Setting
Surah The enshrouded one [Al-Muzzammil] in English
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ ﴿١﴾
O you who wraps himself [in clothing],
Ya ayyuha almuzzammilu
O YOU ENWRAPPED in the cloak (of Prophethood),
O the One Wrapped in piety! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)
O thou enwrapped in thy robes,
O thou enwrapped!
O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)!
O you Enwrapped one.
O you the (sleeping) enwrapped one!
O thou wrapped up in thy raiment!
O you wrapped up in your mantle!
O you (Prophet Muhammad) wrapped,
You, who have wrapped yourself up with a mantle,
O you who have wrapped up in your garments!
O you who are wrapped up in your mantle,
O thou folded in garments!
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًۭا ﴿٢﴾
Arise [to pray] the night, except for a little -
Qumi allayla illa qaleelan
Keep watch all the night except some,
Stand up for worship during the night, except for some part of it.
keep vigil the night, except a little
Stay up the night long save a little -
Stand (to pray) all night, except a little.
Stay up during the night, except a little.
Stand up in Prayer by night, all but a small part of it;
Keep vigil the night long, save a little -
Stand vigil through the night, except for a little [of it],
rise (to pray) the night except a little;
worship (God) for a few hours at night.
Rise to pray in the night except a little,
stand up to pray for much of the night.
Stand (to prayer) by night, but not all night,-
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا ﴿٣﴾
Half of it - or subtract from it a little
Nisfahu awi onqus minhu qaleelan
A half of it or a little less
For half the night, or reduce some from it.
(a half of it, or diminish a little,
A half thereof, or abate a little thereof,
Half of it, or a little less than that,
For half of it, or reduce it a little.
half of it, or reduce it a little;
A half thereof, or abate a little thereof
a half, or reduce a little from that
half the night, or a little less
(Worship Him) for more or less than half of the night
Half of it, or lessen it a little,
It may be half the night or a little less than that
Half of it,- or a little less,
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا ﴿٤﴾
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.
or add a little), and chant the Koran very distinctly;
Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s
Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.
Or add to it; and chant the Quran rhythmically.
or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
or add to it, and recite the Quran in a measured tone.
or a little more; and with recitation, recite the Koran.
and recite the Quran in a distinct tone;
Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًۭا ثَقِيلًا ﴿٥﴾
Indeed, We will cast upon you a heavy word.
Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity).
Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you.
Behold, We shall cast upon thee a weighty word;
Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word.
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.).
We are about to give you a heavy message.
Behold, We shall cast upon you a Weighty Word.
For we shall charge thee with a word of weight.
Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse.
We are about to cast upon you a weighty Word.
We are about to reveal to you a mighty word.
Surely We will make to light upon you a weighty Word.
For We are about to send down to you a message of considerable gravity.
Soon shall We send down to thee a weighty Message.
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًۭٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا ﴿٦﴾
Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.
Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan
Surely in the watches of the night the soul is most receptive and words more telling.
Indeed getting up in the night is tougher, and the words flow with strength.
surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,
Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech.
Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).
The vigil of night is more effective, and better suited for recitation.
Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech.
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.
Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech,
Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech.
Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.
Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.
Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا ﴿٧﴾
Indeed, for you by day is prolonged occupation.
Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan
Indeed during the day you have a long schedule of occupations.
Indeed you have a lot of matters during the day.
surely in the day thou hast long business.
Verily there is for thee by day occupation prolonged.
Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties,
In the daytime, you have lengthy work to do.
You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world.
Lo! thou hast by day a chain of business.
for indeed during the day you have drawn-out engagements.
You have by day prolonged occupations.
During the day, you are preoccupied with many activities.
Surely you have in the day time a long occupation.
You have by day prolonged occupations [with Dawah work].
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا ﴿٨﴾
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.
Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan
But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him.
And remember the name of your Lord and, leaving others, devote yourself solely to Him.
And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.
And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion.
And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.
So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.
So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion.
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -
So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication.
Remember the Name of your Lord and dedicate yourself devoutly to Him.
Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.
And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.
Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا ﴿٩﴾
[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.
Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan
He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.
Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.
Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.
Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.
(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).
Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.
He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,
Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -
Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,
He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.
He is the only Lord, so choose Him as your guardian.
The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.
He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا ﴿١٠﴾
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.
And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good.
And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.
And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.
And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.
And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.
And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.
Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.
Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
Bear patiently with what they say, and ignore them politely.
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا ﴿١١﴾
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan
Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.
And leave them to Me – these wealthy deniers – and give them some respite.
Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,
And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little.
And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.
And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite.
Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while.
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite.
Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while.
Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;
And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.
Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer.
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًۭا وَجَحِيمًۭا ﴿١٢﴾
Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
Inna ladayna ankalan wajaheeman
Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace,
Indeed We have heavy fetters and a blazing fire.
for with Us there are fetters, and a furnace,
Verily with us are heavy fetters and Scorch.
Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.
With Us are shackles, and a Fierce Fire.
We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them;
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire,
We have fetters (for them) and a blazing fire,
We have prepared for them fetters, flaming fire,
Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire,
With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
وَطَعَامًۭا ذَا غُصَّةٍۢ وَعَذَابًا أَلِيمًۭا ﴿١٣﴾
And food that chokes and a painful punishment -
WataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman
And food that will stick in the throat, and painful torment
And food that chokes, and a painful punishment.
and food that chokes, and a painful chastisement,
And a food that choketh and a torment afflictive.
And a food that chokes, and a painful torment.
And food that chokes, and a painful punishment.
and a food that chokes, and a grievous chastisement.
And food which choketh (the partaker), and a painful doom
and a food that chokes [those who eat it], and a painful punishment [prepared for]
choking food and a painful punishment.
food which chokes (them), and a painful torment.
And food that chokes and a painful punishment,
food that chokes and painful punishment
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًۭا مَّهِيلًا ﴿١٤﴾
On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.
Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan
On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand.
On a day when the earth and the mountains will tremble, and the mountains turn into dunes of flowing sand.
upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.
On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth.
On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.
On the Day when the earth and the mountains tremble, and the mountains become heaps of sand.
(They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand.
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.
the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand.
On the Day when the earth with all its mountains quake and the mountains become heaps of shifting sand.
On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.
On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.
on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes.
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا ﴿١٥﴾
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.
Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.
Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,
Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.
Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).
We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.
Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.
Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.
We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.
Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.
We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذًۭا وَبِيلًۭا ﴿١٦﴾
But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.
FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan
But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment.
In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure.
but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.
Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold.
But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment.
But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.
But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing.
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.
But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing.
Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly.
However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution.
But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold.
But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip.
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًۭا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا ﴿١٧﴾
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban
How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?
So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?
If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.
Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?
So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?
If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,
If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?
How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا ﴿١٨﴾
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.
Alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan
The heavens itself will be rent asunder (on that day). His promise is bound to be fulfilled.
The heaven will split asunder with its grief; the promise of Allah will surely occur.
Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed.
And the heaven shall be split there in. His promise needs must be fulfilled.
Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished.
The heaven will shatter thereby. His promise is always fulfilled.
the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled.
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.
and wherein the sky will be rent apart? His promise is bound to be fulfilled.
on which the heaven will split apart, and His promise is done.
On that day, the heavens will be rent asunder. This is the decree of God which has already been ordained.
The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.
The Day when the heavens will be rent asunder and God's promise shall be fulfilled.
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا ﴿١٩﴾
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.
Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًۭا وَأَعْظَمَ أَجْرًۭا ۚ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ ﴿٢٠﴾
Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind.
Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.
Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful.
(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate.
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures thenight and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among youthere are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful.
Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat, and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful.
Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God's bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God's forgiveness, He is most forgiving, most merciful.
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.