Main pages

Surah Mutual Disillusion [At-Taghabun] in English

Surah Mutual Disillusion [At-Taghabun] Ayah 18 Location Madanah Number 64

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ ﴿١﴾

Whatever is in the heavens and whatever is on the earth is exalting Allah. To Him belongs dominion, and to Him belongs [all] praise, and He is over all things competent.

Transliteration

Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Ahmed Ali

ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.

Ahmed Raza Khan

All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; His only is the kingship and His only is all praise; and He is Able to do all things.

Arberry

All that is in the heavens and the earth magnifies God. His is the Kingdom, and His is the praise, and He is powerful over everything.

Daryabadi

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. His is the dominion; and His is the praise; and He is over everything potent.

Hilali & Khan

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belong all the praises and thanks, and He is Able to do all things.

Itani

Everything in the heavens and the earth praises God. To Him belongs the Kingdom, and to Him all praise is due, and He is Able to do all things.

Maududi

All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's glory. His is the sovereignty and to Him is all praise due; He has power over everything.

Mubarakpuri

Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. His is the dominion, and to Him belongs the praise, and He is Able to do all things.

Pickthall

All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.

Qarai

Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs all sovereignty and to Him belongs all praise, and He has power over all things.

Qaribullah & Darwish

All that is in heavens and earth exalt Allah. His is the Kingdom, and His the Praise. He is powerful over all things.

Sarwar

All that is in the heavens and the earth glorify God. To Him belongs the Kingdom and all praise. He has power over all things.

Shakir

Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; to Him belongs the kingdom, and to Him is due (all) praise, and He has power over all things.

Wahiduddin Khan

All that is in the heavens and on the earth extols the glory of God. To Him belongs the Kingdom and to Him all praise is due. He has power over all things.

Yusuf Ali

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌۭ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌۭ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ ﴿٢﴾

It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah, of what you do, is Seeing.

Transliteration

Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

Ahmed Ali

It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do.

Ahmed Raza Khan

It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds.

Arberry

It is He who created you. One of you is an unbeliever, and one of you a believer; and God sees the things you do.

Daryabadi

He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.

Hilali & Khan

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Itani

It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do.

Maududi

He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.

Mubarakpuri

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Pickthall

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

Qarai

It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah watches what you do.

Qaribullah & Darwish

It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do.

Sarwar

It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.

Shakir

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Wahiduddin Khan

It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do.

Yusuf Ali

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.

خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ ﴿٣﴾

He created the heavens and earth in truth and formed you and perfected your forms; and to Him is the [final] destination.

Transliteration

Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wailayhi almaseeru

Ahmed Ali

He created the heavens and the earth with deliberation, and gave you form, and shaped you well; and to Him is your returning.

Ahmed Raza Khan

He created the heavens and the earth with the truth, and fashioned you thereby making you in best shapes; and towards Him only is the return.

Arberry

He created the heavens and the earth with the truth, and He shaped you, and shaped you well; and unto Him is the homecoming.

Daryabadi

He hath created the heavens and the earth with truth, and hath formed you, and hath made-your forms goodly; and Unto Him Is the return.

Hilali & Khan

He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and to Him is the final Return.

Itani

He created the heavens and the earth with truth, and He designed you, and designed you well, and to Him is the final return.

Maududi

He created the heavens and the earth with Truth and shaped you, giving you excellent shapes. And to Him is your ultimate return.

Mubarakpuri

He has created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes. And to Him is the return.

Pickthall

He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying.

Qarai

He created the heavens and the earth with consummate wisdom, and He formed you and perfected your forms, and toward Him is your destination.

Qaribullah & Darwish

He created the heavens and the earth in truth and He shaped you and gave you good shapes. To Him is the arrival.

Sarwar

He has created the heavens and the earth for a genuine purpose and has formed you in the best shape. To Him all things return.

Shakir

He created the heavens and the earth with truth, and He formed you, then made goodly your forms, and to Him is the ultimate resort.

Wahiduddin Khan

He created the heavens and the earth for a purpose. He formed you and gave you the best of forms. To Him you shall all return.

Yusuf Ali

He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.

يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴿٤﴾

He knows what is within the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare. And Allah is Knowing of that within the breasts.

Transliteration

YaAAlamu ma fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona waAllahu AAaleemun bithati alssudoori

Ahmed Ali

He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you disclose; God knows what is in the hearts.

Ahmed Raza Khan

He knows all whatever is in the heavens and in the earth, and He knows all what you hide and all what you disclose; and Allah knows what lies within the hearts.

Arberry

He knows whatever is in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you publish. God knows the thoughts within the breasts.

Daryabadi

He knoweth whatsoever is In the heavens and the earth, and He knoweth whatsoever ye keep secret, and whatsoever ye make known; and Allah is the Knower of whatsoever is in the breasts.

Hilali & Khan

He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).

Itani

He knows everything in the heavens and the earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And God knows what is within the hearts.

Maududi

He knows what is in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose. Allah even knows what lies hidden in the breasts of people.

Mubarakpuri

He knows what is in the heavens and on earth, and He knows what you conceal and what you reveal. And Allah is the All-Knower of what is in the breasts.

Pickthall

He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men).

Qarai

He knows whatever there is in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose, and Allah knows best what is in your breasts.

Qaribullah & Darwish

He knows whatever is in the heavens and the earth and He knows all what you conceal and what you reveal. Allah knows the innermost of the chests.

Sarwar

He knows all that is in the heavens and the earth and all that you reveal or conceal. God knows best whatever the hearts contain.

Shakir

He knows what is in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you manifest; and Allah is Cognizant of what is in the hearts.

Wahiduddin Khan

He knows whatever is in the heavens and the earth. He knows all that you conceal and all that you reveal. God is aware of what is in your hearts.

Yusuf Ali

He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿٥﴾

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.

Transliteration

Alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun

Ahmed Ali

Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment?

Ahmed Raza Khan

Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment.

Arberry

Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement?

Daryabadi

Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive?

Hilali & Khan

Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.

Itani

Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them.

Maududi

Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them.

Mubarakpuri

Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment.

Pickthall

Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom.

Qarai

Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequence of their conduct, and there is a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish

Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment.

Sarwar

Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment?

Shakir

Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment?

Wahiduddin Khan

Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment.

Yusuf Ali

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرٌۭ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا۟ وَتَوَلَّوا۟ ۚ وَّٱسْتَغْنَى ٱللَّهُ ۚ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَمِيدٌۭ ﴿٦﴾

That is because their messengers used to come to them with clear evidences, but they said, \"Shall human beings guide us?\" and disbelieved and turned away. And Allah dispensed [with them]; and Allah is Free of need and Praiseworthy.

Transliteration

Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun

Ahmed Ali

This was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: \"What. Can a mortal show us the way?\" And they denied and turned away; but God was unconcerned. God is all-sufficient, worthy of praise.

Ahmed Raza Khan

This is because their Noble Messengers used to bring clear proofs to them, in response they said, “What! Will humans show us the way?”; they therefore became disbelievers and turned away, and Allah acted independently; and Allah is the Independent, the Most Praiseworthy.

Arberry

That is because their Messengers came to them with the clear signs, and then they said, 'What, shall mortals be our guides?' Therefore they disbelieved, and turned away; and God was in no need of them. And God is All-sufficient, All-laudable.

Daryabadi

That was because their apostles were wont to come Unto them with evidences, but they said: shall a mere human bein guide us? Wherefore they disbelieved and turned away; and Allah needed them not. And Allah is Self Sufficient, Praiseworthy.

Hilali & Khan

That was because there came to them their Messengers with clear proofs (signs), but they said: \"Shall mere men guide us?\" So they disbelieved and turned away (from the truth), and Allah was not in need (of them). And Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.

Itani

That is because their messengers came to them with clear explanations, but they said, “Are human beings going to guide us?” So they disbelieved and turned away. But God is in no need. God is Independent and Praiseworthy.

Maududi

This was because their Messengers would come to them with Clear Signs, but they would say: “Shall mortals (like ourselves) guide us to the Right Way?” They rejected the Truth and turned away. Thereupon Allah became unconcerned with them, for Allah is Self-Sufficient, Innately Praiseworthy.

Mubarakpuri

That was because there came to them their Messengers with Bayyinat, but they said: \"Shall mere men guide us\" So they disbelieved and turned away. But Allah was not in need. And Allah is not in need, Worthy of all praise.

Pickthall

That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise.

Qarai

That was because their apostles would bring them manifest proofs, but they said, ‘Will humans be our guides?!’ So they disbelieved and turned away, and Allah had no need [of their faith] and Allah is all-sufficient, all-laudable.

Qaribullah & Darwish

That is because, when their Messengers came to them with clear proofs they said: 'Shall humans be our guides' They disbelieved and turned away, but Allah was not in need (of them). Allah is the Rich and the Praised.

Sarwar

This was because their messengers came to them with clear proof (to support their prophethood) and they said, \"Can mere mortals provide us with guidance?\" They rejected the Messengers and turned away. God does not need the worship of anyone. He is Self-sufficient and Praiseworthy.

Shakir

That is because there came to them their apostles with clear arguments, but they said: Shall mortals guide us? So they disbelieved and turned back, and Allah does not stand in need (of anything), and Allah is Self-sufficient, Praised.

Wahiduddin Khan

That was because their messengers came to them with clear signs, but they replied, \"Shall mortals be our guides?\" And so they rejected the truth and turned away. God has no need of such people; God is self-sufficient and worthy of all praise.

Yusuf Ali

That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: \"Shall (mere) human beings direct us?\" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.

زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ ﴿٧﴾

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, \"Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy.\"

Transliteration

ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun

Ahmed Ali

The unbelievers claim that they will not be raised again. Tell them: \"Why not? By my Lord, you will certainly be raised again, and then informed of what you had done. That is how the law of God works inevitably.\"

Ahmed Raza Khan

The disbelievers alleged that they will surely not be raised again; proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Surely yes, why not? By oath of Lord, you will surely be raised again and you will then be informed of your misdeeds; and this is easy for Allah.”

Arberry

The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: 'Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.'

Daryabadi

Those who dlsbelieve assert that they shall not be raised. Say thou 'Yea! by my Lord, ye shall surely be raised, and then Unto you shall be declared that which ye have worked; and that is for Allah easy.

Hilali & Khan

The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): \"Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.

Itani

Those who disbelieve claim that they will not be resurrected. Say, “Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected; then you will be informed of everything you did; and that is easy for God.”

Maududi

The unbelievers have vehemently contended that they shall not be raised to life. Say to them: “Yes, by my Lord, you shall surely be raised to life, and you shall certainly be fully informed of all that you did. That is easy enough for Allah.”

Mubarakpuri

The disbelievers pretend that they will never be resurrected. Say: \"Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of what you did; and that is easy for Allah.\"

Pickthall

Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.

Qarai

The faithless claim that they will not be resurrected. Say, ‘Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did, and that is easy for Allah.’

Qaribullah & Darwish

The unbelievers think that they will never be raised up. Say: 'By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah'

Sarwar

The disbelievers have thought that they would never be resurrected (Muhammad). Say, \"I swear by my Lord that you will certainly be resurrected and will be told about all that you have done.\" All this is certainly very easy for God.

Shakir

Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth claim that they will never be raised up again. Say, \"By my Lord, most surely you will be raised up again and then you will be told of all that you have done; and that is easy enough for God.\"

Yusuf Ali

The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: \"Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah.\"

فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ ﴿٨﴾

So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.

Transliteration

Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

Ahmed Ali

So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.

Arberry

Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.

Daryabadi

Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.

Hilali & Khan

Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Itani

So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.

Maududi

So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.

Mubarakpuri

Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Pickthall

So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.

Qarai

So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.

Sarwar

Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.

Shakir

Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.

Wahiduddin Khan

Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.

Yusuf Ali

Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ ٱلْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلتَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَٰلِحًۭا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٩﴾

The Day He will assemble you for the Day of Assembly - that is the Day of Deprivation. And whoever believes in Allah and does righteousness - He will remove from him his misdeeds and admit him to gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment.

Transliteration

Yawma yajmaAAukum liyawmi aljamAAi thalika yawmu alttaghabuni waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yukaffir AAanhu sayyiatihi wayudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu

Ahmed Ali

The day He will gather you together on the Day of Gathering, will be the day of Judgement. He who believed and did the right, will have his evil deeds expunged by God and admitted to gardens with rivers flowing by, and abide there perpetually. This will be the great achievement of success.

Ahmed Raza Khan

The day when He will gather you, on the Day of Collective Assembly – that is the day when the loss of the losers will be laid bare; and whoever believes in Allah and does good deeds, Allah will relieve him of his sins and admit him into Gardens beneath which rivers flow, for them to abide in it forever; this is the greatest success.

Arberry

Upon the day when He shall gather you for the Day of Gathering; that shall be the Day of Mutual Fraud. And whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds, and admit him into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever and ever; that is the mighty triumph.

Daryabadi

Remember the Day whereon He shall assemble you, the Day of Assembly; that shall be the Day of Mutual Loss and Gain. And whosoever believeth in Allah and worketh righteously from him He will expiate His misdeeds and will make him enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein for evermore. That is the mighty achievement.

Hilali & Khan

(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will remit from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever, that will be the great success.

Itani

The Day when He gathers you for the Day of Gathering—that is the Day of Mutual Exchange. Whoever believes in God and acts with integrity, He will remit his misdeeds, and will admit him into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme achievement.

Maududi

(You shall come to know that) when He will assemble you on the Day of Gathering. That shall be the Day (to determine) mutual gains and losses. Whoever believes in Allah and acts righteously, Allah will have his evil deeds expunged and will admit him to Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide forever. That is the supreme triumph.

Mubarakpuri

The Day when He will gather you on the Day of Gathering, that will be the Day of At-Taghabun. And whosoever believes in Allah and performs righteous deeds, He will expiate from him his sins, and will admit him to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever; that will be the great success.

Pickthall

The day when He shall gather you unto the Day of Assembling, that will be a day of mutual disillusion. And whoso believeth in Allah and doeth right, He will remit from him his evil deeds and will bring him unto Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph.

Qarai

When He will you bring you together for the Day of Gathering, it will be a day of privation [and regret]. As for those who have faith in Allah and act righteously, He shall absolve them of their misdeeds and admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever. That is the great success.

Qaribullah & Darwish

The Day on which He will gather you for the Day of Gathering; that is the Day of Loss and Gain. He who believes in Allah and does good deeds, Allah willacquit him of his evil deeds and admit him to Gardens underneath which rivers flow, where he shall live for ever. That is the mighty triumph.

Sarwar

On the day when We shall gather you all together (for the Day of Judgment), all cheating will be exposed. Those who believe in God and act righteously will receive forgiveness for their sins. They will be admitted into Paradise wherein streams flow and they will live forever. This certainly is the greatest triumph.

Shakir

On the day that He will gather you for the day of gathering, that is the day of loss and gain; and whoever believes in Allah and does good, He will remove from him his evil and cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever; that is the great achievement.

Wahiduddin Khan

When He shall gather you all for the Day of Gathering, that will be the Day of loss and gain; and whoever believes in God and does good deeds shall be forgiven their sins and admitted to Gardens through which rivers flow, where they shall dwell forever. That is the supreme triumph.

Yusuf Ali

The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme Achievement.

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ ﴿١٠﴾

But the ones who disbelieved and denied Our verses - those are the companions of the Fire, abiding eternally therein; and wretched is the destination.

Transliteration

Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari khalideena feeha wabisa almaseeru

Ahmed Ali

Those who did not believe and denied Our revelations will be inmates of Hell, where they will abide for ever, and how evil a journey's end!

Ahmed Raza Khan

And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of the fire – to remain in it forever; and what a wretched outcome!

Arberry

And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever -- an evil homecoming!

Daryabadi

And they who disbelieve and belie Our Signs! those shall be fellows of the Fire, as abiders therein; a hapless destination.

Hilali & Khan

But those who disbelieved (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination.

Itani

But as for those who disbelieve and denounce Our revelations—these are the inmates of the Fire, dwelling therein forever; and what a miserable fate!

Maududi

As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs: they shall be the inmates of the Fire, and will abide in it. That is a woeful resort!

Mubarakpuri

But those who disbelieved and denied Our Ayat, they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination

Pickthall

But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey's end!

Qarai

But as for those who are faithless and deny Our signs, they will be the inmates of the Fire, to remain in it [forever], and it is an evil destination.

Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieved and belied Our verses, they shall be the inhabitants of the Fire and shall live therein for ever. Evil shall be their arrival.

Sarwar

As for those who have disbelieved and rejected Our revelations, they will dwell forever in hell fire, a terrible fate.

Shakir

And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort.

Wahiduddin Khan

But those who denied the truth and rejected Our signs shall be the inmates of the Fire, there to remain -- what an evil destination!

Yusuf Ali

But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.

مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ ۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ ﴿١١﴾

No disaster strikes except by permission of Allah. And whoever believes in Allah - He will guide his heart. And Allah is Knowing of all things.

Transliteration

Ma asaba min museebatin illa biithni Allahi waman yumin biAllahi yahdi qalbahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun

Ahmed Ali

No calamity befalls unless God dispenses. He guides the heart of whosoever believes in God; and God has knowledge of everything.

Ahmed Raza Khan

No misfortune befalls except by Allah’s command; and Allah will guide the heart of whoever accepts faith in Him; and Allah knows all things.

Arberry

No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything.

Daryabadi

No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, his heart He guideth. And Allah is of everything Knower.

Hilali & Khan

No calamity befalls, but with the Leave [i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)] of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart [to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)], and Allah is the All-Knower of everything.

Itani

No disaster occurs except by God’s leave. Whoever believes in God, He guides his heart. God is Aware of everything.

Maududi

No misfortune ever befalls unless it be by Allah's leave. And whosoever has faith in Allah, Allah directs his heart along the Right Path. Allah has knowledge of everything.

Mubarakpuri

No calamity occurs, but by the permission of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart. And Allah is the All-Knower of everything.

Pickthall

No calamity befalleth save by Allah's leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things.

Qarai

No affliction visits [anyone] except by Allah’s leave. Whoever has faith in Allah, He guides his heart, and Allah has knowledge of all things.

Qaribullah & Darwish

No affliction falls except by the permission of Allah. For those who believe in Allah, Allah will guide his heart. Allah has knowledge of all things.

Sarwar

No one will be afflicted with any hardship without it being the will of God. The hearts of whoever believed in God will receive guidance. God has the knowledge of all things.

Shakir

No affliction comes about but by Allah's permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant of all things.

Wahiduddin Khan

No affliction can befall man but by God's permission -- He guides the hearts of those who believe in Him: God has knowledge of all things --

Yusuf Ali

No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.

وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ ﴿١٢﴾

And obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification.

Transliteration

WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaytum fainnama AAala rasoolina albalaghu almubeenu

Ahmed Ali

Obey God and obey His Apostle. If you turn away, the duty of the Apostle is to convey the message clearly.

Ahmed Raza Khan

And obey Allah and obey His Noble Messenger; then if you turn away, know that the duty upon Our Noble Messenger is only to plainly convey.

Arberry

And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.

Daryabadi

Obey Allah and obey the apostlle; then if ye turn away, on Our apostle is only the preaching manifest.

Hilali & Khan

Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly.

Itani

So obey God, and obey the Messenger. But if you turn away—it is only incumbent on Our Messenger to deliver the clear message.

Maududi

Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away from obedience, (then know that) Our Messenger has no other duty than to clearly convey the Truth.

Mubarakpuri

Obey Allah, and obey the Messenger; but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey clearly.

Pickthall

Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly.

Qarai

Obey Allah and obey the Apostle; but if you turn away, then Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.

Qaribullah & Darwish

Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger's duty is only to deliver the Clear Message.

Sarwar

Obey God and the Messenger, but if you turn away, know that the only duty of Our Messenger is to clearly preach.

Shakir

And obey Allah and obey the Apostle, but if you turn back, then upon Our Apostle devolves only the clear delivery (of the message).

Wahiduddin Khan

obey God and obey the Messenger; but if you turn away, remember that Our Messenger is only responsible for clearly conveying the message.

Yusuf Ali

So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ﴿١٣﴾

Allah - there is no deity except Him. And upon Allah let the believers rely.

Transliteration

Allahu la ilaha illa huwa waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona

Ahmed Ali

God: There is no god but He; and in God should believers place their trust.

Ahmed Raza Khan

Allah – there is none worthy of worship except Him; and only upon Allah must the Muslims rely.

Arberry

God -- there is no god but He. And in God let the believers put their trust.

Daryabadi

Allah! there is no God but He! In Allah, therefore, let the believers put their trust.

Hilali & Khan

Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and in Allah (Alone), therefore, let the believers put their trust.

Itani

God, there is no god but He; and in God let the believers put their trust.

Maududi

Allah there is no god but He; in Allah should the believers put all their trust.

Mubarakpuri

Allah! La ilaha illa Huwa. And in Allah therefore let the believers put their trust.

Pickthall

Allah! There is no Allah save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust.

Qarai

Allah—there is no god except Him—in Allah let all the faithful put their trust.

Qaribullah & Darwish

Allah, there is no god except He. In Allah let the believers put their trust.

Sarwar

God is the only Lord and in Him the believers should trust.

Shakir

Allah, there is no god but He; and upon Allah, then, let the believers rely.

Wahiduddin Khan

God! There is no god but He, so let the faithful put their trust in Him.

Yusuf Ali

Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَٰدِكُمْ عَدُوًّۭا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا۟ وَتَصْفَحُوا۟ وَتَغْفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ ﴿١٤﴾

O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wain taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fainna Allaha ghafoorun raheemun

Ahmed Ali

O believers, some of your spouses and children are your enemies, so beware of them! Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Some of your wives and children are your enemies, therefore be wary of them; and if you pardon and overlook and forgive, then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry

O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Daryabadi

O ye who believe! verily of your wives and your children there is an enemy Unto you; wherefore beware of them. And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Itani

O you who believe! Among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon, and overlook, and forgive—God is Forgiver and Merciful.

Maududi

Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

Mubarakpuri

O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you; therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive, then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Pickthall

O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Qarai

O you who have faith! Indeed, you have enemies among your spouses and children; so beware of them. Yet if you excuse, forbear, and forgive, then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.

Qaribullah & Darwish

Believers, some of your wives and children are enemies; so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive them, then Allah is the Forgiving, the Most Merciful.

Sarwar

Believers, some of your wives and children may prove to be your enemies so beware of them. However, if you would pardon, ignore and forgive, know that God is All-forgiving and All-merciful.

Shakir

O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

Believers! [Even] among your wives and your children you have enemies: so beware of them. But if you overlook their offences and forgive and pardon them, then surely, God is most forgiving and merciful.

Yusuf Ali

O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

إِنَّمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَأَوْلَٰدُكُمْ فِتْنَةٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ ﴿١٥﴾

Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward.

Transliteration

Innama amwalukum waawladukum fitnatun waAllahu AAindahu ajrun AAatheemun

Ahmed Ali

Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward.

Ahmed Raza Khan

Your wealth and your children are just a test; and with Allah is a tremendous reward.

Arberry

Your wealth and your children are only a trial; and with God is a mighty wage.

Daryabadi

Your riches and your children are but a temptation; and Allah! with Him is a mighty hire.

Hilali & Khan

Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward (Paradise).

Itani

Your possessions and your children are a test, but with God is a splendid reward.

Maududi

Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward for you with Allah.

Mubarakpuri

Your wealth and your children are only a Fitnah, whereas Allah! With Him is a great reward.

Pickthall

Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward.

Qarai

Rather, your possessions, and children are a test, and Allah—with Him is a great reward!

Qaribullah & Darwish

Your wealth and children are but a trial, and with Allah is a mighty wage.

Sarwar

Your property and children are a trial for you, but the reward (which one may receive from God) is great.

Shakir

Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward.

Wahiduddin Khan

Your wealth and your children are only a trial; God's reward is great:

Yusuf Ali

Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ مَا ٱسْتَطَعْتُمْ وَٱسْمَعُوا۟ وَأَطِيعُوا۟ وَأَنفِقُوا۟ خَيْرًۭا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ﴿١٦﴾

So fear Allah as much as you are able and listen and obey and spend [in the way of Allah]; it is better for your selves. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.

Transliteration

Faittaqoo Allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran lianfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona

Ahmed Ali

So fear God as much as you can, and listen and obey, and spend in charity for your own good. He who is saved from his own avarice will be successful.

Ahmed Raza Khan

Therefore fear Allah as much as possible, and heed the commands, and obey, and spend in Allah’s cause, for your own good; and whoever is rescued from the greed of his own soul – is they who will be successful.

Arberry

So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers.

Daryabadi

Wherefore fear Allah as much as ye are able, and hearken and obey, and expend, for the benefit of your souls. And whosoever is protected from niggardliness of his soul - those! they are the blissful.

Hilali & Khan

So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones.

Itani

So be conscious of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. He who is protected from his stinginess—these are the prosperous.

Maududi

So hold Allah in awe as much as you can, and listen and obey, and be charitable. This is for your own good. And whoever remains safe from his own greediness, it is such that will prosper.

Mubarakpuri

So have Taqwa of Allah as much as you can; listen and obey, and spend in charity; that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own greed, then they are the successful ones.

Pickthall

So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful.

Qarai

So be wary of Allah, as much as you can, and listen and obey, and spend [in the way of Allah]; that is better for yourselves. Those who are saved from their own greed—it is they who are the felicitous.

Qaribullah & Darwish

Therefore fear Allah as much as you can, and listen, obey, and spend well for yourselves. And whosoever is saved from the greed of his own soul; those are the winners.

Sarwar

Have as much fear of God as best as you can. Listen to the Messenger, obey him, and spend for your own sake good things for the cause of God. Those who control their greed will have everlasting happiness.

Shakir

Therefore be careful of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful.

Wahiduddin Khan

so be mindful of God as best as you can; and listen, and obey; and spend in charity: it is for your own good. Those who guard themselves against their own greed will surely prosper:

Yusuf Ali

So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.

إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ ﴿١٧﴾

If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is Most Appreciative and Forbearing.

Transliteration

In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun

Ahmed Ali

If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,

Ahmed Raza Khan

If you lend an excellent loan to Allah, He will double it for you and forgive you; and Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Arberry

If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,

Daryabadi

If ye lend Unto Allah a goodly loan, He will multiply it Unto you and will forgive you; and Allah is Appreciator, Forbearing.

Hilali & Khan

If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allah's Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,

Itani

If you lend God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is Appreciative and Forbearing.

Maududi

If you give Allah a goodly loan, He will increase it for you several fold and will forgive you. Allah is Most Appreciative, Most Forbearing.

Mubarakpuri

If you lend to Allah a handsome loan, He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Shakur, Halim,

Pickthall

If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,

Qarai

If you lend Allah a good loan, He shall multiply it for you and forgive you, and Allah is all-appreciative, all-forbearing,

Qaribullah & Darwish

If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement.

Sarwar

If you give a virtuous loan to God, He will pay back double and forgive your sins. God is the Most Appreciating and the Most Forbearing.

Shakir

If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,

Wahiduddin Khan

if you give a good loan to God, He will multiply it for you and forgive you, for God is appreciative and forbearing;

Yusuf Ali

If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-

عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿١٨﴾

Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alhakeemu

Ahmed Ali

The knower of the unknown and the known, all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

The All Knowing of all things hidden and visible, the Most Honourable, the Wise.

Arberry

Knower He of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

All-Knower of the unseen and seen, the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

The Knower of the Unseen and the Seen, the Almighty, the Wise.

Maududi

He knows that which is beyond the ken of perception as well as that which can be perceived. He is the Most Mighty, the Most Wise.

Mubarakpuri

All-Knower of the unseen and seen, the Almighty, the All-Wise.

Pickthall

Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise.

Qarai

Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish

He is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Wise.

Sarwar

He knows the unseen and the seen. He is the Majestic and All-wise.

Shakir

The Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

God is the Knower of the unseen and the seen: He is the Almighty, the Wise One.

Yusuf Ali

Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.