Main pages

Surah The heights [Al-Araf] in English

Surah The heights [Al-Araf] Ayah 206 Location Maccah Number 7

الٓمٓصٓ ﴿١﴾

Alif, Lam, Meem, Sad.

Transliteration

Aliflammeemsad

Ahmed Ali

Alif Lam Mim Sad.

Ahmed Raza Khan

Alif-Laam-Meem-Saad. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Alif Lam Mim Sad

Daryabadi

Alif-Lam-Mim-Suad,

Hilali & Khan

Alif-Lam-Mim-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].

Itani

Alif, Lam, Meem, Saad.

Maududi

Alif-Lam-Mim-Sad.

Mubarakpuri

Alif-Lam-Mim-Sad.

Pickthall

Alif. Lam. Mim. Sad.

Qarai

Alif, Lam, Mim, Suad.

Qaribullah & Darwish

AlifLaamMeemSaad.

Sarwar

Alif. Lam. Mim. Sad.

Shakir

Alif Lam Mim Suad.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Mim Sad.

Yusuf Ali

Alif, Lam, Mim, Sad.

كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾

[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.

Transliteration

Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmumineena

Ahmed Ali

This Book has been sent down to you; so do not hesitate to warn (the unbelievers) through it, and remind the faithful.

Ahmed Raza Khan

O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), a Book has been sent down upon you, therefore may not your heart be disinclined towards it, so that you may give warning with it, and as an advice for the Muslims.

Arberry

A Book sent down to thee -- so let there be no impediment in thy breast because of it -- to warn thereby, and as a reminder to believers:

Daryabadi

This is a Book sent down toward thee: so let there be no straitness in thy breast therefor: that thou mayest warn thereby! and this is an admonition unto the believers.

Hilali & Khan

(This is the) Book (the Quran) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.

Itani

A Scripture was revealed to you, so let there be no anxiety in your heart because of it. You are to warn with it—and a reminder for the believers.

Maududi

This is a Book revealed to you. Let there be no impediment in your heart about it. (It has been revealed to you) that you may thereby warn [the unbelievers], that it may be a reminder to the believers.

Mubarakpuri

(This is the) Book (the Qur'an) sent down unto you, so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby; and a reminder unto the believers.

Pickthall

(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.

Qarai

[This is] a Book that has been sent down to you—so let there be no disquiet in your heart on its account that you may warn thereby—and as an admonition for the faithful.

Qaribullah & Darwish

The Book has been sent down to you; so let your chest have no constriction because of it, in order to warn thereby and as a reminder to the believers.

Sarwar

A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers.

Shakir

A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.

Wahiduddin Khan

This Book has been sent down to you, let there be no heaviness in your heart about it, so that you may warn by means of it and it is a reminder to the believers.

Yusuf Ali

A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).

ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٣﴾

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.

Transliteration

IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona

Ahmed Ali

Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.

Ahmed Raza Khan

O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.

Arberry

Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.

Daryabadi

Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.

Hilali & Khan

[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!

Itani

Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect.

Maududi

[O men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished.

Mubarakpuri

Follow what has been sent down unto you from your Lord, and follow not any Awliya' (protectors), besides Him (Allah). Little do you remember!

Pickthall

(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!

Qarai

Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!

Qaribullah & Darwish

Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember.

Sarwar

(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)

Shakir

Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.

Wahiduddin Khan

Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.

Yusuf Ali

Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ ﴿٤﴾

And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.

Transliteration

Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha basuna bayatan aw hum qailoona

Ahmed Ali

Many a habitation have We laid low before: Our retribution came upon them in the night or in the midst of siesta at noon.

Ahmed Raza Khan

And many a township did We destroy – so Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.

Arberry

How many a city We have destroyed! Our might came upon it at night, or while they took their ease in the noontide,

Daryabadi

And how many a township We have destroyed, upon them Our violence came at night or while they were taking their midday rest.

Hilali & Khan

And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest.

Itani

How many a town have We destroyed? Our might came upon them by night, or while they were napping.

Maududi

How many a township We have destroyed! Our scourge fell upon them at night, or when they were taking midday rest.

Mubarakpuri

And a great number of towns We destroyed. Our torment came upon them by night or while they were taking their midday nap.

Pickthall

How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.

Qarai

How many a town We have destroyed! Our punishment came to it at night, or while they were taking a midday nap.

Qaribullah & Darwish

How many a village have We laid in ruin! In the night Our Might fell upon it, or at midday when they were drowsy.

Sarwar

How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta.

Shakir

And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.

Wahiduddin Khan

How many towns We have destroyed. Our scourge fell upon them by night or at midday when they were resting:

Yusuf Ali

How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.

فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٥﴾

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, \"Indeed, we were wrongdoers!\"

Transliteration

Fama kana daAAwahum ith jaahum basuna illa an qaloo inna kunna thalimeena

Ahmed Ali

And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: \"We have indeed been sinners.\"

Ahmed Raza Khan

Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.”

Arberry

and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';

Daryabadi

Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.

Hilali & Khan

No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: \"Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)\".

Itani

When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”

Maududi

And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'

Mubarakpuri

No cry did they utter when Our torment came upon them but this: \"Verily, we were wrongdoers.\"

Pickthall

No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.

Qarai

Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish

And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers'

Sarwar

When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.

Shakir

Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.

Wahiduddin Khan

and when Our scourge fell upon them, their only cry was, \"We were indeed wrongdoers!\"

Yusuf Ali

When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: \"Indeed we did wrong.\"

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٦﴾

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

Transliteration

Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena

Ahmed Ali

(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.

Ahmed Raza Khan

So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.

Arberry

So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,

Daryabadi

Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.

Hilali & Khan

Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.

Itani

We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.

Maududi

So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).

Mubarakpuri

Then surely, We shall question those (people) to whom it was sent and verily, We shall question the Messengers.

Pickthall

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

Qarai

We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.

Qaribullah & Darwish

We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.

Sarwar

We will certainly question the people and the Messengers sent to them.

Shakir

Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;

Wahiduddin Khan

Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it

Yusuf Ali

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ ﴿٧﴾

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

Transliteration

Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna ghaibeena

Ahmed Ali

We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did).

Ahmed Raza Khan

So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent.

Arberry

and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.

Daryabadi

Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent.

Hilali & Khan

Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.

Itani

We will narrate to them with knowledge, for We were never absent.

Maududi

Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them.

Mubarakpuri

Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We have not been absent.

Pickthall

Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).

Qarai

Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent.

Qaribullah & Darwish

With knowledge We will narrate to them, for We are never absent.

Sarwar

We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime).

Shakir

Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.

Wahiduddin Khan

with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them.

Yusuf Ali

And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ﴿٨﴾

And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.

Transliteration

Waalwaznu yawmaithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona

Ahmed Ali

And the weighing will be just on that Day. Then those whose (deeds) are heavier in the balance will find fulfilment,

Ahmed Raza Khan

And on that Day, the weighing will truly be done; so those whose scales prove heavy are the successful.

Arberry

The weighing that day is true; he whose scales are heavy -- they are the prosperers,

Daryabadi

And the weighing on that Day is certain, then whosesoever balances will be heavy, those! they shall fare well.

Hilali & Khan

And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).

Itani

The scales on that Day will be just. Those whose weights are heavy—it is they who are the successful.

Maududi

The weighing on that Day will be the true weighing: those whose scales are heavy will prosper.

Mubarakpuri

And the weighing on that Day will be the true (weighing). So, as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).

Pickthall

The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.

Qarai

The weighing [of deeds] on that Day is a truth. As for those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.

Qaribullah & Darwish

On that Day, the weighing is true. He whose scales are heavy those are the prosperers,

Sarwar

(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness.

Shakir

And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;

Wahiduddin Khan

Truth alone will be of weight that Day. Those whose scales are heavy shall be successful,

Yusuf Ali

The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَ ﴿٩﴾

And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.

Transliteration

Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo biayatina yathlimoona

Ahmed Ali

And those whose (deeds) are lighter in the scale shall perish for violating Our signs.

Ahmed Raza Khan

And those whose scales are light are the people who put themselves to ruin – the recompense of the injustice they used to do to Our signs.

Arberry

and he whose scales are light -- they have lost their soul for wronging Our signs.

Daryabadi

And whosesoever balances will be light - those are they who have lost themselves in respect of Our signs.

Hilali & Khan

And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Itani

But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations.

Maududi

and those whose scales are light will be the losers, for they, are the ones who have been unjust to Our signs.

Mubarakpuri

And as for those whose scale will be light, they are those who will lose themselves for their wrongful behavior with Our Ayat.

Pickthall

And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.

Qarai

As for those whose deeds weigh light in the scales—it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs.

Qaribullah & Darwish

but he whose scales are light those have lost their souls because they were harmful towards Our verses.

Sarwar

As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations.

Shakir

And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.

Wahiduddin Khan

and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs.

Yusuf Ali

Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.

وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿١٠﴾

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

Transliteration

Walaqad makkannakum fee alardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona

Ahmed Ali

We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.

Ahmed Raza Khan

And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer!

Arberry

We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.

Daryabadi

And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return.

Hilali & Khan

And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.

Itani

We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks.

Maududi

We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.

Mubarakpuri

And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein livelihoods. Little thanks do you give.

Pickthall

And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!

Qarai

Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank.

Qaribullah & Darwish

We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks.

Sarwar

We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.

Shakir

And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.

Wahiduddin Khan

We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful.

Yusuf Ali

It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!

وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿١١﴾

And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, \"Prostrate to Adam\"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.

Transliteration

Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena

Ahmed Ali

Verily We created you and gave you form and shape, and ordered the angels to bow before Adam in homage; and they all bowed but Iblis who was not among those who bowed.

Ahmed Raza Khan

And indeed We created you, then designed you and then ordered the angels, “Prostrate before Adam”; so they all prostrated, except Iblis (Satan); he did not become of those who prostrate.

Arberry

We created you, then We shaped you, then We said to the angels: 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis -- he was not of those that bowed themselves.

Daryabadi

And assuredly We created you, thereafter We fashioned you, and thereafter We said to the angels: prostrate yourselves before Adam; then they fell prostrate; not so Iblis: he was not of those who fell prostrate.

Hilali & Khan

And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, \"Prostrate to Adam\", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate.

Itani

We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down.

Maududi

We initiated your creation, then We gave you each a shape, and then We said to the angels: 'Prostrate before Adam.') They all prostrated except Iblis: he was not one of those who fell Prostrate.

Mubarakpuri

And surely, We created you and then gave you shape; then We told the angels, \"Prostrate yourselves to Adam,\" and they prostrated, except Iblis (Shaytan), he refused to be of those who prostrated.

Pickthall

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.

Qarai

Certainly We created you, then We formed you, then We said to the angels, ‘Prostrate before Adam.’ So they [all] prostrated, but not Iblis: he was not among those who prostrated.

Qaribullah & Darwish

We created you then We shaped you, then We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' They all prostrated themselves except iblis he was not among the prostrated.

Sarwar

We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not.

Shakir

And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.

Wahiduddin Khan

We created you, then We shaped you and then We said to the angels, \"Prostrate yourselves before Adam,\" and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves.

Yusuf Ali

It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ ﴿١٢﴾

[Allah] said, \"What prevented you from prostrating when I commanded you?\" [Satan] said, \"I am better than him. You created me from fire and created him from clay.\"

Transliteration

Qala ma manaAAaka alla tasjuda ith amartuka qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin

Ahmed Ali

\"What prevented you\" (said God), \"from bowing (before Adam) at My bidding?\" \"I am better than him,\" said he. \"You created me from fire, and him from clay.\"

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “What prevented you, that you did not prostrate when I commanded you?” Answered Iblis, “I am better than him; You created me from fire whereas You created him from clay.”

Arberry

Said He, 'What prevented thee to bow thyself, when I commanded thee?' Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'

Daryabadi

Allah said: what prevented thee, that thou shouldst not prostrate thyself, when I bade thee? He said. I am better than he; me Thou createdest me from fire, and him Thou createdest from clay.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?\" Iblis said: \"I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay.\"

Itani

He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.”

Maududi

Allah said: 'What prevented you from prostrating, when I commanded you to do so?' He said: 'I am better than he. You created me from fire, and him You created from clay.'

Mubarakpuri

(Allah) said: \"What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you\" Iblis said: \"I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay.\"

Pickthall

He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.

Qarai

Said He, ‘What prevented you from prostrating, when I commanded you? ’‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’

Qaribullah & Darwish

He (Allah) asked: 'What prevented you to prostrate, when I commanded you' 'I am better than he' he replied. 'You created me of fire and You created him of clay'

Sarwar

God asked, \"What made you disobey Me?\" Satan replied, \"I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay.\"

Shakir

He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust.

Wahiduddin Khan

God asked, \"What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to?\" He replied, \"I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay.\"

Yusuf Ali

(Allah) said: \"What prevented thee from prostrating when I commanded thee?\" He said: \"I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay.\"

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ ﴿١٣﴾

[Allah] said, \"Descend from Paradise, for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased.

Transliteration

Qala faihbit minha fama yakoonu laka an tatakabbara feeha faokhruj innaka mina alssaghireena

Ahmed Ali

So God said: \"Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned.\"

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “Therefore go down from here – it does not befit you to stay here and be proud – exit, you are of the degraded.”

Arberry

Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.'

Daryabadi

Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced.\"

Itani

He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”

Maududi

Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'

Mubarakpuri

(Allah) said: \"(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced.\"

Pickthall

He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

Qarai

‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’

Qaribullah & Darwish

He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated'

Sarwar

The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, \"This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless\".

Shakir

He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.

Wahiduddin Khan

God said, \"Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!\"

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures).\"

قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤﴾

[Satan] said, \"Reprieve me until the Day they are resurrected.\"

Transliteration

Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona

Ahmed Ali

\"Grant me respite,\" said he, \"till the raising of the dead.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “Give me respite till the day when people will be resurrected.”

Arberry

Said he, 'Respite me till the day they shall be raised.'

Daryabadi

He said: respite me till the Day they shall be raised up.

Hilali & Khan

(Iblis) said: \"Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection).\"

Itani

He said, “Give me respite, until the Day they are resurrected.”

Maududi

Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'

Mubarakpuri

(Iblis) said: \"Allow me respite till the Day they are raised up (the Day of Resurrection).\"

Pickthall

He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).

Qarai

He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.’

Qaribullah & Darwish

he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection'

Sarwar

Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection.

Shakir

He said: Respite me until the day when they are raised up.

Wahiduddin Khan

Satan said, \"Give me respite until the Day of Resurrection,\"

Yusuf Ali

He said: \"Give me respite till the day they are raised up.\"

قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿١٥﴾

[Allah] said, \"Indeed, you are of those reprieved.\"

Transliteration

Qala innaka mina almunthareena

Ahmed Ali

And God said: \"You have the respite.\"

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “You are given respite.”

Arberry

Said He, 'Thou art among the ones that are respited.'

Daryabadi

Allah said: verily thou art of the respited.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"You are of those allowed respite.\"

Itani

He said, “You are of those given respite.”

Maududi

Allah said: 'You are granted respite.'

Mubarakpuri

(Allah) said: \"You are of those respited.\"

Pickthall

He said: Lo! thou art of those reprieved.

Qarai

Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’

Qaribullah & Darwish

Said He (Allah): 'you are among the respited'

Sarwar

The Lord told him, \"We will grant you this respite.\"

Shakir

He said: Surely you are of the respited ones.

Wahiduddin Khan

and God replied, \"You are granted respite.\"

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Be thou among those who have respite.\"

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿١٦﴾

[Satan] said, \"Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.

Transliteration

Qala fabima aghwaytanee laaqAAudanna lahum sirataka almustaqeema

Ahmed Ali

\"Since You led me into error,\" said Iblis, \"I shall lie in wait for them along Your straight path.

Ahmed Raza Khan

He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”

Arberry

Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;

Daryabadi

He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.

Hilali & Khan

(Iblis) said: \"Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.

Itani

He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.

Maududi

Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.

Mubarakpuri

(Iblis) said: \"Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path.

Pickthall

He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.

Qarai

‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.

Qaribullah & Darwish

he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,

Sarwar

Then Satan said, \"Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.

Shakir

He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.

Wahiduddin Khan

Then Satan said, \"Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:

Yusuf Ali

He said: \"Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:

ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ ﴿١٧﴾

Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You].\"

Transliteration

Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena

Ahmed Ali

And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks.\"

Ahmed Raza Khan

“Then I will certainly approach them – from their front and from behind them and from their right and from their left; and You will find most of them not thankful.”

Arberry

then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.'

Daryabadi

Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful.

Hilali & Khan

Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You).\"

Itani

Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”

Maududi

Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.'

Mubarakpuri

\"Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them to be thankful.\"

Pickthall

Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).

Qarai

Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.’

Qaribullah & Darwish

and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful'

Sarwar

I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks\".

Shakir

Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.

Wahiduddin Khan

then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful.\"

Yusuf Ali

\"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies).\"

قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿١٨﴾

[Allah] said, \"Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together.\"

Transliteration

Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena

Ahmed Ali

\"Begone,\" said (God), \"contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you.

Ahmed Raza Khan

He said, “Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you.”

Arberry

Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.'

Daryabadi

Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all.

Hilali & Khan

(Allah) said (to Iblis) \"Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all.\"

Itani

He said, “Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.

Maududi

Allah said: 'Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you.

Mubarakpuri

(Allah) said (to Iblis): \"Get out from this (Paradise), Madh'uman Madhura. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely, I will fill Hell with you all.\"

Pickthall

He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.

Qarai

Said He, ‘Begone hence, blameful and banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’

Qaribullah & Darwish

'Begone' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you'

Sarwar

The Lord told Satan, \"Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you.\"

Shakir

He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.

Wahiduddin Khan

He said, \"Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you.\"

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.

وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٩﴾

And \"O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers.\"

Transliteration

Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shituma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena

Ahmed Ali

And you, O Adam, and your spouse, live in the Garden and eat your fill wheresoever you like, but do not approach this tree, or you will become iniquitous.\"

Ahmed Raza Khan

And said, “O Adam! You and your wife dwell in Paradise – therefore eat from it from wherever you wish, and do not approach this tree for you will become of those who transgress.”

Arberry

'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers.'

Daryabadi

And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers.

Hilali & Khan

\"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers).\"

Itani

And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.”

Maududi

O Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.'

Mubarakpuri

\"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the wrongdoers.

Pickthall

And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.

Qarai

[Then He said to Adam,] ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’

Qaribullah & Darwish

'O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers'

Sarwar

Then the Lord said, \"Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress\".

Shakir

And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.

Wahiduddin Khan

To Adam He said, \"You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.\"

Yusuf Ali

\"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression.\"

فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ ﴿٢٠﴾

But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, \"Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal.\"

Transliteration

Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena

Ahmed Ali

But Satan suggested (evil) to them, in order to reveal their hidden parts of which they were not aware (till then), and said: \"Your Lord has forbidden you (to go near) this tree that you may not become angels or immortal.\"

Ahmed Raza Khan

Then Satan created apprehensions in their hearts in order to disclose to them matters of their shame which were hidden from them, and said, “Your Lord has forbidden you from this tree, for you may become angels or immortals.”

Arberry

Then Satan whispered to them, to reveal to them that which was hidden from them of their shameful parts. He said, 'Your Lord has only prohibited you from this tree lest you become angels, or lest you become immortals.'

Daryabadi

Then the Satan whispered unto the twain in order that he might discover unto the twain that which lay hidden from the twain of their shame, and said: your Lord forbade you not vender tree but lest ye twain should become angels or become of the abiders.

Hilali & Khan

Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: \"Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals.\"

Itani

But Satan whispered to them, to reveal to them their nakedness, which was invisible to them. He said, “Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels, or become immortals.”

Maududi

But Satan made an evil suggestion to both of them that he might reveal to them their shame that had remained hidden from them. He said: 'Your Lord has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals.'

Mubarakpuri

Then Shaytan whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: \"Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals.\"

Pickthall

Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.

Qarai

Then Satan tempted them, to expose to them what was hidden from them of their nakedness, and he said, ‘Your Lord has only forbidden you from this tree lest you should become angels, or lest you become immortal.’

Qaribullah & Darwish

But satan whispered to them, so that he might reveal to them their shameful parts which had been hidden from them, he said: 'Your Lord has prohibited you from this tree lest you both become angels or become among the immortal'

Sarwar

Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, \"Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal.\"

Shakir

But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.

Wahiduddin Khan

But Satan tempted them so that he might reveal to them their nakedness which had been hidden from them. He said, \"Your Lord has forbidden you to approach this tree lest you should become angels or become of the immortals,\"

Yusuf Ali

Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: \"Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever.\"

وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ ﴿٢١﴾

And he swore [by Allah] to them, \"Indeed, I am to you from among the sincere advisors.\"

Transliteration

Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena

Ahmed Ali

Then he said to them on oath: \"I am your sincere friend;\"

Ahmed Raza Khan

And he swore to them, “Indeed I am a well-wisher for both of you.”

Arberry

And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.'

Daryabadi

And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.

Hilali & Khan

And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): \"Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both.\"

Itani

And he swore to them, “I am a sincere advisor to you.”

Maududi

And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.'

Mubarakpuri

And he Qasamahuma: \"Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both.\"

Pickthall

And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.

Qarai

And he swore to them, ‘I am indeed your well-wisher.’

Qaribullah & Darwish

he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers'

Sarwar

Satan swore before them that he was giving them good advice.

Shakir

And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.

Wahiduddin Khan

and he swore to them, \"Surely, I am your well-wisher.\"

Yusuf Ali

And he swore to them both, that he was their sincere adviser.

فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿٢٢﴾

So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, \"Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?\"

Transliteration

Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun

Ahmed Ali

And led them (to the tree) by deceit. When they tasted (the fruit) of the tree their disgrace became exposed to them; and they patched the leaves of the Garden to hide it. And the Lord said to them: \"Did I not forbid you this tree? And I told you that Satan was your open enemy.

Ahmed Raza Khan

So he brought them down with deception; and when they tasted from that tree, their shame became manifest to them and they began attaching the leaves of Paradise on themselves; and their Lord said to them, “Did I not forbid you from that tree, and tell you that Satan is an open enemy to you?”

Arberry

So he led them on by delusion; and when they tasted the tree, their shameful parts revealed to them, so they took to stitching upon themselves leaves of the Garden. And their Lord called to them, 'Did not I prohibit you from this tree, and say to you, \"Verily Satan is for you a manifest foe\"?'

Daryabadi

Thus with guile he caused the twain to fall. Then when the twain had tasted of the tree, their shame was discovered to them, and the twain began to cover themselves with leaves from the Garden; and their Lord called out unto the twain: forbade I not ye twain yonder tree, and said I not unto you, verily the Satan is unto you twain a manifest enemy?

Hilali & Khan

So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): \"Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?\"

Itani

So he lured them with deceit. And when they tasted the tree, their nakedness became evident to them, and they began covering themselves with the leaves of the Garden. And their Lord called out to them, “Did I not forbid you from this tree, and say to you that Satan is a sworn enemy to you?”

Maududi

Thus Satan brought about their fall by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became vislible to them, and both began to cover themselves with leaves from the Garden. Then their Lord called out to them: 'Did I not forbid you from that tree, and did I not warn you that Satan 'is your declared enemy?'

Mubarakpuri

So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to cover themselves with the leaves of Paradise. And their Lord called out to them (saying): \"Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaytan is an open enemy unto you\"

Pickthall

Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?

Qarai

Thus he brought about their fall by deception. So when they tasted of the tree, their nakedness became exposed to them, and they began to stitch over themselves with the leaves of paradise. Their Lord called out to them, ‘Did I not forbid you from that tree, and tell you, ‘‘Satan is indeed your manifest enemy?’’ ’

Qaribullah & Darwish

So he cheated both by delusion. And when they had tasted the tree, their shameful parts became apparent to them, and they both covered themselves with the leaves of Paradise. (Then) their Lord called to them, saying: 'Did I not prohibit you to approach that tree, and did I not warn you that satan was your clear enemy'

Sarwar

Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, \"Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?\"

Shakir

Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?

Wahiduddin Khan

Thus he cunningly seduced them. When they tasted the tree's fruit, their nakedness became exposed to them and they started covering themselves with the leaves of the garden. Their Lord called out to them, \"Did I not forbid you to approach that tree, and did I not say to you that Satan was surely your open enemy?\"

Yusuf Ali

So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: \"Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?\"

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿٢٣﴾

They said, \"Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.\"

Transliteration

Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena

Ahmed Ali

They said: \"O our Lord, we have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy upon us, we shall certainly be lost.\"

Ahmed Raza Khan

They both submitted, “Our Lord! We have wronged ourselves; so if You do not forgive us and have mercy on us, then surely, we are of the losers.”

Arberry

They said, 'Lord, we have wronged ourselves, and if Thou dost not forgive us, and have mercy upon us, we shall surely be among the lost.'

Daryabadi

The twain said. our Lord! we have wronged our souls, and if Thou forgivest us not and hath not mercy on us, we shall of a surety be of the losers.

Hilali & Khan

They said: \"Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers.\"

Itani

They said, “Our Lord, we have done wrong to ourselves. Unless You forgive us, and have mercy on us, we will be among the losers.”

Maududi

Both cried out: 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and do not have mercy on us, we shall surely be among the losers.'

Mubarakpuri

They said: \"Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your mercy, we shall certainly be of the losers.\"

Pickthall

They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!

Qarai

They said, ‘Our Lord, we have wronged ourselves! If You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.’

Qaribullah & Darwish

Both replied: 'Lord, We have harmed ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall surely be among the lost'

Sarwar

They replied, \"Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss.\"

Shakir

They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.

Wahiduddin Khan

They replied, \"Our Lord, we have wronged our souls: if You do not forgive us and have mercy on us, we shall be among the lost.\"

Yusuf Ali

They said: \"Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost.\"

قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿٢٤﴾

[Allah] said, \"Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time.\"

Transliteration

Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin

Ahmed Ali

\"Go,\" said God, \"one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.

Ahmed Raza Khan

He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”

Arberry

Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'

Daryabadi

Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time.\"

Itani

He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”

Maududi

Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'

Mubarakpuri

(Allah) said: \"Get down, one of you an enemy to the other. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.\"

Pickthall

He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.

Qarai

He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.

Sarwar

The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.

Shakir

He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.

Wahiduddin Khan

He said, \"Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth.

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time.\"

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ ﴿٢٥﴾

He said, \"Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth.\"

Transliteration

Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona

Ahmed Ali

You will live there, and there will you die,\" He said, \"and be raised from there (On the Day of Doom).\"

Ahmed Raza Khan

He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”

Arberry

Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'

Daryabadi

Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth.

Hilali & Khan

He said: \"Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected).\"

Itani

He said, “In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.”

Maududi

He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'

Mubarakpuri

He said: \"Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (resurrected).\"

Pickthall

He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.

Qarai

He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].’

Qaribullah & Darwish

He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge'

Sarwar

He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.

Shakir

He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.

Wahiduddin Khan

There you will live; there you will die; from there you will be raised up again.\"

Yusuf Ali

He said: \"Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last).\"

يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿٢٦﴾

O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness - that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember.

Transliteration

Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona

Ahmed Ali

O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. This is one of the tokens of God: You may haply reflect.

Ahmed Raza Khan

O Descendants of Adam! We have sent down to you a garment to conceal your shame, and another garment for your elegance; and the garment of piety – that is the best; this is among the signs of Allah, so that they may remember.

Arberry

Children of Adam! We have sent down on you a garment to cover your shameful parts, and feathers; and the garment of godfearing -- that is better; that is one of God's signs; haply they will remember.

Daryabadi

O Children of Adam! verily We have sent down unto you a garment covering your shame and as an adornment; and the garment of piety --that is the best. That is of the signss of Allah, that haply they may be admonished.

Hilali & Khan

O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).

Itani

O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed.

Maududi

O Children of Adam! Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. But the finest of all is the garment of piety. That is one of the signs of Allah so that they may take heed.

Mubarakpuri

O Children of Adam! We have bestowed Libas (raiment) upon you to cover yourselves with, and as Rish (adornment); and the Libas (raiment) of Taqwa, that is better. Such are among the Ayat of Allah, that they may remember.

Pickthall

O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.

Qarai

‘O Children of Adam! We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. Yet the garment of Godwariness—that is the best.’ That is [one] of Allah’s signs, so that they may take admonition.

Qaribullah & Darwish

Children of Adam! We have sent down to you clothing that covers your nakedness, and feathers. But the clothing of piety that is better. That is one of the signs of Allah, in order that they remember.

Sarwar

Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed.

Shakir

O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.

Wahiduddin Khan

O children of Adam! We have sent down to you clothes to cover your nakedness, and to be pleasing to the eye; but the raiment of righteousness is the best. That is one of the signs of God. So that people may take heed.

Yusuf Ali

O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!

يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٧﴾

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe.

Transliteration

Ya banee adama la yaftinannakumu alshshaytanu kama akhraja abawaykum mina aljannati yanziAAu AAanhuma libasahuma liyuriyahuma sawatihima innahu yarakum huwa waqabeeluhu min haythu la tarawnahum inna jaAAalna alshshayateena awliyaa lillatheena la yuminoona

Ahmed Ali

O sons of Adam, let not Satan beguile you as he did your parents out of Eden, and made them disrobe to expose their disgrace to them. For he and his host can see you from where you cannot see them. We have made the devils the friends of those who do not believe,

Ahmed Raza Khan

O Descendants of Adam, beware! Do not let Satan put you in trial the way he removed your parents from Paradise and had their garments removed so that their shame become visible to them; indeed he and his tribe see you from where you do not see them; indeed We have made the devils the friends of those who do not believe.

Arberry

Children of Adam! Let not Satan tempt you as he brought your parents out of the Garden, stripping them of their garments to show them their shameful parts. Surely he sees you, he and his tribe, from where you see them not. We have made the Satans the friends of those who do not believe.

Daryabadi

O Children of Adam! let not the Satan tempt you even as he drave forth your parents from the Garden, divesting the twain of their garment that he might discover unto the twain their shame. Verily he beholdeth you, he and his tribe, in such wise that ye behold them not. Verily We have made the Satans patrons of those only who believe not.

Hilali & Khan

O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not.

Itani

O Children of Adam! Do not let Satan seduce you, as he drove your parents out of the Garden, stripping them of their garments, to show them their nakedness. He sees you, him and his clan, from where you cannot see them. We have made the devils friends of those who do not believe.

Maududi

Children of Adam! Let not Satan deceive you in the manner he deceived your parents out of Paradise, pulling off from them their clothing to reveal to them their shame. He and his host surely see you from whence you do not see them. We have made satans the guardians of those who do not believe.

Mubarakpuri

O Children of Adam! Let not Shaytan deceive you, as he got your parents out of Paradise, stripping them of their raiment, to show them their private parts. Verily, he and his tribe see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin friends of those who believe not.

Pickthall

O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.

Qarai

‘O Children of Adam! Do not let Satan tempt you, like he expelled your parents from paradise, stripping them of their garments to expose to them their nakedness. Indeed he sees you—he and his hosts—whence you do not see them. We have indeed made the devils friends of those who have no faith.’

Qaribullah & Darwish

Children of Adam! Do not let satan tempt you, as he brought your parents out of Paradise. He stripped them of their garments to show them their shameful parts. Indeed he and his descendants see you from where you cannot see them. We have made the satans supporters of those who do not believe.

Sarwar

Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith.

Shakir

O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.

Wahiduddin Khan

Children of Adam, do not let Satan seduce you, just as he turned your parents out of the Garden: he deprived them of their garment in order to make them aware of their nakedness. He and his forces watch you from where you do not see them! We have made the devils friends of those who do not believe.

Yusuf Ali

O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾

And when they commit an immorality, they say, \"We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it.\" Say, \"Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?\"

Transliteration

Waitha faAAaloo fahishatan qaloo wajadna AAalayha abaana waAllahu amarana biha qul inna Allaha la yamuru bialfahshai ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

Ahmed Ali

Who say when they commit shameful acts: \"Our ancestors used to do so, and God has enjoined us to do the same.\" Say to them: \"God never enjoins a conduct that is shameful. You impute such lies to God as you do not know.\"

Ahmed Raza Khan

And when they commit any shameful act they say, “We found our forefathers on it and Allah has commanded it to us”; say, “Indeed Allah does not ordain shamelessness; what! You attribute things to Allah, which you do not know?”

Arberry

And whenever they commit an indecency they say, 'We found our fathers practising it, and God has commanded us to do it.' Say: 'God does not command indecency; what, do you say concerning God such things as you know not?'

Daryabadi

And when they commit an indecency, they say: we found our fathers thereon, and God hath enjoined it on us. Say thou. verily Allah enjoineth not an indecency; say ye falsely of Allah that which ye know not?

Hilali & Khan

And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: \"We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it.\" Say: \"Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?

Itani

And when they commit an indecency, they say, “We found our parents doing this, and God has commanded us to do it.” Say, “God does not command indecencies. Are you attributing to God what you do not know?”

Maududi

And when such people commit an indecent act they say: 'We found our fathers doing that, and Allah has enjoined it on us. Say: 'Surely Allah never enjoins any indecency. Do you say things regarding Allah that you do not know?'

Mubarakpuri

And when they commit a Fahishah, they say: \"We found our fathers doing it, and Allah has commanded it for us.\" Say: \"Nay, Allah never commands Fahishah. Do you say about Allah what you know not\"

Pickthall

And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?

Qarai

When they commit an indecency, they say, ‘We found our fathers practising it, and Allah has enjoined it upon us.’ Say, ‘Indeed Allah does not enjoin indecencies. Do you attribute to Allah what you do not know?’

Qaribullah & Darwish

When they commit an indecency, they say: 'This is what we found our fathers practicing, and with it Allah has ordered us' Say: 'Allah does not order indecency. Would you tell of Allah what you do not know'

Sarwar

When (The faithless) commit indecent acts they say, \"We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same.\" (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge?

Shakir

And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?

Wahiduddin Khan

And when they commit an indecency, they say, \"This is what our fathers used to do and God has enjoined it on us.\" Say, \"God does not enjoin what is indecent. Would you attribute to God something of which you have no knowledge?\"

Yusuf Ali

When they do aught that is shameful, they say: \"We found our fathers doing so\"; and \"Allah commanded us thus\": Say: \"Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?\"

قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ ﴿٢٩﴾

Say, [O Muhammad], \"My Lord has ordered justice and that you maintain yourselves [in worship of Him] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion.\" Just as He originated you, you will return [to life] -

Transliteration

Qul amara rabbee bialqisti waaqeemoo wujoohakum AAinda kulli masjidin waodAAoohu mukhliseena lahu alddeena kama badaakum taAAoodoona

Ahmed Ali

Tell them: \"My Lord has enjoined piety, devotion in all acts of worship, and calling upon Him with exclusive obedience. For you will be reverted back to what you were (when) created first.\"

Ahmed Raza Khan

Say, “My Lord has ordained justice; and set your attention straight every time you offer pray and worship Him, as only His devoted worshippers; the way He brought you into being, in the same manner will you return.”

Arberry

Say: 'My Lord has commanded justice. Set your faces in every place of worship and call on Him, making your religion sincerely His. As He originated you so you will return;

Daryabadi

Say thou; my Lord hath enjoined equity, and that ye shall set your faces aright at every prostration, and call on Him, making religion pure for Him. Even as He began you; ye shall be brought back.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)].

Itani

Say, “My Lord commands justice, and to stand devoted at every place of worship. So call upon Him, and dedicate your faith to Him alone. Just as He originated you, so you will return.”

Maududi

Say to them (O Muhammad): 'My Lord enjoins justice; and that you set your faces aright at the time of every Prayer; and that you call upon Him, exclusively dedicating your faith to Him. You shall return to Him as you were created.'

Mubarakpuri

Say: \"My Lord has commanded justice and that you should face Him only, in every Masjid and invoke Him only, making your religion sincere to Him. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being again.\"

Pickthall

Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).

Qarai

Say, ‘My Lord has enjoined justice,’ and [He has enjoined,] ‘Set your heart [on Him] at every occasion of prayer, and invoke Him, putting your exclusive faith in Him. Even as He brought you forth in the beginning, so will you return.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'My Lord ordered justice. Turn your faces to Him in every place of prayer and supplicate to Him, making the religion sincerely to Him. As He originated you, you shall return'

Sarwar

Say, \"My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)\"

Shakir

Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.

Wahiduddin Khan

Say, \"My Lord has commanded you to act justly. Turn your faces up toward Him at every time and place of worship, and call upon Him, making yourselves sincere towards Him in religion. As He brought you into being, so shall you return.\"

Yusuf Ali

Say: \"My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return.\"

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٣٠﴾

A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided.

Transliteration

Fareeqan hada wafareeqan haqqa AAalayhimu alddalalatu innahumu ittakhathoo alshshayateena awliyaa min dooni Allahi wayahsaboona annahum muhtadoona

Ahmed Ali

A Section (among them) were guided, a section were bound to go astray, (for) instead of God they took the devils as their friends; yet they think they are on the right path.

Ahmed Raza Khan

He has guided one group, and one group’s error has been proved; instead of Allah, they have chosen the devil as their friend and they assume that they are on guidance!

Arberry

a part He guided, and a part justly disposed to error -- they have taken Satans for friends instead of God, and think them guided.'

Daryabadi

A part He hath guided, and upon a part the straying hath been justified. Verily they have taken the Satans as patrons instead of Allah and they imagine that they are guided ones.

Hilali & Khan

A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided.

Itani

Some He has guided, and some have deserved misguidance. They have adopted the devils for patrons rather than God, and they assume that they are guided.

Maududi

A party He has guided to the Right Way, and for another party straying is justly its due for they have taken satans, rather than Allah, as their guardians, even though they think that they are rightly-guided.

Mubarakpuri

A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely, they took the Shayatin as supporters instead of Allah, and think that they are guided.

Pickthall

A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.

Qarai

A part [of mankind] He has guided and a part has deserved [to be consigned to] error, for they took devils for guardians instead of Allah, and supposed they were guided.

Qaribullah & Darwish

Some He has guided, and upon some justly is the straying; for they had chosen the satans for supporters instead of Allah and suppose themselves to be guided.

Sarwar

He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided.

Shakir

A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right

Wahiduddin Khan

Some He has guided and some have earned misguidance: they have taken devils rather than God as their patrons, thinking that they are rightly guided.

Yusuf Ali

Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.

۞ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿٣١﴾

O children of Adam, take your adornment at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess.

Transliteration

Ya banee adama khuthoo zeenatakum AAinda kulli masjidin wakuloo waishraboo wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena

Ahmed Ali

O sons of Adam, attire yourselves at every time of worship; eat and drink, but do not be wasteful, for God does not like the prodigals.

Ahmed Raza Khan

O Descendants of Adam! Adorn yourself when you go to the mosque, and eat and drink, and do not cross limits; indeed He does not like the transgressors.

Arberry

Children of Adam! Take your adornment at every place of worship; and eat and drink, but be you not prodigal; He loves not the prodigal.

Daryabadi

O Children of Adam! take your adornment at every worship: and eat and drink, and waste not; verily He approveth not the wasters.

Hilali & Khan

O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of) the Ka'bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance).

Itani

O Children of Adam! Dress properly at every place of worship, and eat and drink, but do not be excessive. He does not love the excessive.

Maududi

Children of Adam! Take your adornment at every time of Prayer; and eat and drink without going to excesses. For Allah does not like those who go to excess.

Mubarakpuri

O Children of Adam! Take your adornment to every Masjid, and eat and drink, but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not the wasteful.

Pickthall

O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.

Qarai

O Children of Adam! Put on your adornment on every occasion of prayer, and eat and drink, but do not waste; indeed, He does not like the wasteful.

Qaribullah & Darwish

Children of Adam, take your adornment at every place of prayer. Eat and drink, and do not waste. He does not love the wasteful.

Sarwar

Children of Adam, dress well when attending the mosques, eat and drink but do not be excessive for God does not love those who are excessive (in what they do).

Shakir

O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant.

Wahiduddin Khan

O Children of Adam, dress yourself properly whenever you are at worship: and eat and drink but do not be wasteful: God does not like wasteful people.

Yusuf Ali

O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ ﴿٣٢﴾

Say, \"Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?\" Say, \"They are for those who believe during the worldly life [but] exclusively for them on the Day of Resurrection.\" Thus do We detail the verses for a people who know.

Transliteration

Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona

Ahmed Ali

Ask them: \"Who forbids you attire that God has given to His creatures, and the good things that He has provided?\" Tell them: \"They are (meant) for believers in the world, and will be theirs on the Day of Judgement.\" That is how We explain Our signs to those who know.

Ahmed Raza Khan

Say, “Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His bondmen, and the good food?” Say, “That is for the believers in this world, and on the Day of Resurrection it will be for them only”; this is how We explain Our verses in detail for people of knowledge.

Arberry

Say: 'Who has forbidden the ornament of God which He brought forth for His servants, and the good things of His providing?' Say: 'These, on the Day of Resurrection, shall be exclusively for those who believed in this present life. So We distinguish the signs for a people who know.'

Daryabadi

Say thou: who hath forbidden the adornment which Allah hath produced for His servants and the clean things of food? Say thou: these on the Day of Judgement, shall be for those alone who in the life of this world have believed. Thus We expound the signs unto a people who know.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?\" Say: \"They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them).\" Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge.

Itani

Say, “Who forbade God’s finery which He has produced for His servants, and the delights of livelihood?” Say, “They are for those who believe, in this present world, but exclusively theirs on the Day of Resurrection.” We thus detail the revelations for people who know.

Maududi

Say (O Muhammad): 'Who has forbidden the adornment which Allah has brought forth for His creatures or the good things from among the means of sustenance?' Say: 'These are for the enjoyment of the believers in this world, and shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection.' Thus do We clearly expound Our revelations for those who have knowledge.

Mubarakpuri

Say: \"Who has forbidden the adornment with clothes given by Allah, which He has produced for His servants, and At-Tayyibat (good things) of sustenance\" Say: \"They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection.\" Thus We explain the Ayat in detail for people who have knowledge.

Pickthall

Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.

Qarai

Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has brought forth for His servants, and the good things of [His] provision?’ Say, ‘These are for the faithful in the life of this world, and exclusively for them on the Day of Resurrection.’ Thus do We elaborate the signs for a people who have knowledge.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Who has forbidden the adornment that Allah has brought for His worshipers and the good provision' Say: 'They are in this life for those who believe, and purely theirs on the Day of Resurrection' As such We distinguish the verses to people who know.

Sarwar

(Muhammad), ask them, \"Who has made it unlawful to maintain beauty and to eat the pure foods which God has created for His servants? They are made for the believers in this world and are exclusively for them in the life hereafter.\" Thus do We explain Our revelations to the people who have knowledge.

Shakir

Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know.

Wahiduddin Khan

Say, \"Who has forbidden the adornment of God, which He has brought forth for His servants and good things, clean and pure, which God has provided for His servants?\" Say, \"They are [lawful] for the believers in the present life but they shall be exclusively for them on the Day of Resurrection.\" Thus We explain Our signs for a people who understand.

Yusuf Ali

Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًۭا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾

Say, \"My Lord has only forbidden immoralities - what is apparent of them and what is concealed - and sin, and oppression without right, and that you associate with Allah that for which He has not sent down authority, and that you say about Allah that which you do not know.\"

Transliteration

Qul innama harrama rabbiya alfawahisha ma thahara minha wama batana waalithma waalbaghya bighayri alhaqqi waan tushrikoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan waan taqooloo AAala Allahi ma la taAAlamoona

Ahmed Ali

Tell them: \"My Lord has forbidden repugnant acts, whether open or disguised, sin and unjust oppression, associating others with God, of which He has sent down no authority, and saying things of God of which you have no knowledge.\"

Ahmed Raza Khan

Say, “My Lord has forbidden the indecencies, the apparent among them and the hidden, and sin and wrongful excesses, and forbidden that you ascribe partners with Allah for which He has not sent down any proof, and forbidden that you say things concerning Allah of which you do not have knowledge.”

Arberry

Say: 'My Lord has only forbidden indecencies, the inward and the outward, and sin, and unjust insolence, and that you associate with God that for which He sent down never authority, and that you say concerning God such as you know not.

Daryabadi

Say thou: my Lord hath only forbidden indecencies the open thereof and the hidden thereof, and sin, and high-handedness without justice, and ye associate aught with Allah, for which He hath sent down no warranty, and that ye speak falsely of Allah that which ye know not.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge.\"

Itani

Say, “My Lord has forbidden immoralities—both open and secret—and sin, and unjustified aggression, and that you associate with God anything for which He revealed no sanction, and that you say about God what you do not know.”

Maududi

Tell them (O Muhammad): 'My Lord has only forbidden indecent acts, whether overt or hidden; all manner of sin; wrongful transgression; and [He has forbidden] that you associate with Allah in His divinity that for which He has sent down no sanction; and that you ascribe to Allah things of which you have no sure knowledge that they are from Him.'

Mubarakpuri

Say: \"(But) the things that my Lord has indeed forbidden are the Fawahish (immoral deeds) whether committed openly or secretly, and Ithm, and transgression without right, and joining partners with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge.\"

Pickthall

Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.

Qarai

Say, ‘My Lord has only forbidden indecencies, the outward among them and the inward ones, and sin and undue aggression, and that you should ascribe to Allah partners for which He has not sent down any authority, and that you should attribute to Allah what you do not know.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'My Lord has forbidden all indecent acts whether apparent or disguised and sin, and unjust insolence, and that you associate with Allah that for which He has never sent down an authority, or to say about Allah what you do not know'

Sarwar

(Muhammad), tell them, \"My Lord has only prohibited indecent acts committed in public or in secret, all sins, unjust rebellion, considering things equal to God without any heavenly authority, and speaking for God without having any knowledge (of what He has said).\"

Shakir

Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say against Allah what you do not know.

Wahiduddin Khan

Say,\"My Lord has forbidden indecency, both open and hidden, sin and wrongful oppression and that, without His sanction, you associate things with Him, and that you say things about Him without knowledge.

Yusuf Ali

Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ ﴿٣٤﴾

And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].

Transliteration

Walikulli ommatin ajalun faitha jaa ajaluhum la yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona

Ahmed Ali

A term is fixed for every people; and when their appointed time is come there will neither be a moment's delay nor haste.

Ahmed Raza Khan

And every group has a promise; so when its promise comes, it cannot be postponed for a moment or brought forward.

Arberry

To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.

Daryabadi

And for every community there is an appointed term; then when its term shall arrive, not an hour will they stay behind or go in advance.

Hilali & Khan

And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).

Itani

For every nation is an appointed time. When their time has come, they cannot delay it by one hour, nor can they advance it.

Maududi

For every community there is an appointed term; and when its term arrives, they cannot tarry behind a moment, nor can they get ahead.

Mubarakpuri

And every Ummah has its appointed term; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).

Pickthall

And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).

Qarai

There is a [preordained] time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.

Qaribullah & Darwish

To every nation a term; when their term comes they shall not delay it by a single hour, nor yet hasten it.

Sarwar

All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time.

Shakir

And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.

Wahiduddin Khan

For all people a term has been set: and when [the end of] their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor can they advance it.

Yusuf Ali

To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).

يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٣٥﴾

O children of Adam, if there come to you messengers from among you relating to you My verses, then whoever fears Allah and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

Transliteration

Ya banee adama imma yatiyannakum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

Ahmed Ali

O sons of Adam, when apostles come to you from among you, who convey My messages, then those who take heed and amend will have neither fear nor regret.

Ahmed Raza Khan

O Descendants of Adam! If Noble Messengers from among you come to you narrating My verses – so whoever practices piety and reforms – upon him shall be no fear nor shall he grieve.

Arberry

Children of Adam! If there should come to you Messengers from among you, relating to you My signs, then whosoever is godfearing and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Daryabadi

O Children of Adam! if there come unto you apostles from amongst you recounting My signs unto you, then whosoever shall fear God and amend, on them no fear shall come nor they shall grieve.

Hilali & Khan

O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Itani

O Children of Adam! When messengers from among you come to you, relating to you My revelations—whoever practices piety and reforms—upon them shall be no fear, nor shall they grieve.

Maududi

Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve.

Mubarakpuri

O Children of Adam! If there come to you Messengers from among you, reciting to you My Ayat, then whosoever has Taqwa and becomes righteous, on them shall be no fear nor shall they grieve.

Pickthall

O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Qarai

O Children of Adam! If there come to you apostles from among yourselves, recounting to you My signs, then those who are Godwary and righteous will have no fear, nor will they grieve.

Qaribullah & Darwish

Children of Adam, when Messengers of your own come to narrate to you My verses, those who are cautious and mend their ways will have nothing to fear neither shall they be saddened,

Sarwar

Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved.

Shakir

O children of Adam! if there come to you apostles from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

Children of Adam! If messengers come to you from among yourselves, reciting My revelations to you, then those that take warning and mend their ways, on such shall come no fear nor shall they grieve.

Yusuf Ali

O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿٣٦﴾

But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

Transliteration

Waallatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

Ahmed Ali

But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever.

Ahmed Raza Khan

And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever.

Arberry

And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Daryabadi

And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.

Hilali & Khan

But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.

Itani

But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever.

Maududi

And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide.

Mubarakpuri

But those who reject Our Ayat and treat them with arrogance, they are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever.

Pickthall

But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Qarai

But those who deny Our signs and are disdainful of them, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish

but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever.

Sarwar

But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever.

Shakir

And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it.

Wahiduddin Khan

But those who deny and scorn Our revelations shall be the inmates of Hell, where they shall remain forever.

Yusuf Ali

But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ ﴿٣٧﴾

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Those will attain their portion of the decree until when Our messengers come to them to take them in death, they will say, \"Where are those you used to invoke besides Allah?\" They will say, \"They have departed from us,\" and will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Transliteration

Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi olaika yanaluhum naseebuhum mina alkitabi hatta itha jaathum rusuluna yatawaffawnahum qaloo ayna ma kuntum tadAAoona min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena

Ahmed Ali

Who could be more wicked than he who imputes lies to God or denies His revelations? Such as these will receive what is declared in the Book, and when Our angels come to draw out their souls and ask: \"Where are they you worshipped other than God?\" They will answer: \"They have left us and fled;\" and bear witness against themselves for being infidels.

Ahmed Raza Khan

So who is more unjust than one who fabricated a lie against Allah or denied His signs? Their written fate will reach them; until when Our sent angels come to remove their souls, hence they say to them, “Where are they whom you used to worship besides Allah?” They say, “We have lost them” and they testify against themselves that they were disbelievers.

Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Those - their portion of the Book shall reach them; till, when Our messengers come to them, to take them away, they say, 'Where is that you were calling on, beside God?' They will say, 'They have gone astray from us, and they will bear witness against themselves that they were unbelievers.

Daryabadi

Who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His sign? These: their full portion from the Book shall reach them until when Our messengers come unto them causing them to die, and say: where is that which ye were wont to call upon beside Allah? They will say: they have strayed from us. And they shall testify against themselves that they have been infidels.

Hilali & Khan

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: \"Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah,\" they will reply, \"They have vanished and deserted us.\" And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.

Itani

Who does greater wrong than he who invents lies about God, or denies His revelations? These—their share of the decree will reach them. Until, when Our envoys come to them, to take their souls away, they will say, “Where are they whom you used to pray to besides God?” They will say, “They have abandoned us,” and they will testify against themselves that they were faithless.

Maududi

Who is more unjust then he who invents a falsehood, ascribing it to Allah, or who rejects His revelation as false? Their full portion of God's Decree shall reach them, until Our deputed angels come to them to take charge of their souls, and say: 'Where are the deities now, those whom you invoked besides Allah?' They will say: 'They are all gone away from us.' And they shall bear witness against themselves that they were unbelievers.

Mubarakpuri

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat For such their appointed portion will reach them from the Book (of Decrees) until Our messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: \"Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah,\" they will reply, \"They have vanished and deserted us.\" And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.

Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.

Qarai

So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Their share, as decreed in the Book, shall reach them. When Our messengers come to take them away, they will say, ‘Where is that which you used to invoke besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us,’ and they will testify against themselves that they were faithless.

Qaribullah & Darwish

Who is more harmful than he who invents a lie about Allah or belies His verses? Such shall have their share of the Book, and when Our Messengers come to take them away, they shall say to them: 'Where now are those whom you invoked, other than Allah' 'They have forsaken us' they will answer, and will bear witness against themselves that they were unbelievers.

Sarwar

Who are more unjust than those who invent falsehoods against God and reject His revelations? These will have their share (of torment) which is ordained for them and when Our (angelic) Messengers come to them to cause them to die and ask them, \"Where are those whom you had been worshipping besides God?\" they will reply, \"We had gone astray from the path of God.\" Thus, they will testify against their own souls by confessing their disbelief.

Shakir

Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our apostles come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers

Wahiduddin Khan

Who does a greater wrong than he who invents lies against God or rejects His revelations? Such people will have what has been decreed for them. And when Our messengers come to them to take away their souls, they shall ask them, \"Where are those you used to call upon besides God?\" They will answer, \"They have deserted us;\" and they will bear witness against themselves that they were disbelievers?

Yusuf Ali

Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: \"Where are the things that ye used to invoke besides Allah?\" They will reply, \"They have left us in the lurch,\" And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.

قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌۭ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًۭا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّۢ ضِعْفٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ ﴿٣٨﴾

[Allah] will say, \"Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire.\" Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them \"Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire. He will say, \"For each is double, but you do not know.\"

Transliteration

Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waalinsi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum lioolahum rabbana haolai adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona

Ahmed Ali

\"Enter then the Fire,\" will God say, \"with the past generations of jinns and men.\" On entering each batch will condemn the other; and when all of them shall have entered one after the other, the last to come will say of those who had come before them: \"O our Lord, they are the ones who led us astray; so give them double chastisement in the Fire.\" He will answer: \"For all it will be double; but this you do not know.\"

Ahmed Raza Khan

Allah says to them, “Join the groups of jinns and mankind who have entered hell before you”; when a group enters, it curses the other; until when they have all gone in, the latter groups will say regarding the former, “Our Lord! It is these who led us astray, so give them double the punishment of the fire”; He will say, “For each one is double – but you do not know.”

Arberry

He will say, 'Enter among nations that passed away before you, jinn and mankind, into the Fire.' Whenever any nation enters, it curses its sister-nation; till, when they have all successively come there, the last of them shall say to the first of them, 'O our Lord, these led us astray; so give them a double chastisement of the Fire.' He will say, 'Unto each a double, but you know not.

Daryabadi

Allah will say. enter the Fire among the communities who have passed away before you, of genii and mankind. So oft as a community will enter it, it shall curse its sister, until, when all shall have arrived one after anot her therein, the last of them shall say of the first of them: our Lord! these led us astray; so mete out unto them and double torment of the Fire, He will say: to each, double; but ye know not.

Hilali & Khan

(Allah) will say: \"Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire.\" Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: \"Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire.\" He will say: \"For each one there is double (torment), but you know not.\"

Itani

He will say, “Join the crowds of jinn and humans who have gone into the Fire before you.” Every time a crowd enters, it will curse its sister-crowd. Until, when they are all in it, the last of them will say to the first of them, “Our Lord, these are the ones who misled us, so inflict on them a double punishment in the Fire.” He will say, “Each will have a double, but you do not know.”

Maududi

Allah ivill say: 'Enter the fire of Hell and join the nations of jinn and men that have gone before You.' As a nation enters Hill, it will curse the one that went before it, and when all are gathered there, the last of them shall say of the first: 'Our Lord! These are the ones who led us astray. Let their torment be doubled in Hell-Fire.' He will answer: 'Each will have a doubled torment; although you do not know.'

Mubarakpuri

(Allah) will say: \"Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and Jinn, into the Fire.\" Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before) until they are all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: \"Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire.\" He will say: \"For each one there is double (torment), but you know not.\"

Pickthall

He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not.

Qarai

He will say, ‘Enter the Fire, along with the nations of jinn and humans who passed before you!’ Every time that a nation enters [hell], it will curse its sister [nation]. When they all rejoin in it, the last of them will say about the first of them, ‘Our Lord, it was they who led us astray; so give them a double punishment of the Fire.’ He will say, ‘It is double for each [of you], but you do not know.’

Qaribullah & Darwish

He will say: 'Enter the Fire and join the nations of jinn and humans that have gone before you' As they enter, every nation will curse its sisternation, and when all are gathered in the pit, the last of them will say of the first: 'These, Lord, are those who led us astray. Give them a double punishment of the Fire. He will answer: 'For each double, although you do not know it'

Sarwar

(On the Day of Judgment) the Lord will say to them, \"Join the group of jinn and people who lived before you, in hell.\" Each group, on entering hell, will curse the other dwellers, until all of them are brought together therein. The last group will accuse the first saying, \"Lord, they made us go astray. Therefore, double their torment in the Fire.\" The Lord will reply, \"For everyone of you there is a double torment, but you do not know it\".

Shakir

He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not know.

Wahiduddin Khan

God will say, \"Enter the Fire and join the bands of jinn and men that have gone before you.\" Every time a host enters [the fire], it will curse its fellow-host, then, when they are all gathered there, the last of them will say of the first, \"Our Lord, it was they who led us astray: give them double punishment in the Fire,\" -- God will say, \"Every one of you will have double punishment, though you do not know it\" --

Yusuf Ali

He will say: \"Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire.\" Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: \"Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire.\" He will say: \"Doubled for all\": but this ye do not understand.

وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ ﴿٣٩﴾

And the first of them will say to the last of them, \"Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn.\"

Transliteration

Waqalat oolahum liokhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona

Ahmed Ali

Then the former will say to the latter: \"You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done.\"

Ahmed Raza Khan

And the preceding groups will say to the latter, “So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!”

Arberry

The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'

Daryabadi

And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn.

Hilali & Khan

The first of them will say to the last of them: \"You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn.\"

Itani

The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”

Maududi

Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.'

Mubarakpuri

The first of them will say to the last of them: \"You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn.\"

Pickthall

And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.

Qarai

And the first of them will say to the last of them, ‘You have no merit over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’

Qaribullah & Darwish

Then, the first will say to the last: 'You were no better than us' So taste the punishment for what you have earned.

Sarwar

The first will then say, \"You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds.

Shakir

And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.

Wahiduddin Khan

then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned.\"

Yusuf Ali

Then the first will say to the last: \"See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!\"

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٤٠﴾

Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them - the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle. And thus do We recompense the criminals.

Transliteration

Inna allatheena kaththaboo biayatina waistakbaroo AAanha la tufattahu lahum abwabu alssamai wala yadkhuloona aljannata hatta yalija aljamalu fee sammi alkhiyati wakathalika najzee almujrimeena

Ahmed Ali

Verily for those who deny Our signs and turn away in haughtiness from them, the gates of heaven shall not be opened, nor will they enter Paradise, not till the camel passes through the needle's eye. That is how We requite the transgressors:

Ahmed Raza Khan

Indeed those who denied Our signs and were conceited towards them – the gates of the heavens will not be opened for them nor will they enter Paradise until the camel goes through the needle’s eye*; and this is the sort of reward We give the guilty. (* Which will never happen.)

Arberry

Those that cry lies to Our signs and wax proud against them the gates of heaven shall not be opened to them, nor shall they enter Paradise until the camel passes through the eye of the needle. Even so We recompense the sinners;

Daryabadi

Verily those who belie Our signs and are stiff-necked against them, for them will not be opened the portals of heaven, nor shall they enter the Garden until a camel passeth through the eye of a needle. And Thus We requite the guilty ones.

Hilali & Khan

Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Itani

Those who reject Our revelations and are too arrogant to uphold them—the doors of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise, until the camel passes through the eye of the needle. Thus We repay the guilty.

Maududi

Surely the gates of Heaven shall not be opened for those who reject Our signs as false and turn away ' from them in arrogance; nor shall they enter Paradise until a camel passes through the eye of a needle. Thus do We reward the guilty ones.

Mubarakpuri

Verily, those who belie Our Ayat and treat them with arrogance, for them the gates of the heavens will not be opened, and they will not enter Paradise until the Jamal goes through the eye of the needle. Thus do We recompense the criminals.

Pickthall

Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.

Qarai

Indeed, those who deny Our signs and are disdainful of them—the gates of the heaven will not be opened for them, nor shall they enter paradise until the camel passes through the needle’s eye, and thus do We requite the guilty.

Qaribullah & Darwish

The gates of heaven shall not be opened for those who have belied and grew proud against Our verses; nor shall they enter Paradise until a camel shall pass through the eye of a needle. As such We shall recompense the sinners.

Sarwar

For those who have rejected Our revelations out of pride, no door to the heavens will be opened, nor will they be admitted into Paradise until a camel passes through the eye of a sewing needle. Thus do We recompense the criminals.

Shakir

Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty.

Wahiduddin Khan

The gates of Heaven shall not be opened for those who rejected Our signs and arrogantly spurned them; nor shall they enter Paradise until a camel shall pass through the eye of a needle. That is how We repay the evil-doers,

Yusuf Ali

To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌۭ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤١﴾

They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers.

Transliteration

Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena

Ahmed Ali

For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous.

Ahmed Raza Khan

Their beds and their coverings – both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust.

Arberry

Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.

Daryabadi

Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers.

Hilali & Khan

Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Itani

For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers.

Maududi

Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers.

Mubarakpuri

Theirs will be Mihad from the Fire, and over them Ghawash. Thus do We recompense the wrongdoers.

Pickthall

Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.

Qarai

They shall have hell for their resting place, and over them shall be sheets [of fire], and thus do We requite the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers.

Sarwar

For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust.

Shakir

They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust.

Wahiduddin Khan

Hell shall be their bed, and over them will be coverings of fire, thus shall We reward the wrongdoers.

Yusuf Ali

For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿٤٢﴾

But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

Transliteration

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

Ahmed Ali

As for those who believe and do good, We never burden a soul beyond capacity. They are men of Paradise where they will abide for ever.

Ahmed Raza Khan

And those who accepted faith and performed good deeds according to their capacity – We do not burden any one, except within its capacity – are the people of Paradise; they shall abide in it forever.

Arberry

And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever;

Daryabadi

And those who believed and worked righteous works-We burthen not a soul except according to its capacity, they shall be fellows of the Garden; therein they shell be abiders.

Hilali & Khan

But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.

Itani

As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally.

Maududi

And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide.

Mubarakpuri

But those who believed, and worked righteousness -- We burden not any person beyond his scope -- such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.

Pickthall

But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.

Qarai

As for those who have faith and do righteous deeds—We task no soul except according to its capacity—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish

As for those who believe and do good works We never charge a soul with more than it can bear they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.

Sarwar

The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever.

Shakir

And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

Wahiduddin Khan

But those who believed and did good deeds, and We do not burden any soul with more than it can bear, such are the heirs of the Garden and there they will remain forever.

Yusuf Ali

But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾

And We will have removed whatever is within their breasts of resentment, [while] flowing beneath them are rivers. And they will say, \"Praise to Allah, who has guided us to this; and we would never have been guided if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord had come with the truth.\" And they will be called, \"This is Paradise, which you have been made to inherit for what you used to do.\"

Transliteration

WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu alanharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

Whatever the rancour they may have in their hearts We shall (cleanse and) remove. Streams of running water shall ripple at their feet, and they will say: \"We are grateful to God for guiding us here. Never would we have been guided if God had not shown us the way. The apostles of our Lord had indeed brought the truth.\" And the cry shall resound: \"This is Paradise you have inherited as meed for your deeds.\"

Ahmed Raza Khan

And We have removed resentment from their hearts – rivers will flow beneath them; and (while entering Paradise) they will say, “All praise is to Allah, Who guided us to this; we would not have attained the right path if Allah had not guided us; indeed the Noble Messengers of our Lord brought the truth”; and it is proclaimed, “You have received this Paradise as an inheritance for what you used to do.”

Arberry

We shall strip away all rancour that is in their breasts; and underneath them rivers flowing; and they will say, 'Praise belongs to God, who guided us unto this; had God not guided us, we had surely never been guided. Indeed, our Lord's Messengers came with the truth.' And it will be proclaimed: 'This is your Paradise; you have been given it as your inheritance for what you did.'

Daryabadi

And We shall extract whatsoever of rancour there may be in their breasts, rivers flowing beneath them, and they will say all praise unto Allah who hath guided us onto this; we were not such as to find guidance were it not that Allah had guided us; assuredly the aspotles of our Lord came with truth. And they shall be cried unto: this is the Garden, it ye inherit for that which ye have been working.

Hilali & Khan

And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: \"All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth.\" And it will be cried out to them: \"This is the Paradise which you have inherited for what you used to do.\"

Itani

We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. And they will say, “Praise be to God, who has guided us to this. Had God not guided us, we would never be guided. The messengers of our Lord did come with the truth.” And it will be proclaimed to them, “This is the Garden you are made to inherit, on account of what you used to do.”

Maududi

We shall strip away all rancour from their hearts, and rivers shall flow beneath them, and they shall say: 'All praise be to Allah Who has guided us on to this. Had it not been for Allah Who granted us guidance, we would not be on the Right Path. Surely the Messengers of our Lord did indeed come down with truth.' Then a voice will cry out to them: 'This is the Paradise which you are made to inherit as a reward for your deeds.'

Mubarakpuri

And We shall remove from their breasts any Ghill; rivers flowing under them, and they will say: \"All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, and never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth.\" And it will be cried out to them: \"This is the Paradise which you have inherited for what you used to do.\"

Pickthall

And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.

Qarai

We will remove whatever rancour there is in their breasts, and streams will run for them. They will say, ‘All praise belongs to Allah, who guided us to this. We would have never been guided had not Allah guided us. Our Lord’s apostles had certainly brought the truth.’ And the call would be made to them: ‘This is paradise, which you have been given to inherit because of what you used to do!’

Qaribullah & Darwish

We shall strip away all rancor from their chests. Rivers shall flow underneath them, and they shall say: 'Praise be to Allah who has guided us to this. Had Allah not given us guidance we should not have been guided. The Messengers of our Lord surely came with the truth' Then they are called: 'This is the Paradise which you have inherited for what you did'

Sarwar

We shall remove all grudges from their hearts. They will enjoy the flowing streams in the garden and will say, \"God who guided us to this, deserves all praise. Had He not guided us, we would never have been able to find the right direction. The (angelic) Messengers of our Lord came to us with the Truth.\" They shall be told, 'This is the Paradise which you have inherited because of your good deeds.\"

Shakir

And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the apostles of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.

Wahiduddin Khan

And We shall remove whatever rancour may be in their hearts. At their feet shall flow rivers. And they shall say, \"All praise belongs to God who has guided us to this. Had God not guided us, we would never have found the way. The messengers of our Lord brought the Truth.\" A voice will call out to them, \"This is the Garden which you have inherited by your labours.\"

Yusuf Ali

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: \"Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us.\" And they shall hear the cry: \"Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness).\"

وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّۭا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّۭا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤٤﴾

And the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire, \"We have already found what our Lord promised us to be true. Have you found what your Lord promised to be true?\" They will say, \"Yes.\" Then an announcer will announce among them, \"The curse of Allah shall be upon the wrongdoers.\"

Transliteration

Wanada ashabu aljannati ashaba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana muaththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena

Ahmed Ali

And the inmates of Paradise will call to the residents of Hell: \"We have found that the promise made to us by our Lord was true. Have you also found the promise of your Lord to be true?\" They will answer: \"Yes (it is so).\" Then a crier will call from among them: \"The curse of God be on the vile,

Ahmed Raza Khan

And the people of Paradise said to the people of hell, “We have surely received what our Lord had truly promised us – so have you also received what your Lord had truly promised?” They said, “Yes”; and an announcer between them proclaimed, “The curse of Allah is upon the unjust.” –

Arberry

The inhabitants of Paradise will call to the inhabitants of the Fire: 'We have found that. which our Lord promised us true; have you found what your Lord promised you true?' 'Yes,' they will say. And then a herald shall proclaim between them: 'God's curse is on the evildoers

Daryabadi

And the fellows of the Garden shall cry unto the fellows of the Fire: surely we have found true that which our Lord had promised us; have ye found true that which your Lord had promised you? They shall say: Yea! Then a Crier in-between them shall cry: the curse of Allah be upon the wrong-doers.

Hilali & Khan

And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): \"We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?\" They shall say: \"Yes.\" Then a crier will proclaim between them: \"The Curse of Allah is on the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.),\"

Itani

And the inhabitants of the Garden will call out to the inmates of the Fire, “We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?” They will say, “Yes.” Thereupon a caller will announce in their midst, “The curse of God is upon the wrongdoers.”

Maududi

And the people of Paradise shall cry to the people of Hell: 'Surely we have found our Lord's promise to us to be true. have you also found true what your Lord has promised you?' 'Yes', they shall answer; and a herald shall cry out among them: 'Allah's curse be upon the wrong-doers';

Mubarakpuri

And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): \"We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true what your Lord promised (warned)\" They shall say: \"Yes.\" Then a crier will proclaim between them: \"The curse of Allah is on the wrongdoers.\"

Pickthall

And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,

Qarai

The inhabitants of paradise will call out to the inmates of the Fire, ‘We found what our Lord promised us to be true; did you find what your Lord promised you to be true?’ ‘Yes,’ they will say. Then a caller will announce in their midst, ‘May Allah’s curse be on the wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish

Then the companions of Paradise will call out to the companions of the Fire: 'What our Lord promised we have found to be true, have you too, found the promise of your Lord to be true' 'Yes' they shall answer, and a Caller will announce between them that the curse of Allah is upon the harmdoers,

Sarwar

The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, \"We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?\" They will reply, \"Yes, we have also found it to be true.\" Thereupon, someone will cry out, \"God has condemned the unjust,

Shakir

And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.

Wahiduddin Khan

The people of the Garden will call out to the people of the Fire, \"We have found that what our Lord promised us is true. Have you, too, found that what your Lord promised you is true?\" They will say, \"Yes, we have!\" Then a crier shall call out among them saying, \"The curse of God is upon the wrongdoers --

Yusuf Ali

The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: \"We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?\" They shall say, \"Yes\"; but a crier shall proclaim between them: \"The curse of Allah is on the wrong-doers;-

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ كَٰفِرُونَ ﴿٤٥﴾

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.

Transliteration

Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati kafiroona

Ahmed Ali

\"Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come.\"

Ahmed Raza Khan

“Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter.”

Arberry

who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.

Daryabadi

Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers.

Hilali & Khan

Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.

Itani

“Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.”

Maududi

upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.'

Mubarakpuri

Those who hindered (men) from the path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.

Pickthall

Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.

Qarai

—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life.

Sarwar

who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment.\"

Shakir

Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.

Wahiduddin Khan

who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter.\"

Yusuf Ali

\"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter.\"

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ ﴿٤٦﴾

And between them will be a partition, and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, \"Peace be upon you.\" They have not [yet] entered it, but they long intensely.

Transliteration

Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona

Ahmed Ali

There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: \"Peace on you,\" without having entered it themselves though hoping to do so.

Ahmed Raza Khan

Between Paradise and Hell is a veil; and on the Heights will be some men who will recognise them all by their foreheads; and they call to the people of Paradise, “Peace be upon you”; they have not entered Paradise and they yearn for it.

Arberry

And between them is a veil, and on the Ramparts are men knowing each by their mark, who shall call to the inhabitants of Paradise: 'Peace be upon you! They have not entered it, for all their eagerness.'

Daryabadi

And betwixt the twain there will be a veil, and, on the heights will be men recognising them all by their mark, and they will cry unto the fellows of the Garden; peace be unto you! They will not have entered it yet, while they shall be longing.

Hilali & Khan

And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, \"Salamun 'Alaikum\" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.

Itani

And between them is a partition, and on the Elevations are men who recognize everyone by their features. They will call to the inhabitants of the Garden, “Peace be upon you.” They have not entered it, but they are hoping.

Maududi

And between the two there will be a barrier, and on the Heights will be men who will recognize each person by his mark and will cry, out to the people of Paradise: 'Peace be to you.'These will be the ones who had not yet joined them in Paradise, though they long to do so.

Mubarakpuri

And between them will be a (barrier) screen and on Al-A`raf will be men, who would recognize all, by their marks. And they will call out to the dwellers of Paradise, \"Peace be on you\" and at that time they will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it).

Pickthall

Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).

Qarai

There will be a veil between them. And on the Elevations will be certain men who recognize each of them by their mark. They will call out to the inhabitants of paradise, ‘Peace be to you!’ (They will not have entered it, though they would be eager to do so.

Qaribullah & Darwish

And between them is a veil, and on the ramparts there shall stand men who will know each by their marks. To the companions of Paradise they shall call: 'Peace be upon you' Yet they did not enter it on account of their eagerness.

Sarwar

There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, \"Peace be upon you.\" They hope to enter Paradise but are not yet therein.

Shakir

And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.

Wahiduddin Khan

A barrier will divide the two groups, and on the heights there will be men who recognize each group by their marks. They will call out to the people of the Garden, \"Peace be with you.\" They will not have yet entered, but they will be hoping [to do so],

Yusuf Ali

Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, \"peace on you\": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).

۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤٧﴾

And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, \"Our Lord, do not place us with the wrongdoing people.\"

Transliteration

Waitha surifat absaruhum tilqaa ashabi alnnari qaloo rabbana la tajAAalna maAAa alqawmi alththalimeena

Ahmed Ali

When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: \"O Lord, do not place us in the crowd of the vile.\"

Ahmed Raza Khan

And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, “Our Lord! Do not put us along with the unjust.”

Arberry

And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.'

Daryabadi

And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people.

Hilali & Khan

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: \"Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).\"

Itani

And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, “Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.”

Maududi

And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.'

Mubarakpuri

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: \"Our Lord! Place us not with the people who are wrongdoers.\"

Pickthall

And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.

Qarai

And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’)

Qaribullah & Darwish

And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers'

Sarwar

When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, \"Lord, do not place us among the unjust.\"

Shakir

And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust

Wahiduddin Khan

and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, \"Our Lord, do not include us among the wrongdoers!\"

Yusuf Ali

When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: \"Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers.\"

وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ ﴿٤٨﴾

And the companions of the Elevations will call to men [within Hell] whom they recognize by their mark, saying, \"Of no avail to you was your gathering and [the fact] that you were arrogant.\"

Transliteration

Wanada ashabu alaAArafi rijalan yaAArifoonahum biseemahum qaloo ma aghna AAankum jamAAukum wama kuntum tastakbiroona

Ahmed Ali

Recognising them by their marks the men of al-A'raf will call (to the inmates of Hell): \"Of what use was your amassing (of wealth) of which you were proud?\"

Ahmed Raza Khan

And the men on the Heights will call to some men whom they recognise by their foreheads, and say, “What benefit did your derive from your populace and from what you prided in?”

Arberry

And the dwellers on the Battlements shall call to certain men they know by their sign: 'Your amassing has not availed you, neither your waxing proud.

Daryabadi

And the fellows of the heights will cry unto the men whom they would recognise by their mark, and say: your multitude availed you naught nor that over which ye were wont to be stiff-necked.

Hilali & Khan

And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: \"Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?\"

Itani

And the dwellers of the Elevations will call to men they recognize by their features, saying, “Your hoardings did not avail you, nor did your arrogance.”

Maududi

And the people of the Heights will cry out to the men whom they would recognize by their marks. saving: 'Neither your numbers nor the riches of which you were proud availed you.

Mubarakpuri

And the men on Al-A`raf will call unto the men whom they would recognize by their marks, saying: \"Of what benefit to you was your gathering, and your arrogance\"

Pickthall

And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?

Qarai

The occupants of the Elevations will call out to certain men whom they recognize by their marks, ‘Your rallying did not avail you, nor what you used to disdain.

Qaribullah & Darwish

And the companions of the ramparts call to men whose marks they recognize: 'Neither your amassing nor your pride have availed you.

Sarwar

The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, \"Why did your supporters and your pride not help you?\"

Shakir

And the dwellers of the most elevated places shall call out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:

Wahiduddin Khan

And the people of the heights will call out to men they recognize by their marks, \"What use have your great numbers and your false pride been?

Yusuf Ali

The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: \"Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?

أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿٤٩﴾

[Allah will say], \"Are these the ones whom you [inhabitants of Hell] swore that Allah would never offer them mercy? Enter Paradise, [O People of the Elevations]. No fear will there be concerning you, nor will you grieve.\"

Transliteration

Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona

Ahmed Ali

(Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): \"Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'\"

Ahmed Raza Khan

“Are these the people (Muslims) regarding whom you swore that Allah would not have mercy on them at all? Whereas to the Muslims it has been said ‘Enter Paradise; you shall have no fear nor any grief.’”

Arberry

Are these the ones that you swore God would never reach with mercy?' 'Enter Paradise; no fear upon you, nor shall you sorrow.

Daryabadi

Are these the ones of whom ye sware that Allah would not reach them with His mercy? Unto them it hath been said enter the Garden; on you shall come no fear nor shall ye grieve.

Hilali & Khan

Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): \"Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve.\"

Itani

“Are these the ones you swore God will not touch with mercy?” “Enter the Garden; you have nothing to fear, and you will not grieve.”

Maududi

Are these not the ones of whom you swore that Allah shall grant them nothing of His mercy?' To such it will be said: 'Enter Paradise. You have no cause to fear, nor shall you grieve.'

Mubarakpuri

\"Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy (Behold! It has been said to them): `Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve.\"'

Pickthall

Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve.

Qarai

Are these the ones concerning whom you swore that Allah will not extend them any mercy?’ ‘Enter paradise! You shall have no fear, nor shall you grieve.’

Qaribullah & Darwish

Are these whom you swore that Allah would never have mercy upon them' (To them it will be said:) 'Enter Paradise. You have nothing to fear neither will you be saddened'

Sarwar

They will also say, \"Are these (the people of Paradise) the ones of whom you swore would receive no mercy from God?\" They will continue, \" People of Paradise, live therein without any fear or grief.\"

Shakir

Are these they about whom you swore that Allah will not bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you grieve.

Wahiduddin Khan

See! are these not the people you swore would never earn God's mercy? 'Enter the Garden! No fear shall come upon you nor shall you grieve.'\"

Yusuf Ali

\"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve.\"

وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠﴾

And the companions of the Fire will call to the companions of Paradise, \"Pour upon us some water or from whatever Allah has provided you.\" They will say, \"Indeed, Allah has forbidden them both to the disbelievers.\"

Transliteration

Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena

Ahmed Ali

Those in Hell will call to the inmates of Paradise: \"Pour a little water over us, or give us a little of what God has given you.\" They will answer: \"God has verily forbidden these to those who denied the truth.

Ahmed Raza Khan

And the people of hell will cry out to the people of Paradise, “Provide us some benefit from your water or from the food Allah has provided you”; they will say, “Indeed Allah has forbidden both to the disbelievers.”

Arberry

The inhabitants of the Fire shall call to the inhabitants of Paradise: 'Pour on us water, or of that God has provided you!' They will say: 'God has forbidden them to the unbelievers

Daryabadi

And the fellows of the Fire will cry unto the fellows of the Garden: pour out on us water or aught wherewith Allah hath provided you. They will say verily Allah hath forbidden it unto infidels.

Hilali & Khan

And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: \"Pour on us some water or anything that Allah has provided you with.\" They will say: \"Both (water and provision) Allah has forbidden to the disbelievers.\"

Itani

The inmates of the Fire will call on the inhabitants of the Garden, “Pour some water over us, or some of what God has provided for you.” They will say, “God has forbidden them for the disbelievers.”

Maududi

And the people of the Fire will cry out to the people of Paradise: 'Pour out some water on us or throw at us something of what Allah has bestowed upon you.' They will reply: 'Allah has forbidden them to the deniers of the truth,

Mubarakpuri

And the dwellers of the Fire will call to the dwellers of Paradise: \"Pour on us some water or anything that Allah has provided you with.\" They will say: \"Both (water and provision) Allah has forbidden for the disbelievers.

Pickthall

And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),

Qarai

The inmates of the Fire will call out to the inhabitants of paradise, ‘Pour on us some water, or something of what Allah has provided you.’ They will say, ‘Allah has indeed forbidden these two to the faithless!’

Qaribullah & Darwish

The companions of the Fire will call out to the companions of Paradise: 'Pour upon us some water, or some of that which Allah has provided you' But they shall reply: 'Allah has forbidden both to the unbelievers,

Sarwar

The dwellers of the fire will ask the people of Paradise to give them some water or other things which God has granted to them. They will reply, \"God has deprived the unbelievers of the blessings of Paradise.\"

Shakir

And the inmates of the fire shall call out to the dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the unbelievers.

Wahiduddin Khan

The people of the Fire shall call out to the people of heaven, \"Pour out some water on us, or give us something out of that which God has bestowed upon you.\" But the blessed will reply, \"God has forbidden all that to those who denied the truth.

Yusuf Ali

The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: \"Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance.\" They will say: \"Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him.\"

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ ﴿٥١﴾

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded.\" So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

Transliteration

Allatheena ittakhathoo deenahum lahwan walaAAiban wagharrathumu alhayatu alddunya faalyawma nansahum kama nasoo liqaa yawmihim hatha wama kanoo biayatina yajhadoona

Ahmed Ali

\"Who made a sport and frolic of their faith and were lured by the life of the world.\" As they had forgotten the meeting of this Day so shall We neglect them today for having rejected Our signs.

Ahmed Raza Khan

People who made their religion a sport and pastime, and whom the worldly life deceived; so this day We will disregard them, the way they had neglected their confronting of this day, and the way they used to deny Our signs.

Arberry

who have taken their religion as a diversion and a sport, and whom the present life has deluded.' -- Therefore today We forget them as they forgot the encounter of this their day, and that they denied Our signs.

Daryabadi

Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs.

Hilali & Khan

\"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them.\" So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

Itani

Those who took their religion lightly, and in jest, and whom the worldly life deceived. Today We will ignore them, as they ignored the meeting on this Day of theirs, and they used to deny Our revelations.

Maududi

who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.'

Mubarakpuri

\"Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them.\" So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat.

Pickthall

Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.

Qarai

Those who took their religion for diversion and play and whom the life of the world had deceived. So today, We will forget them as they forgot the encounter of this day of theirs, and as they used to impugn Our signs.

Qaribullah & Darwish

who made their religion an amusement and play, and who were beguiled by their worldly life' On this Day We will forget them as they forgot the meeting of that Day; for they denied Our verses.

Sarwar

On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations.

Shakir

Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.

Wahiduddin Khan

Who treated religion as a pastime and an idle sport and whom the life of the world had beguiled.\" On that Day We shall forget them, as they forgot their meeting of that Day with Us, for they denied Our revelations.

Yusuf Ali

\"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world.\" That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.

وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍۢ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.

Transliteration

Walaqad jinahum bikitabin fassalnahu AAala AAilmin hudan warahmatan liqawmin yuminoona

Ahmed Ali

Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.

Ahmed Raza Khan

And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge – a guidance and a mercy for people who believe.

Arberry

And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.

Daryabadi

And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe.

Hilali & Khan

Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.

Itani

We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe.

Maududi

Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe '

Mubarakpuri

Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.

Pickthall

Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

Qarai

Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.

Qaribullah & Darwish

We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers.

Sarwar

We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.

Shakir

And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

Wahiduddin Khan

And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe.

Yusuf Ali

For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ﴿٥٣﴾

Do they await except its result? The Day its result comes those who had ignored it before will say, \"The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than we used to do?\" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

Transliteration

Hal yanthuroona illa taweelahu yawma yatee taweeluhu yaqoolu allatheena nasoohu min qablu qad jaat rusulu rabbina bialhaqqi fahal lana min shufaAAaa fayashfaAAoo lana aw nuraddu fanaAAmala ghayra allathee kunna naAAmalu qad khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

Ahmed Ali

Are they waiting for the exposition of what it speaks of? The day that (Reality) is unravelled, the people who had lost sight of it will say: \"The apostles of our Lord had indeed brought the truth. Do we have any one to intercede for us? If only we could go back to the world, we would act otherwise.\" Indeed they have caused themselves harm, and the lies they concocted did not help.

Ahmed Raza Khan

What do they await, except for the result foretold by that Book to appear? The day when the result foretold by it occurs, those who had previously forgotten it from the beginning (the disbelievers) will exclaim, “Indeed the Noble Messengers of our Lord had brought the truth! Do we have any intercessors who may intercede for us? Or can we be returned (to earth), so we may do contrary to what we have done before?” Indeed they have put themselves into ruin, and have lost the things they fabricated.

Arberry

Do they look for aught else but its interpretation? The day its interpretation comes, those who before forgot it shall say, 'Indeed, our Lord's Messengers came with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned, to do other than that we have done?' They have indeed lost their souls, and that which they were forging has gone astray from them.

Daryabadi

They await only its fulfilment. The Day whereon the fulfilment thereof arriveth, those who were negligent thereof afore shall say: surely the apostles of our Lord brought the truths; are there for us any intercessors that they might intercede for us? or could we be sent back that we may work otherwise than we were wont to work? Surely they have lost themselves, and there hath strayed from them that which they were wont to fabricate.

Hilali & Khan

Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: \"Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?\" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them.

Itani

Are they waiting for anything but its fulfillment? The Day its fulfillment comes true, those who disregarded it before will say, “The messengers of our Lord did come with the truth. Have we any intercessors to intercede for us? Or, could we be sent back, to behave differently from the way we behaved before?” They ruined their souls, and what they used to invent has failed them.

Maududi

Are they waiting for the fulfilment of its warning? On the Day that warning is fulfilled, those that have neglected it before will say: 'The Messengers of Our Lord did indeed bring forth the truth. Are there any intercessors who will now plead on our behalf? Or, can we be restored to life that we might perform differently from that which we did? ' They surely ended in utter loss, and the lies they had fabricated failed them.

Mubarakpuri

Await they just for the final fulfillment of the event On the Day the event is finally fulfilled, those who neglected it before will say: \"Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do\" Verily, they have lost themselves and that which they used to fabricate has gone away from them.

Pickthall

Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.

Qarai

Do they not consider [the consequences of] its fulfillment? The day when its fulfillment comes, those who had forgotten it before will say, ‘Our Lord’s apostles had certainly brought the truth. If only we had some intercessors to intercede for us, or we would be returned, so that we may do differently from what we did!’ They have certainly ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.

Qaribullah & Darwish

Are they waiting but for its fulfillment? On the Day when it is realized, those who have forgotten it will say: 'The Messengers of our Lord have surely come with the truth. Have we then any intercessors to intercede for us, or shall we be returned to do other than that we have done' They have lost their souls, and that which they invented will have gone astray from them.

Sarwar

(Despite the clear details of Our guidance in the Book) do they still wait for further interpretations? On the Day (of Judgment) when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying, \"The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. Will anyone intercede for us or send us back (to life) so that we would be able to act in a different manner to that which we had done before?\" These people have certainly lost their souls and their evil inventions (which they had used for false excuses) will vanish.

Shakir

Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the apostles of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.

Wahiduddin Khan

Do they wait for the fulfillment of that of which it warns? On the Day when that fulfillment comes, those who had neglected it before will say, \"The messengers of our Lord did indeed bring the truth. Have we then any intercessors who would intercede for us? Or, could we be sent back so that we might act differently from the way we used to?\" They have indeed ruined their souls and what they invented has forsaken them.

Yusuf Ali

Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: \"The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past.\" In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٥٤﴾

Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He covers the night with the day, [another night] chasing it rapidly; and [He created] the sun, the moon, and the stars, subjected by His command. Unquestionably, His is the creation and the command; blessed is Allah, Lord of the worlds.

Transliteration

Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena

Ahmed Ali

Surely your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans of time, then assumed all power. He covers up the day with night which comes chasing it fast; and the sun and moon and the stars are subject to His command. It is His to create and enjoin. Blessed be God, the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six days, then in the manner befitting His Majesty, ascended the Throne (of control); He covers the night with the day, which hastily follows it, and made the sun and the moon and the stars subservient to His command; pay heed! Only He has the power to create and command; Most Auspicious (Propitious) is Allah, the Lord Of The Creation.

Arberry

Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days -- then sat Himself upon the Throne, covering the day with the night it pursues urgently -- and the sun, and the moon, and the stars subservient, by His command. Verily, His are the creation and the command. Blessed be God, the Lord of all Being.

Daryabadi

Verily your Lord is Allah who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne, making the night cover the day, seeking it swiftly, and created the sun and the moon and the stars subjected to service by His command. Lo! His is the creation and the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!

Itani

Your Lord is God; He who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne. The night overtakes the day, as it pursues it persistently; and the sun, and the moon, and the stars are subservient by His command. His is the creation, and His is the command. Blessed is God, Lord of all beings.

Maududi

Surely your Lord is none other than Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and then ascended His Throne; Who causes the night to cover the day and then the day swiftly pursues the night; Who created the sun and the moon and the stars making them all subservient to His command. Lo! His is the creation and His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the universe.

Mubarakpuri

Indeed, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He rose over (Istawa) the Throne. He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His command. Surely, His is the creation and commandment. Blessed is Allah, the Lord of all that exists!

Pickthall

Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

Qarai

Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne. He draws the night’s cover over the day, which pursues it swiftly, and [He created] the sun, the moon, and the stars, [all of them] disposed by His command. Look! All creation and command belong to Him. Blessed is Allah, the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

Your Lord is Allah, who, in six days created the heavens and the earth, and then willed to the Throne. He throws the veil of night over the day. Swiftly they follow one another. The sun, the moon, and the stars are compelled to His order. His is the creation, His is the command. Blessed is Allah, the Lord of the Worlds.

Sarwar

Your Lord is God who established His dominion over the Throne (of the realm) after having created the heavens and the earth in six days. He made the night darken the day which it pursues at a (considerable) speed and He made the sun and the moon submissive to His command. Is it not He Who creates and governs all things? Blessed is God, the Cherisher of the Universe.

Shakir

Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six Days [periods] and then settled Himself firmly on the throne. He throws the veil of night over the day, each seeking the other in rapid succession. It was He who created the sun, the moon and the stars, and made them subservient to His will. His is the creation, His the command. Blessed be God, Lord of the universe!

Yusuf Ali

Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!

ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ ﴿٥٥﴾

Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.

Transliteration

OdAAoo rabbakum tadarruAAan wakhufyatan innahu la yuhibbu almuAAtadeena

Ahmed Ali

Pray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.

Ahmed Raza Khan

Pray to your Lord crying humbly, and softly; indeed He does not love the transgressors.

Arberry

Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.

Daryabadi

Call on Your Lord in humility and in secrecy; verily He approveth not the trespassers.

Hilali & Khan

Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.

Itani

Call upon your Lord humbly and privately. He does not love the aggressors.

Maududi

Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors.

Mubarakpuri

Invoke your Lord Tadarru`an and Khufyah. He likes not the aggressors.

Pickthall

(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.

Qarai

Supplicate your Lord, beseechingly and secretly. Indeed, He does not like the transgressors.

Qaribullah & Darwish

Supplicate to your Lord with humility and in secret. He does not love the transgressors.

Sarwar

Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors.

Shakir

Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.

Wahiduddin Khan

Call on your Lord with humility and in secret, He does not love the transgressors:

Yusuf Ali

Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.

وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٥٦﴾

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.

Transliteration

Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena

Ahmed Ali

And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.

Ahmed Raza Khan

And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.

Arberry

Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;

Daryabadi

And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers.

Hilali & Khan

And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers.

Itani

And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good.

Maududi

Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah's mercy is close to those who do good.

Mubarakpuri

And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope. Surely, Allah's mercy is (ever) near unto the good-doers.

Pickthall

Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.

Qarai

And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.

Qaribullah & Darwish

Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous.

Sarwar

Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people.

Shakir

And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).

Wahiduddin Khan

do not spread corruption on the earth after it has been set in order, pray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good.

Yusuf Ali

Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.

وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٥٧﴾

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.

Transliteration

Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona

Ahmed Ali

Indeed it is He who sends the winds as harbingers of auspicious news announcing His beneficence, bringing heavy clouds which We drive towards a region lying dead, and send down rain, and raise all kinds of fruits. So shall We raise the dead that you may think and reflect.

Ahmed Raza Khan

And it is He Who sends the winds giving glad tidings, ahead of His mercy; until when they come bearing heavy clouds, We drove it towards a city devoid of vegetation, and then rained water upon it, then produced fruits of various kinds from it; this is how We will bring forth the dead, so that you may heed advice.

Arberry

It is He who looses the winds, bearing good tidings before His mercy, till, when they are charged with heavy clouds, We drive it to a dead land and therewith send down water, and bring forth, therewith all the fruits. Even so We shall bring forth the dead; haply you will remember.

Daryabadi

And it is He who sendeth forth the heralding winds before His mercy, until when they have carried a heavy-laden cloud We drive it unto a dead land and send down rain thereby and bring forth thereby all kinds of fruits. In this wise We will raise the dead; haply ye may be admonished.

Hilali & Khan

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.

Itani

It is He who sends the wind ahead of His mercy. Then, when they have gathered up heavy clouds, We drive them to a dead land, where We make water come down, and with it We bring out all kinds of fruits. Thus We bring out the dead—perhaps you will reflect.

Maududi

And it is He Who sends forth winds as glad tidings in advance of His Mercy, and when they have carried a heavy-laden cloud We drive it to a dead land, then We send down rain from it and bring forth therwith fruits of every kind. In this manner do We raise the dead that you may take heed.

Mubarakpuri

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.

Pickthall

And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.

Qarai

It is He who sends forth the winds as harbingers of His mercy. When they bear [rain-] laden clouds, We drive them toward a dead land and send down water on it, and with it We bring forth all kinds of crops. Thus shall We raise the dead; maybe you will take admonition.

Qaribullah & Darwish

He sends forth the winds as carriers of the glad tidings between the hands of His Mercy, and when they have carried up a heavy cloud, We drive it on to some dead land and therewith send down water bringing forth all manner of fruit. As such We will raise the dead, in order that you remember.

Sarwar

God sends the wind bearing the glad news of His mercy. When heavy clouds are formed, We drive them unto a barren country and rain down on it water to cause all kinds of fruits to grow. In the same way do We bring the dead to life again. Perhaps you would take heed.

Shakir

And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.

Wahiduddin Khan

It is God who sends forth the winds as harbingers of His mercy, and when they have gathered up the heavy clouds, We drive them on to a dead land where We cause rain to fall, bringing out all kinds of fruit, just as We will raise the dead to life. Perhaps you will take heed.

Yusuf Ali

It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.

وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ ﴿٥٨﴾

And the good land - its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad - nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful.

Transliteration

Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona

Ahmed Ali

The soil that is good produces (rich) crops by the will of its Lord, and that which is had yields only what is poor. So do We explain Our signs in different ways to people who give thanks.

Ahmed Raza Khan

And from the good land comes forth its vegetation by the command of Allah; and from the infertile land, nothing comes forth except a little with difficulty; this is how We explain Our signs in different ways, for people who are thankful.

Arberry

And the good land -- its vegetation comes forth by the leave of its Lord, and the corrupt -- it comes forth but scantily. Even so We turn about the signs for a people that are thankful.

Daryabadi

And a good land: its herbage cometh forth by the command of its Lord; and that which is vile, it cometh forth only scantily. In this wise We vary the signs for a people who return thanks.

Hilali & Khan

The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.

Itani

As for the good land, it yields its produce by the leave of its Lord. But as for the bad, it produces nothing but hardship and misery. Thus We explain the revelations in various ways for people who are thankful.

Maududi

As for the good land, vegetation comes forth in abundance by the command of its Lord, whereas from the bad land, only poor vegetation comes forth. Thus do We expound Our signs in diverse ways for a people who are grateful.

Mubarakpuri

The vegetation of a good land comes forth (easily) by the permission of its Lord; and that which is bad, brings forth nothing but (a little) with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat for a people who give thanks.

Pickthall

As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.

Qarai

The good land—its vegetation comes out by the permission of its Lord, and as for that which is bad, it does not come out except sparsely. Thus do We paraphrase the signs variously for a people who give thanks.

Qaribullah & Darwish

Good land yields its vegetation by the permission of its Lord. While the corrupted yields only the scanty. So We make plain the verses to those who are thankful.

Sarwar

A good land produces plants, by the permission of its Lord, but a wicked land produces only miserable, bitter plants. Thus do We show a variety of evidence for those who give thanks.

Shakir

And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.

Wahiduddin Khan

Vegetation comes out of good land in abundance by the will of its Lord, but out of bad land only scantily. Thus We explain Our signs in diverse ways for those who give thanks.

Yusuf Ali

From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿٥٩﴾

We had certainly sent Noah to his people, and he said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day.

Transliteration

Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

Ahmed Ali

We sent Noah to his people, and he said: \"O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you.\"

Ahmed Raza Khan

Indeed We sent Nooh to his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection).”

Arberry

And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'

Daryabadi

Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day.

Hilali & Khan

Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: \"O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!\"

Itani

We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.”

Maududi

Indeed We sent forth Noah to his people and he said: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.'

Mubarakpuri

Indeed, We sent Nuh to his people and he said: \"O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!\"

Pickthall

We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.

Qarai

Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’

Qaribullah & Darwish

We sent forth Noah to his nation. He said: 'Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day.'

Sarwar

We sent Noah to his people. He told them, \"Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)\".

Shakir

Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people. He said, \"O my people, worship God; you have no other god but He. I fear for you the punishment of a dreadful Day,\"

Yusuf Ali

We sent Noah to his people. He said: \"O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٦٠﴾

Said the eminent among his people, \"Indeed, we see you in clear error.\"

Transliteration

Qala almalao min qawmihi inna lanaraka fee dalalin mubeenin

Ahmed Ali

The elders of his people replied: \"We see clearly that you have gone astray.\"

Ahmed Raza Khan

The leaders of his people said, “Indeed we see you in open error.”

Arberry

Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.'

Daryabadi

The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest.

Hilali & Khan

The leaders of his people said: \"Verily, we see you in plain error.\"

Itani

The dignitaries among his people said, “We see that you are in obvious error.”

Maududi

The leading men of his people replied: 'We see that you are in palpable error.'

Mubarakpuri

The leaders of his people said: \"Verily, we see you in plain error.\"

Pickthall

The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.

Qarai

The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’

Qaribullah & Darwish

But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.'

Sarwar

A group of his people said to him, \"You are absolutely wrong.\"

Shakir

The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.

Wahiduddin Khan

but the leading men of his people said, \"Truly, we see that you are obviously lost in error!\"

Yusuf Ali

The leaders of his people said: \"Ah! we see thee evidently wandering (in mind).\"

قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَٰلَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦١﴾

[Noah] said, \"O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.\"

Transliteration

Qala ya qawmi laysa bee dalalatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

\"I have not gone astray, O my people,\" he said, \"but have been sent by my Lord, the creator of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! There is no straying in me – I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”

Arberry

Said he, 'My people, there is no error in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'

Daryabadi

He said: O my people! not with me is the error, but I am an apostle from the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

[Nuh (Noah)] said: \"O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!

Itani

He said, “O my people, I am not in error, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.”

Maududi

He said: 'O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the universe.

Mubarakpuri

[Nuh] said: \"O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of all that exists!

Pickthall

He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

Qarai

He said, ‘O my people, I am not in error. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

'I am not in error, my nation' he replied. 'I am a Messenger from the Lord of the Worlds

Sarwar

(Noah) said, \"My people, I am not in any error, rather I am a Messenger from the Lord of the Universe,

Shakir

He said: O my people! there is no error in me, but I am an apostle from the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

Said [Noah], \"O my people! I am not in error. Indeed, I am a messenger from the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali

He said: \"O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!

أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦٢﴾

I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.

Transliteration

Oballighukum risalati rabbee waansahu lakum waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona

Ahmed Ali

I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.

Ahmed Raza Khan

“Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know.”

Arberry

I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.

Daryabadi

I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not.

Hilali & Khan

\"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.

Itani

“I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.”

Maududi

I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.

Mubarakpuri

I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.\"

Pickthall

I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.

Qarai

I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know.

Qaribullah & Darwish

(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know.

Sarwar

sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.

Shakir

I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.

Wahiduddin Khan

I am conveying my Lord's messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.

Yusuf Ali

\"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٦٣﴾

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy.\"

Transliteration

AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum walitattaqoo walaAAallakum turhamoona

Ahmed Ali

Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you, and warns you to take heed for yourselves and fear God? You might be treated with mercy.\"

Ahmed Raza Khan

“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you and that you may fear, and so that there be mercy upon you?”

Arberry

What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you, and you be godfearing, haply to find mercy.'

Daryabadi

Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a man from amongst yourselves, in order that the may warn you and that ye may fear, and that haply ye may be shewn mercy?

Hilali & Khan

\"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?\"

Itani

“Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you, and to lead you to righteousness, so that you may attain mercy?”

Maududi

Do you wonder that admonition should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you, that you may avoid evil and that mercy may be shown to you?'

Mubarakpuri

\"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) mercy\"

Pickthall

Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.

Qarai

Do you consider it odd that a reminder from your Lord should come to you through a man from among yourselves, to warn you so that you may be Godwary and so that you may receive His mercy?’

Qaribullah & Darwish

Do you wonder that a Remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you and that you may be cautious so that mercy comes upon you'

Sarwar

Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?\"

Shakir

What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?

Wahiduddin Khan

Do you find it so strange that a message should come from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you and so that you may fear God and be shown mercy?\"

Yusuf Ali

\"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?\"

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ ﴿٦٤﴾

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people.

Transliteration

Fakaththaboohu faanjaynahu waallatheena maAAahu fee alfulki waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawman AAameena

Ahmed Ali

But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind.

Ahmed Raza Khan

In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; indeed they were a blind group.

Arberry

But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people.

Daryabadi

Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind.

Hilali & Khan

But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.

Itani

But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people.

Maududi

But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk.

Mubarakpuri

But they belied him, so We saved him and those along with him in the Fulk, and We drowned those who belied Our Ayat. They were indeed a blind people.

Pickthall

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.

Qarai

But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind lot.

Qaribullah & Darwish

(But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation.

Sarwar

They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people.

Shakir

But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.

Wahiduddin Khan

But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our signs. They were indeed a blind people.

Yusuf Ali

But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!

۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٦٥﴾

And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?\"

Transliteration

Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona

Ahmed Ali

And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: \"O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?\"

Ahmed Raza Khan

And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; so do you not fear?”

Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?'

Daryabadi

And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not?

Hilali & Khan

And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: \"O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?\"

Itani

And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?”

Maududi

And to 'Ad We sent forth their brother Hud. He said: 'O my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?'

Mubarakpuri

And to `Ad (the people, We sent) their brother Hud. He said: \"O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you then not have Taqwa\"

Pickthall

And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?

Qarai

And to [the people of] ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’

Qaribullah & Darwish

And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious'

Sarwar

We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, \"Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?\"

Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?

Wahiduddin Khan

To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, \"O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing?\"

Yusuf Ali

To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?\"

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿٦٦﴾

Said the eminent ones who disbelieved among his people, \"Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars.\"

Transliteration

Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wainna lanathunnuka mina alkathibeena

Ahmed Ali

The chiefs of his people who were infidels replied: \"We find you full of folly, and a liar to boot.\"

Ahmed Raza Khan

The disbelieving leaders of his people said, “Indeed we consider you foolish and think you are a liar.”

Arberry

Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.'

Daryabadi

The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars.

Hilali & Khan

The leaders of those who disbelieved among his people said: \"Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars.\"

Itani

The elite of his people who disbelieved said, “We see foolishness in you, and we think that you are a liar.”

Maududi

The unbelievers among the leading men of his people said: 'Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.'

Mubarakpuri

The leaders of those who disbelieved among his people said: \"Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars.\"

Pickthall

The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.

Qarai

The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’

Qaribullah & Darwish

The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars'

Sarwar

A group of the unbelievers among his people said, \"You look to us like a fool and we think that you are a liar\".

Shakir

The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.

Wahiduddin Khan

The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, \"We can see you are a foolish man, and we think you are lying.\"

Yusuf Ali

The leaders of the Unbelievers among his people said: \"Ah! we see thou art an imbecile!\" and \"We think thou art a liar!\"

قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦٧﴾

[Hud] said, \"O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.\"

Transliteration

Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

\"I am not a fool, O people,\" he answered, \"but have been sent by the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! I do not have any concern with foolishness and I am in fact a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”

Arberry

Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'

Daryabadi

He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

(Hud) said: \"O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!

Itani

He said, “O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

Maududi

He said: 'O my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.

Mubarakpuri

(Hud) said: \"O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of all that exists!

Pickthall

He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.

Qarai

He said, ‘O my people, I am not in folly. Rather, I am an apostle from the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

'My nation, there is no foolishness in me' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds

Sarwar

He replied, \"My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe.

Shakir

He said: O my people! there is no folly in me, but I am an apostle of the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

He said, \"My people, I am by no means a fool, but rather am a messenger from the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

He said: \"O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!

أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ ﴿٦٨﴾

I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.

Transliteration

Oballighukum risalati rabbee waana lakum nasihun ameenun

Ahmed Ali

I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend.

Ahmed Raza Khan

“I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher.”

Arberry

I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.

Daryabadi

I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful.

Hilali & Khan

\"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.

Itani

“I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.”

Maududi

I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.

Mubarakpuri

\"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.

Pickthall

I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.

Qarai

I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you.

Qaribullah & Darwish

I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser.

Sarwar

I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you.

Shakir

I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:

Wahiduddin Khan

I am conveying my Lord's messages to you and I am your sincere and honest adviser.

Yusuf Ali

\"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۭ ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿٦٩﴾

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed.

Transliteration

AwaAAajibtum an jaakum thikrun min rabbikum AAala rajulin minkum liyunthirakum waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi qawmi noohin wazadakum fee alkhalqi bastatan faothkuroo alaa Allahi laAAallakum tuflihoona

Ahmed Ali

Do you wonder that a warning has come to you from your Lord through a man who is one of you and warns you? Remember, He made you leaders after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed.\"

Ahmed Raza Khan

“And are you surprised that an advice came to you from your Lord through a man amongst you, so that he may warn you? Remember when He made you the successors of Nooh’s people, and enlarged your bodies; therefore remember Allah’s favours, so that you may attain good.”

Arberry

What, do you wonder that a reminder from your Lord should come to you by the lips of a man from among you? That he may warn you; and remember when He appointed you as successors after the people of Noah, and increased you in stature broadly; remember God's bounties; haply you will prosper.'

Daryabadi

Marvel ye that an admonition from your Lord should come unto you upon a Man from amongst you in order that he may warn you? Remember what time He made you successors after the people, of Nuh, and increased you amply in stature Remember the benefits of Allah, that haply ye may fare well.

Hilali & Khan

\"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nuh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may be successful.\"

Itani

“Are you surprised that a reminder has come to you from your Lord, through a man from among you, to warn you? Remember how He made you successors after the people of Noah, and increased you greatly in stature. And remember God’s blessings, so that you may prosper.”

Maududi

Do you wonder that an exhortation should come to you from your Lord through a man from amongst yourselves that he may warn you? And do call to mind when He made you successors after the people of Noah and amply increased you in stature. Remember then the wondrous bounties of Allah, that you may prosper.'

Mubarakpuri

\"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from among you to warn you And remember that He made you successors (generations after generations) after the people of Nuh and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah so that you may be successful.\"

Pickthall

Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.

Qarai

Do you consider it odd that there should come to you a reminder from your Lord through a man from among yourselves, so that he may warn you? Remember when He made you successors after the people of Noah, and increased you vastly in creation. So remember Allah’s bounties so that you may be felicitous.’

Qaribullah & Darwish

Do you wonder that a remembrance should come to you from your Lord to a man from yourselves in order that he may warn you? Remember, that He has made you the heirs of Noah's nation and increased you in broad stature, remember the favors of Allah in order that you prosper'

Sarwar

Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man among you so that He may warn you? Recall when God appointed you as successors of the people of Noah and increased your power over other people. Give thanks to God for His blessings so that perhaps you will have everlasting happiness.\"

Shakir

What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.

Wahiduddin Khan

Do you find it strange that a Message should come from your Lord, through one of your own men, to warn you? Remember how He made you successors of Noah's people, and increased you greatly in stature. Remember the favours of God, so that you may prosper.\"

Yusuf Ali

\"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper.\"

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٧٠﴾

They said, \"Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful.\"

Transliteration

Qaloo ajitana linaAAbuda Allaha wahdahu wanathara ma kana yaAAbudu abaona fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

Ahmed Ali

They answered: \"Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Arberry

They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'

Daryabadi

They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth.

Hilali & Khan

They said: \"You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful.\"

Itani

They said, “Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.”

Maududi

They said: 'Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?'

Mubarakpuri

They said: \"You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful.\"

Pickthall

They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!

Qarai

They said, ‘Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish

They said: 'Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful!

Sarwar

They said, \"Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us\".

Shakir

They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Wahiduddin Khan

They said, \"Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful.\"

Yusuf Ali

They said: \"Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!\"

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۢ ۚ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ ﴿٧١﴾

[Hud] said, \"Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait.\"

Transliteration

Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asmain sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

Ahmed Ali

He replied: \"You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you; what! You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait – I too await with you.”

Arberry

Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'

Daryabadi

He said: surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. Dispute ye with me over names ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no warranty? Wait then; I also will be with you of those who wait.

Hilali & Khan

(Hud) said: \"Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait.\"

Itani

He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”

Maududi

Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait.'

Mubarakpuri

(Hud) said: \"Rijs (torment) and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named -- you and your fathers -- with no authority from Allah Then wait, I am with you among those who wait.\"

Pickthall

He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).

Qarai

He said, ‘Punishment and wrath from your Lord has become due against you. Do you dispute with me regarding names, which you have named—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’

Qaribullah & Darwish

He answered: 'The punishment and wrath of your Lord has already fallen upon you. Would you dispute with me about names which you and your fathers have invented, and for which no authority has been sent down from Allah? Wait if you will, I am waiting with you'

Sarwar

He replied, \"You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you.\"

Shakir

He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.

Wahiduddin Khan

He said, \"Your Lord's wrath and indignation have already fallen upon you. Would you dispute with me about mere names, which you and your fathers have invented, and for which God has revealed no authority? Wait then if you will: I am waiting alongside you.\"

Yusuf Ali

He said: \"Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting.\"

فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٧٢﴾

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers.

Transliteration

Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena

Ahmed Ali

Then We saved him and those on his side by Our grace, and destroyed to the very last those who rejected Our signs and denied the truth.

Ahmed Raza Khan

We therefore rescued him and those with him by a great mercy from Us, and We cut off the lineage of those who denied Our signs – and they were not believers.

Arberry

So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.

Daryabadi

Then We delivered him and those with him by a mercy from Us, and We utterly cut off those who belied Our signs, and would not be believers.

Hilali & Khan

So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.

Itani

So We saved him and those with him, by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our revelations and were not believers.

Maududi

Then We delivered Hud and his companions by Our mercy, and We utterly cut off the last remnant of those who called the lie to Our signs and would not believe.

Mubarakpuri

So We saved him and those who were with him out of mercy from Us, and We severed the roots of those who belied Our Ayat; and they were not believers.

Pickthall

And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.

Qarai

Then We delivered him and those who were with him by a mercy from Us, and We rooted out those who denied Our signs and were not faithful.

Qaribullah & Darwish

We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers!

Sarwar

Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies.

Shakir

So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.

Wahiduddin Khan

Then We saved him and those who were with him, by Our mercy; We annihilated those who denied Our signs and would not believe.

Yusuf Ali

We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿٧٣﴾

And to the Thamud [We sent] their brother Salih. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah 's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.

Transliteration

Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun

Ahmed Ali

We sent to Thamud their brother Saleh. \"O you people,\" said he, \"worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you already from your Lord, and this she-camel of God is the token for you. Leave her free to graze upon God's earth, and do not molest her lest a grievous punishment should befall you.

Ahmed Raza Khan

And We sent Saleh to the tribe of Thamud, from their own community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord; this is Allah’s she-camel – a sign for you – so leave her free to feed in Allah’s earth, and do not touch her with evil intentions for a painful punishment will seize you.”

Arberry

And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord -- this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and do not touch her with evil, lest you be seized by a painful chastisement.

Daryabadi

And unto Thamud We sent their brother, Salih He said: my people! worship Allah, no god ye have but He; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. Yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so leave her alone, pasturing on Allah's earth, and touch her not with evil, lest there seize you a torment afflictive.

Hilali & Khan

And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: \"O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.

Itani

And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. Clarification has come to you from your Lord. This she-camel of God is a sign for you. So leave her to graze on God’s earth, and do her no harm, lest a painful penalty seizes you.”

Maududi

And to Thamud We sent forth their brother. Salih. He said to them: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him. Truly there has come to you a clear proof from your Lord. This she-camel from Allah is a Divine portent for you. So leave her alone to pasture on Allah's earth, and touch her with no evil lest a painful chastisement should seize you.

Mubarakpuri

And to Thamud (people, We sent) their brother Salih. He said: \"O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Indeed there has come to you a clear sign from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.

Pickthall

And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.

Qarai

And to [the people of] Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. This she-camel of Allah is a sign for you. Let her alone to graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a painful punishment.

Qaribullah & Darwish

And to Thamood We sent their brother Salih. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear proof has come to you from your Lord. Here is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze in the earth of Allah and do not touch her with evil, lest a painful punishment seizes you.

Sarwar

We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, \"Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you.

Shakir

And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.

Wahiduddin Khan

To the Thamud We sent their brother Salih. He said, \"O my people, worship God; you have no other god but Him. A veritable proof has come to you from your Lord: this is God's she-camel, a sign for you, so let her feed in God's land and do not harm her in any way, or you will be overwhelmed by a painful punishment.

Yusuf Ali

To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: \"O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.

وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿٧٤﴾

And remember when He made you successors after the 'Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.\"

Transliteration

Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee alardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena

Ahmed Ali

Remember, how you were made leaders after the people of 'Ad, and were settled on the land so that you could construct on the plains palaces, and carve dwellings out of mountains. So think of the favours of God, and do not act with corruption in the land.\"

Ahmed Raza Khan

“And remember when He made you successors of A’ad and gave you a region in the earth, so you now build palaces in the soft plains and carve houses in rocks; therefore remember Allah’s favours and do not roam the earth spreading turmoil.”

Arberry

And remember when He appointed you successors after Ad, and lodged you in the land, taking to yourselves castles of its plains, and hewing its mountains into houses. Remember God's bounties, and do not mischief in the earth, working corruption.'

Daryabadi

And remember what time He made you successors after 'Ad and inherited you in earth; ye take for yourselves palaces in the plains whereof and ye hew out the mountains as houses. Remember ye wherefore the benefits of Allah and commit not evil on the earth as corrupters.

Hilali & Khan

\"And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth.\"

Itani

“And remember how He made you successors after Aad, and settled you in the land. You make for yourselves mansions on its plains, and carve out dwellings in the mountains. So remember God’s benefits, and do not roam the earth corruptingly.”

Maududi

And call to mind when He made you successors after 'Ad and gave you power in the earth so that you took for yourselves palaces in its plains and hewed out dwellings in the mountains. Remember, then, the wondrous bounties of Allah and do not go about creating mischief in the land.'

Mubarakpuri

And remember when He made you successors (generations) after `Ad and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth.

Pickthall

And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.

Qarai

Remember when He made you successors after [the people of] ‘Ad, and settled you in the land: you build palaces in its plains, and hew houses out of the mountains. So remember Allah’s bounties, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’

Qaribullah & Darwish

Remember, that He has made you the successor of 'Aad, and lodged you in the land. You have built palaces on its plains and hewed out houses in the mountains. Remember the favor of Allah and do not act mischievously in the earth, corrupting'

Sarwar

Recall (the time) when We settled you in the land as the heirs of the tribe of Ad and how you established mansions in the plains and carved homes out of the mountains. Give thanks to God for His favors and do not commit evil in the land.\"

Shakir

And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.

Wahiduddin Khan

Remember when He made you successors to the 'Ad and settled you in the land. You built palaces on its plains and carved houses out of the mountains. Remember God's blessings and do not spread corruption in the land,\"

Yusuf Ali

\"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth.\"

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ ﴿٧٥﴾

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, \"Do you [actually] know that Salih is sent from his Lord?\" They said, \"Indeed we, in that with which he was sent, are believers.\"

Transliteration

Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona

Ahmed Ali

The chiefs among the people who were arrogant towards the weaker ones among them who believed, asked: \"Do you really know that Saleh has been sent by his Lord?\" They said: \"Indeed we believe in the message he has brought.\"

Ahmed Raza Khan

The proud leaders of his people (mockingly) said to the weak Muslims, “Do you know that Saleh is (really) the Noble Messenger of his Lord?” They said, “We believe in whatever he has been sent with.”

Arberry

Said the Council of those of his people who waxed proud to those that were abased, to those of them who believed, 'Do you know that Salih is an Envoy from his Lord?' They said, 'In the Message he has been sent with we are believers.'

Daryabadi

The chiefs of those who were stiff-necked amongst His people said unto those who were counted weak -unto such of them as believed: know ye that Salih is a sent one of his Lord? They said: verily we are believers in that wherewith he hath been sent.

Hilali & Khan

The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: \"Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord.\" They said: \"We indeed believe in that with which he has been sent.\"

Itani

The elite of his people, who were arrogant, said to the common people who had believed, “Do you know that Saleh is sent from his Lord?” They said, “We are believers in what he was sent with.”

Maududi

The haughty elders of his people said to those believers who had been oppressed: 'Do you know that Salih is one sent forth with a message from his Lord?' They, replied: 'Surely we believe in the message with which he has been sent.'

Mubarakpuri

The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak -- to such of them as believed: \"Know you that Salih is one sent from his Lord.\" They said: \"We indeed believe in that with which he has been sent.\"

Pickthall

The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.

Qarai

The elite of his people who were arrogant said to those who were oppressed—to those among them who had faith—‘Do you know that Salih has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.’

Qaribullah & Darwish

The proud assembly of his nation said to the weak? amongst them who believed: 'Do you really believe that Salih is sent from his Lord' They answered: 'We believe in that with which he was sent'

Sarwar

The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, \"Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?\" They replied, \"We have faith in the Message which he preaches\".

Shakir

The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with

Wahiduddin Khan

but the arrogant leaders of his people said to the believers who were deemed weak, \"Do you know for certain that Salih is one sent from his Lord?\" They replied, \"We believe in the message which has been sent through him.\"

Yusuf Ali

The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: \"know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?\" They said: \"We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him.\"

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴿٧٦﴾

Said those who were arrogant, \"Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers.\"

Transliteration

Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona

Ahmed Ali

Those who were arrogant answered: \"We do not believe in what you believe.\"

Ahmed Raza Khan

The proud ones said, “We deny what you have believed in.”

Arberry

Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe.'

Daryabadi

Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe.

Hilali & Khan

Those who were arrogant said: \"Verily, we disbelieve in that which you believe in.\"

Itani

Those who were arrogant said, “We reject what you believe in.”

Maududi

The haughty ones remarked. 'Most certainly we disbelieve in that which you believe.'

Mubarakpuri

Those who were arrogant said: \"Verily, we disbelieve in that which you believe in.\"

Pickthall

Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

Qarai

Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.’

Qaribullah & Darwish

Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in'

Sarwar

The proud oppressors said, \"We reject that which you believe in\".

Shakir

Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.

Wahiduddin Khan

The arrogant leaders said, \"We reject what you believe in.\"

Yusuf Ali

The Arrogant party said: \"For our part, we reject what ye believe in.\"

فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٧٧﴾

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, \"O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers.\"

Transliteration

FaAAaqaroo alnnaqata waAAataw AAan amri rabbihim waqaloo ya salihu itina bima taAAiduna in kunta mina almursaleena

Ahmed Ali

Then they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord, and said: \"Bring, O Saleh, on us the affliction you promise, if you are one of the sent ones.\"

Ahmed Raza Khan

So they hamstrung the she-camel and rebelled against the command of their Lord and said, “O Saleh! Bring upon us what you promise us, if you are a Noble Messenger.”

Arberry

So they hamstrung the She-camel and turned in disdain from the commandment of their Lord, saying, 'O Salih, bring us that thou promisest us, if thou art an Envoy.'

Daryabadi

Then they hamstrung the she camel and disdained the commandment of their Lord, and said: Salih! bring upon us that wherewith thou hast threatened us if thou art in sooth of the sent ones.

Hilali & Khan

So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: \"O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah).\"

Itani

So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.”

Maududi

Then they hamstrung the she-camel, disdainfuliy disobeyed the commandment of their Lord, and said: 'O Salih! Bring upon us the scourge with which you threatened us if you are truly a Messenger [of Allah].'

Mubarakpuri

So they killed the she-camel and insolently defied the commandment of their Lord, and said: \"O Salih! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah).\"

Pickthall

So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).

Qarai

So they hamstrung the She-camel and defied the command of their Lord, and they said, ‘O Salih, bring us what you threaten us with, if you are one of the apostles.’

Qaribullah & Darwish

(Then) they hamstrung the shecamel and defied the order of their Lord, saying to Salih: 'Bring down that which you have promised us if you truly are one of the Messengers'

Sarwar

They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, \" Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass.\"

Shakir

So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the apostles.

Wahiduddin Khan

So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, \"O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger.\"

Yusuf Ali

Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: \"O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!\"

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ ﴿٧٨﴾

So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.

Transliteration

Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

Ahmed Ali

Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.

Ahmed Raza Khan

Therefore the earthquake seized them, so at morning they remained lying flattened in their homes.

Arberry

So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.

Daryabadi

Whereupon an earthquake seized them, so that they lay prone in their dwellings.

Hilali & Khan

So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.

Itani

Whereupon the quake overtook them, and they became lifeless bodies in their homes.

Maududi

Thereupon a shocking catastrophe seized them, so that they lay prostrate in their dwellings.

Mubarakpuri

So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.

Pickthall

So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.

Qarai

Thereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.

Qaribullah & Darwish

Thereupon the earthquake seized them, at morning in their dwellings they were crouched, dead.

Sarwar

Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes.

Shakir

Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.

Wahiduddin Khan

So the earthquake overwhelmed them, and morning found them prostrate in their dwelling places.

Yusuf Ali

So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ ﴿٧٩﴾

And he turned away from them and said, \"O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors.\"

Transliteration

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

Ahmed Ali

Saleh turned away from them and said: \"O my people, I conveyed to you the message of my Lord and warned you; but you do not like those who wish you well.\"

Ahmed Raza Khan

Saleh therefore turned away from them and said, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and wished you good, but you do not want well-wishers.” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)

Arberry

So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'

Daryabadi

Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors.

Hilali & Khan

Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: \"O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers.\"

Itani

Then he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the message of my Lord, and I have advised you, but you do not like those who give advice.”

Maududi

And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'

Mubarakpuri

Then he [Salih] turned from them, and said: \"O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice, but you like not good advisers.\"

Pickthall

And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.

Qarai

So he abandoned them [to their fate], and said, ‘O my people! Certainly I communicated to you the message of my Lord, and I was your well-wisher, but you did not like well-wishers.’

Qaribullah & Darwish

He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers'

Sarwar

He turned away from them saying, \"My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors.\"

Shakir

Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.

Wahiduddin Khan

He left them, saying, \"My people, I delivered my Lord's messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors.\"

Yusuf Ali

So Salih left them, saying: \"O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!\"

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾

And [We had sent] Lot when he said to his people, \"Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?

Transliteration

Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena

Ahmed Ali

And We sent Lot, who said to his people: \"Why do you commit this lecherous act which none in the world has committed before?

Ahmed Raza Khan

And We sent Lut – when he said to his people, “What! You commit the shameful acts which no one in the creation has ever done before you?”

Arberry

And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit such indecency as never any being in all the world committed before you?

Daryabadi

And We sent Lut, when he said unto his people: commit ye an indecency wherewith none hath preceded you in the worlds?

Hilali & Khan

And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: \"Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?

Itani

And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness no people anywhere have ever committed before you?”

Maududi

And remember when We sent Lot [as a Messeng to his people and he said to them: 'Do you realize you practise an indecency of which no other people in the world were guilty of before you?

Mubarakpuri

And (remember) Lut, when he said to his people: \"Do you commit lewdness such as none preceding you has committed in all of the nations

Pickthall

And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?

Qarai

And Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit an outrage none in the world ever committed before you?!

Qaribullah & Darwish

And Lot, who said to his nation: 'Do you commit such indecency (sodomy) in a way that no one has preceded you in the worlds?

Sarwar

Lot told his people, \"Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?

Shakir

And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?

Wahiduddin Khan

We sent Lot, who said to his people, \"How can you commit an abomination such as no one in the world has ever done before you?

Yusuf Ali

We also (sent) Lut: He said to his people: \"Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ ﴿٨١﴾

Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people.\"

Transliteration

Innakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun musrifoona

Ahmed Ali

In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess.\"

Ahmed Raza Khan

“You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits.”

Arberry

See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed.'

Daryabadi

Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant.

Hilali & Khan

\"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins).\"

Itani

“You lust after men rather than women. You are an excessive people.”

Maududi

You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.'

Mubarakpuri

\"Verily, you practice your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds.\"

Pickthall

Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.

Qarai

Indeed you come to men with desire instead of women! Indeed, you are a profligate lot.’

Qaribullah & Darwish

You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin)'

Sarwar

You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.

Shakir

Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.

Wahiduddin Khan

You lust after men rather than women! You transgress all bounds!\"

Yusuf Ali

\"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds.\"

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ ﴿٨٢﴾

But the answer of his people was only that they said, \"Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure.\"

Transliteration

Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona

Ahmed Ali

His people made no answer, and only said: \"Drive them out of the city. They profess to be pure.\"

Ahmed Raza Khan

And his people had no answer except to say, “Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!”

Arberry

And the only answer of his people was that they said, 'Expel them from your city; surely they are folk that keep themselves clean!'

Daryabadi

And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure!

Hilali & Khan

And the answer of his people was only that they said: \"Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!\"

Itani

And his people's only answer was to say, “Expel them from your town; they are purist people.”

Maududi

Their only answer was: 'Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.'

Mubarakpuri

And the answer of his people was only that they said: \"Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!\"

Pickthall

And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.

Qarai

But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.’

Qaribullah & Darwish

The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified'

Sarwar

His people had no answer to his remarks but to tell one another, \"Expel him from our town; he and his people want to purify themselves.\"

Shakir

And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).

Wahiduddin Khan

The only answer given by his people was, \"Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure.\"

Yusuf Ali

And his people gave no answer but this: they said, \"Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!\"

فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٨٣﴾

So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].

Transliteration

Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena

Ahmed Ali

But We saved him and his family, except for his wife who was one of those who stayed behind.

Ahmed Raza Khan

And We rescued him and his family, except his wife – she became of those who stayed behind.

Arberry

So We delivered him and his family, except his wife; she was one of those that tarried.

Daryabadi

Then We delivered him and his household, save his wife: she was among the lingerers.

Hilali & Khan

Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).

Itani

But We saved him and his family, except for his wife; she was of those who lagged behind.

Maududi

Then We delivered Lot and his household save his wife who stayed behind,

Mubarakpuri

Then We saved him and his family, except his wife; she was of the Ghabirin (those who lagged behind).

Pickthall

And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.

Qarai

Thereupon We delivered him and his family, except his wife; she was one of those who remained behind.

Qaribullah & Darwish

We saved him and all his family, except his wife, who was made to remain,

Sarwar

We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest.

Shakir

So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.

Wahiduddin Khan

So We saved him and his family -- except for his wife. She was one of those who stayed behind.

Yusuf Ali

But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٨٤﴾

And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.

Transliteration

Waamtarna AAalayhim mataran faonthur kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

Ahmed Ali

And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!

Ahmed Raza Khan

And We rained a shower (of stones) upon them; therefore see what sort of fate befell the culprits!

Arberry

And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!

Daryabadi

And We rained upon them a rain. So behold! what like was the end of the sinners.

Hilali & Khan

And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Itani

And We rained down on them a rain; note the consequences for the sinners.

Maududi

and We let loose a shower [of stones] upon them, Observe, then, the end of the evil-doers.

Mubarakpuri

And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the criminals.

Pickthall

And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!

Qarai

Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty!

Qaribullah & Darwish

and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers.

Sarwar

We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was!

Shakir

And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.

Wahiduddin Khan

We rained down on them a shower [of brimstone]. Then see what was the end of the evil-doers.

Yusuf Ali

And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨٥﴾

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers.

Transliteration

Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum faawfoo alkayla waalmeezana wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha thalikum khayrun lakum in kuntum mumineena

Ahmed Ali

Remember, We sent to Midian their brother Shu'aib. \"O you people,\" he said, \"worship God, for you have no other god but He. Clear proof has come to you from your Lord; so give in full measure and full weight; do not keep back from people what is theirs, and do not corrupt the land after it has been reformed. This is best for you if you believe.

Ahmed Raza Khan

And We sent Shuaib to Madyan from their community; he said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed a clear proof has come to you from your Lord, so measure and weigh in full and do not give the people their goods diminished, and do not spread turmoil in the earth after it is organised; this is for your good, if you believe.”

Arberry

And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; there has now come to you a clear sign from your Lord. So fill up the measure and the balance, and diminish not the goods of the people; and do not corruption in the land, after it has been set right; that is better for you, if you are believers.

Daryabadi

And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah, no god ye have buthe; surely there hath come unto you an evidence from your Lord. So give full measure and weight, and defraud not people of their things, and act not corruptly on the earth after the ordering thereof; thatis best for you if ye be believers.

Hilali & Khan

And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: \"O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)].\" Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.

Itani

And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. A clear proof has come to you from your Lord. Give full measure and weight, and do not cheat people out of their rights, and do not corrupt the land once it has been set right. This is better for you, if you are believers.”

Maududi

And to Midian We sent forth their brother Shu'ayb He exhorted them: O my people! Serve Allah, you have no god but Him. Indeed a clear proof has come to you from your Lord. So give just weight and measure and diminish not to men their things ' and make no mischief on the earth after it has been set in good order. That is to your own good, if you truly believe.

Mubarakpuri

And to (the people of) Madyan, (We sent) their brother Shu`ayb. He said: \"O my people! Worship Allah! You have no other God but Him. Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not do mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.

Pickthall

And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.

Qarai

And to [the people of] Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. There has certainly come to you a manifest proof from your Lord. Observe fully the measure and the balance, and do not cheat the people of their goods, and do not cause corruption on the earth after its restoration. That is better for you, if you are faithful.

Qaribullah & Darwish

And to Midian, their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. A clear sign has come to you from your Lord. Give just weight, and full measure; and do not diminish the goods of people. Do not corrupt the land after it has been set right, that is best for you, if you are believers.

Sarwar

We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, \"A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith.

Shakir

And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:

Wahiduddin Khan

To Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, \"O my people, worship God; you have no other god but Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and do not deliver short. Do not corrupt the land after it has been set in order. This is for your own good, if you are true believers.

Yusuf Ali

To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: \"O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.

وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿٨٦﴾

And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters.

Transliteration

Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena

Ahmed Ali

Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil.

Ahmed Raza Khan

“And do not be seated on every road in order to scare the travellers, and to prevent from Allah’s path the people who believe in Him, wishing to distort it; and remember when you were few and He increased your numbers; and see what sort of fate befell the mischievous!”

Arberry

And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption.

Daryabadi

And beset not every highway menacing and turning aside from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when ye were small, and He thereafter multiplied you; and behold what like was the end of the corrupters.

Hilali & Khan

\"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars).

Itani

“And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.”

Maududi

And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers.

Mubarakpuri

\"And sit not on every road, threatening, and hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the mischief-makers.

Pickthall

Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!

Qarai

And do not lie in wait on every road to threaten and bar those who have faith in Him from the way of Allah, seeking to make it crooked. Remember when you were few, and He multiplied you, and observe how was the fate of the agents of corruption.

Qaribullah & Darwish

'Do not sit in every road, threatening and barring from the Path of Allah those who believed it, nor seek to make it crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. Consider the end of the corrupters.

Sarwar

Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was!

Shakir

And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.

Wahiduddin Khan

Do not lie in ambush on every pathway, threatening people, barring those who believe from the Way of God, seeking to make it appear crooked. Remember when you were few in number and He multiplied you. Consider the fate of those who used to spread corruption.

Yusuf Ali

\"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ ﴿٨٧﴾

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges.\"

Transliteration

Wain kana taifatun minkum amanoo biallathee orsiltu bihi wataifatun lam yuminoo faisbiroo hatta yahkuma Allahu baynana wahuwa khayru alhakimeena

Ahmed Ali

If some of you believe what has been sent through me, and some of you do not, have patience until God decide between us, for He is the best of all judges.\"

Ahmed Raza Khan

“And if a group among you believes in what I have been sent with, and another group does not believe, then wait until Allah judges between us; and Allah’s judgement is the best of all.”

Arberry

And if there is a party of you who believe in the Message I have been sent with, and a party who believe not, be patient till God shall judge between us; He is the best of judges.'

Daryabadi

And if there be a party of you who believeth in that wherewith I am sent and a party who believeth not, then have patience until Allah judgeth between us, and He is the Best of judges.

Hilali & Khan

\"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges.\"

Itani

“Since some of you believed in what I was sent with, and some did not believe, be patient until God judges between us; for He is the Best of Judges.”

Maududi

And if there are some among you who believe in the message that I bear while some do not believe, have patience till Allah shall judge between us. He is the best of those who judge.'

Mubarakpuri

\"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who does not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.\"

Pickthall

And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.

Qarai

If a group of you have believed in what I have been sent with, and a group have not believed, be patient until Allah judges between us, and He is the best of judges.’

Qaribullah & Darwish

If there are some among you who believe in that which I have been sent and others who disbelieve it, be patient until Allah shall judge between us. He is the best of judges'

Sarwar

If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge.\"

Shakir

And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.

Wahiduddin Khan

And if there is a group of you which believes in My message and others who disbelieve it, be patient until God shall judge between us. He is the best of judges.\"

Yusuf Ali

\"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.

۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴿٨٨﴾

Said the eminent ones who were arrogant among his people, \"We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion.\" He said, \"Even if we were unwilling?\"

Transliteration

Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena

Ahmed Ali

The arrogant leaders of the people replied: \"We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith.\" But he remarked: \"Even if we are disgusted with it?

Ahmed Raza Khan

The proud leaders of his people said, “O Shuaib, we swear we will banish you and the Muslims who are with you, from our town or you must return to our religion”; he said, “Even though we detest it?”

Arberry

Said the Council of those of his people who waxed proud, 'We will surely expel thee, O Shuaib, and those who believe with thee, from our city, unless you return into our creed.' He said, 'What, even though we detest it?

Daryabadi

The chiefs of those who were stiff-necked amongst his people said: surely we shall drive you forth, Shu'aib! and those who have believed with thee from our city, or else ye shall return unto our faith. He said: what! even though we be averse!

Hilali & Khan

The chiefs of those who were arrogant among his people said: \"We shall certainly drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion.\" He said: \"Even though we hate it!

Itani

The arrogant elite among his people said, “O Shuaib, We will evict you from our town, along with those who believe with you, unless you return to our religion.” He said, “Even if we are unwilling?”

Maududi

The haughty elders of his people said: 'O Shu'ayb! We shall certainly banish you and your companions-in-faith from our town, or else you shall return to our faith.' Shu'ayb said: 'What! Even though we abhor [your faith]?

Mubarakpuri

The chiefs of those who were arrogant among his people said: \"We shall certainly drive you out, O Shu`ayb and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion.\" He said: \"Even though we hate it\"

Pickthall

The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?

Qarai

The elite of his people who were arrogant said, ‘O Shu'ayb, we will surely expel you and the faithful who are with you from our town, or else you shall revert to our creed.’ He said, ‘What! Even if we should be unwilling?!

Qaribullah & Darwish

The proud assembly of his nation said: 'We will expel you Shu'aib and those who believe with you from our village unless you return to our creed' He replied: 'Even though we hate it?

Sarwar

A proud group among Shu'ayb's people said, \"We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people.\" Shu'ayb asked them, \"Will you use force against us?

Shakir

The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?

Wahiduddin Khan

The arrogant leaders of his people said, \"Shu'ayb, we will expel you and your fellow believers from our town unless you return to our faith.\" He said, \"Even though we detest it?

Yusuf Ali

The leaders, the arrogant party among his people, said: \"O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion.\" He said: \"What! even though we do detest (them)?

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ ﴿٨٩﴾

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision.\"

Transliteration

Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena

Ahmed Ali

We shall only be guilty of blaspheming God if we accept your way after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed.\"

Ahmed Raza Khan

“We shall then have fabricated a lie against Allah if we return to your religion after Allah has rescued us from it; and it is not for any of us Muslims to return to your religion except if Allah, Who is our Lord, wills; the knowledge of our Lord encompasses all things; in Allah only we have trusted; our Lord! Decide with justice between us and our people – and Yours is the best decision.”

Arberry

We should have forged against God a lie if we returned into your creed; after God delivered us from it. It is not for us to return into it, unless God our Lord so will. Our Lord embraces all things in His knowledge. In God we have put our trust. Our Lord, give true deliverance between us and our people; Thou art the best of deliverers.'

Daryabadi

We must have been fabricating a lie against Allah if we returned to your faith after Allah hath delivered us therefrom. And it is not for us to return thereunto except that Allah our Lord so willed; everything our Lord comprehendeth in His knowledge; in Allah we place our trust. O our Lord! decide Thou between us and our people with truth, Thou art the Best of the deciders.

Hilali & Khan

\"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment.\"

Itani

“We would be fabricating falsehood against God, if we were to return to your religion, after God has saved us from it. It is not for us to return to it, unless God, our Lord, wills. Our Lord embraces all things in knowledge. In God we place our trust. Our Lord, decide between us and our people in truth, for You are the Best of Deciders.”

Maududi

If we return to your faith after Allah has delivered us from it we would be fabricating a lie against Allah. nor can we return to it again unless it be by, the will of Allah, our Lord. Our Lord has knowledge of all things, and in Allah we put our trust. Our Lord! Judge rightly between us and our people, for You are the best of those who judge.'

Mubarakpuri

\"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the best of those who give judgment.\"

Pickthall

We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.

Qarai

We would be fabricating a lie against Allah should we revert to your creed after Allah had delivered us from it. It does not behoove us to return to it, unless Allah, our Lord, should wish so. Our Lord embraces all things in [His] knowledge. In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Judge justly between us and our people, and You are the best of judges!’

Qaribullah & Darwish

We would have invented lies about Allah if we returned to your creed from which Allah has saved us, it is not for us that we return into it again except if Allah, our Lord wills. For our Lord has embraced everything with knowledge, and in Allah we have put our trust. Our Lord, open between us and our nation with truth, You are the Best of openers'

Sarwar

We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge.\"

Shakir

Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things in His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders.

Wahiduddin Khan

We would be inventing lies against God if we returned to your faith after God has delivered us from it. It is not for us to return to it unless God our Lord so willed. Our Lord encompasses all things in His knowledge. We have put our trust in God. Our Lord, expose the truth [and judge] between us and our people, You are the best judge.\"

Yusuf Ali

\"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide.\"

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ ﴿٩٠﴾

Said the eminent ones who disbelieved among his people, \"If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers.\"

Transliteration

Waqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum ithan lakhasiroona

Ahmed Ali

The chiefs among his people who did not believe said (to them): \"If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined.\"

Ahmed Raza Khan

And the disbelieving leaders of his people said, “If you obey Shuaib, you will indeed be in a loss.”

Arberry

Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers.'

Daryabadi

And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said: should ye follow Shu'aib, lo! verily ye will be the losers.

Hilali & Khan

The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): \"If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!\"

Itani

The elite of his people who disbelieved said, “If you follow Shuaib, you will be losers.”

Maududi

The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.

Mubarakpuri

The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): \"If you follow Shu`ayb, be sure then you will be the losers!\"

Pickthall

But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.

Qarai

The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu'ayb, you will indeed be losers.’

Qaribullah & Darwish

But the unbelieving assembly of his nation said: 'If you follow Shu'aib, you shall assuredly be losers.'

Sarwar

A group of the unbelievers among his people told the others, \"If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal.\"

Shakir

And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers

Wahiduddin Khan

The leading men of his people who were bent on denying the truth, said, \"If you follow Shu'ayb, you will certainly be the losers.\"

Yusuf Ali

The leaders, the unbelievers among his people, said: \"If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!\"

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ ﴿٩١﴾

So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.

Transliteration

Faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena

Ahmed Ali

Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.

Ahmed Raza Khan

Therefore the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.

Arberry

So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate,

Daryabadi

Whereupon an earthquake laid hold of them: so that they lay prone in their dwelling.

Hilali & Khan

So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.

Itani

Thereupon, the quake struck them; and they became lifeless bodies in their homes.

Maududi

Thereupon a shocking catastrophe seized them, and they remained prostrate in their dwellings.

Mubarakpuri

So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.

Pickthall

So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.

Qarai

So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.

Qaribullah & Darwish

So the earthquake seized them, at the morning they were crouched in their dwellings, dead.

Sarwar

Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes.

Shakir

Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.

Wahiduddin Khan

Thereupon an earthquake overtook them and morning found them lying flattened in their homes;

Yusuf Ali

But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿٩٢﴾

Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.

Transliteration

Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena

Ahmed Ali

They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined!

Ahmed Raza Khan

As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined.

Arberry

those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers.

Daryabadi

Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers.

Hilali & Khan

Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.

Itani

Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers.

Maududi

Those who had charged Shu'ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers.

Mubarakpuri

Those who belied Shu`ayb, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu`ayb, they were the losers.

Pickthall

Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.

Qarai

Those who impugned Shu'ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers.

Qaribullah & Darwish

It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers.

Sarwar

Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.

Shakir

Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.

Wahiduddin Khan

those who had denied Shu'ayb became as though they had never lived there. Those who denied Shu'ayb, were themselves the losers.

Yusuf Ali

The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ ﴿٩٣﴾

And he turned away from them and said, \"O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?\"

Transliteration

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena

Ahmed Ali

So Shu'aib turned away from them and said: \"O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?\"

Ahmed Raza Khan

So Shoaib turned away from them saying, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)

Arberry

So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?'

Daryabadi

Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people?

Hilali & Khan

Then he (Shu'aib) turned from them and said: \"O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction).\"

Itani

So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”

Maududi

Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?'

Mubarakpuri

Then he (Shu`ayb) turned from them and said: \"O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I grieve over people who are disbelievers.\"

Pickthall

So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?

Qarai

So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly, I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’

Qaribullah & Darwish

He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation'

Sarwar

He turned away from them saying, \"My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?\"

Shakir

So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?

Wahiduddin Khan

So he turned away from them, saying, \"My people, I delivered my Lord's messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?\"

Yusuf Ali

So Shu'aib left them, saying: \"O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!\"

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ ﴿٩٤﴾

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].

Transliteration

Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialbasai waalddarrai laAAallahum yaddarraAAoona

Ahmed Ali

There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit.

Ahmed Raza Khan

And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble.

Arberry

We have sent no Prophet to any city but that We seized its people with misery and hardship, that haply they might be humble;

Daryabadi

And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves.

Hilali & Khan

And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).

Itani

We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves.

Maududi

Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves.

Mubarakpuri

And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with Ba'sa' and Darra', so that they might humble themselves (to Allah).

Pickthall

And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.

Qarai

We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness].

Qaribullah & Darwish

We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication.

Sarwar

To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us.

Shakir

And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.

Wahiduddin Khan

Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and adversity, so that they might humble themselves [before God],

Yusuf Ali

Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٩٥﴾

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, \"Our fathers [also] were touched with hardship and ease.\" So We seized them suddenly while they did not perceive.

Transliteration

Thumma baddalna makana alssayyiati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona

Ahmed Ali

But when We changed hardship to ease, and they rose and prospered, (they forgot Our favours) and said: \"Our ancestors had also known suffering and joy.\" So We caught them unawares.

Ahmed Raza Khan

Then We changed the misfortune into prosperity to the extent that they became numerous and said, “Indeed grief and comfort did reach our ancestors” – so We seized them suddenly in their neglect.

Arberry

then We gave them in the place of evil good, till they multiplied, and said, 'Hardship and happiness visited our fathers.' So We seized them suddenly, unawares.

Daryabadi

Thereafter We substituted ease in place of adversity until they abounded and said: even Thus tribulation and prosperity touched our fathers. Then We laid hold of them of a sudden, while they perceived not.

Hilali & Khan

Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: \"Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.).\" So We seized them of a sudden while they were unaware.

Itani

Then We substituted prosperity in place of hardship. Until they increased in number, and said, “Adversity and prosperity has touched our ancestors.” Then We seized them suddenly, while they were unaware.

Maududi

Then We changed adversity into ease until they throve and said: 'Our forefathers had also seen both adversity and prosperity.' So We suddenly seized them without their even perceiving it.

Mubarakpuri

Then We changed the evil for the good, until they `Afaw (increased), and said: \"Our fathers were touched with evil and with good.\" So We seized them all of a sudden while they were unaware.

Pickthall

Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.

Qarai

Then We changed the ill [conditions] to good until they multiplied [in numbers] and said, ‘Adversity and ease befell our fathers [too].’ Then We seized them suddenly while they were unaware.

Qaribullah & Darwish

Then We changed evil for good, until they multiplied and said: 'Our fathers were indeed touched by misfortune and adversity' So We seized them suddenly while they were unaware.

Sarwar

We then replaced their misfortune with well-being until they were relieved and began saying, \"Our fathers had also experienced good and bad days.\" Suddenly, We struck them (with torment) while they were all unaware (of what was happening).

Shakir

Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive.

Wahiduddin Khan

and then We changed their hardship into ease until they grew affluent and said, \"Our fathers had also experienced adversity and prosperity,\" then We seized them suddenly, unawares.

Yusuf Ali

Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: \"Our fathers (too) were touched by suffering and affluence\"... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٩٦﴾

And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning.\"

Transliteration

Walaw anna ahla alqura amanoo waittaqaw lafatahna AAalayhim barakatin mina alssamai waalardi walakin kaththaboo faakhathnahum bima kanoo yaksiboona

Ahmed Ali

But if the people of these regions had believed and feared God, We would surely have showered on them blessings of the heavens and the earth; but they only denied, and We punished them for their deeds.

Ahmed Raza Khan

And had the people of the dwellings believed and been pious, We would have surely opened for them the blessings from the sky and from the earth, but in fact they denied, and We therefore seized them on account of their deeds.

Arberry

Yet had the peoples of the cities believed and been godfearing, We would have opened upon them blessings from heaven and earth; but they cried lies, and so We seized them for what they earned.

Daryabadi

And had the people of those townships believed and feared, We would of a surety have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they belied, wherefore We laid hold of them for that which they had been earning.

Hilali & Khan

And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).

Itani

Had the people of the towns believed and turned righteous, We would have opened for them the blessings of the heaven and the earth; but they rejected the truth, so We seized them by what they were doing.

Maududi

Had the people of those towns believed and been God-fearing, We would certainly have opened up to them blessings from the heavens and the earth; but they gave the lie [to their Prophets] and so We seized them for their deeds. so.

Mubarakpuri

And if the people of the towns had believed and had Taqwa, certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn.

Pickthall

And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.

Qarai

If the people of the towns had been faithful and Godwary, We would have opened to them blessings from the heaven and the earth. But they denied; so We seized them because of what they used to earn.

Qaribullah & Darwish

Had the people of the villages believed and been cautious, We would have opened upon them the blessings from heaven and earth. But they belied, and We seized them for what they earned.

Sarwar

Had the people of the towns believed (in Our revelations) and maintained piety, We would have certainly showered on them Our blessings from the sky and the earth. But they called Our revelations lies, thus Our torment struck them for their evil deeds.

Shakir

And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned.

Wahiduddin Khan

Had the people of those towns believed in and feared God, We would have showered upon them blessings from heaven and earth, but they rejected the truth. So We seized them on account of their misdeeds.

Yusuf Ali

If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.

أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ ﴿٩٧﴾

Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?

Transliteration

Afaamina ahlu alqura an yatiyahum basuna bayatan wahum naimoona

Ahmed Ali

Are the people of the region so secure that they lie asleep unaware as Our punishment overtakes them?

Ahmed Raza Khan

Do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them at night while they are asleep?

Arberry

Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping?

Daryabadi

Are the people of the townships then secure that Our wrath would not come upon them at night while they are slumbering?

Hilali & Khan

Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?

Itani

Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by night, while they sleep?

Maududi

Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?

Mubarakpuri

Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment by night while they were asleep

Pickthall

Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?

Qarai

Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at night while they are asleep?

Qaribullah & Darwish

Do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them at night whilst they sleep?

Sarwar

Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep

Shakir

What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?

Wahiduddin Khan

Do the people of these towns now feel secure against the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep?

Yusuf Ali

Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?

أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ ﴿٩٨﴾

Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?

Transliteration

Awa amina ahlu alqura an yatiyahum basuna duhan wahum yalAAaboona

Ahmed Ali

Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play?

Ahmed Raza Khan

Or do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them during the day, while they are playing?

Arberry

Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?

Daryabadi

Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves?

Hilali & Khan

Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?

Itani

Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play?

Maududi

Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play?

Mubarakpuri

Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment in the forenoon while they were playing

Pickthall

Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?

Qarai

Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around?

Qaribullah & Darwish

Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play?

Sarwar

or that which could seize them during their busy hours of the day?

Shakir

What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?

Wahiduddin Khan

Or, do they feel secure against the coming of Our punishment upon them in the forenoon while they are at play?

Yusuf Ali

Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?

أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ ﴿٩٩﴾

Then did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people.

Transliteration

Afaaminoo makra Allahi fala yamanu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona

Ahmed Ali

Can they remain secure against the plan of God? Only they feel secure against the plan of God who are certain of being ruined.

Ahmed Raza Khan

Are they oblivious to Allah’s secret plan? So none is unafraid of Allah’s secret plan except the people of ruin!

Arberry

Do they feel secure against God's devising? None feels secure against God's devising but the people of the lost.

Daryabadi

Are then they secure against the contrivance of Allah? And none feeleth secure against the contrivance of Allah except the people who are losers.

Hilali & Khan

Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.

Itani

Do they feel safe from God’s plan? None feel safe from God’s plan except the losing people.

Maududi

Do they feel secure against the design of Allah None can feel secure against the design of Allah except the utter losers.

Mubarakpuri

Did they then feel secure against Allah's plan None feels secure from Allah's plan except the people who are the losers.

Pickthall

Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.

Qarai

Do they feel secure from Allah’s devising? No one feels secure from Allah’s devising except the people who are losers.

Qaribullah & Darwish

(In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation.

Sarwar

Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost.

Shakir

What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.

Wahiduddin Khan

Do they feel secure against God's devising? No one feels secure against God's devising except for those doomed to ruin.

Yusuf Ali

Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ ﴿١٠٠﴾

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.

Transliteration

Awalam yahdi lillatheena yarithoona alarda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona

Ahmed Ali

Do not the people who inherited the earth from the (earlier) inhabitants perceive that We could afflict them too for their sins if We pleased, and put seals on their hearts that they may not hear (the voice of truth)?

Ahmed Raza Khan

Or did not those who inherited the land after its owners, get enough guidance that if We will, We can afflict them with calamity for their sins? And We set seals upon their hearts so they do not hear.

Arberry

Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear?

Daryabadi

Guideth it not those who inherit the land after the people thereof, that, had We willed, We would have afflicted them for their sins? And We have put a seal upon their hearts, so that they hearken not.

Hilali & Khan

Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?

Itani

Is it not guidance for those who inherit the land after its inhabitants, that if We willed, We could strike them for their sins? And seal up their hearts, so that they would not hear?

Maududi

Has it not, then, become plain to those who have inherited the earth in the wake of the former generations that, had We so willed, We could have afflicted them for their sins, (they, however, are heedless to basic facts and so) We seal their hearts so that they hear nothing.

Mubarakpuri

Is it not a guidance for those who inherit the earth from its previons inhabitants that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not

Pickthall

Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?

Qarai

Does it not dawn upon those who inherited the earth after its [former] inhabitants that if We wish We will punish them for their sins, and set a seal on their hearts so they would not hear?

Qaribullah & Darwish

Is it not plain to those who inherit the earth after its inhabitants that if We willed We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, so that they do not hear.

Sarwar

Is it not a lesson for the successors of the past generations that had We wanted, We could have punished them for their sins, sealed their hearts and deprived them of hearing?

Shakir

Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.

Wahiduddin Khan

Does it not guide the people who inherit the land from former people that We can punish them for their sins if We will? And seal up their hearts so that they would not be able to lend an ear to words of guidance?

Yusuf Ali

To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٠١﴾

Those cities - We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers.

Transliteration

Tilka alqura naqussu AAalayka min anbaiha walaqad jaathum rusuluhum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo min qablu kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi alkafireena

Ahmed Ali

These were the (earlier) habitations whose accounts We have given to you. Their apostles came with clear proofs, but they did not believe what they once denied. That is how God seals the hearts of those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

These are the dwellings – the affairs of which We relate to you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and indeed their (respective) Noble Messengers came to them with clear proofs; so they were not able to believe in what they had denied before; this is how Allah sets seals upon the hearts of disbelievers.

Arberry

Those cities We relate to thee tidings of; their Messengers came to them with the clear signs, but they were not the ones to believe in that they had cried lies before; so God seals the hearts of the unbelievers.

Daryabadi

Those townships! We recount unto thee some tidings thereof. Assuredly there came unto them their apostles with evidences, but they were not such as to believe that which they had erst belied. Thus doth Allah put a seal upon the hearts of the infidels.

Hilali & Khan

Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance).

Itani

These towns—We narrate to you some of their tales. Their messengers came to them with the clear signs, but they would not believe in what they had rejected previously. Thus God seals the hearts of the disbelievers.

Maududi

To those [earlier] communities - some of whose stories We relate to you - there had indeed come Messengers with clear proofs, but they would not believe what they had once rejected as false. Thus it is that Allah seals the hearts of those who deny the truth.

Mubarakpuri

Those were the towns whose story We relate unto you. And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such who would believe in what they rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers.

Pickthall

Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).

Qarai

These are the towns some of whose accounts We recount to you. Their apostles certainly brought them manifest proofs, but they were not the ones to believe in what they had denied earlier. Thus does Allah put a seal on the hearts of the faithless.

Qaribullah & Darwish

Those villages We narrate their news to you. Their Messengers came to them with clear proofs, yet they would not believe what they had belied before; as such Allah seals the hearts of the unbelievers.

Sarwar

(Muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. We had sent Our Messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. Such is how God seals the hearts of the unbelievers.

Shakir

These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their apostles came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers

Wahiduddin Khan

We have told you the stories of those towns: their messengers came to them with clear signs, but they were never going to believe in something they had already rejected. Thus God seals up the hearts of those who deny the truth.

Yusuf Ali

Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.

وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَٰسِقِينَ ﴿١٠٢﴾

And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.

Transliteration

Wama wajadna liaktharihim min AAahdin wain wajadna aktharahum lafasiqeena

Ahmed Ali

We did not find many of them faithful to their promises, and found many of them disobedient.

Ahmed Raza Khan

And We found most of them not true to their words; and indeed We found most of them disobedient.

Arberry

We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.

Daryabadi

And We found no covenant in most of them; and most of them We found ungodly.

Hilali & Khan

And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Itani

We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt.

Maududi

We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors.

Mubarakpuri

And most of them We found not true to their covenant, but most of them We found indeed rebellious.

Pickthall

We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.

Qarai

We did not find in most of them any [loyalty to] covenants. Indeed, We found most of them to be transgressors.

Qaribullah & Darwish

We did not find the covenant upheld by the majority of them, but We found most of them evildoers.

Sarwar

We did not find many among them keeping their promises. However, We did find many evil-doers among them.

Shakir

And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.

Wahiduddin Khan

We found most of them untrue to their covenants, indeed We found most of them to be defiant.

Yusuf Ali

Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿١٠٣﴾

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.

Transliteration

Thumma baAAathna min baAAdihim moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi fathalamoo biha faonuthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

Ahmed Ali

So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil.

Ahmed Raza Khan

Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous!

Arberry

Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!

Daryabadi

Then We sent, after them, Musa with Our signs unto Fir'awn and his chiefs, but they wronged them. Behold that wise was the end of the corrupters!

Hilali & Khan

Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).

Itani

Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers.

Maududi

After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers.

Mubarakpuri

Then after them We sent Musa with Our signs to Fir`awn and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the mischief-makers

Pickthall

Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!

Qarai

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption!

Qaribullah & Darwish

After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, but with it they harmed. Look at the end of the corrupters.

Sarwar

After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is!

Shakir

Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.

Wahiduddin Khan

After them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they willfully rejected them. Consider the end of the evil-doers.

Yusuf Ali

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.

وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٤﴾

And Moses said, \"O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the worlds

Transliteration

Waqala moosa ya firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

Moses said: \"O Pharaoh, I have been sent by the Lord of all the worlds;

Ahmed Raza Khan

And Moosa said, “O Firaun! Indeed I am a Noble Messenger from the Lord Of The Creation.”

Arberry

Moses said, 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of all Being,

Daryabadi

And Musa said: O Fir'awn! I am an apostle from the Lord of the worlds;

Hilali & Khan

And Musa (Moses) said: \"O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

Moses said, “O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Worlds.”

Maududi

And Moses said: 'O Pharaoh! I am a Messenger from the Lord of the universe.

Mubarakpuri

And Musa said: \"O Fir`awn! Verily, I am a Messenger from the Lord of all that exists.\"

Pickthall

Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,

Qarai

And Moses said, ‘O Pharaoh, I am indeed an apostle from the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

Moses said: 'Pharaoh, I am a Messenger from the Lord of the Worlds,

Sarwar

Moses told the Pharaoh, \"I am a Messengers from the Lord of the Universe.

Shakir

And Musa said: O Firon! surely I am an apostle from the Lord of the worlds:

Wahiduddin Khan

Moses said, \"Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

Moses said: \"O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٠٥﴾

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel.\"

Transliteration

Haqeequn AAala an la aqoola AAala Allahi illa alhaqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee israeela

Ahmed Ali

\"I am duty bound to speak nothing of God but the truth I have brought from your Lord a clear sign; so let the people of Israel depart with me.\"

Ahmed Raza Khan

“It is obligatory for me not to speak concerning Allah except the truth; I have come to you all with a clear sign from your Lord, therefore let the Descendants of Israel go with me.”

Arberry

worthy to say nothing regarding God except the truth. I have brought a clear sign to you from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.'

Daryabadi

Incumbent it is upon me that I speak naught respecting Allah save the truth; surely I have brought you an evidence from your Lord; wherefore let then go with me the Children of Isra'il.

Hilali & Khan

\"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me.\"

Itani

“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”

Maududi

And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.'

Mubarakpuri

\"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me.\"

Pickthall

Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.

Qarai

It behooves me to say nothing about Allah except the truth. I certainly bring you a manifest proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’

Qaribullah & Darwish

incumbent upon me is that I say nothing of Allah except the truth. I bring you a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel depart with me'

Sarwar

I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free\".

Shakir

(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel

Wahiduddin Khan

duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me.\"

Yusuf Ali

One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me.\"

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٠٦﴾

[Pharaoh] said, \"If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful.\"

Transliteration

Qala in kunta jita biayatin fati biha in kunta mina alssadiqeena

Ahmed Ali

He said: \"If you have brought a sign then display it, if what you say is true.\"

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”

Arberry

Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'

Daryabadi

He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said: \"If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth.\"

Itani

He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”

Maududi

Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'

Mubarakpuri

[Fir`awn] said: \"If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth.\"

Pickthall

(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.

Qarai

He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish

He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'

Sarwar

The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.

Shakir

He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

Wahiduddin Khan

[Pharaoh] said, \"If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth.\"

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: \"If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth.\"

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٠٧﴾

So Moses threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest.

Transliteration

Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun

Ahmed Ali

At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.

Ahmed Raza Khan

Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.

Arberry

So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.

Daryabadi

Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.

Hilali & Khan

Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!

Itani

So he threw his staff, and it was an apparent serpent.

Maududi

Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.

Mubarakpuri

Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest!

Pickthall

Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;

Qarai

Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.

Qaribullah & Darwish

He threw down his staff, and it was clearly a serpent.

Sarwar

So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.

Shakir

So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.

Wahiduddin Khan

Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,

Yusuf Ali

Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿١٠٨﴾

And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers.

Transliteration

WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena

Ahmed Ali

And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.

Ahmed Raza Khan

And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.

Arberry

And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

Daryabadi

And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.

Hilali & Khan

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

Itani

And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.

Maududi

Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.

Mubarakpuri

And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

Pickthall

And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

Qarai

Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.

Qaribullah & Darwish

Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.

Sarwar

Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.

Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.

Wahiduddin Khan

and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.

Yusuf Ali

And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ ﴿١٠٩﴾

Said the eminent among the people of Pharaoh, \"Indeed, this is a learned magician

Transliteration

Qala almalao min qawmi firAAawna inna hatha lasahirun AAaleemun

Ahmed Ali

The nobles of Pharaoh said: \"He surely is a clever magician.

Ahmed Raza Khan

Said the chieftains of Firaun’s people, “He is really an expert magician.”

Arberry

Said the Council of the people of Pharaoh, 'Surely this man is a cunning sorcerer

Daryabadi

The chiefs of the people of Fir'awn said: verily this is a magician knowing.

Hilali & Khan

The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: \"This is indeed a well-versed sorcerer;

Itani

The notables among Pharaoh’s people said, “This is really a skilled magician.”

Maududi

The elders of Pharaoh's people said: 'Surely this man is a skilful magician

Mubarakpuri

The chiefs of the people of Fir`awn said: \"This is indeed a well-versed sorcerer.\"

Pickthall

The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,

Qarai

The elite of Pharaoh’s people said, ‘This is indeed an expert magician;

Qaribullah & Darwish

The assembly of Pharaoh's nation said: 'This man is a wellversed sorcerer

Sarwar

Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician

Shakir

The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:

Wahiduddin Khan

The chiefs of Pharaoh's people said, \"This is most surely a skillful magician,

Yusuf Ali

Said the Chiefs of the people of Pharaoh: \"This is indeed a sorcerer well-versed.

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿١١٠﴾

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?\"

Transliteration

Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona

Ahmed Ali

\"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?\"

Ahmed Raza Khan

“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”

Arberry

who desires to expel you from your land; what do you command?'

Daryabadi

He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?

Hilali & Khan

\"He wants to get you out of your land, so what do you advise?\"

Itani

“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”

Maududi

who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'

Mubarakpuri

\"He wants to get you out of your land, so what do you advise\"

Pickthall

Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

Qarai

he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’

Qaribullah & Darwish

who seeks to drive you from your land what do you command'

Sarwar

and said, \"He wants to expel you from your land.\" They asked (others), \" what is your opinion in the matter?

Shakir

He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?

Wahiduddin Khan

who seeks to drive you from your land!\" Pharaoh said, \"What then do you advise?\"

Yusuf Ali

\"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?\"

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿١١١﴾

They said, \"Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Transliteration

Qaloo arjih waakhahu waarsil fee almadaini hashireena

Ahmed Ali

They said: \"Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities

Ahmed Raza Khan

They said, “Stop him and his brother, and send announcers to the cities to gather people.”

Arberry

They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,

Daryabadi

They said: put him and his bro ther off, and send unto the cities callers.

Hilali & Khan

They said: \"Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) -

Itani

They said, “Put him off, and his brother, and send heralds to the cities.”

Maududi

Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities

Mubarakpuri

They said: \"Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect\"

Pickthall

They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,

Qarai

They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,

Qaribullah & Darwish

Others said: 'Put them off a while, he and his brother, and send forth to your cities gatherers

Sarwar

The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities

Shakir

They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:

Wahiduddin Khan

They said, \"Let him and his brother wait awhile, and send into the cities summoners,

Yusuf Ali

They said: \"Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍۢ ﴿١١٢﴾

Who will bring you every learned magician.\"

Transliteration

Yatooka bikulli sahirin AAaleemin

Ahmed Ali

\"To bring all the wise magicians to you.\"

Ahmed Raza Khan

“To bring all the expert magicians to you.”

Arberry

to bring thee every cunning sorcerer.'

Daryabadi

That they may bring to thee every magician knowing.

Hilali & Khan

\"That they bring up to you all well-versed sorcerers.\"

Itani

“And let them bring you every skillful magician.”

Maududi

to summon every skilful magician to your presence.'

Mubarakpuri

\"That they bring to you all well-versed sorcerers.\"

Pickthall

To bring each knowing wizard unto thee.

Qarai

to bring you every expert magician.’

Qaribullah & Darwish

to summon every wellversed sorcerer to you'

Sarwar

to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians.

Shakir

That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.

Wahiduddin Khan

who should bring to you every skillful magician.\"

Yusuf Ali

And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed.\"

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿١١٣﴾

And the magicians came to Pharaoh. They said, \"Indeed for us is a reward if we are the predominant.\"

Transliteration

Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena

Ahmed Ali

The magicians came to the Pharaoh and said: \"Is there reward for us if we succeed?\"

Ahmed Raza Khan

And the magicians came to Firaun, and said, “Will we get some reward if we are victorious?”

Arberry

And the sorcerers came to Pharaoh, saying, 'We shall surely have a wage, if we should be the victors?'

Daryabadi

And the magicians came unto Fir'awn. They said: surely there is for us a reward if we are the overcomers.

Hilali & Khan

And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: \"Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors.\"

Itani

The magicians came to Pharaoh, and said, “Surely there is a reward for us, if we are the victors.”

Maududi

And the magicians came to Pharaoh and said: 'Shall we have a reward if we win?'

Mubarakpuri

And so the sorcerers came to Fir`awn. They said: \"Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors.\"

Pickthall

And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.

Qarai

And the magicians came to Pharaoh. They said, ‘We shall indeed have a reward if we were to be the victors?’

Qaribullah & Darwish

The sorcerers came to Pharaoh. They said: 'Shall we be rewarded if we are the winners'

Sarwar

The magicians came to the Pharaoh and said, \"We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)\".

Shakir

And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.

Wahiduddin Khan

And the magicians came to Pharaoh and asked, \"Shall we have a reward, if we should prevail?\"

Yusuf Ali

So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, \"of course we shall have a (suitable) reward if we win!\"

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿١١٤﴾

He said, \"Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me].\"

Transliteration

Qala naAAam wainnakum lamina almuqarrabeena

Ahmed Ali

\"Yes,\" said he, \"you will be among the honoured.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “Yes, and you will then become close to me.”

Arberry

He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed.'

Daryabadi

He said: yea! and verily ye shall be of those brought nigh.

Hilali & Khan

He said: \"Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me).\"

Itani

He said, “Yes, and you will be among my favorites.”

Maududi

Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'

Mubarakpuri

He said: \"Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me).\"

Pickthall

He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).

Qarai

He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me].’

Qaribullah & Darwish

'Yes' he answered, 'and you will be among those near'

Sarwar

The Pharaoh replied, \"In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter.\"

Shakir

He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).

Wahiduddin Khan

Pharaoh replied, \"Certainly, and you shall also become my courtiers.\"

Yusuf Ali

He said: \"Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).\"

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ ﴿١١٥﴾

They said, \"O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first].\"

Transliteration

Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena

Ahmed Ali

So they said: \"O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?”

Arberry

They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'

Daryabadi

They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down.

Hilali & Khan

They said: \"O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?\"

Itani

They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”

Maududi

Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'

Mubarakpuri

They said: \"O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw\"

Pickthall

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

Qarai

They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’

Qaribullah & Darwish

They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers'

Sarwar

The magicians asked Moses, \"Will you throw your staff first or shall we?\"

Shakir

They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?

Wahiduddin Khan

They said, \"Moses, will you first throw, or shall we?\"

Yusuf Ali

They said: \"O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?\"

قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ ﴿١١٦﴾

He said, \"Throw,\" and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.

Transliteration

Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin

Ahmed Ali

\"You cast it first,\" answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm.

Ahmed Raza Khan

He said, “You throw”; when they threw, they cast a magic spell upon the people’s eyes and terrified them, and they brought a great magic.

Arberry

He said, 'You cast.' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.

Daryabadi

He said: cast ye. Then when they cast clown, they enchanted the eyes of the people, and terrified them and brought mighty magic to bear.

Hilali & Khan

He [Musa (Moses)] said: \"Throw you (first).\" So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.

Itani

He said, “You throw!” And when they threw, they beguiled the eyes of the people, and intimidated them, and produced a mighty magic.

Maududi

Moses said: 'You throw.' So when they threw [their rods], they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery.

Mubarakpuri

He [Musa] said: \"Throw you (first).\" So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great trick.

Pickthall

He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

Qarai

He said, ‘Throw [yours].’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic.

Qaribullah & Darwish

'Throw' he replied. And when they threw, they bewitched the people's eyes and terrified them, and produced great sorcery.

Sarwar

He replied, \"Throw yours first.\" Their great magic bewitched people's eyes and terrified them.

Shakir

He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.

Wahiduddin Khan

He said, \"You throw [first]!\" When they made their cast, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe, for they showed a great [feat of] magic.

Yusuf Ali

Said Moses: \"Throw ye (first).\" So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿١١٧﴾

And We inspired to Moses, \"Throw your staff,\" and at once it devoured what they were falsifying.

Transliteration

Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka faitha hiya talqafu ma yafikoona

Ahmed Ali

We said to Moses: \"Throw down your staff;\" and it swallowed up their conjurations in no time.

Ahmed Raza Khan

And We inspired Moosa that, “Put forth your staff”; it immediately began swallowing up their fabrications.

Arberry

And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.

Daryabadi

And we revealed unto Musa: cast down thy rod. And lo! it Was swallowing up that which they had feigned.

Hilali & Khan

And We inspired Musa (Moses) (saying): \"Throw your stick,\" and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.

Itani

And We inspired Moses: “Throw your staff.” And at once, it swallowed what they were faking.

Maududi

Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.

Mubarakpuri

And We revealed to Musa (saying): \"Throw your stick,\" and behold! It swallowed up straight away all the falsehood which they showed.

Pickthall

And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.

Qarai

And We signalled to Moses: ‘Throw down your staff.’ And behold, it was swallowing what they had faked.

Qaribullah & Darwish

Then We revealed to Moses: 'Now, throw down your staff' And thereupon it swallowed up their false invention.

Sarwar

We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented.

Shakir

And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.

Wahiduddin Khan

Then We inspired Moses, saying, \"Throw down your staff.\" And it immediately swallowed up their false devices.

Yusuf Ali

We put it into Moses's mind by inspiration: \"Throw (now) thy rod\": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١١٨﴾

So the truth was established, and abolished was what they were doing.

Transliteration

FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona

Ahmed Ali

Thus the truth was upheld, and the falsehood that they practised was exposed.

Ahmed Raza Khan

So the truth was proved and their works were disproved.

Arberry

So the truth came to pass, and false was proved what they were doing.

Daryabadi

Thus the truth prevailed, and that which they had brought vanished.

Hilali & Khan

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

Itani

So the truth came to pass, and what they were producing came to nothing.

Maududi

Thus was the truth established, and their doings proved in vain.

Mubarakpuri

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

Pickthall

Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.

Qarai

So the truth came out, and what they had wrought was reduced to naught.

Qaribullah & Darwish

So, the truth prevailed and what they were doing was annulled;

Sarwar

Thus the Truth prevailed and their false art was banished.

Shakir

So the truth was established, and what they did became null.

Wahiduddin Khan

Thus the truth prevailed and what they had produced came to nothing:

Yusuf Ali

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ ﴿١١٩﴾

And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.

Transliteration

Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena

Ahmed Ali

Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.

Ahmed Raza Khan

They were therefore defeated here and they turned back humiliated.

Arberry

So they were vanquished there, and they turned about, humbled.

Daryabadi

Thus they were overcome and made to look abiect.

Hilali & Khan

So they were defeated there and then, and were returned disgraced.

Itani

There they were defeated, and utterly reduced.

Maududi

Pharaoh and his men were defeated and put to shame,

Mubarakpuri

So they were defeated there and returned disgraced.

Pickthall

Thus were they there defeated and brought low.

Qarai

Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.

Qaribullah & Darwish

they were defeated and turned belittled,

Sarwar

The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,

Shakir

Thus they were vanquished there, and they went back abased.

Wahiduddin Khan

Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.

Yusuf Ali

So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.

وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ﴿١٢٠﴾

And the magicians fell down in prostration [to Allah].

Transliteration

Waolqiya alssaharatu sajideena

Ahmed Ali

The sorcerers fell to the ground in homage,

Ahmed Raza Khan

And the magicians were obliged to fall prostrate.

Arberry

And the sorcerers were cast down, bowing themselves.

Daryabadi

And the magicians flung themselves prostrate.

Hilali & Khan

And the sorcerers fell down prostrate.

Itani

And the magicians fell to their knees.

Maududi

and the magicians flung themselves prostrate,

Mubarakpuri

And the sorcerers fell down prostrate.

Pickthall

And the wizards fell down prostrate,

Qarai

And the magicians fell down in prostration.

Qaribullah & Darwish

and the sorcerers prostrated themselves,

Sarwar

threw themselves down in prostration

Shakir

And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).

Wahiduddin Khan

And the sorcerers prostrated themselves

Yusuf Ali

But the sorcerers fell down prostrate in adoration.

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢١﴾

They said, \"We have believed in the Lord of the worlds,

Transliteration

Qaloo amanna birabbi alAAalameena

Ahmed Ali

And said: \"We have come to believe in the Lord of all the worlds,

Ahmed Raza Khan

They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”

Arberry

They said, 'We believe in the Lord of all Being,

Daryabadi

They said: we believe in the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

They said: \"We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”

Maududi

saying: 'We believe in the Lord of the universe,

Mubarakpuri

They said: \"We believe in the Lord of all that exists.

Pickthall

Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Qarai

They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish

saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,

Sarwar

saying, \"We declare our belief in the Lord of the Universe,

Shakir

They said: We believe in the Lord of the worlds,

Wahiduddin Khan

and said, \"We believe in the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

Saying: \"We believe in the Lord of the Worlds,-

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١٢٢﴾

The Lord of Moses and Aaron.\"

Transliteration

Rabbi moosa waharoona

Ahmed Ali

\"The Lord of Moses and Aaron.\"

Ahmed Raza Khan

“The Lord of Moosa and Haroon.”

Arberry

the Lord of Moses and Aaron.

Daryabadi

The Lord of Musa and Harun.

Hilali & Khan

\"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron).\"

Itani

“The Lord of Moses and Aaron.”

Maududi

the Lord of Moses and Aaron.'

Mubarakpuri

\"The Lord of Musa and Harun.\"

Pickthall

The Lord of Moses and Aaron.

Qarai

the Lord of Moses and Aaron.’

Qaribullah & Darwish

the Lord of Moses and Aaron'

Sarwar

the Lord of Moses and Aaron.\"

Shakir

The Lord of Musa and Haroun.

Wahiduddin Khan

the Lord of Moses and Aaron!\"

Yusuf Ali

\"The Lord of Moses and Aaron.\"

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿١٢٣﴾

Said Pharaoh, \"You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

Transliteration

Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona

Ahmed Ali

But Pharaoh said: \"You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know.

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “You have accepted faith in Him before I gave you permission! This is indeed a grand conspiracy you have plotted in the city, in order to expel its people from it; so now you will come to know!”

Arberry

Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!

Daryabadi

Fir'awn said:? believed ye in him ere I have given you leave? Verily this is a plot ye have plotted in the city that ye may drive forth the people thereof So presently ye shall know.

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: \"You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.

Itani

Pharaoh said, “Did you believe in Him before I have given you permission? This is surely a conspiracy you schemed in the city, in order to expel its people from it. You will surely know.”

Maududi

Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see,

Mubarakpuri

Fir`awn said: \"You have believed in him [Musa] before I gave you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.\"

Pickthall

Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!

Qarai

Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know [the consequences]!

Qaribullah & Darwish

Pharaoh said: 'Do you believe in Him before I permit? This is a plot that you have contrived in the city in order to expel its people from it. Now you shall know!

Sarwar

The Pharaoh said to the magicians, \"You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know.

Shakir

Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, \"You dare believe in Him before I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have devised in this city in order to drive its people out. But you shall soon know the consequences,

Yusuf Ali

Said Pharaoh: \"Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿١٢٤﴾

I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will surely crucify you all.\"

Transliteration

LaoqatiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin thumma laosallibannakum ajmaAAeena

Ahmed Ali

\"I will have your hands and feet on alternate sides cut off, and have you all crucified.\"

Ahmed Raza Khan

“I swear I will cut off your hands and your feet from alternate sides and then crucify you all.”

Arberry

I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'

Daryabadi

Surely I will cut off your hands and feet on the opposite sides and thereafter I will crucify you all.

Hilali & Khan

\"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all.\"

Itani

“I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then I will crucify you all.”

Maududi

I shall cut off your hands and feet on the opposite sides, and then crucify you all.'

Mubarakpuri

\"Surely, I will cut off your hands and your feet from opposite sides, then I will crucify you all.\"

Pickthall

Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.

Qarai

Surely I will cut off your hands and feet on opposite sides, and then I will surely crucify all of you.’

Qaribullah & Darwish

I will cut off on opposite sides a hand and a foot, and then crucify you all'

Sarwar

I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all.\"

Shakir

I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.

Wahiduddin Khan

I will cut off your hands and feet on alternate sides and then crucify you all!\"

Yusuf Ali

\"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross.\"

قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿١٢٥﴾

They said, \"Indeed, to our Lord we will return.

Transliteration

Qaloo inna ila rabbina munqaliboona

Ahmed Ali

They answered: \"We have (in any case) to go back to our Lord.

Ahmed Raza Khan

They said, “We shall return to our Lord.”

Arberry

They said, 'Surely unto our Lord we are turning.

Daryabadi

They said: verily unto our Lord we are turning.

Hilali & Khan

They said: \"Verily, we are returning to our Lord.

Itani

They said, “It is to our Lord that we will return.”

Maududi

They replied: 'We shall surely return to our Lord.