Setting
Surah Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley [Al-Hijr] in Spanish
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١﴾
Alif, lam, ra. Esos son los versículos de la Escritura [Sagrada] y de un Corán claro.
'lr. Éstas son las aleyas de la Escritura y de un Corán claro.
Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro, una recitación clara.
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ ﴿٢﴾
¡Cuánto desearán los que no creen haber sido musulmanes!
Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes...
Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٣﴾
Déjales que coman y disfruten y les engañe la esperanza! ¡Pronto sabrán!
¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver...!
Déjalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán.
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤﴾
No hemos destruido a ningún pueblo sin haberle dado un plazo determinado.
Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida.
No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ ﴿٥﴾
Ninguna comunidad puede adelantar su plazo ni retrasarlo.
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Ninguna nación puede adelantar ni retrasar su final.
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٦﴾
Y dijeron: “¡Eh tú! ¡Ese para quien fue hecho descender el recuerdo! ¡Verdaderamente, estás loco!
Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!
Y dicen: \"¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente.
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٧﴾
¿Por qué no nos traes a los ángeles, si es verdad lo que dices?”
Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»
¿Por qué no te presentas acompañado por los ángeles, si es verdad lo que dices?\"
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ ﴿٨﴾
¡No hacemos descender a los ángeles excepto con la Verdad y entonces no tendrán que esperar.
Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar.
Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ﴿٩﴾
En verdad, Nosotros hacemos descender el Recuerdo y, en verdad, Nosotros somos sus protectores.
Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.
Yo he revelado el Corán y Yo soy su custodio.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٠﴾
Y, ciertamente, enviamos antes de ti otros Mensajeros a los primeros pueblos.
Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos.
Envié antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos antiguos,
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿١١﴾
Y no enviamos un solo Mensajero sin que se burlasen de él.
No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.
pero cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de él.
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١٢﴾
Así es como lo introducimos en el corazón de los pecadores.
Así se lo insinuamos ahora a los pecadores,
Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
No creen en él y esa misma fue la costumbre de los pueblos anteriores.
pero no creen en él, a pesar del ejemplo que han dejado los antiguos.
No creerán en él a pesar del ejemplo de lo que les aconteció a los pueblos anteriores.
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿١٤﴾
Aunque hubiéramos abierto para ellos una puerta en el cielo por la que pudieran ascender a él,
Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él,
Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían.
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾
habrían dicho: «¡Nos han hipnotizado! ¡Nos han hechizado!»
dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado».
Dirían: \"Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado\".
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ ﴿١٦﴾
Ciertamente, hemos puesto en el cielo constelaciones y lo hemos adornado para los observadores
Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas,
He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan.
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ ﴿١٧﴾
y lo hemos protegido de cualquier demonio maldito
y las hemos protegido contra todo demonio maldito.
He protegido al cielo de todo demonio maldito.
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٨﴾
y quien se acerca a escondidas para escuchar, es perseguido por una estrella fugaz brillante.
Pero, si uno de ellos escucha a hurtadillas, entonces, le persigue una llama brillante.
Si intenta escuchar, le arrojaré una bola de fuego visible.
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ ﴿١٩﴾
Y expandimos la Tierra y pusimos en ella firmes montañas e hicimos surgir de todo de manera equilibrada
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella de todo en la debida proporción.
He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ ﴿٢٠﴾
y pusimos en ella los medios necesarios para vivir, vosotros y otros que no dependen de que vosotros les sustentéis.
Y hemos puesto en ella subsistencias para vosotros y para quien no depende de vuestro sustento.
Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٢١﴾
No existe nada de lo que Nosotros no hayamos dispuesto grandes cantidades, pero no lo hacemos descender sino en una proporción determinada.
No hay nada de que no dispongamos Nosotros tesoros. Pero no lo hacemos bajar sino con arreglo a una medida determinada.
En Mi poder están las reservas de su sustento y les proveo de él en la medida que he determinado.
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ ﴿٢٢﴾
Y hemos enviado los vientos fecundadores y hacemos descender agua de los cielos con la que os damos de beber y no sois vosotros quienes la almacenáis.
Hemos enviado los vientos, que fecundan, y hacemos bajar del cielo agua, de la que os damos a beber y que no sabéis conservar.
Envié los vientos fecundadores y hago descender del cielo agua con la que les doy de beber, y no son ustedes los dueños de sus reservas.
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ ﴿٢٣﴾
Y, en verdad, somos Nosotros quienes damos la vida y la muerte y Nosotros somos los herederos.
Somos Nosotros, sí, Quienes damos la vida y la muerte, Nosotros los Herederos.
Yo doy la vida y doy la muerte, y Yo soy el heredero [a quien todo lo creado ha de retornar].
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ ﴿٢٤﴾
Y conocemos, en verdad, a quienes os precedieron y a quienes vendrán después.
Ciertamente, conocemos a los que de vosotros se adelantan y, ciertamente, conocemos a los que se retrasan.
Conozco a quienes los precedieron y también a quienes los sucederán.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ ﴿٢٥﴾
Y, en verdad, tu Señor es Quien les congregará. En verdad, Él es sabio, todo lo conoce.
Tu Señor es Quien les congregará. Él es sabio, omnisciente.
Tu Señor los congregará. Él es Sabio, lo sabe todo.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٦﴾
Y, ciertamente, creamos al ser humano de un barro seco procedente de un lodo negro y maloliente.
Hemos creado al hombre de barro arcilloso, maleable,
He creado al ser humano de arcilla, un barro maleable.
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ ﴿٢٧﴾
Y creamos a los genios anteriormente de fuego ardiente.
mientras que a los genios los habíamos creado antes de fuego de viento abrasador.
Y al yinn lo había creado ya antes de fuego.
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٨﴾
Y (recuerda) cuando tu Señor dijo a los ángeles: «En verdad, crearé a un ser humano de barro seco procedente de un lodo negro y maloliente.
Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de barro arcilloso, maleable,
[Recuerda] cuando tu Señor dijo a los ángeles: \"Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable.
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٢٩﴾
Cuando lo haya terminado y sople en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él.»
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él».
Cuando lo haya completado e insuflado en él el espíritu que he creado para él, hagan una reverencia [en honor a Mí] ante él\".
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٣٠﴾
Todos los ángeles se prosternaron
Todo los ángeles, juntos, se prosternaron,
Todos los ángeles hicieron la reverencia,
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣١﴾
excepto Iblís, que rehusó ser de los que se prosternan.
excepto Iblis, que rehusó unirse a los que se prosternaban.
excepto Iblís, que se negó a ser de quienes hicieron la reverencia.
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣٢﴾
Dijo (Dios): «¿Qué te sucede que no eres de los que se prosternan?»
Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»
Dijo [Dios]: \"¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia?\"
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٣٣﴾
Dijo (Iblís): «¡No estoy para prosternarme ante un ser humano al cual Tú has creado de barro seco procedente de un lodo negro y maloliente!»
Dijo: «Yo no voy a prosternarme ante un mortal que Tú has creado de barro arcilloso, maleable».
Dijo: \"No he de hacerla ante un ser humano [que es inferior a mí], al que has creado de arcilla, de barro maleable\".
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٣٤﴾
Dijo (Dios): «¡Sal, entonces, de ella! Se, pues, de los excluidos.
Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!
Dijo [Dios]: \"Sal de aquí, pues te maldigo.
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٣٥﴾
Y, en verdad, sea sobre ti la maldición hasta el Día de la Recompensa.»
¡La maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»
Serás maldito hasta el Día del Juicio\".
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٣٦﴾
Dijo (Iblís): «¡Señor mío! ¡Dame de plazo hasta el día en que sean resucitados!»
Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»
Dijo: \"¡Oh, Señor mío! Tolérame hasta el Día de la Resurrección\".
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٣٧﴾
Dijo (Dios): «Se, pues, de aquellos a quienes se ha dado un plazo
Dijo: «¡Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido de prórroga
Dijo: \"Te concedo la prórroga que me pides,
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٣٨﴾
hasta un Día cuyo tiempo es sabido.»
hasta el día señalado!»
hasta el día cuyo término está definido\".
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٣٩﴾
Dijo (Iblís): «¡Señor mío! Puesto que me has desviado, les adornaré en la Tierra y les desviaré a todos,
Dijo: «¡Señor! Por haberme Tú descarriado, he de engalanarles en la tierra y he de descarriarles a todos,
Dijo: \"¡Oh, Señor mío! Por haber dejado que me extravíe, los seduciré y descarriaré a todos,
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾
excepto a quienes de entre ellos sean Tus siervos puros.»
salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos».
excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido\".
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ ﴿٤١﴾
Dijo (Dios): «Éste es Mi camino recto.
Dijo: «Esto es, para Mí, una vía recta.
Dijo [Dios]: \"A quien siga Mi camino recto lo protegeré.
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ﴿٤٢﴾
En verdad, no tendrás poder sobre Mis siervos, excepto sobre los extraviados que te sigan.
Tú no tienes poder alguno sobre Mis siervos, salvo sobre los descarriados que te sigan».
No tendrás poder alguno sobre Mis siervos, salvo los que se extravíen siguiéndote\".
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٣﴾
Y, en verdad, todos ellos están citados en el Infierno.
La gehena es el lugar de cita de todos ellos.
El Infierno es el lugar donde se reunirán todos ellos.
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ ﴿٤٤﴾
Tiene siete puertas y a cada puerta le corresponde un grupo concreto de ellos.»
Tiene siete puertas y cada una tendrá un grupo definido de ellos.
El Infierno posee siete puertas y cada una está destinada para un grupo determinado [de pecadores].
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿٤٥﴾
En verdad, los temerosos estarán en Jardines y Fuentes.
Los temerosos de Alá estarán entre jardines y fuentes.
Mientras que los piadosos serán retribuidos con jardines y manantiales.
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ ﴿٤٦﴾
«¡Entrad en ellos en paz y seguridad!»
«¡Entrad en ellos, en paz, seguros!»
[Se les dirá:] Ingresen a ellos en paz, y estén seguros de que no se les privará de nada.
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٧﴾
Eliminaremos el rencor que quede en sus pechos. Hermanos sobre lechos unos frente a otros.
Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Serán como hermanos, en lechos, unos enfrente de otros.
Purificaremos sus corazones de todo rencor. Serán todos como hermanos y se sentarán unos enfrente de otros.
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿٤٨﴾
Allí no les alcanzará la desgracia ni serán de allí sacados.
Allí no sufrirán pena, ni serán expulsados.
Allí no volverán a sufrir, y vivirán por toda la eternidad.
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٤٩﴾
Informa a Mis siervos que, en verdad, Yo soy el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes
Informa a Mis siervos de que Yo soy el Indulgente, el Misericordioso,
Anúnciales a Mis siervos [oh, Mujámmad] que soy el Absolvedor, el Misericordioso,
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ ﴿٥٠﴾
y que Mi castigo es el castigo doloroso.
pero que Mi castigo es el castigo doloroso.
y que Mi castigo es el verdadero castigo doloroso.
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٥١﴾
E informales de los huéspedes de Abraham.
Infórmales de lo que pasó con los huéspedes de Abraham,
Relátales sobre los huéspedes de Abraham.
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ﴿٥٢﴾
Cuando entraron donde él se hallaba y dijeron: «¡Paz!». Él dijo: «La verdad, nos atemorizáis.»
cuando, entrados en donde él estaba, dijeron: «¡Paz!» Dijo: «¡Nos dais miedo!»
Cuando se presentaron ante él, dijeron: \"¡La paz sea contigo!\" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: \"Ustedes nos infunden temor\".
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٥٣﴾
Ellos dijeron: «No temas. En verdad, te anunciamos la buena noticia de un joven muy sabio.»
«¡No tengas miedo!», dijeron. «Te anunciamos la buena noticia de un muchacho lleno de ciencia».
Le dijeron: \"No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio\".
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿٥٤﴾
Él dijo: «¿Me anunciáis la buena noticia a pesar de lo mayor que soy? ¿Qué es lo que me estáis anunciando?»
Dijo: «¿Me anunciáis buenas noticias, a pesar de mi avanzada edad? Y ¿qué es lo que me anunciáis?»
Dijo: \"¿Me dan ahora la albricia [de un hijo] siendo que me ha alcanzado la vejez?\"
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ ﴿٥٥﴾
Ellos dijeron: «Te anunciamos la Verdad. ¡No seas de los que pierden la esperanza!»
Dijeron: «Te anunciamos la buena noticia de la Verdad. ¡No te desesperes!»
Dijeron: \"Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza\".
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ ﴿٥٦﴾
Él dijo: «¿Quién desespera de la misericordia divina excepto los extraviados?»
Dijo: «Y quién podría desesperar de la misericordia de su Señor, sino los extraviados!?»
Dijo: \"Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados\".
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٥٧﴾
Dijo: «¿Qué asunto importante os ha traído ¡Oh Mensajeros!?»
Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»
Preguntó: \"¿Cuál es su misión? ¡Oh, emisarios [de Dios]!\"
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٥٨﴾
Ellos dijeron: «En verdad, hemos sido enviados a un pueblo en el que todos son pecadores
Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador.
Dijeron: \"Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores,
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٩﴾
excepto la familia de Lot. En verdad, les salvaremos a todos ellos
No incluimos a la familia de Lot, a los que salvaremos, a todos.
salvo a la familia de Lot, a quienes salvaremos,
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٦٠﴾
excepto a su mujer. Hemos decretado que sea de los que se quedan.»
salvo a su mujer». Determinamos: sería de los que se rezagaran.
pero no a su mujer, a quien Dios decretó que fuese de los condenados\".
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٦١﴾
Y, cuando los Mensajeros, llegaron a la familia de Lot,
Cuando los enviados llegaron a la familia de Lot,
Los emisarios se presentaron ante la casa de Lot.
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٦٢﴾
(éste) dijo: «Verdaderamente, sois gente desconocida.»
dijo: «Sois gente desconocida».
Dijo [Lot]: \"Me son desconocidos\".
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿٦٣﴾
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban.
Dijeron: «¡No, sino que te traemos aquello de que han dudado!
Dijeron: \"Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.
وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴿٦٤﴾
Hemos venido a ti con la Verdad. En verdad, somos sinceros.
Te traemos la Verdad. ¡Sí, es como decimos!
Venimos a ti con la Verdad. Siempre decimos la verdad.
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ ﴿٦٥﴾
Ellos dijeron: «Hemos venido a ti con aquello de lo que ellos dudaban. Parte, pues, con tu familia durante la noche y tú sígueles por detrás y que ninguno de vosotros se vuelva a mirar, e id a donde se os ha ordenado.»
¡Ponte en camino con tu familia, durante la noche! ¡Ve el último y que ninguno de vosotros se vuelva! ¡Id a donde se os ordena!»
Sal por la noche con tu familia [y tus seguidores]. Marcha detrás de ellos [para protegerlos] y que ninguno de ustedes mire hacia atrás. Diríjanse hacia donde se les ha ordenado\".
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ ﴿٦٦﴾
Y le revelamos este asunto: «¡Todos ellos serán destruidos al amanecer!»
Y decidimos respecto a él este asunto: iban a amanecer todos ellos, hasta el último, despedazados.
Entonces le revelé [a Lot Mi decreto]: \"Todos ellos [los pecadores] serán destruidos al amanecer\".
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿٦٧﴾
Las gentes de la ciudad se informaron unos a otros y vinieron.
La población de la ciudad vino, llena de alegría.
Pero se presentaron los habitantes de la ciudad contentos.
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ ﴿٦٨﴾
Dijo (Lot): «Estos son mis invitados. ¡No me deshonréis!
Dijo: «¡Éstos son huéspedes míos! ¡No me deshonréis!
Les dijo [Lot]: \"Ellos son mis huéspedes. No me avergüencen.
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ ﴿٦٩﴾
¡Temed a Dios y no me humilléis!»
¡Temed a Alá y no me llenéis de vergüenza!»
Tengan temor de Dios y no me humillen\".
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٠﴾
Ellos dijeron: «¿Acaso no te habíamos prohibido a todo el mundo?»
Dijeron: «¿No te habíamos prohibido que trajeras a nadie?»
Dijeron: \"¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?\"
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ ﴿٧١﴾
Dijo: «Aquí están mis hijas, si es que queréis actuar [rectamente].»
Dijo: «¡Aquí tenéis a mis hijas, si es que os lo habéis propuesto...!»
Les respondió: \"Cásense con las mujeres del pueblo si quieren\".
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٢﴾
Juro por tu vida que, en su embriaguez, no sabían lo que hacían
¡Por tu vida!, que erraban en su ofuscación.
[Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ ﴿٧٣﴾
Y el Grito les sorprendió a la salida del Sol.
Y les sorprendió el Grito a la salida del sol.
Les sorprendió el castigo al amanecer.
فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٧٤﴾
Y pusimos lo de arriba de ella abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla.
La volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla.
Puse al pueblo de cabeza y les envié una lluvia de piedras de arcilla.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ ﴿٧٥﴾
Verdaderamente, en ello hay signos para quienes prestan atención.
Ciertamente, hay en ello signos para los que prestan atención.
En eso hay signos para quienes reflexionan.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ ﴿٧٦﴾
En verdad, ella está en un camino que todavía existe
Está situada, ciertamente, en un camino que aún existe.
[Esta ciudad arrasada] está aún en una ruta [a la vista de los viajeros].
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾
y en ello hay un signo para los creyentes.
Ciertamente, hay en ello un signo para los creyentes.
En eso hay un signo para los creyentes.
وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ ﴿٧٨﴾
En verdad, los habitantes de Al-Aika fueron opresores.
Los habitantes de la Espesura fueron, sí impíos.
Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias,
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٧٩﴾
Así que Nos vengamos de ellos. Y ambas están a la vista en el camino.
y nos vengamos de ellos. Los dos casos son típicos y claros.
por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta.
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٨٠﴾
Ciertamente, los habitantes de Al-Hichr desmintieron a los Mensajeros.
Los habitantes de al-Hichr desmintieron a los enviados.
Los habitantes de Al Hiyr desmintieron a los Mensajeros.
وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٨١﴾
Les habíamos enviado Nuestras señales pero se apartaron de ellas.
Les trajimos Nuestros signos y se apartaron de ellos.
Les presenté Mis signos, pero los rechazaron.
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ ﴿٨٢﴾
Habían excavado en la montaña casas seguras,
Excavaban, tranquilos, casas en las montañas.
Construían sus casas esculpiendo las montañas y allí se sentían seguros.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ ﴿٨٣﴾
pero el Grito les sorprendió en la mañana
Les sorprendió el Grito por la mañana
Pero los sorprendió el castigo al amanecer,
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٨٤﴾
y todo lo que habían obtenido no les sirvió de nada.
y sus posesiones no les sirvieron de nada.
y no los benefició en nada la riqueza que poseían.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ ﴿٨٥﴾
No hemos creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos sino con la Verdad. En verdad, la Hora ha de llegar, así pues, perdona con un hermoso perdón.
No hemos creado sino con un fin los cielos, la tierra y lo que entre ellos hay. ¡Sí, la Hora llega! ¡Perdona, pues, generosamente!
No he creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ambos sino con un fin justo y verdadero. La Hora se aproxima, así que tú disculpa [a los que niegan el Mensaje] y trátalos de buena manera.
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨٦﴾
Verdaderamente, tu Señor es el Creador de todo, el Conocedor de todo.
Tu Señor es el Creador de todo, el Omnisciente.
Tu Señor es el Creador, el que todo lo sabe.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ ﴿٨٧﴾
En verdad, te hemos dado siete de las que se repiten y el Corán Inmenso.
Te hemos dado siete de las mazani y el sublime Corán.
Te he distinguido con la revelación de los siete versículos que se reiteran como parte del grandioso Corán.
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٨﴾
No alargues tu mirada hacia lo que Nosotros hemos otorgado a algunos de ellos para que disfruten y no te entristezcas por ello y protege con tus alas a los creyentes
¡No codicies los goces efímeros que hemos concedido a algunos de ellos y no estés triste por ellos! Y ¡sé benévolo con los creyentes!
No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ ﴿٨٩﴾
y di: «En verdad, yo soy un amonestador claro.
Di: «¡Soy el monitor que habla claro!»
Di: \"He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]\",
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ ﴿٩٠﴾
(Les enviaremos un castigo) como lo enviamos a los troceadores.
como hemos infligido un castigo a los conjurados,
como el que le envié a los que rechazaron [el Mensaje de Dios].
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ ﴿٩١﴾
Aquellos que trocearon el Corán.
que han hecho pedazos el Corán.
Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٢﴾
Así que, juro por tu Señor que hemos de interrogarles a todos
¡Por tu Señor, que hemos de pedir cuentas a todos ellos
¡Por tu Señor! Que haré rendir cuentas a todos ellos
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾
por lo que estuvieron haciendo.
de sus actos!
por todo lo que hicieron.
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٩٤﴾
Comunica, pues, claramente aquello que se te ha ordenado y apártate de los idólatras.
¡Anuncia lo que se te ordena y apártate de los asociadores!
Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.
إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ ﴿٩٥﴾
En verdad, Nosotros te bastamos frente a quienes se burlan,
Nosotros te bastamos contra los que se burlan,
Yo te protegeré de quienes se burlen,
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾
aquellos que ponen otros dioses junto a Dios. ¡Pronto van a saber!
que ponen, junto con Alá, a otro dios. ¡Van a ver...!
de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabrán [el castigo que les espera].
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ﴿٩٧﴾
En verdad, Nosotros sabemos que tu pecho se encoge por lo que ellos dicen,
Bien sabemos que te angustias por lo que dicen.
Sé que te apenas por cuanto dicen,
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٩٨﴾
pero glorifica con alabanzas a tu Señor y se de los que se prosternan.
Pero tú ¡celebra las alabanzas de tu Señor y sé de los que se prosternan!
pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan [en oración para aliviar su angustia],