Main pages

Surah The Star [An-Najm] in Spanish

Surah The Star [An-Najm] Ayah 62 Location Maccah Number 53

وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿١﴾

Juro por la estrella cuando se oculta.

Cortes

¡Por la estrella, cuando declina!

Garcia

[Juro] por la estrella cuando desaparece

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿٢﴾

Vuestro compañero no se extravía ni se equivoca

Cortes

Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría.

Garcia

que su compañero no se ha extraviado ni está en un error,

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ ﴿٣﴾

y no habla conforme a su deseo,

Cortes

No habla por propio impulso.

Garcia

ni habla de acuerdo a sus pasiones.

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ ﴿٤﴾

sino que es una inspiración que se le revela,

Cortes

No es sino una revelación que se ha hecho.

Garcia

Él solo trasmite lo que le ha sido revelado.

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ ﴿٥﴾

que se la ha dado a conocer el poseedor de una fuerza extraordinaria,

Cortes

Se la ha enseñado el muy poderoso,

Garcia

Aquello que le enseñó el dotado de poder

ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ ﴿٦﴾

dueño de una gran inteligencia, que se manifestó

Cortes

fuerte, majestuoso,

Garcia

y fortaleza, cuando se le presentó en su forma verdadera

وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٧﴾

en el horizonte más elevado.

Cortes

mientras él estaba en lo más alto del horizonte.

Garcia

en lo más elevado del horizonte,

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿٨﴾

Luego, él se acercó hasta estar muy próximo,

Cortes

Luego, se acercó y quedó suspendido en el aire,

Garcia

y luego descendió y se acercó a él,

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿٩﴾

hasta estar a una distancia de dos arcos o más cerca.

Cortes

estaba a dos medidas de arco o menos.

Garcia

hasta una distancia de dos arcos o menos aún.

فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ ﴿١٠﴾

Y Él reveló a Su siervo lo que le reveló.

Cortes

Reveló a Su siervo lo que reveló.

Garcia

Entonces [Dios] le inspiró a Su siervo la revelación.

مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ ﴿١١﴾

El corazón no ha mentido en lo que vio.

Cortes

No ha mentido el corazón en lo que vio.

Garcia

El corazón no desmintió lo que había visto.

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ ﴿١٢﴾

¿Discutiréis, pues, con él sobre lo que vio?

Cortes

¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve?

Garcia

¿Le van a discutir sobre lo que vio?

وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ ﴿١٣﴾

Y, ciertamente, él lo vio en otra ocasión

Cortes

Ya le había visto descender en otra ocasión,

Garcia

Sepan que ya lo había visto en otro descenso,

عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿١٤﴾

junto al Loto del Límite,

Cortes

junto al azufaifo del confín,

Garcia

junto al azufaifo que demarca el límite,

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ ﴿١٥﴾

cerca del cual está el Jardín de la Morada,

Cortes

junto al cual se encuentra el jardín de la Morada,

Garcia

donde se encuentra el jardín de la residencia eterna.

إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ ﴿١٦﴾

cuando cubrió el Loto aquello que cubrió.

Cortes

cuando el azufaifo estaba cubierto por aquello.

Garcia

Cuando al azufaifo lo cubrió lo que lo cubrió,

مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ﴿١٧﴾

No se desvió la mirada ni se equivocó.

Cortes

No se desvió la mirada. Y no erró.

Garcia

y su mirada no se desvió ni se propasó.

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ ﴿١٨﴾

Ciertamente, vio algunas de las grandes señales de su Señor.

Cortes

Vio, ciertamente, parte de los signos tan grandes de su Señor.

Garcia

Porque contempló algunos de los signos más sublimes de su Señor.

أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ ﴿١٩﴾

«¿Habéis visto a Al-Lat y a Uzza

Cortes

Y ¿qué os parecen al-Lat, al-Uzza

Garcia

¿Cómo es que adoran a [los ídolos] Lat, a ‘Uzza

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ ﴿٢٠﴾

y a Manat, la tercera de ellas?

Cortes

y la otra, Manat, la tercera?

Garcia

y a Manat, la tercera?

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢١﴾

¿Acaso son para vosotros los varones y para Él las hembras?

Cortes

¿Para vosotros los varones y para Él las hembras?

Garcia

Para ustedes los hijos varones y para Dios las hijas mujeres.

تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ ﴿٢٢﴾

¡Eso sería entonces un reparto injusto!

Cortes

Sería un reparto injusto.

Garcia

Esa es una división injusta.

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ ﴿٢٣﴾

Ellas no son más que nombres que vosotros y vuestros padres habéis puesto. Dios no ha hecho descender para ellas ninguna autoridad.» Ellos sólo siguen conjeturas y los deseos de su ego aunque, ciertamente, ha llegado a ellos la guía de su Señor.

Cortes

No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.

Garcia

[Esos tres ídolos] son solo nombres que ustedes y sus padres han inventado, porque Dios no les dio autoridad alguna para ello. [Los idólatras] solo siguen suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guía de su Señor.

أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٢٤﴾

¿Acaso obtendrá el ser humano lo que desea?

Cortes

¿Obtendrá el hombre lo que desea?

Garcia

¿Acaso cree el ser humano que obtendrá todo cuanto ambiciona?

فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾

A Dios pertenecen la otra vida y la primera.

Cortes

Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá.

Garcia

A Dios le pertenecen esta vida y la otra.

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ ﴿٢٦﴾

Y ¿Cuántos ángeles hay en los cielos de cuya intercesión no podrán beneficiarse en absoluto excepto después de que Dios de su permiso para quien Él quiera y del que esté satisfecho?

Cortes

¡Cuántos ángeles hay en los cielos, cuya intercesión no servirá de nada, a menos que antes dé Alá permiso a quien Él quiera, a quien Le plazca!

Garcia

¿Cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión no servirá de nada, salvo que Dios lo permita en favor de quien Él quiera y de quien esté complacido?

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢٧﴾

En verdad, quienes no creen en la otra vida dan a los ángeles nombres femeninos

Cortes

Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos.

Garcia

Quienes no creen en la otra vida, le dan a los ángeles nombres femeninos

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا ﴿٢٨﴾

aunque no tienen ningún conocimiento de ello. Sólo siguen conjeturas y, en verdad, las conjeturas no sirven de nada frente a la Verdad.

Cortes

No tienen ningún conocimiento de ello. No siguen más que conjeturas, y éstas, frente a la Verdad, no sirven de nada.

Garcia

sin tener ningún conocimiento sobre ello. Solo siguen conjeturas, pero las conjeturas carecen de valor frente a la Verdad.

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٢٩﴾

Así pues, apártate de quienes se alejan de Nuestro recuerdo y no desea más que la vida mundanal.

Cortes

Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.

Garcia

Apártate de quienes rechazan Mi Mensaje y no desean sino [el materialismo de] la vida mundanal.

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ ﴿٣٠﴾

Éste es el límite del conocimiento que ellos pueden alcanzar. En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce a quien se extravía de su camino y es Quien mejor conoce a quien se guía.

Cortes

Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Alá conoce bien a quien se extravía de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena dirección.

Garcia

Ese es el único conocimiento que les interesa alcanzar. Tu Señor bien sabe quién se extravía de Su camino y quién se encamina.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى ﴿٣١﴾

Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra, para retribuir a quienes hacen el mal por lo que han hecho y recompensar a quienes hacen el bien con lo mejor.

Cortes

De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra, para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dándoles lo mejor.

Garcia

A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y Él castigará a quienes obren el mal y retribuirá con una hermosa recompensa a los que hagan el bien,

ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴿٣٢﴾

Aquellos que se abstienen de los grandes pecados e indecencias, excepto los pecados pequeños. En verdad, tu Señor es muy perdonador. Él es Quien mejor os conoce desde que os creó de la tierra y desde que erais fetos en los vientres de vuestras madres. Así pues, no os vanagloriéis. Él es Quien mejor conoce a quienes son temerosos de Dios.

Cortes

Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y sólo cometen pecados leves... Tu Señor es inmensamente indulgente. Os conocía bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrión en el seno de vuestra madre. ¡No os jactéis, pues, de puros! Él conoce bien a los que Le temen.

Garcia

aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Tu Señor es inmensamente indulgente. Él los conoce bien, ya que los creó de la tierra y luego hizo que fueran embriones en el vientre de sus madres. No se elogien a sí mismos, Él bien sabe quién es realmente piadoso.

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ ﴿٣٣﴾

¿Has visto a quien da la espalda,

Cortes

Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda?

Garcia

¿Has visto que quien rechaza [el Islam],

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ ﴿٣٤﴾

da poco y es tacaño?

Cortes

Da poco, es mezquino.

Garcia

da poco en caridad y es tacaño?

أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ ﴿٣٥﴾

¿Acaso posee el conocimiento de lo que está oculto a los sentidos y ve?

Cortes

¿Tiene la ciencia de lo oculto, que le permita ver?

Garcia

¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto y puede ver [lo que sucederá en el Más Allá]?

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ ﴿٣٦﴾

¿O no ha sido informado de lo que hay en los escritos de Moisés

Cortes

¿No se le ha informado del contenido de las Hojas de Moisés

Garcia

¿No le han informado de lo que contienen las páginas reveladas a Moisés

وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ ﴿٣٧﴾

y de Abraham, el cual fue leal,

Cortes

y de Abraham, que cumplió:

Garcia

y a Abraham, el fiel cumplidor?

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨﴾

sobre que nadie cargará con la carga de los pecados de otro

Cortes

que nadie cargará con la carga ajena,

Garcia

Que nadie cargará con pecados ajenos,

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩﴾

y que nada pertenece a la persona excepto aquello por lo que se esfuerza

Cortes

que el hombre sólo será sancionado con arreglo a su propio esfuerzo,

Garcia

que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos,

وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ ﴿٤٠﴾

y que pronto se verán las consecuencias de su esfuerzo,

Cortes

que se verá el resultado de su esfuerzo,

Garcia

que sus esfuerzos se verán,

ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ ﴿٤١﴾

que, luego, será recompensado por ello con una recompensa completa

Cortes

que será, luego, retribuido generosamente,

Garcia

que será retribuido con una recompensa total,

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢﴾

y que el destino final es hacia tu Señor

Cortes

que el fin de todo es tu Señor,

Garcia

y que ante tu Señor se ha de comparecer finalmente.

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ ﴿٤٣﴾

y que es Él quien te hace reír y llorar

Cortes

que es Él Quien hace reír y hace llorar,

Garcia

Él es Quien hace reír y hace llorar,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾

y que es Él Quien da la muerte y da la vida?

Cortes

que es Él Quien da la muerte y da la vida,

Garcia

Él es Quien causa la muerte y la vida,

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ ﴿٤٥﴾

Y que es Él Quien ha creado las parejas, el macho y la hembra,

Cortes

que Él crea la pareja, varón y hembra,

Garcia

Él ha creado la pareja: el macho y la hembra,

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ ﴿٤٦﴾

de una gota cuando se eyacula,

Cortes

de una gota cuando es eyaculada,

Garcia

de una gota de esperma eyaculada.

وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ ﴿٤٧﴾

y que sobre Él recae la segunda creación,

Cortes

que a Él incumbe la otra creación,

Garcia

Él es Quien los creará por segunda vez.

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ ﴿٤٨﴾

y que Él es Quien da la riqueza y la mantiene.

Cortes

que es Él Quien da riquezas y posesiones,

Garcia

Él es Quien concede la riqueza y la pobreza,

وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ ﴿٤٩﴾

Y que Él es el Señor de Sirio

Cortes

que es Él el Señor de Sirio,

Garcia

Él es el Señor de Sirio,

وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ ﴿٥٠﴾

y que Él es Quien aniquiló a los primeros Ad

Cortes

que Él hizo perecer a los antiguos aditas

Garcia

Él destruyó al antiguo pueblo de ‘Ad

وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ ﴿٥١﴾

y a Zamud sin dejar a ninguno

Cortes

y a los tamudeos, sin dejar uno solo con vida,

Garcia

y al pueblo de Zamud, de los que no quedó nadie.

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٥٢﴾

y, anteriormente, al pueblo de Noé? -En verdad, ellos fueron los más opresores y los más rebeldes-

Cortes

y, antes, al pueblo de Noé, que fue tan impío y rebelde,

Garcia

También lo hizo antes con el pueblo de Noé, pues ellos eran más injustos y transgresores.

وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ ﴿٥٣﴾

Y a aquellos que destruyó poniendo lo de arriba abajo

Cortes

y aniquiló a la vuelta de arriba abajo.

Garcia

Y a la ciudad que cayó al revés,

فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ ﴿٥٤﴾

y cubriéndolas con lo que las cubrió.

Cortes

cubriéndola como la cubrió?

Garcia

y la cubrió lo que la cubrió.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥﴾

¿Cuál, pues, de las mercedes de vuestro Señor pondréis en duda?

Cortes

¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?

Garcia

¿Cuál de las bendiciones de tu Señor pondrás en duda [oh, ser humano]?

هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ ﴿٥٦﴾

Éste es un amonestador como los amonestadores primeros.

Cortes

Ésta es una advertencia al estilo de las advertencias antiguas.

Garcia

Él es un Profeta como los que lo precedieron.

أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ ﴿٥٧﴾

Se aproxima lo inminente.

Cortes

Amenaza la Inminente.

Garcia

La llegada es inminente,

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨﴾

Nadie, aparte de Dios, puede librar de ello.

Cortes

Nadie, fuera de Alá, puede quitarla.

Garcia

pero nadie, salvo Dios, tiene conocimiento de cuándo ocurrirá.

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾

¿Acaso os sorprenderéis de estas palabras?

Cortes

¿Os asombráis, pues, de este discurso?

Garcia

¿De este mensaje se sorprenden?

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾

¿Y reiréis y no lloraréis,

Cortes

¿Y reís, en lugar de llorar,

Garcia

¿Ríen en vez de llorar?

وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ ﴿٦١﴾

permaneciendo distraídos?

Cortes

permaneciendo indiferentes?

Garcia

¿Permanecen distraídos?

فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩ ﴿٦٢﴾

Así pues, ¡Prosternaos y adorad a Dios!

Cortes

¡Prosternaos, pues, ante Alá y servidle!

Garcia

¡Prostérnense ante Dios y adórenlo solo a Él!