Main pages

Surah The reality [Al-Haaqqa] in Spanish

Surah The reality [Al-Haaqqa] Ayah 52 Location Maccah Number 69

ٱلْحَآقَّةُ ﴿١﴾

La inevitable

Cortes

La Inevitable.

Garcia

La exposición de la verdad.

مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٢﴾

¿Qué es la inevitable?

Cortes

¿Qué es la Inevitable?

Garcia

¿Qué es la exposición de la verdad?

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٣﴾

Y ¿Qué te hará entender lo que es la inevitable?

Cortes

Y ¿cómo sabrás qué es la Inevitable?

Garcia

¿Qué te hará comprender lo que es la exposición de la verdad?

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ ﴿٤﴾

Zamud y Ad desmintieron el Día de la Catástrofe.

Cortes

Los tamudeos y los aditas desmintieron la Calamidad.

Garcia

[Los pueblos de] Zamud y ‘Ad desmintieron el evento repentino.

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ ﴿٥﴾

Los Zamud fueron destruidos por el Grito.

Cortes

Los tamudeos fueron aniquilados por el Rayo.

Garcia

Zamud fue destruido por una catástrofe.

وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ ﴿٦﴾

Y los Ad fueron destruidos por un viento helado y veloz

Cortes

Los aditas fueron aniquilados por un viento glacial, impetuoso,

Garcia

Y ‘Ad fue aniquilado por un viento gélido

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ ﴿٧﴾

que se desencadenó contra ellos durante siete noches y ocho días sucesivos. Y podías ver a las gentes caídas en el suelo, como troncos de palmera arrancados de raíz.

Cortes

que desencadenó contra ellos para devastarlo todo durante siete noches y ocho días. Se veía a la gente yacer en ellas como troncos de palmeras derribadas.

Garcia

que los azotó durante siete noches y ocho días ininterrumpidamente. La gente quedó tendida, sin vida, como troncos huecos de palmeras derribadas.

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ ﴿٨﴾

¿Ves algún resto de ellos?

Cortes

¿Puedes tú ver algún rastro de ellos?

Garcia

¿Acaso ves ahora algún rastro de ellos?

وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ ﴿٩﴾

Erraron el Faraón y los que vinieron antes de él y los pueblos de la gente de Lot.

Cortes

Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.

Garcia

El Faraón, otros pueblos de la antigüedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al revés, cometieron los pecados más graves,

فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً ﴿١٠﴾

Desobedecieron al Mensajero de su Señor y Él les arrebató con un arrebato tremendo.

Cortes

Desobedecieron al Enviado de su Señor y Éste les sorprendió de un modo irresistible.

Garcia

desobedecieron al Mensajero que les había enviado su Señor, y por eso Dios los sorprendió con un castigo severo.

إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ ﴿١١﴾

En verdad, cuando desbordó el agua, os subimos a la nave

Cortes

Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación,

Garcia

Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ ﴿١٢﴾

para hacer de ella un recuerdo para vosotros y para que lo transmitáis a los oídos receptivos.

Cortes

para hacer de ella un recuerdo para vosotros, para que el oído atento lo retuviera.

Garcia

para que sea un motivo de reflexión y para que todo oído atento escuche su historia.

فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾

Cuando se sople la trompeta con un solo trompetazo

Cortes

Cuando se toque la trompeta una sola vez,

Garcia

Cuando la trompeta sea soplada una primera vez

وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ﴿١٤﴾

y la Tierra y las montañas sean aplastadas y pulverizadas de un solo temblor,

Cortes

y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe,

Garcia

y la tierra y las montañas sean elevadas y choquen unas contra otras,

فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١٥﴾

ese día tendrá lugar el Acontecimiento.

Cortes

ese día sucederá el Acontecimiento.

Garcia

entonces ocurrirá el suceso.

وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ ﴿١٦﴾

Se quebrará el cielo y ese día no tendrá consistencia

Cortes

El cielo se henderá, pues ese día estará quebradizo.

Garcia

Ese día el cielo se quebrantará en su fragilidad.

وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ ﴿١٧﴾

y los ángeles estarán sobre él y ocho cargarán ese día el Trono de tu Señor sobre ellos.

Cortes

Los ángeles estarán en sus confines y ese día ocho de ellos llevarán, encima, el Trono de tu Señor.

Garcia

Los ángeles estarán en sus confines, y ocho serán los que portarán el Trono de tu Señor ese día.

يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ ﴿١٨﴾

Ese día seréis expuestos. Nada de vosotros quedará oculto.

Cortes

Ese día se os expondrá: nada vuestro quedará oculto.

Garcia

Ese día ustedes comparecerán [ante Dios], y ni la más secreta de sus obras quedará oculta.

فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ ﴿١٩﴾

Así, quienes reciban su libro en su mano derecha, dirán: «¡Tomad y leed mi libro!

Cortes

Aquél que reciba su Escritura en la diestra, dirá: «¡Tomad! ¡Leed mi Escritura!

Garcia

Quien reciba el libro de sus obras con la mano derecha dirá [a los demás con felicidad]: \"Miren y vean mi libro,

إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾

En verdad, yo estaba seguro de encontrarme con la cuenta.»

Cortes

¡Ya contaba con ser juzgado!»

Garcia

yo sabía que iba a ser juzgado [algún día]\".

فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ﴿٢١﴾

Así pues, disfruta ahora una vida satisfactoria

Cortes

Gozará de una vida agradable

Garcia

Tendrá una vida placentera

فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿٢٢﴾

en un Jardín elevado,

Cortes

en un Jardín elevado,

Garcia

en un jardín elevado,

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ ﴿٢٣﴾

frutos maduros al alcance de la mano.

Cortes

cuyos frutos estarán al alcance de la mano.

Garcia

cuyos frutos estarán al alcance de la mano.

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾

¡Comed y bebed a placer por el bien que hicisteis en los días del pasado!

Cortes

«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»

Garcia

[Se les dirá:] \"Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados\".

وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ ﴿٢٥﴾

Pero quienes reciban su libro en su mano izquierda, dirán: «¡Ay de mí! ¡Ojalá no se me hubiese dado el libro

Cortes

Aquél que reciba su Escritura en la siniestra, dirá: «¡Ojalá no se me hubiera entregado la Escritura

Garcia

En cambio, quien reciba el registro de sus obras en la mano izquierda, se dirá a sí mismo: \"Ojalá no se me hubiera entregado mi libro

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ﴿٢٦﴾

y no hubiese sabido lo que era la cuenta!

Cortes

y no hubiera conocido el resultado de mi juicio!

Garcia

ni se me hubiese juzgado.

يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ ﴿٢٧﴾

¡Ojalá hubiese sido esa el fin de todo!

Cortes

¡ Ojalá hubiera sido definitiva!

Garcia

Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].

مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ ﴿٢٨﴾

¡Todos mis bienes no me sirven de nada!

Cortes

De nada me ha servido mi hacienda.

Garcia

De nada me sirve ahora el dinero que tuve.

هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ ﴿٢٩﴾

¡He perdido toda autoridad!»

Cortes

Mi poder me ha abandonado»

Garcia

Mi influencia ha desaparecido\".

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾

«¡Prendedlo y encadenadlo!

Cortes

«¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello!

Garcia

[Dios dirá a los ángeles:] \"Aprésenlo y encadénenlo.

ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾

Luego, ¡Enfrentadle al fuego inmenso del Infierno!

Cortes

¡Que arda, luego, en el fuego de la gehena!

Garcia

Introdúzcanlo en el fuego del Infierno,

ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ ﴿٣٢﴾

Luego, ¡Apresadle con una cadena de setenta codos y dejadle así!»

Cortes

¡Sujetadle, luego, a una cadena de setenta codos!»

Garcia

sujétenlo con una cadena de setenta codos,

إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾

En verdad, no creía en Dios Inmenso

Cortes

No creía en Alá, el Grandioso,

Garcia

porque no creía en Dios, el Grandioso,

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣٤﴾

y no animaba a dar alimento al necesitado.

Cortes

ni animaba a dar de comer al pobre.

Garcia

ni alentaba a alimentar al pobre.

فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ ﴿٣٥﴾

Así que, hoy no tiene aquí ningún amigo.

Cortes

Hoy no tiene aquí amigo ferviente,

Garcia

Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ ﴿٣٦﴾

Ni más comida que guislin.

Cortes

ni más alimento que de guislin,

Garcia

No tendrá más comida que pus,

لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ ﴿٣٧﴾

No la comerán más que los transgresores pertinaces.

Cortes

que sólo los pecadores comen.

Garcia

que solo comerán los pecadores\".

فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٨﴾

Y juro por lo que veis

Cortes

¡Pues no! ¡Juro por lo que veis

Garcia

Juro por lo que ven

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٩﴾

y por lo que no veis

Cortes

y por lo que no veis,

Garcia

y por lo que no puede verse,

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٤٠﴾

que es, en verdad, la palabra de un Mensajero noble.

Cortes

que es, ciertamente, la palabra de un Enviado noble!

Garcia

que el Corán es la palabra recitada por un Mensajero noble.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾

Y su palabra no es la de un poeta. ¡Qué poca es la fe que tenéis!

Cortes

No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-

Garcia

No es la palabra de un poeta. ¡Qué poco creen!

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾

Ni su palabra es la de un adivino. ¡Que poco os dejáis amonestar!

Cortes

ni la palabra de un adivino -¡qué poco os dejáis amonestar!-.

Garcia

Ni tampoco la palabra de un adivino. ¡Qué poco reflexionan!

تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٣﴾

Es hecha descender gradualmente de parte del Señor del Universo.

Cortes

Es una revelación que procede del Señor del universo.

Garcia

Es una revelación que dimana del Señor del universo.

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤﴾

Si él hubiese presentado su palabra como palabra Mía

Cortes

Si Nos hubiera atribuido algunos dichos,

Garcia

Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje,

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ ﴿٤٥﴾

habríamos tomado de él Nuestro derecho,

Cortes

le habríamos tomado de la diestra;

Garcia

lo habría apresado severamente,

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ ﴿٤٦﴾

luego, habríamos cortado su arteria vital

Cortes

luego, le habríamos seccionado la aorta,

Garcia

luego le habría cortado la arteria vital,

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ ﴿٤٧﴾

y ninguno de vosotros habría podido ocultármelo.

Cortes

y ninguno de vosotros habría podido impedirlo.

Garcia

y nadie habría podido impedirlo.

وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾

Y, en verdad, él es un recuerdo para los temerosos de Dios.

Cortes

Es, sí, un Recuerdo para los temerosos de Alá.

Garcia

El Corán es un motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios,

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾

Y, en verdad, conocemos que algunos de vosotros son desmentidores

Cortes

Ya sabemos, sí, que hay entre vosotros desmentidores.

Garcia

y bien sé que hay entre ustedes quienes desmienten,

وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠﴾

y él es un motivo de remordimiento para los que no creen.

Cortes

Es, sí, un motivo de lamentación para los infieles.

Garcia

pero eso será motivo de pesar para los que rechazan el Mensaje.

وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٥١﴾

Y él es la Verdad cierta.

Cortes

Pero es algo, sí, absolutamente cierto.

Garcia

El Corán es la verdad indubitable.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾

Así pues, ¡Glorifica el nombre de tu Señor el Inmenso!

Cortes

¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!.

Garcia

¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso!