu inna almunafiqeena lakathiboona

Ahmed Ali

WHEN THE HYPOCRITES come to you, they say: \"We affirm that you are the Apostle of God.\" God indeed knows you are His Apostle. God bears witness that the hypocrites are indeed liars.

Ahmed Raza Khan

When the hypocrites come in your presence (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they say, “We testify that you surely are Allah’s Noble Messenger”; and Allah knows that you indeed are His Noble Messenger, and Allah testifies that the hypocrites are indeed liars.

Arberry

When the hypocrites come to thee they say, 'We bear witness that thou art indeed the Messenger of God.' And God knows that thou art indeed His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are truly liars.

Daryabadi

When the hypocrites come Unto thee, they say: we bear witness that thou art indeed the apostle of Allah. Allah knoweth that thou art indeed His apostle, and Allah beareth witness that; the hypocrites are indeed liars.

Hilali & Khan

When the hypocrites come to you (O Muhammad SAW), they say: \"We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.\" Allah knows that you are indeed His Messenger and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

Itani

When the hypocrites come to you, they say, “We bear witness that you are God’s Messenger.” God knows that you are His Messenger, and God bears witness that the hypocrites are liars.

Maududi

(O Prophet), when the hypocrites come to you, they say: “We bear witness that you are certainly Allah's Messenger.” Allah certainly knows that you are His Messenger. But Allah also bears witness that the hypocrites are utter liars!

Mubarakpuri

When the hypocrites come to you, they say: \"We bear witness that you are indeed the Messenger of Allah.\" Allah knows that you are indeed His Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are liars indeed.

Pickthall

When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah's messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely.

Qarai

When the hypocrites come to you they say, ‘We bear witness that you are indeed the apostle of Allah.’ Allah knows that you are indeed His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are indeed liars.

Qaribullah & Darwish

When the hypocrites come to you they say: 'We bear witness that you are the Messenger of Allah' Allah knows that you (Prophet Muhammad) are indeedHis Messenger, and Allah bears witness that the hypocrites are truly liars!

Sarwar

When the hypocrites come to you, they say, \"We testify that you are the Messenger of God.\" God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars.

Shakir

When the hypocrites come to you, they say: We bear witness that you are most surely Allah's Apostle; and Allah knows that you are most surely His Apostle, and Allah bears witness that the hypocrites are surely liars.

Wahiduddin Khan

When the hypocrites come to you, they say, \"We bear witness that you are indeed the Messenger of God.\" God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars --

Yusuf Ali

When the Hypocrites come to thee, they say, \"We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah.\" Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٰنَهُمْ جُنَّةًۭ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢﴾

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.

Transliteration

Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona

Ahmed Ali

They have made their oaths a shield in order to obstruct others from the way of God. It is certainly evil what they do.

Ahmed Raza Khan

They have taken their oaths as a shield, thereby prevented others from Allah’s way; indeed they commit extremely evil deeds.

Arberry

They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they -- evil are the things they have been doing.

Daryabadi

They have taken their oaths for a shield; then they turn away men from the way of Allah. Verily vile is that which they have been working.

Hilali & Khan

They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.

Itani

They treat their oaths as a cover, and so they repel others from God’s path. Evil is what they do.

Maududi

They shelter behind their oath, and thus hinder their own selves and others from the Path of Allah. Evil indeed is what they do.

Mubarakpuri

They have made their oaths a screen. Thus they hinder (others) from the path of Allah. Verily, evil is what they used to do.

Pickthall

They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,

Qarai

They make a shield of their oaths, and bar from the way of Allah. Evil indeed is what they used to do.

Qaribullah & Darwish

They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done.

Sarwar

They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do!

Shakir

They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah's way; surely evil is that which they do.

Wahiduddin Khan

they use their oaths as a cover and thus they bar others from God's way: what they have been doing is truly evil --

Yusuf Ali

They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ ﴿٣﴾

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.

Transliteration

Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona

Ahmed Ali

That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.

Ahmed Raza Khan

That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.

Arberry

That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.

Daryabadi

That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.

Hilali & Khan

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Itani

That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.

Maududi

All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.

Mubarakpuri

That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Pickthall

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

Qarai

That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.

Qaribullah & Darwish

That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.

Sarwar

This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.

Shakir

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.

Wahiduddin Khan

that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.

Yusuf Ali

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

۞ وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ ۖ وَإِن يَقُولُوا۟ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ ۖ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌۭ مُّسَنَّدَةٌۭ ۖ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ ۚ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ ۚ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ ۖ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ ﴿٤﴾

And when you see them, their forms please you, and if they speak, you listen to their speech. [They are] as if they were pieces of wood propped up - they think that every shout is against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah destroy them; how are they deluded?

Transliteration

Waitha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhum wain yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubun musannadatun yahsaboona kulla sayhatin AAalayhim humu alAAaduwwu faihtharhum qatalahumu Allahu anna yufakoona

Ahmed Ali

Pleasing seem their persons when you look at them; and when they talk, you listen to their speech. Yet they are like the wooden panelling of a wall. They imagine every rebuke to be directed against them. They are the enemies, beware of them. May God damn them, how pervert are they!

Ahmed Raza Khan

And when you see them, their appearance would please you; and when they speak, you would listen carefully to their speech; like wooden blocks propped against the wall; they assume every cry to be against them; they are the enemy, so beware of them; may Allah slay them! Where are they reverting!

Arberry

When thou seest them, their bodies please thee; but when they speak, thou listenest to their speech, and it is as they were propped-up timbers. They think every cry is against them. They are the enemy; so beware of them. God assail them! How they are perverted!

Daryabadi

And when thou beholdest them, their persons please thee: and if they speak, thou listenest to their discourse; they are as though they were blocks of wood propped up. They deem every shout to be against them. They are the enemy; so beware of them. Perish them Allah! whither are they deviating!

Hilali & Khan

And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path.

Itani

When you see them, their appearance impresses you. And when they speak, you listen to what they say. They are like propped-up timber. They think every shout is aimed at them. They are the enemy, so beware of them. God condemns them; how deluded they are!

Maududi

When you look at them, their persons are pleasing, and when they speak, you pay heed to what they say. But in truth they are (merely) beams of timber propped-up (against a wall). They consider every shout they hear to be directed against them. They are your utter enemies; guard against them. May Allah do away with them! How are they being turned away (from the Truth)?

Mubarakpuri

And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying the right path

Pickthall

And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted!

Qarai

When you see them, their bodies impress you, and if they speak, you listen to their speech. Yet they are like dry logs set reclining [against a wall]. They suppose every cry is directed against them. They are the enemy, so beware of them. May Allah assail them, where do they stray?!

Qaribullah & Darwish

When you see them their bodies please you, but when they speak and you listen to their sayings, they are like proppedup timber. Every shout (they hear) they take it to be against them. They are the enemy be wary of them. Allah kills them! How perverse they are!

Sarwar

Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth?

Shakir

And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah destroy them, whence are they turned back?

Wahiduddin Khan

When you see them, their outward appearance pleases you; when they speak, you listen to what they say. But they are like propped up blocks of timber. They think that every shout is directed against them. They are the [real] enemies, so beware of them. The curse of God be upon them! How they turn away!

Yusuf Ali

When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)!

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ لَوَّوْا۟ رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ ﴿٥﴾

And when it is said to them, \"Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you,\" they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant.

Transliteration

Waitha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona

Ahmed Ali

When you tell them: \"Come, let the Apostle of God ask forgiveness for you,\" they turn their heads, and you see them turning away with arrogance.

Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Come! Allah’s Noble Messenger may seek forgiveness for you” – they turn heads away, and you will see them turning away in pride.

Arberry

And when it is said to them, 'Come now, and God's Messenger will ask forgiveness for you,' they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.

Daryabadi

And when it is said Unto them: come! that the apostle of Allah may ask forgiveness for you, they twist their heads, and thou beholdest them retire, while they are stiff-necked.

Hilali & Khan

And when it is said to them: \"Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you\", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride.

Itani

And when it is said to them, “Come, the Messenger of God will ask forgiveness for you,” they bend their heads, and you see them turning away arrogantly.

Maududi

When it is said to them: “Come, Allah's Messenger will seek forgiveness for you,” they (contemptuously) shake their heads and you see them holding back in pride.

Mubarakpuri

And when it is said to them: \"Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you,\" they twist their heads, and you would see them turning away their faces in pride.

Pickthall

And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.

Qarai

When they are told, ‘Come, that Allah’s Apostle may plead for forgiveness for you,’ they twist their heads, and you see them turn away disdainfully.

Qaribullah & Darwish

When it is said to them: 'Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you' they turn their heads in pride and you see them go away.

Sarwar

When they are told, \"Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you,\" they shake their heads and you can see them arrogantly turning away.

Shakir

And when it is said to them: Come, the Apostle of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride.

Wahiduddin Khan

When they are told, \"Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you!\" they turn their heads away and you see them walking away arrogantly.

Yusuf Ali

And when it is said to them, \"Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness\", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.

سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ ﴿٦﴾

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people.

Transliteration

Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena

Ahmed Ali

Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.

Ahmed Raza Khan

It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people.

Arberry

Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.

Daryabadi

Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people.

Hilali & Khan

It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).

Itani

It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people.

Maududi

It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way.

Mubarakpuri

It is equal to them whether you ask forgiveness or ask not forgiveness for them, Allah will never forgive them. Verily, Allah guides not the people who are the rebellious.

Pickthall

Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.

Qarai

It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot.

Qaribullah & Darwish

It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers.

Sarwar

It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people.

Shakir

It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

Wahiduddin Khan

It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people.

Yusuf Ali

It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.

هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا۟ ۗ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ ﴿٧﴾

They are the ones who say, \"Do not spend on those who are with the Messenger of Allah until they disband.\" And to Allah belongs the depositories of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Transliteration

Humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hatta yanfaddoo walillahi khazainu alssamawati waalardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona

Ahmed Ali

They are the ones who say: \"Do not spend on those who are with the Apostle of God till they break away (from him).\" To God belong the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites do not understand.

Ahmed Raza Khan

It is they who say, “Do not spend upon those who are with Allah’s Noble Messenger until they get distraught”; whereas to Allah only belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not have sense.

Arberry

Those are they that say, 'Do not expend on them that are with God's Messenger until they scatter off'; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.

Daryabadi

They are the ones who say: expend not on those who are with Allah's apostle, that they may disperse; whereas Allah's are the treasures of the heavens and the earth; yet the hypocrites understand not.

Hilali & Khan

They are the ones who say: \"Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him.\" And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

Itani

It is they who say: “Do not spend anything on those who side with God’s Messenger, unless they have dispersed.” To God belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Maududi

It is they who say: “Give nothing to those who are with the Messenger of Allah so that they may disperse.” (They say so although) the treasures of the heavens and the earth belong to Allah. But the hypocrites do not understand.

Mubarakpuri

They are the ones who say: \"Spend not on those who are with Allah's Messenger, until they desert him.\" And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

Pickthall

They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah's messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah's are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.

Qarai

They are the ones who say, ‘Do not spend on those who are with the Apostle of Allah until they scatter off [from around him].’ Yet to Allah belong the treasuries of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Qaribullah & Darwish

It is they that say: 'Spend nothing on those who follow the Messenger of Allah until they disperse' Yet to Allah belong the treasuries of heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Sarwar

It is they who say, \"Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him.\" To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding.

Shakir

They it is who say: Do not spend upon those who are with the Apostle of Allah until they break up. And Allah's are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Wahiduddin Khan

They are the ones who say, \"Give nothing to those who follow God's Messenger, until they abandon him;\" but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand this

Yusuf Ali

They are the ones who say, \"Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina).\" But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.

يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّ ۚ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٨﴾

They say, \"If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble.\" And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.

Transliteration

Yaqooloona lain rajaAAna ila almadeenati layukhrijanna alaAAazzu minha alathalla walillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmumineena walakinna almunafiqeena la yaAAlamoona

Ahmed Ali

They say: \"If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out.\" But power belongs to God, His Apostle and the faithful, though the hypocrites do not know.

Ahmed Raza Khan

They say, “If we return to Medinah, then indeed the honourable group will soon expel the lowly one”; whereas all honour belongs to Allah and to His Noble Messenger and to the Muslims, but the hypocrites do not know.

Arberry

They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased'; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.

Daryabadi

They say: surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence: whereas might is Allah's and His apostle's and the believers; yet the hypocrites know not.

Hilali & Khan

They (hyprocrites) say: \"If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al-Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW).\" But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not.

Itani

They say, “If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.” But power belongs to God, and His Messenger, and the believers; but the hypocrites do not know.

Maududi

They say: “When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject.” In truth, all honour belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers. But the hypocrites do not know.

Mubarakpuri

They say: \"If we return to Al-Madinah, indeed the more honorable will expel therefrom the weaker.\" But Al-`Izzah belongs to Allah, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites know not.

Pickthall

They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.

Qarai

They say, ‘When we return to the city, the mighty will surely expel the weak from it.’ Yet all might belongs to Allah and His Apostle and the faithful, but the hypocrites do not know.

Qaribullah & Darwish

They say: 'If we return to the City, the strong will expel the humiliated' But the might belongs to Allah, and His Messenger and the believers, but thehypocrites do not know.

Sarwar

They say, \"When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones.\" Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know.

Shakir

They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Apostle and to the believers, but the hypocrites do not know.

Wahiduddin Khan

[and] they say, \"Indeed, when we return to Madinah, [we] the ones most worthy of honour, will surely drive out from there the contemptible ones!\" [referring to poor Muslims]. However, all honour belongs to God, and to His Messenger and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.

Yusuf Ali

They say, \"If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner.\" But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُمْ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ ﴿٩﴾

O you who have believed, let not your wealth and your children divert you from remembrance of Allah. And whoever does that - then those are the losers.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri Allahi waman yafAAal thalika faolaika humu alkhasiroona

Ahmed Ali

O you who believe, let not your wealth and children make you negligent of the remembrance of God. Those who do so will be losers.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! May not your wealth or your children cause you to neglect the remembrance of Allah; and whoever does this – so it is they who are in a loss.

Arberry

O believers, let not your possessions neither your children divert you from God's remembrance; whoso does that, they are the losers.

Daryabadi

O ye who believe let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever doth that then those! they are the losers.

Hilali & Khan

O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.

Itani

O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of God. Whoever does that—these are the losers.

Maududi

Believers, let your possessions and your offspring not make you negligent of Allah's remembrance. For whoso does that, they will be the losers.

Mubarakpuri

O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.

Pickthall

O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.

Qarai

O you who have faith! Do not let your possessions and children distract you from the remembrance of Allah, and whoever does that—it is they who are the losers.

Qaribullah & Darwish

Believers, do not let either your possessions or your children divert you from the Remembrance of Allah. Those who do that shall be the losers.

Sarwar

Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss.

Shakir

O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers.

Wahiduddin Khan

O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers.

Yusuf Ali

O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.

وَأَنفِقُوا۟ مِن مَّا رَزَقْنَٰكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَآ أَخَّرْتَنِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٠﴾

And spend [in the way of Allah] from what We have provided you before death approaches one of you and he says, \"My Lord, if only You would delay me for a brief term so I would give charity and be among the righteous.\"

Transliteration

Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an yatiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena

Ahmed Ali

Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: \"O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?\"

Ahmed Raza Khan

And spend from what We have provided you before death approaches any one of you and he then says, “My Lord! Why did you not give me respite for a little while, so I would have given charity and become of the virtuous?”

Arberry

Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, 'O my Lord, if only Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.'

Daryabadi

And expend of that wherewith We have provided you afore death cometh Unto one of you, and he saith: 'my Lord! wouldst Thou not defer me for a short term, so that I would give alms and become of the righteous.

Hilali & Khan

And spend (in charity) of that with which We have provided you, before death comes to one of you and he says: \"My Lord! If only You would give me respite for a little while (i.e. return to the worldly life), then I should give Sadaqah (i.e. Zakat) of my wealth, and be among the righteous [i.e. perform Hajj (pilgrimage to Makkah)].

Itani

And give from what We have provided for you, before death approaches one of you, and he says, “My Lord, if only You would delay me for a short while, so that I may be charitable, and be one of the righteous.”

Maududi

And spend of what Allah has granted you by way of sustenance before death should come to any of you and he should say: “Lord, why did You not defer my return for a while so that I might give alms and be among the righteous?”

Mubarakpuri

And spend of that with which We have provided you before death comes to one of you, and he says: \"My Lord! If only You would give me respite for a little while, then I should give Sadaqah from my wealth, and be among the righteous.

Pickthall

And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous.

Qarai

Spend out of what We have provided you before death comes to any of you, whereat he might say, ‘My Lord, why did You not respite me for a short time so that I could give charity and become one of the righteous!’

Qaribullah & Darwish

So spend of that with which We have provided you before death comes upon any of you and he then says: 'O my Lord, if only You would defer me to anear term, so that I could give in charity and be among the good doers'

Sarwar

Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, \"Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good\".

Shakir

And spend out of what We have given you before death comes to one of you, so that he should say: My Lord! why didst Thou not respite me to a near term, so that I should have given alms and been of the doers of good deeds?

Wahiduddin Khan

And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, \"My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous.\"

Yusuf Ali

and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, \"O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good\".

وَلَن يُؤَخِّرَ ٱللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَآءَ أَجَلُهَا ۚ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١١﴾

But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.

Transliteration

Walan yuakhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona

Ahmed Ali

But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.

Arberry

But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.

Daryabadi

And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do.

Hilali & Khan

And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.

Itani

But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do.

Maududi

But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do.

Mubarakpuri

And Allah grants respite to none when his appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.

Pickthall

But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.

Qarai

But Allah will never respite anyone when his time has come, and Allah is well aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do.

Sarwar

God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do.

Shakir

And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do.

Wahiduddin Khan

But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do.

Yusuf Ali

But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.