Main pages

Surah The Jinn [Al-Jinn] in English

Surah The Jinn [Al-Jinn] Ayah 28 Location Maccah Number 72

قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا ﴿١﴾

Say, [O Muhammad], \"It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.

Transliteration

Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban

Ahmed Ali

SAY: \"I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an,

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that some jinns attentively listened to my recitation, so they said, ‘We have heard a unique Qur’an.’

Arberry

Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, \"We have indeed heard a Koran wonderful,

Daryabadi

Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)!

Itani

Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran.

Maududi

Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said:

Mubarakpuri

Say: \"It has been revealed to me that a group of Jinn listened. They said: `Verily, we have heard a wonderful Recitation!'

Pickthall

Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,

Qarai

Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran,

Qaribullah & Darwish

Say: 'It is revealed to me that a party of jinn listened then said: \"We have indeed heard a wonderful Koran,

Sarwar

(Muhammad), say, \"It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), \"We heard an amazing reading

Shakir

Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,

Wahiduddin Khan

Say, \"It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, \"We have heard a really wonderful recital,

Yusuf Ali

Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!

يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا ﴿٢﴾

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

Transliteration

Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan

Ahmed Ali

Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.

Ahmed Raza Khan

‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’

Arberry

guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.

Daryabadi

Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.

Hilali & Khan

'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).

Itani

It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.

Maududi

“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;

Mubarakpuri

`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'

Pickthall

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

Qarai

which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.

Qaribullah & Darwish

that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.

Sarwar

which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;

Shakir

Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:

Wahiduddin Khan

which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,

Yusuf Ali

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا ﴿٣﴾

And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son

Transliteration

Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan

Ahmed Ali

Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.

Ahmed Raza Khan

‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’

Arberry

He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.

Daryabadi

And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.

Hilali & Khan

'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).

Itani

And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.

Maududi

and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”;

Mubarakpuri

`And He, exalted be the Jadd of our Lord, has taken neither a wife nor a son.'

Pickthall

And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,

Qarai

Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son.

Qaribullah & Darwish

He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!

Sarwar

our Lord is too exalted to have either a wife or son.

Shakir

And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:

Wahiduddin Khan

and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.

Yusuf Ali

'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.

وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا ﴿٤﴾

And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.

Transliteration

Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan

Ahmed Ali

Certainly the foolish among us say preposterous things of God.

Ahmed Raza Khan

‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’

Arberry

The fool among us spoke against God outrage,

Daryabadi

And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.

Hilali & Khan

'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.

Itani

But the fools among us used to say nonsense about God.

Maududi

and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”;

Mubarakpuri

`And that the foolish among us used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood.'

Pickthall

And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.

Qarai

The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah.

Qaribullah & Darwish

The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,

Sarwar

The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.

Shakir

And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:

Wahiduddin Khan

And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.

Yusuf Ali

'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ﴿٥﴾

And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.

Transliteration

Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban

Ahmed Ali

We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,

Ahmed Raza Khan

‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’

Arberry

and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.

Daryabadi

And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.

Hilali & Khan

'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.

Itani

And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.

Maududi

and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,

Mubarakpuri

`And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah.'

Pickthall

And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -

Qarai

We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.

Qaribullah & Darwish

we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!'

Sarwar

We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.

Shakir

And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:

Wahiduddin Khan

We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.

Yusuf Ali

'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.

وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا ﴿٦﴾

And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.

Transliteration

Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan

Ahmed Ali

But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness;

Ahmed Raza Khan

‘And indeed some men among humans used to take the protection of some men among jinns, so it further increased their haughtiness.’

Arberry

But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,

Daryabadi

And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition.

Hilali & Khan

'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.

Itani

Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion.

Maududi

and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”;

Mubarakpuri

`And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the Jinn, but they increased them in Rahaq.'

Pickthall

And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);

Qarai

Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.

Qaribullah & Darwish

But there were certain men from mankind who would take refuge with certain males from the jinn and they increased them in tyranny.

Sarwar

\"Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.

Shakir

And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:

Wahiduddin Khan

Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.

Yusuf Ali

'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا ﴿٧﴾

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].

Transliteration

Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan

Ahmed Ali

So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.

Ahmed Raza Khan

‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’

Arberry

and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.

Daryabadi

And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.

Hilali & Khan

'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).

Itani

They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.

Maududi

and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;

Mubarakpuri

`And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger.'

Pickthall

And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -

Qarai

They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.

Qaribullah & Darwish

Like you, they thought that Allah would never raise the dead.

Sarwar

Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.

Shakir

And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:

Wahiduddin Khan

They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.

Yusuf Ali

'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).

وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا ﴿٨﴾

And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.

Transliteration

Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban

Ahmed Ali

We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames.

Ahmed Raza Khan

‘And we reached the sky, so we found it strongly guarded and filled with comets.’

Arberry

And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.

Daryabadi

And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors.

Hilali & Khan

'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.

Itani

We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles.

Maududi

and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”;

Mubarakpuri

`And we have sought to reach the heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.'

Pickthall

And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.

Qarai

Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.

Qaribullah & Darwish

(The jinn continued saying): \"We made our way towards heaven, but we found it filled with stern guards and a flame.

Sarwar

\"We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.

Shakir

And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.

Wahiduddin Khan

We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames --

Yusuf Ali

'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا ﴿٩﴾

And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.

Transliteration

Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan

Ahmed Ali

We sat in observatories to listen; but any one who listened found a shooting star in wait for him.

Ahmed Raza Khan

‘And that we sometimes used to sit in some places in the sky, to listen; so whoever now listens finds a fiery comet waiting for him.’

Arberry

We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.

Daryabadi

And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.

Hilali & Khan

'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.

Itani

We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him.

Maududi

and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”;

Mubarakpuri

`And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.'

Pickthall

And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;

Qarai

We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him.

Qaribullah & Darwish

There, we would sit to eavesdrop, but now an eavesdropper finds a flame in wait for him.

Sarwar

We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.

Shakir

And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:

Wahiduddin Khan

we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him --

Yusuf Ali

'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا ﴿١٠﴾

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

Transliteration

Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan

Ahmed Ali

We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.

Ahmed Raza Khan

‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’

Arberry

And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.

Daryabadi

And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.

Hilali & Khan

'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.

Itani

We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.

Maududi

and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;

Mubarakpuri

`And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance.'

Pickthall

And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.

Qarai

We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.

Qaribullah & Darwish

And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.

Sarwar

We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.

Shakir

And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:

Wahiduddin Khan

we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.

Yusuf Ali

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.

وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا ﴿١١﴾

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

Transliteration

Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan

Ahmed Ali

For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.

Ahmed Raza Khan

‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’

Arberry

And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.

Daryabadi

And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.

Hilali & Khan

'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).

Itani

Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.

Maududi

and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;

Mubarakpuri

`There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.'

Pickthall

And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.

Qarai

Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.

Qaribullah & Darwish

Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.

Sarwar

As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.

Shakir

And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:

Wahiduddin Khan

Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.

Yusuf Ali

'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا ﴿١٢﴾

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

Transliteration

Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban

Ahmed Ali

We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.

Ahmed Raza Khan

‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’

Arberry

Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.

Daryabadi

And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Hilali & Khan

'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.

Itani

We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.

Maududi

and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”;

Mubarakpuri

`And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.'

Pickthall

And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.

Qarai

We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.

Qaribullah & Darwish

We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Sarwar

We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.

Shakir

And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:

Wahiduddin Khan

We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.

Yusuf Ali

'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا ﴿١٣﴾

And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

Transliteration

Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan

Ahmed Ali

So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.

Ahmed Raza Khan

‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’

Arberry

When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.

Daryabadi

And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.

Hilali & Khan

'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.

Itani

And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.

Maududi

and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”;

Mubarakpuri

`And indeed when we heard the Guidance, we believed therein, and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.'

Pickthall

And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.

Qarai

When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.

Qaribullah & Darwish

When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.

Sarwar

Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.

Shakir

And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):

Wahiduddin Khan

When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.

Yusuf Ali

'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.

وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا ﴿١٤﴾

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.

Transliteration

Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan

Ahmed Ali

Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'\" Those who have submitted have taken the right course;

Ahmed Raza Khan

‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’

Arberry

And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;

Daryabadi

And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.

Hilali & Khan

'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path.\"

Itani

Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.

Maududi

and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;

Mubarakpuri

`And of us some are Muslims, and of us some are Al-Qasitun. And whosoever has embraced Islam, then such have sought the right path.' \"

Pickthall

And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.

Qarai

Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude.

Qaribullah & Darwish

Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,

Sarwar

Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.

Shakir

And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:

Wahiduddin Khan

Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path,

Yusuf Ali

'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:

وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا ﴿١٥﴾

But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'

Transliteration

Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban

Ahmed Ali

But those who are iniquitous will be fuel for Hell.

Ahmed Raza Khan

‘And as for the unjust – they are the fuel of hell.’”

Arberry

but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!\"'

Daryabadi

And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.

Hilali & Khan

And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,

Itani

But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’”

Maududi

but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.”

Mubarakpuri

And as for the Qasitun, they shall be firewood for Hell.

Pickthall

And as for those who are unjust, they are firewood for hell.

Qarai

As for the perverse, they will be firewood for hell.

Qaribullah & Darwish

but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell).

Sarwar

However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell\".

Shakir

And as to the deviators, they are fuel of hell:

Wahiduddin Khan

but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell.\"

Yusuf Ali

'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا ﴿١٦﴾

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision

Transliteration

Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan

Ahmed Ali

(Say): \"If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink

Ahmed Raza Khan

And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’

Arberry

Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,

Daryabadi

And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.

Hilali & Khan

If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.

Itani

Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.

Maududi

If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain

Mubarakpuri

If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance.

Pickthall

If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance

Qarai

If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,

Qaribullah & Darwish

If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,

Sarwar

Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink

Shakir

And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Wahiduddin Khan

If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain --

Yusuf Ali

(And Allah's Message is): \"If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا ﴿١٧﴾

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.

Transliteration

Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan

Ahmed Ali

In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him.\"

Ahmed Raza Khan

‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’

Arberry

that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.

Daryabadi

That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.

Hilali & Khan

That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).

Itani

To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.

Maududi

so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;

Mubarakpuri

That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord, He will cause him to enter in a Sa`ad torment.

Pickthall

That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.

Qarai

so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.

Qaribullah & Darwish

and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.

Sarwar

as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.

Shakir

So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

Wahiduddin Khan

so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.

Yusuf Ali

\"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.

وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا ﴿١٨﴾

And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.

Transliteration

Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan

Ahmed Ali

All places of worship are for God; so do not invoke any one with God.

Ahmed Raza Khan

‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’

Arberry

The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.

Daryabadi

And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone.

Hilali & Khan

And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.

Itani

The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.

Maududi

and that “mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him”;

Mubarakpuri

And the Masjids are for Allah, so invoke not anyone along with Allah.

Pickthall

And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.

Qarai

The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah.

Qaribullah & Darwish

Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah.

Sarwar

All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God.

Shakir

And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:

Wahiduddin Khan

The mosques are for God's worship -- so do not invoke anyone else along with God --

Yusuf Ali

\"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;

وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا ﴿١٩﴾

And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass.\"

Transliteration

Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan

Ahmed Ali

When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).

Ahmed Raza Khan

‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’”

Arberry

When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.

Daryabadi

And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling.

Hilali & Khan

(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).

Itani

And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass.

Maududi

and when Allah's servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him.

Mubarakpuri

And when the servant of Allah stood up invoking Him in prayer they just made round him a dense crowd as if sticking one over the other.

Pickthall

And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.

Qarai

When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him.

Qaribullah & Darwish

When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad).

Sarwar

Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.

Shakir

And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).

Wahiduddin Khan

when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him.

Yusuf Ali

\"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd.\"

قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا ﴿٢٠﴾

Say, [O Muhammad], \"I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone.\"

Transliteration

Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan

Ahmed Ali

Say: \"I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him.\"

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”

Arberry

Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.

Daryabadi

Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him.\"

Itani

Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”

Maududi

Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”

Mubarakpuri

Say: \"I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him.\"

Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.

Qarai

Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'

Sarwar

(Muhammad), say, \"I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him\".

Shakir

Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.

Wahiduddin Khan

Say, \"I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.\"

Yusuf Ali

Say: \"I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god).\"

قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا ﴿٢١﴾

Say, \"Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction.\"

Transliteration

Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan

Ahmed Ali

Say: \"Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”

Arberry

Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.'

Daryabadi

Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit

Hilali & Khan

Say: \"It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path.\"

Itani

Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”

Maududi

Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”

Mubarakpuri

Say: \"It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the right path.\"

Pickthall

Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.

Qarai

Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance'

Sarwar

Say, \"I do not possess any power to harm or benefit you\".

Shakir

Say: I do not control for you evil or good.

Wahiduddin Khan

Say, \"It is not in my power to cause you either harm or good?\"

Yusuf Ali

Say: \"It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct.\"

قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا ﴿٢٢﴾

Say, \"Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.

Transliteration

Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan

Ahmed Ali

Say: \"No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,

Ahmed Raza Khan

Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.”

Arberry

Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,

Daryabadi

Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.

Itani

Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him.

Maududi

Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.

Mubarakpuri

Say: \"None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him.\"

Pickthall

Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him

Qarai

Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.

Qaribullah & Darwish

Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge,

Sarwar

Say, \"No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.

Shakir

Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:

Wahiduddin Khan

Say, \"Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge.

Yusuf Ali

Say: \"No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,

إِلَّا بَلَٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ﴿٢٣﴾

But [I have for you] only notification from Allah, and His messages.\" And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.

Transliteration

Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan

Ahmed Ali

Unless I convey from God and deliver His message.\" For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever;

Ahmed Raza Khan

“I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.”

Arberry

excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.'

Daryabadi

Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore.

Hilali & Khan

\"(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever.\"

Itani

Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.”

Maududi

(My task is no more than) to deliver Allah's proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.”

Mubarakpuri

\"(Mine is) but conveyance from Allah and His Messages, and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the fire of Hell, he shall dwell therein forever.\"

Pickthall

(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.

Qarai

[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.’

Qaribullah & Darwish

except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever.

Sarwar

My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever\".

Shakir

(It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.

Wahiduddin Khan

My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages.\" For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever.

Yusuf Ali

\"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever.\"

حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا ﴿٢٤﴾

[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.

Transliteration

Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan

Ahmed Ali

Until they see what they are promised, when they will understand who is weaker in aid and poorer in numbers.

Ahmed Raza Khan

Till the time when they will see what they are promised – so they will now come to know whose aide is weak, and who is lesser in number.

Arberry

Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.

Daryabadi

They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number.

Hilali & Khan

Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.

Itani

Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers.

Maududi

(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number.

Mubarakpuri

Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.

Pickthall

Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.

Qarai

When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers.

Qaribullah & Darwish

When they see that which they were promised they shall know who is weaker in helpers and fewer in numbers.

Sarwar

(On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number.

Shakir

Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.

Wahiduddin Khan

When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers.

Yusuf Ali

At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.

قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا ﴿٢٥﴾

Say, \"I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period.\"

Transliteration

Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan

Ahmed Ali

Say: \"I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”

Arberry

Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;

Daryabadi

Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.

Itani

Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”

Maududi

Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.

Mubarakpuri

Say: \"I know not whether that which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.\"

Pickthall

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.

Qarai

Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.

Sarwar

(Muhammad), say, \"I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.

Shakir

Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:

Wahiduddin Khan

Say, \"I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.

Yusuf Ali

Say: \"I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.

عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا ﴿٢٦﴾

[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

Transliteration

AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan

Ahmed Ali

He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one

Ahmed Raza Khan

The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.

Arberry

Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,

Daryabadi

He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.

Hilali & Khan

\"(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen).\"

Itani

The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.

Maududi

He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone

Mubarakpuri

\"The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen.\"

Pickthall

(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,

Qarai

Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone,

Qaribullah & Darwish

He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,

Sarwar

He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.

Shakir

The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,

Wahiduddin Khan

He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,

Yusuf Ali

\"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-

إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا ﴿٢٧﴾

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers

Transliteration

Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan

Ahmed Ali

Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,

Ahmed Raza Khan

Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)

Arberry

save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,

Daryabadi

Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.

Hilali & Khan

Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.

Itani

Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.

Maududi

other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,

Mubarakpuri

Except to a Messenger whom He has chosen, and then He makes a band of watching guards to march before him and behind him.

Pickthall

Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him

Qarai

except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him

Qaribullah & Darwish

except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,

Sarwar

He causes angelic guards to march before and after him.

Shakir

Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,

Wahiduddin Khan

except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,

Yusuf Ali

\"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,

لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا ﴿٢٨﴾

That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.

Transliteration

LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan

Ahmed Ali

So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.

Ahmed Raza Khan

In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.

Arberry

that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'

Daryabadi

That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.

Hilali & Khan

[He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).

Itani

That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.

Maududi

so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”

Mubarakpuri

Till he knows that they have conveyed the Messages of their Lord. And He surrounds all that which is with them, and He keeps count of all things.

Pickthall

That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.

Qarai

so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things.

Qaribullah & Darwish

so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers'

Sarwar

(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things\".

Shakir

So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.

Wahiduddin Khan

so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things.

Yusuf Ali

\"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing.\"