Setting
Surah The man [Al-Insan] in English
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌۭ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًۭٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾
Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?
Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran
WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?
Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.
Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?
Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.
Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?
Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?
Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Has there been a period of time for man when he was not anything worthy of mention?
Indeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.
There was certainly a time when there was no mention of the human being.
There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning?
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍۢ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا ﴿٢﴾
Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.
Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran
Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.
Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.
We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.
Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.
Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.
We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.
Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight.
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may put him to test, so We endowed with hearing and sight.
We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.
We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.
Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.
We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿٣﴾
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.
Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran
We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.
We have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.
Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.
Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate.
Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.
Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord).
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.
Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.
We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.
Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا ﴿٤﴾
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.
Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.
We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.
Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.
Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.
Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.
We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.
For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.
Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire).
We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).
Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿٥﴾
Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,
Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran
Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms
Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.
Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,
Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.
Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.
But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma.
The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water.
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,
But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor;
The virtuous ones will drink from a cup containing camphor
Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا ﴿٦﴾
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.
The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces.
a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.
From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly.
A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly.
This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
a spring where Allah’s servants will drink, making it gush forth as they please.
a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly;
which flows from a spring from which the servants of God will drink.
A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches.
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا ﴿٧﴾
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.
Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,
They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread.
They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;
They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading.
They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.
They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread.
These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.
they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;
The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.
They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا ﴿٨﴾
And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,
WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,
And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner.
they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:
And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.
And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,
And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.
those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,
who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,
They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,
And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا ﴿٩﴾
[Saying], \"We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
(Saying): \"We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.
(Saying): \"We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.
(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.
(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,
\"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
saying, \"We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.
(Saying),\"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا ﴿١٠﴾
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful.\"
Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
We fear the dismal day calamitous from our Lord.\"
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.
\"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it).\"
We dread from our Lord a frowning grim Day.”
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’
for we fear from our Lord a stern, frownful Day'
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day\".
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.\"
\"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord.\"
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا ﴿١١﴾
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.
So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.
So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.
So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].
So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,
God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.
Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا ﴿١٢﴾
And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].
Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,
And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.
and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;
And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.
And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
And will reward them for their patience with a Garden and silk.
and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,
and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.
For their patience, He will reward them with Paradise and silk.
And reward them, because they were patient, with garden and silk,
and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا ﴿١٣﴾
[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.
Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.
Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.
therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;
Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.
Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.
There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.
Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.
They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.
Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا ﴿١٤﴾
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.
Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan
The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.
And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.
near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,
And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.
And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.
The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.
Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,
The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.
And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠ ﴿١٥﴾
And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],
Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera
Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,
Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them.
and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,
And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass.
And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,
Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.
and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal
and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets,
They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.
And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا ﴿١٦﴾
Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.
Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran
And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.
Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.
crystal of silver that they have measured -- very exactly.
Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.
Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.
Crystal of silver—they measured them exactly.
goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.
goblets of silver that they have precisely measured.
Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.
(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا ﴿١٧﴾
And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger
Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan
There will they drink a cup flavoured with ginger
And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.
And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,
And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.
And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),
They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.
Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,
And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,
They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water
And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا ﴿١٨﴾
[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.
AAaynan feeha tusamma salsabeelan
From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.
Which is a spring in Paradise called Salsabeel.
therein a fountain whose name is called Salsabil.
From a fountain therein, named Salsabil.
A spring there, called Salsabil.
A spring therein named Salsabeel.
drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.
(The water of) a spring therein, named Salsabil.
from a spring in it named Salsabeel.
from a fountain called Salsabila.
from a spring named salsabil.
(Of) a fountain therein which is named Salsabil.
from a flowing spring called Salsabil.
A fountain there, called Salsabil.
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا ﴿١٩﴾
There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.
Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran
And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.
Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.
Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,
And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.
And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.
There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.
Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.
They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.
And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا ﴿٢٠﴾
And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.
Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
When you look around, you will see delights and great dominion.
And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.
when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.
And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.
And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.
Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.
When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.
If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.
And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا ﴿٢١﴾
Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.
AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.
In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.
Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.
Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.
Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.
They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.
Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.
They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.
Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿٢٢﴾
[And it will be said], \"Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated.\"
Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran
\"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours.\"
It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”
Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'
Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.
(And it will be said to them): \"Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted.\"
“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”
Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
[They will be told]: ‘This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.’
'See, this is your recompense, your striving is thanked'
This will be their reward and their efforts will be appreciated.
Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.
\"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised.\"
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا ﴿٢٣﴾
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.
Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan
We have revealed the Qur'an to you gradually;
Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.
Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.
It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.
(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.
We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,
(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.
Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا ﴿٢٤﴾
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا ﴿٢٥﴾
And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening
Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan
Meditate upon the name of your Lord morning and evening;
And remember the name of your Lord morning and evening.
And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening
And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening.
And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].
And mention the Name of your Lord, morning and evening.
and remember the name of your Lord, morning and evening;
Remember the name of thy Lord at morn and evening.
and celebrate the Name of your Lord morning and evening,
And, remember the Name of your Lord at the dawn and in the evening;
Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.
And glorify the name of your Lord morning and evening.
and glorify your Lord morning and evening;
And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًۭا طَوِيلًا ﴿٢٦﴾
And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.
Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan
And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night.
And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night.
and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.
And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night.
And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).
And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.
and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night.
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long.
and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night.
Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night.
And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا ﴿٢٧﴾
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.
Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا ﴿٢٨﴾
We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.
Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan
We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.
It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.
We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.
It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.
It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.
We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.
We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.
We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.
We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا ﴿٢٩﴾
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا ﴿٣٠﴾
And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.
And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.
But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.
And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'
But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.
But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.
Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.
(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.
And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا ﴿٣١﴾
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.
Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.