Main pages

Surah Sad [Sad] in Spanish

Surah Sad [Sad] Ayah 88 Location Maccah Number 38

صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ ﴿١﴾

Sad. Juro por el Corán, poseedor del Recuerdo,

Cortes

s. ¡Por el Corán, que contiene la Amonestación...!

Garcia

Sad. Juro por el Corán que nos recuerda

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ ﴿٢﴾

que quienes tratan de ocultar la Verdad están en una actitud prepotente y rebelde.

Cortes

Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición.

Garcia

que los que niegan la verdad están hundidos en la soberbia y la oposición [ciega].

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ ﴿٣﴾

¡Cuántos pueblos habremos aniquilado antes de ellos que, cuando descendió el castigo sobre ellos, imploraban a gritos, cuando ya se les había pasado el tiempo de salvarse del castigo.

Cortes

¡A cuántas generaciones, antes de ellos, hemos hecho perecer! Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse.

Garcia

¡Cuántas generaciones destruí antes que ellos! Solo imploraron cuando ya era demasiado tarde para salvarse [del castigo].

وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌۭ كَذَّابٌ ﴿٤﴾

Y se sorprenden de que quien venga a amonestarles sea uno de entre ellos mismos. Y dicen los que no creen: «¡Éste es un mago mentiroso!»

Cortes

Se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: «¡Éste es un mago mentiroso!

Garcia

Se asombran de que les llegue un amonestador, y dicen los que se niegan a creer: \"Es un hechicero mentiroso.

أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ ﴿٥﴾

«¿No ha puesto en lugar de los dioses a un solo Dios? ¡Eso es algo verdaderamente asombroso!»

Cortes

¡Quiere reducir los dioses a un Dios Uno? ¡Es algo, ciertamente, asombroso!»

Garcia

¿Acaso pretende que en lugar de muchos ídolos adoremos a una sola divinidad? Eso es algo insólito\".

وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ ﴿٦﴾

Los notables se fueron diciendo: «¡Marchaos y defended a vuestros dioses! ¡Eso es lo que debéis hacer!

Cortes

Sus dignatarios se fueron: «¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable!

Garcia

Los nobles y poderosos de entre ellos se marcharon diciendo: \"Déjenlo, y sigan [adorando] a sus ídolos, pues él solo pretende obtener poder sobre nosotros.

مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ ﴿٧﴾

¡No habíamos escuchado algo semejante en las últimas creencias! ¡Esto no es más que un invento!

Cortes

No oímos que ocurriera tal cosa en la última religión. Esto no es más que una superchería.

Garcia

No hemos oído que el último pueblo que recibió una revelación [los cristianos] creyera en esto. Lo que dices es una gran mentira.

أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ ﴿٨﴾

¿De entre nosotros, se le ha escogido a él para hacer descender el Recuerdo?» Dudan de Mi recuerdo. ¡Todavía no han probado mi castigo!

Cortes

¿Se le ha revelado la Amonestación a él, de entre nosotros?» ¡Sí! ¡Dudan de Mi Amonestación! ¡No, aún no han gustado Mi castigo!

Garcia

¿Por qué tendría que haber sido él el elegido entre nosotros para transmitir el Mensaje?\" Pero ellos dudan de Mi revelación porque no han sufrido aún ningún castigo.

أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ ﴿٩﴾

¡Acaso poseen ellos los tesoros de la misericordia de tu Señor, el Todopoderoso, el Otorgador?

Cortes

¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico?

Garcia

¿Acaso ellos poseen las llaves de la misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Dadivoso?

أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ ﴿١٠﴾

¿O poseen el reino de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos? Pues, entonces, que suban por ellos.

Cortes

¿O poseen el dominio de los cielos; de la tierra y de lo que entre ellos hay? Pues que suban por las cuerdas.

Garcia

¿O les pertenece el reino de los cielos, la Tierra y todo cuanto existe entre ambos? Si es así, que asciendan [al cielo y decidan los asuntos de la creación].

جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ ﴿١١﴾

¡Uno de los insignificantes ejércitos de partidos será allá derrotado!

Cortes

Todo un ejército de coalicionistas será aquí mismo derrotado.

Garcia

[No te entristezcas, ¡oh, Mujámmad!, por su enemistad.] Ellos son un ejército de aliados [para combatir la Verdad], pero pronto serán derrotados.

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٢﴾

Antes de ellos también desmintieron el pueblo de Noé y Ad y Faraón, el de las estacas,

Cortes

Antes de ellos, otros desmintieron: el pueblo de Noé, los aditas y Faraón, el de las estacas,

Garcia

Ya antes que ellos los pueblos de Noé, de ‘Ad y del Faraón, poseedor de un ejército poderoso, desmintieron [a los Profetas que les envié].

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ ﴿١٣﴾

y Zamud y el pueblo de Lot y la gente de Al-Aika. Esos son los partidos.

Cortes

los tamudeos, el pueblo de Lot, los habitantes de la Espesura. Ésos eran los coalicionistas.

Garcia

También lo hicieron los pueblos de Zamud, Lot y los habitantes del bosque. Todos estos eran pueblos poderosos.

إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿١٤﴾

Cada uno de ellos desmintió a los Mensajeros y se cumplió Mi castigo.

Cortes

No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplió Mi castigo.

Garcia

Todos ellos desmintieron a los Mensajeros, y merecieron Mi castigo.

وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ ﴿١٥﴾

No les aguarda más que un solo grito y no tendrán marcha atrás.

Cortes

No esperarán éstos más que un solo Grito, que no se repetirá.

Garcia

Solo les queda [a los idólatras] esperar el toque de la trompeta [el Día de la Resurrección], y entonces no habrá posibilidad de volver [a este mundo].

وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿١٦﴾

Ellos dicen: «¡Señor nuestro! ¡Apresura nuestra parte antes del Día de la Cuenta!»

Cortes

Dicen: «¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!»

Garcia

Pero aun así dicen [burlándose desafiantes]: \"¡Señor nuestro! Muéstranos el registro de nuestras obras y adelántanos una parte del castigo antes del Día del Juicio\".

ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ﴿١٧﴾

Se paciente con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, poseedor de una gran fuerza. En verdad, el se volvía continuamente a su Señor.

Cortes

Ten paciencia con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, el fuerte. Su arrepentimiento era sincero.

Garcia

Sé paciente [¡oh, Mujámmad!] ante lo que dicen, y recuerda a Mi siervo [el Profeta] David, quien fue dotado con una gran fuerza. Él siempre volvía a Dios en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad.

إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ ﴿١٨﴾

En verdad, Nosotros dispusimos que las montañas glorificasen con Él por la noche y al amanecer

Cortes

Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana.

Garcia

Le sometí las montañas, para que junto con él glorificaran las alabanzas al anochecer y al amanecer,

وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ ﴿١٩﴾

y las aves que se reunían en bandadas. Todo Le glorifica.

Cortes

Y los pájaros, en bandadas. Todo vuelve a Él.

Garcia

también le sometí a las aves que se congregaban en torno a él. Todos [las montañas y las aves] le obedecían.

وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ ﴿٢٠﴾

Nosotros fortalecimos su reino y le dimos la sabiduría y la capacidad de discernir la verdad de las palabras.

Cortes

Consolidamos su dominio y le dimos la sabiduría y la facultad de arbitrar.

Garcia

Afiancé su reino, lo agracié con la sabiduría [la profecía] y un juicio certero.

۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ ﴿٢١﴾

No ha llegado a ti la noticia de los que mantenían un contencioso y saltaron el muro del templo.

Cortes

¿Te has enterado de la historia de los litigantes? Cuando subieron a palacio.

Garcia

Te relataré [¡oh, Mujámmad!] la historia de los dos demandantes, cuando treparon [la pared] del templo.

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ ﴿٢٢﴾

Cuando entraron ante David, él se sobresaltó. Ellos dijeron: «¡No temas! Somos dos partes litigantes una de las cuales ha oprimido a la otra. Juzga entre nosotros con justicia, imparcialmente, e indícanos el buen camino.»

Cortes

Cuando entraron adonde estaba David y éste se asustó al verles. Dijeron: «¡No tengas miedo! Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra. Decide, pues, entre nosostros según justicia, imparcialmente, y dirígenos a la vía recta.

Garcia

Cuando se presentaron ante David, este se atemorizó de ellos. Le dijeron: \"No temas, solo somos dos demandantes, uno ha sido injusto con el otro; juzga entre nosotros con equidad, sé imparcial y guíanos hacia el camino correcto.

إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ ﴿٢٣﴾

«En verdad, este hermano mío posee noventa y nueve ovejas pero yo sólo una oveja y me dice: ‘Déjala en mi rebaño’ y es más poderoso que yo discutiendo.»

Cortes

éste es mi hermano. Tiene noventa y nueve ovejas y yo una oveja. Dijo: '¡Confíamela!' Y me gana a discutir».

Garcia

Este es mi hermano, posee noventa y nueve ovejas, y yo tengo una sola; y me dijo: ‘Deja que yo me haga cargo de ella’, y ahora me supera con sus argumentos [para quedarse con ella]\".

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩ ﴿٢٤﴾

Él dijo: «Sí. Juro que ha sido injusto pidiéndote que juntases tu oveja con las suyas. En verdad, muchos socios se perjudican unos a otros, excepto quienes son creyentes y obran rectamente, pero pocos son así.» Y David supo que Nosotros le habíamos puesto a prueba y pidió perdón a su Señor y se inclinó arrepentido.

Cortes

Dijo: «Sí, ha sido injusto contigo pidiéndote que agregaras tu oveja a las suyas». En verdad, muchos consocios se causan daño unos a otros; no los que creen y obran bien, pero ¡que pocos son éstos! David comprendió que sólo habíamos querido probarle y pidió perdón a su Señor. Cayó de rodillas y se arrepintió.

Garcia

Dijo David [sin escuchar al otro demandante]: \"Él ha sido injusto contigo al pedirte que dejes que tu oveja se sume a las de él; muchos socios se perjudican unos a otros, excepto los que creen y obran rectamente; pero, ¡qué pocos son!\" David comprendió que quise ponerlo a prueba [mediante este juicio], y pidió perdón a su Señor, se prosternó y se arrepintió.

فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٢٥﴾

Y Nosotros le perdonamos por ello y, en verdad, él posee una posición de cercanía ante Nosotros y un buen destino.

Cortes

Se lo perdonamos y tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.

Garcia

Lo perdoné, pues es de los más allegados a Mí, y tendrá [en la otra vida] una bella morada [en el Paraíso].

يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ ﴿٢٦﴾

«¡Oh, David! En verdad, te hemos hecho heredero en la Tierra, así pues, juzga entre los hombres con la Verdad y no sigas tus pasiones, pues te desviarían de la senda de Dios.» En verdad, quienes se desvían de la senda de Dios sufrirán un castigo doloroso por haber olvidado el Día de la Cuenta.

Cortes

¡David! Te hemos hecho sucesor en la tierra. ¡Decide, pues, entre los hombres según justicia! ¡No sigas la pasión! Si no, te extraviará del camino de Alá. Quienes se extravíen del camino de Alá tendrán un severo castigo. Por haber olvidado el día de la Cuenta.

Garcia

¡Oh, David! Te he designado gobernante en la Tierra, juzga con equidad entre la gente y no sigas las pasiones, pues ellas desvían del sendero de Dios; y quienes se desvíen del sendero de Dios sepan que recibirán un castigo severo por haberse olvidado del Día del Juicio.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ ﴿٢٧﴾

No hemos creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos en vano. Eso es lo que piensan quienes no son creyentes. ¡Cuidado con el Fuego los que no son creyentes!

Cortes

No hemos creado en vano el cielo, la tierra y lo que entre ellos está. Así piensan los infieles. Y ¡ay de los infieles, por el Fuego...!

Garcia

No he creado el cielo, la Tierra y todo cuanto hay entre ambos en vano. Eso es lo que creen los que rechazan la verdad, pero, ¡ay de los incrédulos! ¡Qué [castigo les aguarda en] el Infierno!

أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ ﴿٢٨﴾

¿Vamos a tratar igual a los que creen y obran rectamente que a los que corrompen la Tierra? ¿O vamos a tratar a quienes son temerosos de Dios como a los pecadores?

Cortes

¿Trataremos a quienes creen y obran bien igual que a quienes corrompen en la tierra, a los temerosos de Alá igual que a los pecadores?

Garcia

¿Acaso sería propio de Mí considerar a los creyentes que obran rectamente igual que a los que siembran la corrupción en la Tierra, o considerar a los que tienen temor de Dios igual que a los inmorales?

كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٢٩﴾

Esta es una Escritura bendita que Nosotros hacemos descender a ti para que mediten sobres sus signos y para que las gentes de entendimiento reflexionen.

Cortes

Una Escritura que te hemos revelado, bendita, para que mediten en sus aleyas y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar.

Garcia

Este Libro que te revelo [¡oh, Mujámmad!] encierra grandes bendiciones, para que mediten sobre sus signos y reflexionen los dotados de intelecto.

وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ﴿٣٠﴾

Y otorgamos Salomón a David. ¡Qué bendición de siervo! ¡Ciertamente, él era un alma volcada a su Señor!

Cortes

A David le regalamos Salomón. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.

Garcia

Agracié a David con [su hijo] Salomón, quien fue un siervo excelente, pues volvía a Mí en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad.

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ ﴿٣١﴾

[Recuerda] Cuando le mostraron al final del día unos hermosos caballos de carreras

Cortes

Cuando un anochecer le presentaron unos corceles de raza.

Garcia

Una tarde fueron expuestos delante de él unos hermosos caballos,

فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ ﴿٣٢﴾

y dijo: «En verdad, he amado más las cosas bellas que el recuerdo de mi Señor y el Sol se ha ocultado.

Cortes

Y dijo: «Por amor a los bienes he descuidado el recuerdo de mi Señor hasta que se ha escondido tras el velo.

Garcia

[luego de permanecer toda la tarde jugando con ellos descuidó la oración, y entonces Salomón] dijo: \"Cómo he podido preferir éstos caballos al recuerdo de Dios hasta que el Sol se ocultó\".

رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ ﴿٣٣﴾

Haced que vuelva atrás para mí y pasad vuestras manos por los pies y el cuello.»

Cortes

¡Traédmelos!» Y se puso a desjarretarlos y degollarlos.

Garcia

[Dijo Salomón:] \"Traédmelos\". Y acarició sus cuellos y sus patas.

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ ﴿٣٤﴾

Y pusimos a prueba a Salomón y colocamos un cuerpo sin vida en su trono. Entonces, se volvió hacia su Señor contrito.

Cortes

Aún probamos a Salomón cuando asentamos en su trono a su sosia. Luego, se arrepintió.

Garcia

Puse a prueba a Salomón [despojándolo de su reino] cuando puse en su trono un demonio con figura humana [que disponía de su reino como quería]. Entonces, [Salomón] se dirigió a su Señor

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ ﴿٣٥﴾

Dijo: «¡Señor mío! ¡Perdóname y otórgame un reino que no sea adecuado para nadie después de mí! ¡En verdad, Tú eres el Otorgador!»

Cortes

«¡Señor!» dijo. «¡Perdóname y regálame un dominio tal que a nadie después de mí le esté bien. Tú eres el Munífico».

Garcia

y exclamó: \"¡Oh, Señor mío! Perdóname y concédeme un reino tan poderoso, que nadie pueda igualarlo después de mí; Tú eres el Dadivoso\".

فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ ﴿٣٦﴾

Y sometimos los vientos a él, que soplaban suavemente por orden suya donde él quería.

Cortes

Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya.

Garcia

Entonces puse a su servicio el viento, que corría según su orden adonde él quisiera,

وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ ﴿٣٧﴾

Y a los demonios, que construían y buceaban para él.

Cortes

Y los demonios, constructores y buzos de toda clase,

Garcia

y a los yinnes, algunos [creyentes] para la construcción, otros como buzos [que extraían perlas],

وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ ﴿٣٨﴾

Y al resto los encadenamos.

Cortes

y otros, encadenados juntos.

Garcia

y otros [demonios rebeldes] encadenados unos con otros.

هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ ﴿٣٩﴾

«¡Esto es un don de Nuestra parte! Así pues, da de él o restríngelo sin limitaciones.»

Cortes

«¡Esto es don Nuestro! ¡Agracia, pues, o retén, sin limitación!»

Garcia

[Le dije:] \"Éste es el reino con el que te he agraciado; haz uso de él como quieras, pues no deberás rendir cuenta de ello\".

وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٤٠﴾

En verdad, él posee junto a Nosotros cercanía y un buen lugar de retorno.

Cortes

Tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.

Garcia

Salomón es de Mis allegados, y por eso [en la otra vida] tendrá una bella morada [en el Paraíso].

وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ ﴿٤١﴾

Y recuerda a Nuestro siervo Job, cuando invocó a su Señor: «El demonio me ha tocado con desgracia y castigo.»

Cortes

¡Y recuerda a nuestro siervo Job! Cuando invocó a su Señor. «El Demonio me ha infligido una pena y un castigo».

Garcia

Recuerda a Mi siervo [el Profeta] Job, cuando invocó a su Señor: \"El demonio se aprovecha de mi enfermedad y sufrimiento [para tentarme a ser desagradecido contigo]\".

ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ ﴿٤٢﴾

«¡Golpea con tu pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y beber.»

Cortes

«¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber».

Garcia

[Le dije:] \"Golpea con tu pie [en la tierra], y haré surgir agua fresca para que te laves con ella y también bebas\".

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٤٣﴾

Y le otorgamos a su familia y otro tanto como una misericordia procedente de Nosotros y como un recuerdo para los dotados de entendimiento.

Cortes

Le regalamos su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para los dotados de intelecto.

Garcia

Lo agracié con hijos [como los que tenía] y tantos más, como una misericordia mía, para que sea un recuerdo y motivo de reflexión para los dotados de intelecto.

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ ﴿٤٤﴾

«Toma un puñado de ramas y golpea con él y no rompas tu promesa.» En verdad encontramos que era paciente. ¡Qué bendición de siervo! ¡En verdad, él era un alma volcada a su Señor!

Cortes

Y: «¡Toma en tu mano un puñado de hierba, golpea con él y no cometas perjurio!» Le encontramos paciente. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.

Garcia

[Le ordené:] \"Toma en tu mano un manojo de hierbas y golpea [simbólicamente] con él a tu esposa, para que no perjures\". Job fue paciente [ante todas las adversidades]. ¡Qué excelente siervo; volvía a Dios en todos sus asuntos y se arrepentía con sinceridad!

وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ ﴿٤٥﴾

Y recuerda a Nuestros siervos Abraham, Isaac y Jacob. Eran fuertes y clarividentes en su adoración

Cortes

Y recuerda a Nuestros siervos Abraham, Isaac y Jacob, fuertes y clarividentes.

Garcia

Recuerda a Mis siervos Abraham, Isaac y Jacob, todos ellos dotados de firmeza y visión.

إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ ﴿٤٦﴾

Les escogimos por causa de su pura dedicación al recuerdo de la morada

Cortes

Les hicimos objeto de distinción al recordarles la Morada.

Garcia

Los distinguí encomendándoles [transmitir el Mensaje y] recordar a la gente la morada de la otra vida.

وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ ﴿٤٧﴾

y, en verdad, ellos son, ante Nosotros, de los escogidos entre los buenos.

Cortes

Están junto a Nosotros, de los elegidos mejores.

Garcia

Ellos se cuentan entre los virtuosos que he elegido [para transmitir el Mensaje].

وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ ﴿٤٨﴾

Y recuerda a Ismael, a Eliseo y a Du l-Kifl, todos ellos eran de los mejores.

Cortes

Y recuerda a Ismael, Eliseo y Dulkifl, todos ellos de los mejores.

Garcia

Y recuerda a Ismael, Eliseo y Dhul Kifl; todos ellos también se contaron entre los virtuosos [que elegí para trasmitir el Mensaje].

هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٤٩﴾

Este es un recuerdo. Y, en verdad, para los temerosos de Dios hay un buen destino:

Cortes

Esto es una amonestación. Los que teman a Alá tendrán, ciertamente, un bello lugar de retorno:

Garcia

Este es un Mensaje [para toda la humanidad]. Los piadosos tendrán una bella morada

جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ ﴿٥٠﴾

los Jardines del Edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos.

Cortes

los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos,

Garcia

en los Jardines del Edén. Todas sus puertas estarán abiertas para ellos.

مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ ﴿٥١﴾

Reclinados en ellos, pedirán de las frutas y bebidas abundantes.

Cortes

y en los que, reclinados, pedirán fruta abundante y bebida.

Garcia

Estarán recostados [sobre sofás], y pedirán frutas abundantes y [exquisitas] bebidas,

۞ وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ ﴿٥٢﴾

Junto a ellos, esposas que sólo a ellos mirarán, de su misma edad y belleza.

Cortes

Junto a ellos estarán las de recatado mirar, de una misma edad.

Garcia

acompañados de doncellas [huríes] de mirar recatado, que tendrán siempre la misma edad.

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿٥٣﴾

«¡Esto es lo que se os había prometido para el Día de la Cuenta!»

Cortes

Esto es lo que se os promete para el día de la Cuenta.

Garcia

Esto es lo que se os ha prometido [¡Oh, creyentes!, como recompensa] para el Día del Juicio.

إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ ﴿٥٤﴾

«¡En verdad, ésta es Nuestra provisión inagotable!»

Cortes

En verdad, éste será Nuestro sustento, sin fin.

Garcia

Ese es Mi sustento, que jamás se agotará.

هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ ﴿٥٥﴾

Así es. Y, en verdad, los rebeldes tendrán un mal destino.

Cortes

Así será. Los rebeldes, en cambio, tendrán un mal lugar de retorno:

Garcia

¡Así será! En cambio, para los que cometan injusticias habrá una horrible morada.

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ ﴿٥٦﴾

El Infierno en el que arderán. ¡Qué mal lugar de reposo!

Cortes

la gehena, en la que arderán. ¡Qué mal lecho...!

Garcia

Este es el Infierno donde sufrirán. ¡Qué pésima morada!

هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ ﴿٥٧﴾

Así es. ¡Que lo prueben! ¡Agua hirviente y pus

Cortes

Esto ¡que lo gusten!: agua muy caliente, hediondo líquido

Garcia

¡Esto será así! Sufrirán, y allí solo beberán agua hirviendo y las secreciones de las heridas [de quienes son atormentados en el Infierno].

وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ ﴿٥٨﴾

y otras cosas semejantes!

Cortes

y otras muchas cosas por el estilo.

Garcia

También recibirán otros castigos similares.

هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ ﴿٥٩﴾

«¡Ese es otro grupo condenado con vosotros!» «No hay bienvenida para ellos. En verdad, arderán en el Fuego.»

Cortes

«He ahí a otra muchedumbre que se precipita con vosotros. No hay bienvenida para ellos. Arderán en el Fuego».

Garcia

[Dirán los ángeles guardianes del Infierno a los líderes de la incredulidad:] \"Este es otro grupo [de sus seguidores] que se precipitará con ustedes [al Infierno]\". [Dirán los líderes:] \"Hoy no hay bienvenida para ellos porque arderán en el fuego del Infierno\".

قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ ﴿٦٠﴾

Ellos dirán: «¡Tampoco para vosotros hay bienvenida! ¡Vosotros preparasteis esto para nosotros! ¡Qué mal lugar!»

Cortes

Dirán: «¡No! ¡No hay bienvenida para vosotros! ¡Sois vosotros los que nos habéis preparado esto! ¡Qué mala morada...!»

Garcia

Dirán [los seguidores]: \"Tampoco hay bienvenida para ustedes, pues fueron quienes nos arrastraron [al Infierno]\". ¡Qué pésima morada [para todos ellos]!

قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ ﴿٦١﴾

Ellos dirán: «¡Señor nuestro! ¿A quien preparó esto para nosotros dóblale el castigo en el Fuego!»

Cortes

«¡Señor!» dirán, «a los que nos han preparado esto ¡dóblales el castigo en el Fuego!»

Garcia

Dirán [los seguidores]: \"¡Oh, Señor nuestro! Duplícales el castigo del Fuego a quienes nos arrastraron a esto\".

وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ ﴿٦٢﴾

Dirán: «¿Qué nos pasa que no vemos a hombres a los que considerábamos de lo peor?

Cortes

Dirán: «¿Cómo es que no vemos aquí a hombres que teníamos por malvados,

Garcia

Dirán [los líderes de la incredulidad]: \"¿Qué sucede que no vemos a las personas que considerábamos los malvados?

أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ ﴿٦٣﴾

¿Nos burlábamos de ellos o es que no les podemos ver?»

Cortes

de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?»

Garcia

¿Acaso nos equivocamos al burlarnos de ellos? ¿O es que están [con nosotros en el Infierno] pero no los vemos?\"

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ ﴿٦٤﴾

Ciertamente, esa es la verdad de lo que discutirá la gente del Fuego.

Cortes

Sí, esto es verdad: la discusión entre los moradores del Fuego.

Garcia

Así será la disputa entre los moradores del Infierno.

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ ﴿٦٥﴾

Di: «Lo que yo soy es un amonestador y no hay más dioses que Dios, el Uno, el Dominador.

Cortes

Di: «Yo no soy más que uno que advierte. No hay ningún otro dios que Alá, el Uno, el Invicto,

Garcia

Diles [¡oh, Mujámmad!]: \"Solo soy un amonestador. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Dios, el Único, el Victorioso,

رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ ﴿٦٦﴾

El Señor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos, el Todopoderoso, el Perdonador.»

Cortes

el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, el Poderoso, el Indulgente».

Garcia

Señor de los cielos, de la Tierra, y de todo cuanto existe entre ellos, el Poderoso, el Remisorio\".

قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ ﴿٦٧﴾

Di: «Es una gran noticia

Cortes

Di: «es una noticia enorme,

Garcia

Diles: \"Lo que les he transmitido es un Mensaje sublime,

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿٦٨﴾

de la que vosotros os desentendéis.

Cortes

de la cual os apartáis.

Garcia

pero lo rechazan.

مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ﴿٦٩﴾

Yo no tenía conocimiento de lo que en el Consejo Supremo discutían.

Cortes

Yo no tenía conocimiento del Consejo Supremo, cuando discutían unos con otros.

Garcia

[Antes de la revelación] yo no tenía conocimiento acerca de la corte elevada [de ángeles] cuando discutían [sobre la creación de Adán].

إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٧٠﴾

Sólo me ha sido revelado que yo soy un amonestador claro.»

Cortes

Lo único que se me ha revelado es que soy un monitor que habla claro».

Garcia

Me ha sido revelado que soy un amonestador que habla claro.\"

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ ﴿٧١﴾

[Recuerda] Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «En verdad, crearé un ser humano de barro.

Cortes

Cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de arcilla

Garcia

Recuerda [¡oh, Mujámmad!] cuando tu Señor dijo a los ángeles: \"Voy a crear un hombre de barro.

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٧٢﴾

Así pues, cuando le haya dado forma y sople en él de Mi espíritu, prosternaos ante él.»

Cortes

y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, ¡caed prosternados ante él!»

Garcia

Y cuando lo haya plasmado y haya soplado en él su espíritu, hagan una reverencia [en obediencia a Mí] ante él\".

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٧٣﴾

Así que todos los ángeles se prosternaron

Cortes

Los ángeles se prosternaron, todos juntos,

Garcia

Todos los ángeles hicieron la reverencia.

إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٤﴾

excepto Iblís, que se ensoberbeció y fue de los que tratan de ocultar la Verdad.

Cortes

salvo Iblis, que se mostró altivo y fue de los infieles.

Garcia

Excepto Iblís, quien fue soberbio y se contó entre los incrédulos.

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ ﴿٧٥﴾

Dijo Él: «¡Oh, Iblís! ¿Qué te impidió prosternarte ante lo que Yo he creado con mis manos? ¿Te consideras demasiado grande o eres de los que están por encima de ello?»

Cortes

Dijo: «¡Iblis! ¿Qué es lo que te ha impedido prosternarte ante lo que con Mis manos he creado? ¿Ha sido la altivez, la arrogancia?»

Garcia

Dijo Dios: \"¡Iblís! ¿Qué te impide hacer una reverencia ante lo que creé con Mis dos manos? ¿Te niegas a hacerlo por soberbia o porque te crees un ser superior?\"

قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ ﴿٧٦﴾

Dijo: «Yo soy mejor que él. A mí me creaste de fuego y a él le has creado de barro.»

Cortes

Dijo: «Yo soy mejor que él. A mí me creaste de fuego, mientras que a él le creaste de arcilla».

Garcia

Dijo [Iblís]: \"Yo soy superior a él. A mí me creaste de fuego, mientras que a él lo creaste de barro\".

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٧٧﴾

Dijo Él: «Pues entonces ¡Sal de él! En verdad eres de los maldecidos.

Cortes

Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!

Garcia

Dijo Dios: \"Sal de aquí, pues te maldigo.

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٧٨﴾

Y, en verdad, Mi maldición pesará sobre ti hasta el Día de la Recompensa.»

Cortes

¡Mi maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»

Garcia

Y esta maldición pesará sobre ti hasta el Día del Juicio\".

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٧٩﴾

Dijo: «¡Señor mío! ¡Dame de plazo hasta el día en que los resucites!»

Cortes

Dijo: «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurrección!»

Garcia

Dijo [Iblís]: \"¡Oh, Señor mío! Permíteme vivir hasta el Día de la Resurrección\".

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٨٠﴾

Dijo Él: «Sé, pues, de los que tienen un plazo

Cortes

Dijo: «Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido una prórroga

Garcia

Dijo Dios: \"Te concedo la prórroga que Me pides,

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٨١﴾

hasta el día cuyo tiempo está determinado.»

Cortes

hasta el día del tiempo señalado».

Garcia

hasta el día cuyo término está prefijado\".

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٢﴾

Dijo: «Juro, pues, por Tu poder, que extraviaré a todos ellos

Cortes

Dijo: «¡Por Tu poder, que he de descarriarles a todos,

Garcia

Dijo [Iblís]: \"¡Juro por Tu poder que los descarriaré a todos,

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٨٣﴾

a excepción de quienes entre ellos sean tus siervos puros.»

Cortes

salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos!»

Garcia

excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido!\"

قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ ﴿٨٤﴾

Dijo Él: «La verdad -y lo que Yo digo es siempre la verdad-

Cortes

Dijo: «La verdad es -y digo verdad-

Garcia

Dijo Dios: \"La verdad es [lo que he jurado], y la verdad declaro:

لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٥﴾

es que llenaré el Infierno contigo y con todos los que te sigan.»

Cortes

que he de llenar la gehena contigo y con todos aquéllos que te hayan seguido».

Garcia

He de llenar el Infierno contigo y todos los que te sigan\".

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ ﴿٨٦﴾

Di: «No os pido recompensa por ello y no soy de los que tratan de imponerse sobre los demás.

Cortes

Di: «Yo no os pido, a cambio, ningún salario ni me arrogo nada.

Garcia

Diles [¡oh, Mujámmad!]: \"Yo no les pido ninguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje], ni soy de los que inventan mentiras.

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾

Esto no es más que un recuerdo para todo el Universo.

Cortes

Ello no es más que una amonestación dirigida a todo el mundo.

Garcia

El Corán es un Mensaje para toda la humanidad.

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ ﴿٨٨﴾

Y, sin duda, sabréis lo que anuncia cuando llegue el plazo señalado.»

Cortes

Y os enteraréis, ciertamente, de lo que anuncia dentro de algún tiempo».

Garcia

Y dentro de poco tiempo verán lo que en él se anuncia\".