Main pages

Surah Nooh [Nooh] in English

Surah Nooh [Nooh] Ayah 28 Location Maccah Number 71

إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١﴾

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], \"Warn your people before there comes to them a painful punishment.\"

Transliteration

Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun

Ahmed Ali

SENT NOAH to his people to warn them before the painful punishment came upon them.

Ahmed Raza Khan

Indeed We sent Nooh towards his people saying that, “Warn your people before the painful punishment comes upon them.”

Arberry

We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'

Daryabadi

Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.

Hilali & Khan

Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (Saying): \"Warn your people before there comes to them a painful torment.\"

Itani

We sent Noah to his people: “Warn your people before there comes upon them a painful punishment.”

Maududi

We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”

Mubarakpuri

Verily, We sent Nuh to his people (saying): \"Warn your people before there comes to them a painful torment.\"

Pickthall

Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.

Qarai

Indeed We sent Noah to his people, [saying,] ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’

Qaribullah & Darwish

We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them'

Sarwar

We sent Noah to his people telling him, \"Warn your people before a painful torment approaches them\".

Shakir

Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.

Wahiduddin Khan

We sent Noah forth to his people, saying, \"Warn your people before there comes upon them a grievous punishment.\"

Yusuf Ali

We sent Noah to his People (with the Command): \"Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty.\"

قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٢﴾

He said, \"O my people, indeed I am to you a clear warner,

Transliteration

Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun

Ahmed Ali

He said: \"O my people, I warn you clearly

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! I am indeed a Herald of clear warnings to you.”

Arberry

He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,

Daryabadi

He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.

Hilali & Khan

He said: \"O my people! Verily, I am a plain warner to you,

Itani

He said, “O my people, I am to you a clear warner.

Maududi

Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,

Mubarakpuri

He said: \"O my people! Verily, I am a plain warner to you,\"

Pickthall

He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you

Qarai

He said, ‘O my people! Indeed, I am a manifest warner to you.

Qaribullah & Darwish

He said: 'My nation, I am a clear warner for you.

Sarwar

Noah said, \"My people, I am warning you plainly.

Shakir

He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:

Wahiduddin Khan

[Noah] said, \"My people! I am but a plain warner to you,

Yusuf Ali

He said: \"O my People! I am to you a Warner, clear and open:

أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ﴿٣﴾

[Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.

Transliteration

Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni

Ahmed Ali

That you should worship God and fear Him, and follow me

Ahmed Raza Khan

“That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”

Arberry

saying, \"Serve God, and fear Him, and obey you me,

Daryabadi

Worship Allah, and fear Him, and obey me.

Hilali & Khan

\"That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,

Itani

Worship God and reverence Him, and obey me.

Maududi

that you serve Allah and fear Him, and follow me;

Mubarakpuri

\"That you should worship Allah, and have Taqwa of Him, and obey me,\"

Pickthall

(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,

Qarai

Worship Allah and be wary of Him, and obey me,

Qaribullah & Darwish

Worship Allah, fear Him, and obey me.

Sarwar

Worship God, have fear of Him and obey me.

Shakir

That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:

Wahiduddin Khan

that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.

Yusuf Ali

\"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾

Allah will forgive you of your sins and delay you for a specified term. Indeed, the time [set by] Allah, when it comes, will not be delayed, if you only knew.' \"

Transliteration

Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona

Ahmed Ali

That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!

Ahmed Raza Khan

“He will forgive you some of your sins, and give you respite up to an appointed term; indeed the promise of Allah cannot be averted when it arrives; if only you knew.”

Arberry

and He will forgive you your sins, and defer you to a stated term; God's term, when it comes, cannot be deferred, did you but know.\"'

Daryabadi

He will forgive you your sins, and will defer you to an appointed term. Verily the term of Allah when it cometh shall not be deferred, if ye but knew.

Hilali & Khan

\"He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew.\"

Itani

And He will forgive you of your sins, and reprieve you until a stated term. God’s term cannot be deferred once it has arrived, if you only knew.”

Maududi

He will forgive your sins and will grant you respite until an appointed term. Indeed when Allah's appointed term comes, it cannot be deferred; if you only knew!”

Mubarakpuri

\"He will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but know.\"

Pickthall

That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.

Qarai

that He may forgive you some of your sins and respite you until a specified time. Indeed when Allah’s [appointed] time comes, it cannot be deferred, if you know.’

Qaribullah & Darwish

He will forgive you your sins and respite you till an appointed term. When the term of Allah arrives it cannot be deferred; if you but knew'

Sarwar

He will forgive your sins and give you a respite for an appointed time. When the time which God has appointed arrives, none will be able to postpone it. Would that you knew this!\"

Shakir

He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!

Wahiduddin Khan

He will forgive your sins and will grant you respite till an appointed time. When the time appointed by God arrives, it cannot be postponed, if you only knew.\"

Yusuf Ali

\"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew.\"

قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا ﴿٥﴾

He said, \"My Lord, indeed I invited my people [to truth] night and day.

Transliteration

Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan

Ahmed Ali

He said: \"O Lord, I called my people night and day,

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! I invited my people night and day.”

Arberry

He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day,

Daryabadi

He said: my Lord! verily have called my people night and day.

Hilali & Khan

He said: \"O my Lord! Verily, I have called my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism).

Itani

He said, “My Lord, I have called my people night and day.

Maududi

He said: “My Lord, I called my people by night and by day,

Mubarakpuri

He said: O my Lord! Verily, I have called to my people night and day,

Pickthall

He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day

Qarai

He said, ‘My Lord! Indeed, I have summoned my people night and day

Qaribullah & Darwish

'My Lord' said he, 'night and day I have called my nation,

Sarwar

Noah said, \"My Lord, I have been preaching to my people, night and day,

Shakir

He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!

Wahiduddin Khan

He said, \"My Lord! I have called my people night and day

Yusuf Ali

He said: \"O my Lord! I have called to my People night and day:

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًۭا ﴿٦﴾

But my invitation increased them not except in flight.

Transliteration

Falam yazidhum duAAaee illa firaran

Ahmed Ali

But the more I called, they only ran the farther away.

Ahmed Raza Khan

“So for them, my calling them increased their fleeing away.”

Arberry

but my calling has only increased them in flight.

Daryabadi

And my calling hath only increased them in fleeing.

Hilali & Khan

\"But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).

Itani

But my call added only to their flight.

Maududi

but the more I called, the farther they fled.

Mubarakpuri

But all my calling added nothing but to (their) flight.

Pickthall

But all my calling doth but add to their repugnance;

Qarai

but my summons only increases their evasion.

Qaribullah & Darwish

but my call has only increased them in running away.

Sarwar

but it has had no effect on them except to make them run away.

Shakir

But my call has only made them flee the more:

Wahiduddin Khan

but my pleas have only increased their aversion.

Yusuf Ali

\"But my call only increases (their) flight (from the Right).

وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا ﴿٧﴾

And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.

Transliteration

Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran

Ahmed Ali

And every time I called them that You may forgive them, they thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their garments, and became wayward, and behaved with downright insolence.

Ahmed Raza Khan

“And whenever I called them, so that You may forgive them, they always thrust their fingers into their ears, and covered themselves with their clothes, and remained stubborn and were extremely haughty.”

Arberry

And whenever I called them, that Thou mightest forgive them, they put their fingers in their ears, and wrapped them in their garments, and persisted, and waxed very proud.

Daryabadi

And verily so oft as I call them, that Thou mayest forgive them, they place their fingers into their ears, and wrap themselves with their garments, and persist, and are stiff-necked.

Hilali & Khan

\"And verily! Every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.

Itani

Whenever I called them to Your forgiveness, they thrust their fingers into their ears, and wrapped themselves in their garments, and insisted, and became more and more arrogant.

Maududi

And every time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears and wrapped up their faces with their garments and obstinately clung to their attitude, and waxed very proud.

Mubarakpuri

And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted, and magnified themselves in pride.

Pickthall

And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.

Qarai

Indeed whenever I have summoned them, so that You might forgive them, they would put their fingers into their ears and draw their cloaks over their heads, and they were persistent [in their unfaith], and disdainful in [their] arrogance.

Qaribullah & Darwish

Each time I called them so that You might forgive them, they thrust their fingers in their ears and wrapped themselves in their garments, and persisted becomingvery proud.

Sarwar

Evert time I invite them to Your (guidance) so that You can forgive them, they put their fingers into their ears, cover their heads with their clothes, persist in their disbelief and display extreme arrogance.

Shakir

And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:

Wahiduddin Khan

Every time I have called to them, so that You might forgive them, they have only thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.

Yusuf Ali

\"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.

ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا ﴿٨﴾

Then I invited them publicly.

Transliteration

Thumma innee daAAawtuhum jiharan

Ahmed Ali

Then I called them loudly and more openly,

Ahmed Raza Khan

“I then called them openly.”

Arberry

Then indeed I called them openly;

Daryabadi

Then verily have called Unto them publicly:

Hilali & Khan

\"Then verily, I called to them openly (aloud);

Itani

Then I called them openly.

Maududi

Then I summoned them openly,

Mubarakpuri

Then verily, I called to them openly (aloud).

Pickthall

And lo! I have called unto them aloud,

Qarai

Again I summoned them aloud,

Qaribullah & Darwish

I called to them clearly,

Sarwar

\"I preached to them aloud, in public.

Shakir

Then surely I called to them aloud:

Wahiduddin Khan

Then I called them openly,

Yusuf Ali

\"So I have called to them aloud;

ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًۭا ﴿٩﴾

Then I announced to them and [also] confided to them secretly

Transliteration

Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran

Ahmed Ali

And declared to them in public and in private,

Ahmed Raza Khan

“Then I also told them publicly and also spoke to them softly in private.”

Arberry

then indeed I spoke publicly unto them, and I spoke unto them secretly,

Daryabadi

Then verily spake Unto them openly, and secretly also I addressed them.

Hilali & Khan

\"Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private,

Itani

Then I appealed to them publicly, and I spoke to them privately.

Maududi

and preached to them in public, and also addressed them in secret.

Mubarakpuri

Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.

Pickthall

And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.

Qarai

and again appealed to them publicly and confided with them privately,

Qaribullah & Darwish

and indeed, I spoke to them both publicly and in secret:

Sarwar

Then I conveyed the message to them, again, both in public and in private,

Shakir

Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:

Wahiduddin Khan

and spoke to them in public and in private.\"

Yusuf Ali

\"Further I have spoken to them in public and secretly in private,

فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا ﴿١٠﴾

And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.

Transliteration

Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran

Ahmed Ali

And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.

Ahmed Raza Khan

“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’

Arberry

and I said, \"Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,

Daryabadi

And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.

Hilali & Khan

\"I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;

Itani

I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.

Maududi

I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving.

Mubarakpuri

I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;

Pickthall

And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.

Qarai

telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.

Qaribullah & Darwish

\"Ask for forgiveness of your Lord,\" I said. \"Surely, He is the Forgiver.

Sarwar

and told them, \"Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving\".

Shakir

Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:

Wahiduddin Khan

Then I said, \"Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.

Yusuf Ali

\"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;

يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا ﴿١١﴾

He will send [rain from] the sky upon you in [continuing] showers

Transliteration

Yursili alssamaa AAalaykum midraran

Ahmed Ali

He will send you abundant rain from the sky,

Ahmed Raza Khan

‘He will send down abundant rain for you from the sky.’

Arberry

and He will loose heaven upon you in torrents

Daryabadi

He will send the heaven upon you copiously;

Hilali & Khan

'He will send rain to you in abundance;

Itani

He will let loose the sky upon you in torrents.

Maududi

He will shower upon you torrents from heaven,

Mubarakpuri

He will send rain to you Midrar,

Pickthall

He will let loose the sky for you in plenteous rain,

Qarai

He will send for you abundant rains from the sky,

Qaribullah & Darwish

He will let loose the sky upon you in abundance

Sarwar

He will send you abundant

Shakir

He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:

Wahiduddin Khan

He will send down abundant rain from the sky for you,

Yusuf Ali

\"'He will send rain to you in abundance;

وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّٰتٍۢ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَٰرًۭا ﴿١٢﴾

And give you increase in wealth and children and provide for you gardens and provide for you rivers.

Transliteration

Wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan

Ahmed Ali

And will give you increase of wealth and sons, and give you gardens and springs of water.

Ahmed Raza Khan

‘And will aid you with wealth and sons, and will create gardens for you and cause rivers to flow for you.’

Arberry

and will succour you with wealth and sons, and will appoint for you gardens, and will appoint for you rivers.

Daryabadi

And He will add Unto you riches and children and will appoint Unto you gardens and will appoint Unto you rivers.

Hilali & Khan

'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.\"

Itani

And provide you with wealth and children, and allot for you gardens, and allot for you rivers.

Maududi

and will provide you with wealth and children, and will bestow upon you gardens and rivers.

Mubarakpuri

And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.

Pickthall

And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.

Qarai

and aid you with wealth and sons, and provide you with gardens and provide you with streams.

Qaribullah & Darwish

and give to you wealth and sons, and provide you with gardens and rivers.

Sarwar

rain from the sky,

Shakir

And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.

Wahiduddin Khan

increase your wealth and sons; and grant you gardens and waterways.

Yusuf Ali

\"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).

مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا ﴿١٣﴾

What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur

Transliteration

Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran

Ahmed Ali

What has come upon you that you do not fear the majesty of God,

Ahmed Raza Khan

‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’

Arberry

What ails you, that you look not for majesty in God,

Daryabadi

What aileth you that ye expect not in Allah majesty!

Hilali & Khan

What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).

Itani

What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness?

Maududi

What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah

Mubarakpuri

What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah

Pickthall

What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity

Qarai

What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,

Qaribullah & Darwish

What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah,

Sarwar

strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God

Shakir

What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?

Wahiduddin Khan

What is the matter with you that you deny the greatness of God,

Yusuf Ali

\"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ﴿١٤﴾

While He has created you in stages?

Transliteration

Waqad khalaqakum atwaran

Ahmed Ali

Knowing that He has created you by various stages?

Ahmed Raza Khan

‘Whereas it is He Who created you in different stages?’

Arberry

seeing He created you by stages?

Daryabadi

And surely He hath created you by stages.

Hilali & Khan

While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (VV. 23:13, 14) the Quran].

Itani

Although He created you in stages.

Maududi

when He has created you in stages?

Mubarakpuri

While He has created you (in) Atwar (stages).

Pickthall

When He created you by (divers) stages?

Qarai

though He has created you in [various] stages?

Qaribullah & Darwish

He has created you by stages!

Sarwar

who has created you in several stages?

Shakir

And indeed He has created you through various grades:

Wahiduddin Khan

when He has created you through different stages of existence?

Yusuf Ali

\"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?

أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ﴿١٥﴾

Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers

Transliteration

Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan

Ahmed Ali

Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other,

Ahmed Raza Khan

‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’

Arberry

Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,

Daryabadi

Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.

Hilali & Khan

See you not how Allah has created the seven heavens one above another,

Itani

Do you not realize that God created seven heavens in layers?

Maududi

Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other,

Mubarakpuri

See you not how Allah has created the seven heavens in tiers

Pickthall

See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,

Qarai

Have you not seen how Allah has created the seven heavens in layers,

Qaribullah & Darwish

Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other,

Sarwar

\"Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other

Shakir

Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,

Wahiduddin Khan

Do you not see how God has created the seven heavens one above another,

Yusuf Ali

\"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًۭا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًۭا ﴿١٦﴾

And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?

Transliteration

WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan

Ahmed Ali

And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?

Ahmed Raza Khan

‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’

Arberry

and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?

Daryabadi

And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?

Hilali & Khan

And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Itani

And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.

Maududi

and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?

Mubarakpuri

And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp

Pickthall

And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Qarai

and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?

Qaribullah & Darwish

setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?

Sarwar

and placed therein the moon as a light

Shakir

And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?

Wahiduddin Khan

and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,

Yusuf Ali

\"'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?

وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًۭا ﴿١٧﴾

And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.

Transliteration

WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan

Ahmed Ali

God produced you from the earth like a vegetable growth;

Ahmed Raza Khan

‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’

Arberry

And God caused you to grow out of the earth,

Daryabadi

And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.

Hilali & Khan

And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].

Itani

And God germinated you from the earth like plants.

Maududi

And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,

Mubarakpuri

And Allah has brought you forth from the (dust of) earth

Pickthall

And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,

Qarai

Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.

Qaribullah & Darwish

Allah has caused you to grow out of the earth,

Sarwar

and the sun as a torch.

Shakir

And Allah has made you grow out of the earth as a growth:

Wahiduddin Khan

how God has produced you from the earth and caused you to grow,

Yusuf Ali

\"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًۭا ﴿١٨﴾

Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Transliteration

Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan

Ahmed Ali

He will then return you back to it, and bring you out again.

Ahmed Raza Khan

‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”

Arberry

then He shall return you into it, and bring you forth.

Daryabadi

And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.

Hilali & Khan

Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?

Itani

Then He will return you into it, and will bring you out again.

Maududi

and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.

Mubarakpuri

Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.

Pickthall

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

Qarai

Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].

Qaribullah & Darwish

and to it He will return you. Then, He will bring you forth.

Sarwar

God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.

Shakir

Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:

Wahiduddin Khan

how He will then return you to it and bring you forth again,

Yusuf Ali

\"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًۭا ﴿١٩﴾

And Allah has made for you the earth an expanse

Transliteration

WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan

Ahmed Ali

God has made the earth for you a spreading,

Ahmed Raza Khan

‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’

Arberry

And God has laid the earth for you as a carpet,

Daryabadi

And Allah hath made the earth Unto you an expanse.

Hilali & Khan

And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).

Itani

And God made the earth a spread for you.

Maududi

Allah has made the earth a wide expanse for you

Mubarakpuri

And Allah has made for you the earth a wide expanse.

Pickthall

And Allah hath made the earth a wide expanse for you

Qarai

Allah has made the earth a vast expanse for you

Qaribullah & Darwish

Allah has made the earth spread out for you

Sarwar

God has spread out the earth

Shakir

And Allah has made for you the earth a wide expanse,

Wahiduddin Khan

how God has spread the earth out for you

Yusuf Ali

\"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),

لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًۭا فِجَاجًۭا ﴿٢٠﴾

That you may follow therein roads of passage.' \"

Transliteration

Litaslukoo minha subulan fijajan

Ahmed Ali

So that you may walk upon its spacious paths.'

Ahmed Raza Khan

‘So that you may tread the wide roads in it.’”

Arberry

that thereof you may thread ways, ravines.\"

Daryabadi

That of it ye may traverse the ways open.

Hilali & Khan

That you may go about therein in broad roads.

Itani

That you may travel its diverse roads.’”

Maududi

so that you may tread its spacious paths.”

Mubarakpuri

That you may go about therein in broad roads.

Pickthall

That ye may thread the valley-ways thereof.

Qarai

so that you may travel over its spacious ways.’’ ’

Qaribullah & Darwish

so that you walk in its spacious paths.'

Sarwar

for you, so that you may walk along its wide roads\".

Shakir

That you may go along therein in wide paths.

Wahiduddin Khan

so that you may walk along its spacious paths?\"

Yusuf Ali

\"'That ye may go about therein, in spacious roads.'\"

قَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًۭا ﴿٢١﴾

Noah said, \"My Lord, indeed they have disobeyed me and followed him whose wealth and children will not increase him except in loss.

Transliteration

Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran

Ahmed Ali

But they did not listen to me,\" Noah said, \"and followed him whose wealth and children only added to his ruin.

Ahmed Raza Khan

Prayed Nooh, “O my Lord! They have disobeyed me, and they follow the one whose wealth and children increase nothing for him except ruin.”

Arberry

Noah said, 'My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,

Daryabadi

Nuh said. my Lord! verily they have disobeyed me and followed them whose riches and children have only increased them in loss.

Hilali & Khan

Nuh (Noah) said: \"My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.

Itani

Noah said, “My Lord, they have defied me, and followed him whose wealth and children increase him only in perdition.”

Maududi

Noah said: “My Lord, they did not pay heed to what I said, and followed those (nobles) whose possession of wealth and children has led them to an even greater loss.

Mubarakpuri

Nuh said: \"My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss.\"

Pickthall

Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;

Qarai

Noah said, ‘My Lord! They have disobeyed me, following someone whose wealth and children only add to his loss,

Qaribullah & Darwish

Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss,

Sarwar

Noah said, \"Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them.

Shakir

Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.

Wahiduddin Khan

Noah supplicated, \"Lord, they have disobeyed me, and followed those whose wealth and children have only added to their ruin;

Yusuf Ali

Noah said: \"O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.

وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا كُبَّارًۭا ﴿٢٢﴾

And they conspired an immense conspiracy.

Transliteration

Wamakaroo makran kubbaran

Ahmed Ali

And they contrived a plot of great magnitude,

Ahmed Raza Khan

“And they carried out a very sinister scheme.”

Arberry

and have devised a mighty device

Daryabadi

And who have plotted a tremendous plot

Hilali & Khan

\"And they have plotted a mighty plot.

Itani

And they schemed outrageous schemes.

Maududi

They contrived a plot of great magnitude.

Mubarakpuri

\"And they have plotted a mighty plot.\"

Pickthall

And they have plotted a mighty plot,

Qarai

and they have devised an outrageous plot.

Qaribullah & Darwish

they have devised a mighty plot,

Sarwar

They have arrogantly plotted evil plans against me,

Shakir

And they have planned a very great plan.

Wahiduddin Khan

and they have hatched a mighty plot,

Yusuf Ali

\"And they have devised a tremendous Plot.

وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا ﴿٢٣﴾

And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr.

Transliteration

Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran

Ahmed Ali

And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr.'

Ahmed Raza Khan

“And they said, ‘Do not ever abandon your Gods – and never abandon Wadd, or Suwa – or Yaghuth or Yauq or Nasr.’”

Arberry

and have said, \"Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr.\"

Daryabadi

And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr.

Hilali & Khan

\"And they have said: 'You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr (names of the idols);

Itani

And they said, “Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr.

Maududi

They said: “Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr.

Mubarakpuri

\"And they have said: `You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa`, nor Yaghuth, and Ya`uq and Nasr.' \"

Pickthall

And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.

Qarai

They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya‘uq and Nasr,’’

Qaribullah & Darwish

and said: 'Do not renounce your gods, do not leave waddan or suwa'an or yaghutha, or ya'uqa, or nasra'

Sarwar

and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols).

Shakir

And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr.

Wahiduddin Khan

and they said [to their followers], \"Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa', and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr!\"

Yusuf Ali

\"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-

وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًۭا ﴿٢٤﴾

And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error.\"

Transliteration

Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan

Ahmed Ali

And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error.

Ahmed Raza Khan

“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”

Arberry

And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!'

Daryabadi

And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error.

Hilali & Khan

\"And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error.\"

Itani

They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.”

Maududi

They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way).”

Mubarakpuri

\"And indeed they have led many astray. And (O Allah): `Grant no increase to the wrongdoers save error.\"'

Pickthall

And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.

Qarai

and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’

Qaribullah & Darwish

And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error'

Sarwar

They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error\".

Shakir

And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.

Wahiduddin Khan

They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error.\"

Yusuf Ali

\"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark).\"

مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا ﴿٢٥﴾

Because of their sins they were drowned and put into the Fire, and they found not for themselves besides Allah [any] helpers.

Transliteration

Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran

Ahmed Ali

They were drowned because of their habitual sinfulness, and sent to Hell, and did not find any helper other than God.

Ahmed Raza Khan

Because of their sins they were drowned and then put into the fire; so they did not find any supporter for themselves against Allah. (Punishment in the grave is proven by this verse.)

Arberry

And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.

Daryabadi

And because of their misdeeds they were drowned, and then they were made to enter a Fire. Then they found not for themselves, beside Allah, any helpers.

Hilali & Khan

Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.

Itani

Because of their wrongs, they were drowned, and were hurled into a Fire. They did not find apart from God any helpers.

Maududi

And so they were drowned on account of their sins, and then cast into the Fire, and did not find any other than Allah, to come forth to their help.

Mubarakpuri

Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah.

Pickthall

Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.

Qarai

They were drowned because of their iniquities, then made to enter a Fire, and they did not find any helpers for themselves besides Allah.

Qaribullah & Darwish

So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.

Sarwar

Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.

Shakir

Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.

Wahiduddin Khan

They were drowned and sent to Hell for their misdeeds; they found no one to help them against God.

Yusuf Ali

Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.

وَقَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾

And Noah said, \"My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.

Transliteration

Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran

Ahmed Ali

Noah said: \"O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.

Ahmed Raza Khan

And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”

Arberry

And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.

Daryabadi

And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.

Hilali & Khan

And Nuh (Noah) said: \"My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!

Itani

Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.

Maududi

Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,

Mubarakpuri

And Nuh said: \"My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!\"

Pickthall

And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.

Qarai

And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.

Qaribullah & Darwish

And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.

Sarwar

Noah said, \"Lord, do not leave a single disbeliever on earth;

Shakir

And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:

Wahiduddin Khan

Noah prayed, \"O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth --

Yusuf Ali

And Noah, said: \"O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًۭا كَفَّارًۭا ﴿٢٧﴾

Indeed, if You leave them, they will mislead Your servants and not beget except [every] wicked one and [confirmed] disbeliever.

Transliteration

Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran

Ahmed Ali

If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.

Ahmed Raza Khan

“Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen – and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.”

Arberry

Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.

Daryabadi

Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,

Hilali & Khan

\"If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers.\"

Itani

If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.

Maududi

for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.

Mubarakpuri

\"If You leave them, they will mislead Your servants, and they will beget none but wicked disbelievers.\"

Pickthall

If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.

Qarai

If You leave them, they will lead astray Your servants, and will beget none except vicious ingrates.

Qaribullah & Darwish

Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.

Sarwar

if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners.

Shakir

For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)

Wahiduddin Khan

if You leave any, they will misguide Your servants, and they will beget none but sinners and deniers of truth --

Yusuf Ali

\"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.

رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا ﴿٢٨﴾

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction.\"

Transliteration

Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran

Ahmed Ali

O Lord, forgive me, my parents, and any one who enters my house as a believer, and all believing men and women, and do not give the evil-doers increase save in ruin.

Ahmed Raza Khan

“O my Lord! Forgive me, and my parents, and the believers who are in my house, and all other Muslim men and Muslim women; and do not increase anything for the unjust except ruin.”

Arberry

My Lord, forgive me and my parents and whosoever enters my house as a believer, and the believers, men and women alike; and do Thou not increase the evildoers save in ruin!'

Daryabadi

My Lord! forgive me and my parents and him who entereth my house as a believer, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin!

Hilali & Khan

\"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) grant You no increase but destruction!\"

Itani

My Lord! Forgive me and my parents, and anyone who enters my home in faith, and all the believing men and believing women; and do not increase the wrongdoers except in perdition.”

Maududi

My Lord, forgive me and my parents, and whoever enters my house as a believer, and forgive all believers, both men and women, and do not increase the wrong-doers in anything except perdition.”

Mubarakpuri

\"My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the wrongdoers grant You no increase but destruction!\") Allah says,

Pickthall

My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.

Qarai

My Lord! Forgive me and my parents, and whoever enters my house in faith, and the faithful men and women, and do not increase the wrongdoers in anything but ruin.’

Qaribullah & Darwish

Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin'

Sarwar

Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction.

Shakir

My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!

Wahiduddin Khan

Lord! Forgive me and my parents and every true believer who enters my house, forgive all the believing men and believing women; and bestow no increase upon the wrongdoers except in ruin?

Yusuf Ali

\"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!\"