Setting
Surah The morning hours [Ad-Dhuha] in English
وَٱلضُّحَىٰ ﴿١﴾
By the morning brightness
Waaldduha
I CALL TO witness the early hours of morning,
By oath of the late morning,
By the white forenoon
By the morning brightness,
By the forenoon (after sun-rise);
By the morning light.
By the bright forenoon,
By the morning hours
By the morning brightness,
By the midmorning,
By the midday brightness
I swear by the early hours of the day,
By the glorious morning light;
By the Glorious Morning Light,
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ ﴿٢﴾
And [by] the night when it covers with darkness,
Waallayli itha saja
And the night when dark and still,
And by oath of the night when it covers,
and the brooding night!
By the night when it darkeneth,
And by the night when it is still (or darkens);
And the night as it settles.
and by the night when it covers the world with peace:
And by the night when it is stillest,
and by the night when it is calm!
and by the night when it covers,
and by the calm of night,
And the night when it covers with darkness.
and by the night when it darkens,
And by the Night when it is still,-
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ ﴿٣﴾
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Your Lord has neither left you, nor despises you.
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ ﴿٤﴾
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
What is to come is better for you than what has gone before;
And indeed the latter is better for you than the former.
and the Last shall be better for thee than the First.
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
The Hereafter is better for you than the First.
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
and the Hereafter shall be better for you than the world.
The Last shall be better for you than the First.
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ ﴿٥﴾
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
Your Lord will give you, and you will be satisfied.
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًۭا فَـَٔاوَىٰ ﴿٦﴾
Did He not find you an orphan and give [you] refuge?
Alam yajidka yateeman faawa
Did He not find you an orphan and take care of you?
Did He not find you an orphan, so provided you shelter?
Did He not find thee an orphan, and shelter thee?
Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?
Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?
Did He not find you orphaned, and sheltered you?
Did He not find you an orphan and then gave you shelter?
Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
Did He not find you an orphan, and shelter you?
Did He not find you an orphan and give you shelter?
Did He not find you as an orphan and give you shelter?
Did He not find you an orphan and give you shelter?
Did He not find you orphaned and shelter you?
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
وَوَجَدَكَ ضَآلًّۭا فَهَدَىٰ ﴿٧﴾
And He found you lost and guided [you],
Wawajadaka dallan fahada
Did He not find you perplexed, and show you the way?
And found you deeply engrossed in His love, so directed you?
Did He not find thee erring, and guide thee?
And He found thee wandering, so He guided thee,
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
And found you wandering, and guided you.
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Did He not find you astray, and guide you?
Did He not find you a wanderer so He guided you?
Did He not find you wandering about and give you guidance?
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
Did He not find you wandering, and give you guidance?
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
وَوَجَدَكَ عَآئِلًۭا فَأَغْنَىٰ ﴿٨﴾
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
Wawajadaka AAailan faaghna
Did He not find you poor and enrich you?
And found you in need, so made you prosperous?
Did He not find thee needy, and suffice thee?
And He found thee destitute, so He enriched thee.
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?
And found you in need, and enriched you?
And did He not find you in want, and then enriched you?
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Did He not find you needy, and enrich you?
Did He not find you poor and suffice you?
And did He not find you in need and make you rich?
And find you in want and make you to be free from want?
Did He not find you in want, and make you free from want?
And He found thee in need, and made thee independent.
فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ ﴿٩﴾
So as for the orphan, do not oppress [him].
Faamma alyateema fala taqhar
So do not oppress the orphan,
Therefore do not oppress the orphan.
As for the orphan, do not oppress him,
Wherefore as to the orphan, be thou not Unto him overbearing.
Therefore, treat not the orphan with oppression,
Therefore, do not mistreat the orphan.
Therefore, be not harsh with the orphan;
Therefor the orphan oppress not,
So, as for the orphan, do not oppress him;
Do not oppress the orphan,
Do not oppress the orphans
Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).
Therefore do not treat the orphan with harshness,
Therefore, treat not the orphan with harshness,
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ ﴿١٠﴾
And as for the petitioner, do not repel [him].
Waamma alssaila fala tanhar
And do not drive the beggar away,
And do not rebuke the beggar.
and as for the beggar, scold him not;
And as to the beggar, chide thou him not.
And repulse not the beggar;
Nor rebuff the seeker.
and chide not him who asks,
Therefor the beggar drive not away,
and as for the beggar, do not chide him;
nor drive away the one who asks.
and do not reject the beggars
And as for him who asks, do not chide (him),
and do not chide the one who asks for help;
Nor repulse the petitioner (unheard);
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ ﴿١١﴾
But as for the favor of your Lord, report [it].
Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
And keep recounting the favours of your Lord.
And abundantly proclaim the favours of your Lord.
and as for thy Lord's blessing, declare it.
And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.
And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
But proclaim the blessings of your Lord.
and proclaim the bounty of your Lord.
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
and as for your Lord’s blessing, proclaim it!
But tell of the favors of your Lord!
and proclaim the bounties of your Lord.
And as for the favor of your Lord, do announce (it).
but proclaim the blessings of your Lord.
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!