Setting
Surah The Most High [Al-Ala] in English
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى ﴿١﴾
Exalt the name of your Lord, the Most High,
Sabbihi isma rabbika alaAAla
GLORIFY THE NAME of your Lord, most high,
Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme.
Magnify the Name of thy Lord the Most High
Hallow thou the name of thine Lord, the Most High,
Glorify the Name of your Lord, the Most High,
Praise the Name of your Lord, the Most High.
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Praise the name of thy Lord the Most High,
Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted,
Exalt the Name of your Lord, the Highest,
(Muhammad), glorify the Name of your lord, the Most High,
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٢﴾
Who created and proportioned
Allathee khalaqa fasawwa
Who creates and proportions,
The One Who created, and then made proper.
who created and shaped,
Who hath created and then proportioned,
Who has created (everything), and then proportioned it;
He who creates and regulates.
Who created all things and fashioned them in good proportion;
Who createth, then disposeth;
who created and proportioned,
who has created and shaped,
Who has created (all things) proportionately,
Who creates, then makes complete,
who created all things and gave them due proportions,
Who hath created, and further, given order and proportion;
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ ﴿٣﴾
And who destined and [then] guided
Waallathee qaddara fahada
Who determines and directs,
And the One Who kept proper measure and then guided.
who determined and guided,
And Who hath disposed and then guided,
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
He who measures and guides.
Who determined and guided them,
Who measureth, then guideth;
who determined and guided,
who has ordained and guided,
decreed their destinies, and provided them with guidance.
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
Who hath ordained laws. And granted guidance;
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ ﴿٤﴾
And who brings out the pasture
Waallathee akhraja almarAAa
Who brings out the pastures
The One Who produced pasture.
who brought forth the pasturage
And Who bringeth forth the pasturage,
And Who brings out the pasturage,
He who produces the pasture.
Who brought forth the pasture,
Who bringeth forth the pasturage,
who brought forth the pasture
who brings forth the pastures,
It is He who has caused the grass to grow,
And Who brings forth herbage,
who brings forth green pasture,
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ ﴿٥﴾
And [then] makes it black stubble.
FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Then reduces them to rusty rubbish.
Then made it dry and dark.
then made it a blackening wrack.
Then maketh it to stubble dusky.
And then makes it dark stubble.
And then turns it into light debris.
and then made it into a blackish straw.
Then turneth it to russet stubble.
and then turned it into a black scum.
then made it dry dark, flaky stubble,
then caused it to wither away.
Then makes it dried up, dust-colored.
then turns it into black stubble.
And then doth make it (but) swarthy stubble.
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ ﴿٦﴾
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
Sanuqrioka fala tansa
We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,
We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.
We shall make thee recite, to forget not
We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,
We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
We will make you read, so do not forget.
We shall make you recite and then you will not forget,
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
We shall make you recite so that you will not forget,
We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
We will make you recite so you shall not forget,
[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ ﴿٧﴾
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٨﴾
And We will ease you toward ease.
Wanuyassiruka lilyusra
We shall take you slowly towards ease.
And We shall create the means of ease for you.
We shall ease thee unto the Easing.
And We shall make easy Unto thee the easy way.
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
We will ease you into the Easy Way.
We shall ease you to follow the way of Ease.
And We shall ease thy way unto the state of ease.
And We shall ease you into facility.
We shall ease you to the easy.
We shall make all your tasks easy.
And We will make your way smooth to a state of ease.
We shall facilitate for you the Easy Way.
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ ﴿٩﴾
So remind, if the reminder should benefit;
Fathakkir in nafaAAati alththikra
So remind them if reminder is profitable:
Therefore advise, if advising is beneficial.
Therefore remind, if the Reminder profits,
Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
So remind, if reminding helps.
So render good counsel if good counsel will avail.
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
Therefore remind, if the Reminder benefits,
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
Therefore do remind, surely reminding does profit.
Remind, if the reminder can be of benefit.
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ ﴿١٠﴾
He who fears [Allah] will be reminded.
Sayaththakkaru man yakhsha
Those who fear will understand.
Soon whoever fears will heed advice.
and he who fears shall remember,
Admonished is he indeed who feareth,
The reminder will be received by him who fears (Allah),
The reverent will remember.
He who fears (Allah) shall heed it,
He will heed who feareth,
he who fears [God] will take admonition,
and he who fears shall remember,
Those who have fear of God will benefit
He who fears will mind,
He who fears [God] will heed the reminder,
The admonition will be received by those who fear (Allah):
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى ﴿١١﴾
But the wretched one will avoid it -
Wayatajannabuha alashqa
Only the wretch will turn aside,
And the most wicked will stay away from it.
but the most wretched shall flout it,
And the wretched shunneth it-.
But it will be avoided by the wretched,
But the wretched will avoid it.
but the wretched will turn away from it.
But the most hapless will flout it,
and the most wretched will shun it
but the most wretched shall avoid it,
but the reprobates will turn away
And the most unfortunate one will avoid it,
but it will be ignored by the most unfortunate,
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿١٢﴾
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
Allathee yasla alnnara alkubra
Who will burn in the terrible Fire,
The one who will enter the biggest fire.
even he who shall roast in the Great Fire,
He Who shall roast into the Great Fire,
Who will enter the great Fire and made to taste its burning,
He who will enter the Gigantic Fire.
He will be cast into the Great Fire.
He who will be flung to the great Fire
—he who will enter the Great Fire,
who will roast in the Great Fire,
and suffer the heat of the great fire
Who shall enter the great fire;
who will enter the Great Fire,
Who will enter the Great Fire,
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ ﴿١٣﴾
Neither dying therein nor living.
Thumma la yamootu feeha wala yahya
In which he will neither die nor live.
Then he neither dies in it, nor lives.
then he shall neither die therein, nor live.
Wherein he shall neither die nor live,
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
Where he will neither die, nor live.
Then he will neither die in it, nor live.
Wherein he will neither die nor live.
then he will neither live in it, nor die.
in which he will neither die nor live therein.
wherein they will neither live nor die.
Then therein he shall neither live nor die.
where he will neither die nor live.
In which they will then neither die nor live.
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ ﴿١٤﴾
He has certainly succeeded who purifies himself
Qad aflaha man tazakka
Surely he will succeed who grows in goodness,
Indeed successful is the one who became pure.
Prosperous is he who has cleansed himself,
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
Successful is he who purifies himself.
He who purified himself shall prosper,
He is successful who groweth,
‘Felicitous is he who purifies himself,
Prosperous is he who purifies himself,
Lasting happiness will be for those who purify themselves,
He indeed shall be successful who purifies himself,
He who purifies himself,
But those will prosper who purify themselves,
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ ﴿١٥﴾
And mentions the name of his Lord and prays.
Wathakara isma rabbihi fasalla
And recites the name of his Lord and serves with devotion.
And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.
and mentions the Name of his Lord, and prays.
And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.
And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
And mentions the name of his Lord, and prays.
remembering his Lord's name and praying.
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
celebrates the Name of his Lord, and prays.
and remembers the Name of his Lord, so he prays.
remember the name of the Lord, and pray to Him.
And magnifies the name of his Lord and prays.
who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿١٦﴾
But you prefer the worldly life,
Bal tuthiroona alhayata alddunya
But no, you prefer the life of the world,
But rather you prefer the life of this world!
Nay, but you prefer the present life;
But ye prefer the life of this world,
Nay, you prefer the life of this world;
But you prefer the present life.
No; but you prefer the present life,
But ye prefer the life of the world
But you prefer the life of this world,
But you prefer the present life,
However, (the disbelievers) prefer the worldly life
Nay! you prefer the life of this world,
But you prefer the life of this world,
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ﴿١٧﴾
While the Hereafter is better and more enduring.
Waalakhiratu khayrun waabqa
Though the life to come is better and abiding.
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
and the world to come is better, and more enduring.
Whereas the Hereafter is better and more lasting.
Although the Hereafter is better and more lasting.
Though the Hereafter is better, and more lasting.
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Although the Hereafter is better and more lasting.
while the Hereafter is better and more lasting.’
but the Everlasting Life is better, and more enduring.
even though the life hereafter will be better and will last forever.
While the hereafter is better and more lasting.
although the Hereafter is better and more lasting.
But the Hereafter is better and more enduring.
إِنَّ هَٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ ﴿١٨﴾
Indeed, this is in the former scriptures,
Inna hatha lafee alssuhufi aloola
This is surely in the earlier Books,
Indeed this is in the former scriptures.
Surely this is in the ancient scrolls,
Verily this is in Writs ancient
Verily! This is in the former Scriptures,
This is in the former scriptures.
This, indeed, was in the ancient Scrolls,
Lo! This is in the former scrolls.
This is indeed in the former scriptures,
Surely, this is in the ancient Scrolls,
This is what is written in the ancient heavenly Books,
Most surely this is in the earlier scriptures,
This indeed is what is taught in the former scriptures --
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ ﴿١٩﴾
The scriptures of Abraham and Moses.
Suhufi ibraheema wamoosa
The Books of Abraham and Moses.
In the Books of Ibrahim and Moosa.
the scrolls of Abraham and Moses.
Writs of Ibrahim and Musa.
The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
The Scriptures of Abraham and Moses.
the Scrolls of Abraham and Moses.
The Books of Abraham and Moses.
the scriptures of Abraham and Moses.
the Scrolls of Abraham and Moses.
the Scriptures of Abraham and Moses.
The scriptures of Ibrahim and Musa.
the scriptures of Abraham and Moses.
The Books of Abraham and Moses.