Main pages

Surah The Most High [Al-Ala] in English

Surah The Most High [Al-Ala] Ayah 19 Location Maccah Number 87

سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى ﴿١﴾

Exalt the name of your Lord, the Most High,

Transliteration

Sabbihi isma rabbika alaAAla

Ahmed Ali

GLORIFY THE NAME of your Lord, most high,

Ahmed Raza Khan

Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme.

Arberry

Magnify the Name of thy Lord the Most High

Daryabadi

Hallow thou the name of thine Lord, the Most High,

Hilali & Khan

Glorify the Name of your Lord, the Most High,

Itani

Praise the Name of your Lord, the Most High.

Maududi

Glorify the name of your Lord, the Most High,

Mubarakpuri

Glorify the Name of your Lord, the Most High.

Pickthall

Praise the name of thy Lord the Most High,

Qarai

Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted,

Qaribullah & Darwish

Exalt the Name of your Lord, the Highest,

Sarwar

(Muhammad), glorify the Name of your lord, the Most High,

Shakir

Glorify the name of your Lord, the Most High,

Wahiduddin Khan

Glorify the name of your Lord, the Most High,

Yusuf Ali

Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,

ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٢﴾

Who created and proportioned

Transliteration

Allathee khalaqa fasawwa

Ahmed Ali

Who creates and proportions,

Ahmed Raza Khan

The One Who created, and then made proper.

Arberry

who created and shaped,

Daryabadi

Who hath created and then proportioned,

Hilali & Khan

Who has created (everything), and then proportioned it;

Itani

He who creates and regulates.

Maududi

Who created all things and fashioned them in good proportion;

Mubarakpuri

Who has created, and then proportioned it.

Pickthall

Who createth, then disposeth;

Qarai

who created and proportioned,

Qaribullah & Darwish

who has created and shaped,

Sarwar

Who has created (all things) proportionately,

Shakir

Who creates, then makes complete,

Wahiduddin Khan

who created all things and gave them due proportions,

Yusuf Ali

Who hath created, and further, given order and proportion;

وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ ﴿٣﴾

And who destined and [then] guided

Transliteration

Waallathee qaddara fahada

Ahmed Ali

Who determines and directs,

Ahmed Raza Khan

And the One Who kept proper measure and then guided.

Arberry

who determined and guided,

Daryabadi

And Who hath disposed and then guided,

Hilali & Khan

And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);

Itani

He who measures and guides.

Maududi

Who determined and guided them,

Mubarakpuri

And Who has measured; and then guided.

Pickthall

Who measureth, then guideth;

Qarai

who determined and guided,

Qaribullah & Darwish

who has ordained and guided,

Sarwar

decreed their destinies, and provided them with guidance.

Shakir

And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),

Wahiduddin Khan

who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;

Yusuf Ali

Who hath ordained laws. And granted guidance;

وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ ﴿٤﴾

And who brings out the pasture

Transliteration

Waallathee akhraja almarAAa

Ahmed Ali

Who brings out the pastures

Ahmed Raza Khan

The One Who produced pasture.

Arberry

who brought forth the pasturage

Daryabadi

And Who bringeth forth the pasturage,

Hilali & Khan

And Who brings out the pasturage,

Itani

He who produces the pasture.

Maududi

Who brought forth the pasture,

Mubarakpuri

And Who brings out the pasturage,

Pickthall

Who bringeth forth the pasturage,

Qarai

who brought forth the pasture

Qaribullah & Darwish

who brings forth the pastures,

Sarwar

It is He who has caused the grass to grow,

Shakir

And Who brings forth herbage,

Wahiduddin Khan

who brings forth green pasture,

Yusuf Ali

And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,

فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ ﴿٥﴾

And [then] makes it black stubble.

Transliteration

FajaAAalahu ghuthaan ahwa

Ahmed Ali

Then reduces them to rusty rubbish.

Ahmed Raza Khan

Then made it dry and dark.

Arberry

then made it a blackening wrack.

Daryabadi

Then maketh it to stubble dusky.

Hilali & Khan

And then makes it dark stubble.

Itani

And then turns it into light debris.

Maududi

and then made it into a blackish straw.

Mubarakpuri

And then makes it dark stubble.

Pickthall

Then turneth it to russet stubble.

Qarai

and then turned it into a black scum.

Qaribullah & Darwish

then made it dry dark, flaky stubble,

Sarwar

then caused it to wither away.

Shakir

Then makes it dried up, dust-colored.

Wahiduddin Khan

then turns it into black stubble.

Yusuf Ali

And then doth make it (but) swarthy stubble.

سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ ﴿٦﴾

We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,

Transliteration

Sanuqrioka fala tansa

Ahmed Ali

We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,

Ahmed Raza Khan

We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.

Arberry

We shall make thee recite, to forget not

Daryabadi

We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,

Hilali & Khan

We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),

Itani

We will make you read, so do not forget.

Maududi

We shall make you recite and then you will not forget,

Mubarakpuri

We shall make you recite, so you shall not forget,

Pickthall

We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget

Qarai

We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]

Qaribullah & Darwish

We shall make you recite so that you will not forget,

Sarwar

We shall teach you (the Quran) and you will not forget it

Shakir

We will make you recite so you shall not forget,

Wahiduddin Khan

[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --

Yusuf Ali

By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,

إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ ﴿٧﴾

Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.

Transliteration

Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa

Ahmed Ali

Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.

Ahmed Raza Khan

Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.

Arberry

save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.

Daryabadi

Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.

Hilali & Khan

Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.

Itani

Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.

Maududi

except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.

Mubarakpuri

Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden.

Pickthall

Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;

Qarai

except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.

Qaribullah & Darwish

except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.

Sarwar

unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.

Shakir

Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.

Wahiduddin Khan

except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --

Yusuf Ali

Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.

وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٨﴾

And We will ease you toward ease.

Transliteration

Wanuyassiruka lilyusra

Ahmed Ali

We shall take you slowly towards ease.

Ahmed Raza Khan

And We shall create the means of ease for you.

Arberry

We shall ease thee unto the Easing.

Daryabadi

And We shall make easy Unto thee the easy way.

Hilali & Khan

And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).

Itani

We will ease you into the Easy Way.

Maududi

We shall ease you to follow the way of Ease.

Mubarakpuri

And We shall make easy for you the easy.

Pickthall

And We shall ease thy way unto the state of ease.

Qarai

And We shall ease you into facility.

Qaribullah & Darwish

We shall ease you to the easy.

Sarwar

We shall make all your tasks easy.

Shakir

And We will make your way smooth to a state of ease.

Wahiduddin Khan

We shall facilitate for you the Easy Way.

Yusuf Ali

And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).

فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ ﴿٩﴾

So remind, if the reminder should benefit;

Transliteration

Fathakkir in nafaAAati alththikra

Ahmed Ali

So remind them if reminder is profitable:

Ahmed Raza Khan

Therefore advise, if advising is beneficial.

Arberry

Therefore remind, if the Reminder profits,

Daryabadi

Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,

Hilali & Khan

Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).

Itani

So remind, if reminding helps.

Maududi

So render good counsel if good counsel will avail.

Mubarakpuri

Therefore remind in case the reminder profits.

Pickthall

Therefor remind (men), for of use is the reminder.

Qarai

So admonish, for admonition is indeed beneficial:

Qaribullah & Darwish

Therefore remind, if the Reminder benefits,

Sarwar

Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.

Shakir

Therefore do remind, surely reminding does profit.

Wahiduddin Khan

Remind, if the reminder can be of benefit.

Yusuf Ali

Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).

سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ ﴿١٠﴾

He who fears [Allah] will be reminded.

Transliteration

Sayaththakkaru man yakhsha

Ahmed Ali

Those who fear will understand.

Ahmed Raza Khan

Soon whoever fears will heed advice.

Arberry

and he who fears shall remember,

Daryabadi

Admonished is he indeed who feareth,

Hilali & Khan

The reminder will be received by him who fears (Allah),

Itani

The reverent will remember.

Maududi

He who fears (Allah) shall heed it,

Mubarakpuri

The reminder will be received by him who fears,

Pickthall

He will heed who feareth,

Qarai

he who fears [God] will take admonition,

Qaribullah & Darwish

and he who fears shall remember,

Sarwar

Those who have fear of God will benefit

Shakir

He who fears will mind,

Wahiduddin Khan

He who fears [God] will heed the reminder,

Yusuf Ali

The admonition will be received by those who fear (Allah):

وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى ﴿١١﴾

But the wretched one will avoid it -

Transliteration

Wayatajannabuha alashqa

Ahmed Ali

Only the wretch will turn aside,

Ahmed Raza Khan

And the most wicked will stay away from it.

Arberry

but the most wretched shall flout it,

Daryabadi

And the wretched shunneth it-.

Hilali & Khan

But it will be avoided by the wretched,

Itani

But the wretched will avoid it.

Maududi

but the wretched will turn away from it.

Mubarakpuri

But it will be avoided by the wretched,

Pickthall

But the most hapless will flout it,

Qarai

and the most wretched will shun it

Qaribullah & Darwish

but the most wretched shall avoid it,

Sarwar

but the reprobates will turn away

Shakir

And the most unfortunate one will avoid it,

Wahiduddin Khan

but it will be ignored by the most unfortunate,

Yusuf Ali

But it will be avoided by those most unfortunate ones,

ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿١٢﴾

[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,

Transliteration

Allathee yasla alnnara alkubra

Ahmed Ali

Who will burn in the terrible Fire,

Ahmed Raza Khan

The one who will enter the biggest fire.

Arberry

even he who shall roast in the Great Fire,

Daryabadi

He Who shall roast into the Great Fire,

Hilali & Khan

Who will enter the great Fire and made to taste its burning,

Itani

He who will enter the Gigantic Fire.

Maududi

He will be cast into the Great Fire.

Mubarakpuri

Who will enter the great Fire.

Pickthall

He who will be flung to the great Fire

Qarai

—he who will enter the Great Fire,

Qaribullah & Darwish

who will roast in the Great Fire,

Sarwar

and suffer the heat of the great fire

Shakir

Who shall enter the great fire;

Wahiduddin Khan

who will enter the Great Fire,

Yusuf Ali

Who will enter the Great Fire,

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ ﴿١٣﴾

Neither dying therein nor living.

Transliteration

Thumma la yamootu feeha wala yahya

Ahmed Ali

In which he will neither die nor live.

Ahmed Raza Khan

Then he neither dies in it, nor lives.

Arberry

then he shall neither die therein, nor live.

Daryabadi

Wherein he shall neither die nor live,

Hilali & Khan

Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).

Itani

Where he will neither die, nor live.

Maududi

Then he will neither die in it, nor live.

Mubarakpuri

There he will neither die nor live.

Pickthall

Wherein he will neither die nor live.

Qarai

then he will neither live in it, nor die.

Qaribullah & Darwish

in which he will neither die nor live therein.

Sarwar

wherein they will neither live nor die.

Shakir

Then therein he shall neither live nor die.

Wahiduddin Khan

where he will neither die nor live.

Yusuf Ali

In which they will then neither die nor live.

قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ ﴿١٤﴾

He has certainly succeeded who purifies himself

Transliteration

Qad aflaha man tazakka

Ahmed Ali

Surely he will succeed who grows in goodness,

Ahmed Raza Khan

Indeed successful is the one who became pure.

Arberry

Prosperous is he who has cleansed himself,

Daryabadi

He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,

Hilali & Khan

Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,

Itani

Successful is he who purifies himself.

Maududi

He who purified himself shall prosper,

Mubarakpuri

Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.

Pickthall

He is successful who groweth,

Qarai

‘Felicitous is he who purifies himself,

Qaribullah & Darwish

Prosperous is he who purifies himself,

Sarwar

Lasting happiness will be for those who purify themselves,

Shakir

He indeed shall be successful who purifies himself,

Wahiduddin Khan

He who purifies himself,

Yusuf Ali

But those will prosper who purify themselves,

وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ ﴿١٥﴾

And mentions the name of his Lord and prays.

Transliteration

Wathakara isma rabbihi fasalla

Ahmed Ali

And recites the name of his Lord and serves with devotion.

Ahmed Raza Khan

And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.

Arberry

and mentions the Name of his Lord, and prays.

Daryabadi

And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.

Hilali & Khan

And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).

Itani

And mentions the name of his Lord, and prays.

Maududi

remembering his Lord's name and praying.

Mubarakpuri

And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.

Pickthall

And remembereth the name of his Lord, so prayeth,

Qarai

celebrates the Name of his Lord, and prays.

Qaribullah & Darwish

and remembers the Name of his Lord, so he prays.

Sarwar

remember the name of the Lord, and pray to Him.

Shakir

And magnifies the name of his Lord and prays.

Wahiduddin Khan

who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.

Yusuf Ali

And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.

بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿١٦﴾

But you prefer the worldly life,

Transliteration

Bal tuthiroona alhayata alddunya

Ahmed Ali

But no, you prefer the life of the world,

Ahmed Raza Khan

But rather you prefer the life of this world!

Arberry

Nay, but you prefer the present life;

Daryabadi

But ye prefer the life of this world,

Hilali & Khan

Nay, you prefer the life of this world;

Itani

But you prefer the present life.

Maududi

No; but you prefer the present life,

Mubarakpuri

Rather you prefer the life of this world.

Pickthall

But ye prefer the life of the world

Qarai

But you prefer the life of this world,

Qaribullah & Darwish

But you prefer the present life,

Sarwar

However, (the disbelievers) prefer the worldly life

Shakir

Nay! you prefer the life of this world,

Wahiduddin Khan

But you prefer the life of this world,

Yusuf Ali

Nay (behold), ye prefer the life of this world;

وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ ﴿١٧﴾

While the Hereafter is better and more enduring.

Transliteration

Waalakhiratu khayrun waabqa

Ahmed Ali

Though the life to come is better and abiding.

Ahmed Raza Khan

Whereas the Hereafter is better and everlasting.

Arberry

and the world to come is better, and more enduring.

Daryabadi

Whereas the Hereafter is better and more lasting.

Hilali & Khan

Although the Hereafter is better and more lasting.

Itani

Though the Hereafter is better, and more lasting.

Maududi

whereas the Hereafter is better and more enduring.

Mubarakpuri

Although the Hereafter is better and more lasting.

Pickthall

Although the Hereafter is better and more lasting.

Qarai

while the Hereafter is better and more lasting.’

Qaribullah & Darwish

but the Everlasting Life is better, and more enduring.

Sarwar

even though the life hereafter will be better and will last forever.

Shakir

While the hereafter is better and more lasting.

Wahiduddin Khan

although the Hereafter is better and more lasting.

Yusuf Ali

But the Hereafter is better and more enduring.

إِنَّ هَٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ ﴿١٨﴾

Indeed, this is in the former scriptures,

Transliteration

Inna hatha lafee alssuhufi aloola

Ahmed Ali

This is surely in the earlier Books,

Ahmed Raza Khan

Indeed this is in the former scriptures.

Arberry

Surely this is in the ancient scrolls,

Daryabadi

Verily this is in Writs ancient

Hilali & Khan

Verily! This is in the former Scriptures,

Itani

This is in the former scriptures.

Maududi

This, indeed, was in the ancient Scrolls,

Mubarakpuri

Verily, this is in the former Scriptures

Pickthall

Lo! This is in the former scrolls.

Qarai

This is indeed in the former scriptures,

Qaribullah & Darwish

Surely, this is in the ancient Scrolls,

Sarwar

This is what is written in the ancient heavenly Books,

Shakir

Most surely this is in the earlier scriptures,

Wahiduddin Khan

This indeed is what is taught in the former scriptures --

Yusuf Ali

And this is in the Books of the earliest (Revelation),-

صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ ﴿١٩﴾

The scriptures of Abraham and Moses.

Transliteration

Suhufi ibraheema wamoosa

Ahmed Ali

The Books of Abraham and Moses.

Ahmed Raza Khan

In the Books of Ibrahim and Moosa.

Arberry

the scrolls of Abraham and Moses.

Daryabadi

Writs of Ibrahim and Musa.

Hilali & Khan

The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).

Itani

The Scriptures of Abraham and Moses.

Maududi

the Scrolls of Abraham and Moses.

Mubarakpuri

The Scriptures of Ibrahim and Musa.

Pickthall

The Books of Abraham and Moses.

Qarai

the scriptures of Abraham and Moses.

Qaribullah & Darwish

the Scrolls of Abraham and Moses.

Sarwar

the Scriptures of Abraham and Moses.

Shakir

The scriptures of Ibrahim and Musa.

Wahiduddin Khan

the scriptures of Abraham and Moses.

Yusuf Ali

The Books of Abraham and Moses.