Main pages

Surah The Overthrowing [At-Takwir] in Spanish

Surah The Overthrowing [At-Takwir] Ayah 29 Location Maccah Number 81

إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿١﴾

Cuando el Sol sea enrollado

Cortes

Cuando el sol sea obscurecido,

Garcia

Cuando el Sol se contraiga [y oscurezca],

وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ ﴿٢﴾

y cuando caigan las estrellas

Cortes

cuando las estrellas pierdan su brillo,

Garcia

cuando las estrellas pierdan su luz,

وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿٣﴾

y cuando las montañas se desmoronen

Cortes

cuando las montañas sean puestas en marcha,

Garcia

cuando las montañas sean pulverizadas,

وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾

y cuando las camellas preñadas de diez meses sean abandonadas

Cortes

cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas,

Garcia

cuando las camellas preñadas sean dejadas de lado,

وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿٥﴾

y cuando las fieras sean agrupadas

Cortes

cuando las bestias salvajes sean agrupadas,

Garcia

cuando las bestias salvajes sean acorraladas,

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾

y cuando los mares se llenen de fuego

Cortes

cuando los mares sean hinchados,

Garcia

cuando los mares hiervan y se desborden,

وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿٧﴾

y cuando las almas sean emparejadas

Cortes

cuando las almas sean apareadas,

Garcia

cuando las almas vuelvan a emparejarse [con sus cuerpos],

وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ ﴿٨﴾

y cuando a la niña enterrada viva se le pregunte

Cortes

cuando se pregunte a la niña enterrada viva

Garcia

cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas

بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ ﴿٩﴾

por qué delito fue matada

Cortes

qué crimen cometió para que la mataran,

Garcia

por qué pecado las mataron,

وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ ﴿١٠﴾

y cuando las páginas escritas sean desenrolladas

Cortes

cuando las hojas sean desplegadas,

Garcia

cuando los registros [de las obras] sean repartidos,

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ ﴿١١﴾

y cuando el cielo sea despellejado

Cortes

cuando el cielo sea desollado,

Garcia

cuando la bóveda celeste desaparezca,

وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿١٢﴾

y cuando el Infierno sea avivado

Cortes

cuando el fuego de la gehena sea avivado,

Garcia

cuando el fuego del Infierno sea avivado,

وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣﴾

y cuando el Jardín sea aproximado,

Cortes

cuando el Jardín sea acercado,

Garcia

y cuando el Paraíso sea acercado.

عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ ﴿١٤﴾

entonces, cada alma conocerá lo que presenta.

Cortes

cada cual sabrá lo que presenta.

Garcia

En ese momento sabrá cada alma el resultado de sus obras.

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ ﴿١٥﴾

¡Pues no! ¡Juro por los que se ocultan!

Cortes

¡Pues no! ¡Juro por los planetas,

Garcia

Juro por los astros

ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ ﴿١٦﴾

¡Los planetas que giran a gran velocidad y se esconden!

Cortes

que pasan y desaparecen!

Garcia

que recorren sus órbitas,

وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧﴾

Y juro por la noche cuando se va

Cortes

¡Por la noche cuando se extiende!

Garcia

y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,

وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨﴾

y juro por la mañana cuando respira

Cortes

¡Por la mañana cuando respira!

Garcia

y [juro] por la mañana cuando extiende su luminosidad,

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿١٩﴾

que, en verdad, él es la palabra de un Mensajero noble,

Cortes

Sí, es la palabra de un Enviado noble,

Garcia

que [el Corán] es la palabra [de Dios transmitida] por un emisario noble,

ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ ﴿٢٠﴾

poderoso, y distinguido cerca del Dueño del Trono,

Cortes

que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme,

Garcia

dotado de poder y distinción ante el Señor del Trono.

مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ ﴿٢١﴾

donde es obedecido y digno de confianza.

Cortes

obedecido allís de confianza.

Garcia

El obedecido [por otros ángeles] y el digno confidente [de la revelación].

وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ ﴿٢٢﴾

Y vuestro compañero no está loco

Cortes

¡Vuestro paisano no es un poseso!

Garcia

[Sepan que] su compañero [el Profeta Mujámmad] no es un loco,

وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢٣﴾

y, ciertamente, él le vio en el claro horizonte

Cortes

Le ha visto en el claro horizonte,

Garcia

lo vio [al ángel Gabriel] en el horizonte claro,

وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ ﴿٢٤﴾

y no es tacaño con lo que está oculto a los sentidos.

Cortes

no es avaro de lo oculto.

Garcia

no oculta nada de lo que le fue revelado.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ ﴿٢٥﴾

Y ello no es la palabra de un Satanás maldecido

Cortes

No es la palabra de un demonio maldito.

Garcia

[El Corán] no es la palabra de un demonio maldito.

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦﴾

Así pues ¿A dónde vais?

Cortes

¿Adónde iréis, pues?

Garcia

¿A dónde irán [con ese argumento]?

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٧﴾

Ello es sólo un recuerdo para los mundos,

Cortes

No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo,

Garcia

[El Corán] es un Mensaje para toda la humanidad,

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾

para quien de vosotros quiera ir recto.

Cortes

para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta.

Garcia

para que se encamine quien quiera.

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٩﴾

Pero no lo querréis a menos que lo quiera Dios, el Señor de los Mundos.

Cortes

Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.

Garcia

Pero sepan que solo se encaminará quien quiera Dios, Señor del universo.