Setting
Surah The Believers [Al-Mumenoon] in Spanish
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ ﴿١﴾
Ciertamente, los creyentes han triunfado y se han salvado.
¡Bienaventurados los creyentes,
Bienaventurados los creyentes
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ ﴿٢﴾
Aquellos que en su oración están atentos y sumisos.
que hacen su azalá con humildad,
que en sus oraciones son humildes [ante Dios],
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ ﴿٣﴾
Aquellos que se apartan de lo superficial.
que evitan el vaniloquio,
se apartan de las frivolidades,
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ ﴿٤﴾
Aquellos que dan de sus bienes.
que dan el azaque,
pagan el zakat,
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٥﴾
Aquellos que protegen sus partes privadas
que se abstienen de comercio carnal,
preservan sus genitales [del adulterio y la fornicación],
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٦﴾
excepto de sus esposas o de sus esclavas, pues entonces no son censurables.
salvo con sus esposas o con sus esclavas en cuyo caso no incurren en reproche,
y solo cohabitan con sus esposas o con lo que posee su diestra, porque eso no es censurable.
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٧﴾
Quienes busquen más allá de esto serán los transgresores.
mientras que quienes desean a otras mujeres, ésos son los que violan la ley-,
Pero quien busque algo más allá de eso, está transgrediendo [la ley].
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٨﴾
Y aquellos que respetan lo que se les confía, cumplen sus promesas
que respetan los depósitos que se les confían y las promesas que hacen,
[Son de los bienaventurados quienes] sean fieles a la confianza depositada en ellos, cumplen con sus compromisos y acuerdos,
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٩﴾
y protegen sus oraciones.
que observan sus azalás!
y cumplen con sus oraciones.
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ ﴿١٠﴾
Esos serán los herederos.
Ésos son los herederos
[Quienes tengan estas virtudes] serán los herederos
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿١١﴾
Ellos heredarán el Paraíso en el que estarán eternamente.
que heredarán el paraíso, en el que estarán eternamente.
que heredarán el Firdaus, en el que morarán por toda la eternidad.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ ﴿١٢﴾
Y, ciertamente, hemos creado al ser humano de un trozo de barro.
Hemos creado al hombre de arcilla fina.
Creé al [primer] ser humano de barro.
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ ﴿١٣﴾
Luego, le hemos creado de una gota en un lugar protegido.
Luego, le colocamos como gota en un receptáculo firme.
Luego [hice que se reprodujera por medio de la fecundación, y] preservé el óvulo fecundado dentro de una cavidad segura.
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ ﴿١٤﴾
Después, de la gota creamos algo suspendido y, de eso suspendido, una masa parecida a carne picada y de eso, huesos y cubrimos los huesos con carne y entonces creamos otra criatura. Por tanto ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!
Luego, creamos de la gota un coágulo de sangre, del coágulo un embrión y del embrión huesos, que revestimos de carne. Luego, hicimos de él otra criatura. ¡Bendito sea Alá, el Mejor de los creadores!
Transformé el óvulo fecundado en un embrión, luego en una masa de tejidos, luego de esa masa de tejidos creé sus huesos a los que vestí de carne, finalmente soplé en el feto su espíritu. ¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ ﴿١٥﴾
Después de eso habréis de morir.
Luego, después de esto, habéis de morir.
[Sepan que] después de haber sido creados, han de morir,
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ ﴿١٦﴾
Luego, el Día del Levantamiento, seréis devueltos a la vida.
Luego, el día de la Resurrección, seréis resucitados.
pero el Día de la Resurrección serán devueltos a la vida.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ ﴿١٧﴾
Y, ciertamente, hemos creado sobre vosotros siete caminos y no estamos descuidados de la creación.
Encima de vosotros, hemos creado siete cielos. No hemos descuidado la creación.
Creé siete cielos por encima de ustedes, y no he descuidado la creación.
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ ﴿١٨﴾
Hacemos descender de cielo agua en una determinada cantidad y la almacenamos en la Tierra. Y, en verdad, podríamos hacerla desaparecer.
Hemos hecho bajar del cielo agua en la cantidad debida y hecho que cale la tierra. Y también habríamos sido bien capaces de hacerla desaparecer.
Hice descender del cielo el agua en una medida limitada para que permanezca en la tierra, pero si quisiera la podría hacer desaparecer.
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿١٩﴾
Y por medio de ella producimos para vosotros jardines de palmeras datileras y viñedos en los que tenéis frutos abundantes de los cuales coméis
Por medio de ella os hemos creado palmerales y viñedos en los que hay frutos abundantes, de los que coméis.
Con ella hago brotar jardines de palmeras y viñedos de los que obtienen abundantes frutos con los que se alimentan.
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْءَاكِلِينَ ﴿٢٠﴾
y un árbol que sale en el monte Sinaí que da un fruto en el que hay aceite y condimento para los que comen.
Y un árbol que crece en el monte Sinaí y que produce aceite y condimento para la comida.
Y [también] un árbol que crece en el monte Sinaí, que produce aceite y aderezo, una delicia para los comensales.
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿٢١﴾
Y, en verdad, hay en el ganado, para vosotros, un motivo de reflexión. Os damos de beber de lo que hay en sus entrañas y obtenéis de él múltiples beneficios y coméis de él
Tenéis, ciertamente, en los rebaños motivo de reflexión: os damos a beber del contenido de sus vientres, deriváis de ellos muchos beneficios, coméis de ellos.
En los ganados hay una lección: Doy a ustedes de beber de lo que hay en sus ubres, obtienen de ellos muchos beneficios y también se alimentan;
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿٢٢﴾
y montáis en él y en los barcos.
Ellos y las naves os sirven de medios de transporte.
usan a los animales y a los barcos como transporte.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٢٣﴾
Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo y dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Adorad a Dios! ¡No tenéis otro Dios que Él! ¿Seréis, pues, temerosos?»
Enviamos Noé a su pueblo y dijo: «¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¿Y no Le temeréis?»
Envié a Noé a su pueblo y les dijo: \"¡Oh, pueblo mío! Adoren solamente a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. ¿Acaso no van a tener temor de Él?\"
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٤﴾
Pero los notables de su pueblo, que no eran creyentes, dijeron: «No es más que un ser humano como vosotros que quiere obtener una posición de favor entre vosotros y, si Dios hubiese querido, habría hecho descender ángeles». «No hemos escuchado nada de esto de nuestros primeros padres.
Los dignatarios del pueblo, que no creían, dijeron: «Éste no es sino un mortal como vosotros, que quiere imponerse a vosotros. Si Alá hubiera querido, habría hecho descender a ángeles. No hemos oído que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados.
Pero los magnates de su pueblo que no creyeron, dijeron [a los más débiles]: \"Éste es un mortal como ustedes, que solo pretende poder. Si Dios hubiera querido [que siguiéramos Su Mensaje] habría enviado ángeles [en lugar de seres humanos]. Nunca oímos algo similar de nuestros antepasados.
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٢٥﴾
No es más que un hombre poseído. Dadle, pues, un plazo de espera.»
No es más que un poseso. ¡Observadle durante algún tiempo!»
[Noé] no es más que un demente, sopórtenlo por un tiempo [hasta que muera]\".
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ ﴿٢٦﴾
Él dijo: «¡Señor mío! ¡Ellos me desmienten, auxíliame Tú!»
«¡Señor!» dijo: «¡Auxíliame, que me desmienten!»
Dijo Noé: \"¡Oh, Señor mío! Socórreme, porque ellos me desmienten\".
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ ﴿٢٧﴾
Así que le revelamos: «¡Construye un barco, que Nosotros te observaremos y te inspiraremos!» «Y cuando llegue Nuestra orden y el horno comience a hervir, introduce en él una pareja de todo y a tu familia, excepto aquellos que fueron sentenciados previamente.» «Y no me hables de quienes son opresores. En verdad, ellos serán ahogados.»
Y le inspiramos: «¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración ! Y cuando venga Nuestra orden y el horno hierva, haz entrar en ella a una pareja de cada y a tu familia, salvo a aquél de ellos cuya suerte ha sido ya echada. ¡Y no me hables de los que hayan obrado impíamente! ¡Van a ser anegados!
Entonces le dije: \"Construye el arca bajo Mi observancia, acorde a lo que te inspire. Cuando llegue Mi designio y el agua comience a brotar de la tierra [y se inicie la inundación], haz subir una pareja de cada especie y embarca a tu familia, salvo a quienes el decreto [de la inundación] los haya condenado. No Me pidas por los injustos, pues ellos perecerán ahogados.
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٢٨﴾
«Y cuando tú y quienes están contigo os encontréis instalados en el barco, di: ¡Alabado sea Dios que nos ha salvado del pueblo de los opresores!»
Cuando tú y los tuyos estéis instalados en la nave, di: '¡Alabado sea Alá, Que nos ha salvado del pueblo impío!'
Cuando tú y quienes estén contigo se encuentren en el arca, di: ¡Alabado sea Dios, Quien nos salvó de un pueblo de injustos!\"
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ ﴿٢٩﴾
Y di: «¡Señor mío! ¡Hazme descender en un lugar bendecido, pues Tú eres el mejor haciendo llegar a buen puerto.»
Y di: '¡Señor! ¡Haz que desembarque en un lugar bendito! Tú eres Quien mejor puede hacerlo'
Y di: \"¡Señor mío! Hazme llegar a un destino bendito, pues Tú eres Quien mejor hace llegar a destino\".
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ ﴿٣٠﴾
En verdad, en ello hay señales y en verdad, somos Nosotros quienes ponemos a prueba.
Ciertamente, hay en ello signos. En verdad, ponemos a prueba...»
En ello hay signos [de Dios], pero [sepan que] siempre pondré a prueba [a los seres humanos].
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ ﴿٣١﴾
Tras ellos hicimos surgir otras generaciones
Luego, después de ellos, suscitamos otra generación
Luego [de la destrucción del pueblo de Noé], hice surgir nuevas generaciones,
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٣٢﴾
y les enviamos profetas de entre ellos: «¡Adorad a Dios! ¡No tenéis otro Dios que Él! ¿Seréis, pues, temerosos?»
y les mandamos un enviado salido de ellos: «¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él ¿Y no Le temeréis?»
y les envié un Mensajero de entre ellos [que les dijo]: \"Adoren solamente a Dios, ya que no existe otra divinidad salvo Él. ¿Es que no van a tener temor [de Dios]?\"
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ﴿٣٣﴾
Los notables de su pueblo, que no eran creyentes y desmentían el encuentro de la otra vida y a quienes Nosotros habíamos favorecido en esta vida, dijeron: «No es más que un ser humano como vosotros. Come de lo mismo que vosotros coméis y bebe de lo que vosotros bebéis
Pero los dignatarios del pueblo, que no creían y desmentían la existencia de la otra vida y a los cuales habíamos enriquecido en la vida de acá, dijeron: «Éste no es sino un mortal como vosotros, que come de lo mismo que vosotros coméis y bebe de lo mismo que vosotros bebéis».
Pero [nuevamente] los magnates de su pueblo que no creyeron y desmintieron el Día del Juicio, a pesar de que les había concedido una vida llena de riquezas, dijeron [a los más débiles]: \"Éste es un mortal igual que ustedes, come lo que comen y bebe lo que beben.
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ ﴿٣٤﴾
y si obedecéis a un ser humano como vosotros, entonces, seréis de los perdedores.»
Si obedecéis a un mortal como vosotros, estáis perdidos.
Si obedecen a un ser humano como ustedes, serán unos perdedores.
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ ﴿٣٥﴾
«¿Os promete que después de que muráis y seáis polvo y huesos seréis sacados?»
¿Os ha prometido que se os sacará cuando muráis y seáis tierra y huesos?
¿Acaso les promete que luego de que mueran y sean polvo y huesos, van a ser resucitados?
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ ﴿٣٦﴾
«¡Qué lejos está de la verdad lo que se os promete!
¡Está bien lejos de ocurrir lo que se os ha prometido!
¡Qué lejos está de la realidad lo que él les promete!
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ﴿٣٧﴾
No existe más que esta vida. Morimos y nacemos y no seremos resucitados.
¡No hay más vida que la nuestra de acá! Morimos y vivimos, pero no se nos resucitará.
No hay otra vida más que la mundanal; vivimos, morimos y jamás seremos resucitados.
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٣٨﴾
No es más que un hombre que ha inventado una mentira sobre Dios, pero nosotros no creemos en él.»
No es más que un hombre, que se ha inventado una mentira contra Alá. No tenemos fe en él.
Él es solo un ser humano que ha inventado una gran mentira acerca de Dios, y no le vamos a creer\".
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ ﴿٣٩﴾
Él dijo: «¡Señor mío! ¡Ellos me desmienten, auxíliame Tú!»
Dijo: «¡Señor! ¡Auxíliame, que me desmienten!»
Dijo [el Profeta]: \"¡Señor mío! Socórreme, pues me han desmentido\".
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ ﴿٤٠﴾
Dijo (Dios): «¡Muy pronto se arrepentirán!»
Dijo: «Un poco más y se arrepentirán».
Dijo [Dios]: \"Dentro de poco se arrepentirán\".
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤١﴾
Y les sorprendió el Grito con la Verdad y les dejamos como pasto seco. ¡Maldito sea el pueblo opresor!
El Grito les sorprendió merecidamente y les convertimos en detrito. ¡Atrás el pueblo impío!
El estruendo los sorprendió con la verdad [que negaban], y los convertí en despojos. ¡Que el pueblo injusto sea destruido!
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ ﴿٤٢﴾
Tras ellos hicimos surgir otras generaciones.
Luego, después de ellos, suscitamos otras generaciones.
Luego hice surgir nuevas generaciones.
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ ﴿٤٣﴾
Ninguna comunidad puede adelantar su plazo ni diferirlo.
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٤٤﴾
Luego fuimos enviando a Nuestros Mensajeros uno tras otro. Cada vez que llegaba a una comunidad su Mensajero le desmentían. Así que las destruimos una tras otra e hicimos que fueran solamente una leyenda. ¡Alejado sea el pueblo que no cree!
Luego, mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro. Siempre que venía un enviado a su comunidad, le desmentían. Hicimos que a unas generaciones les siguieran otras y las hicimos legendarias. ¡Atrás una gente que no cree!
Envié a Mis Mensajeros unos tras otros. Cada comunidad a la que le llegaba su Mensajero, lo desmentía. Así que las destruí una tras otra e hice que se convirtieran en ejemplos. ¡Que sean destruidos los pueblos que se niegan a creer!
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٤٥﴾
Luego, enviamos a Moisés y a su hermano Aarón con Nuestras señales y un poder evidente
Luego, enviamos Moisés y su hermano Aarón con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta
Luego envié a Moisés y a su hermano Aarón, con Mis signos y un poder visible,
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ ﴿٤٦﴾
al Faraón y a sus notables, pero se llenaron de soberbia y fueron un pueblo altivo.
a Faraón y a sus dignatarios, que fueron altivos. Eran gente arrogante.
al Faraón y su nobleza. Pero estos fueron soberbios y se comportaron con arrogancia.
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ ﴿٤٧﴾
Así pues, dijeron: «¿Vamos a creer en un ser humano como nosotros y cuyo pueblo es esclavo nuestro?»
Dijeron: «¿Vamos a creer a dos mortales como nosotros, mientras su pueblo nos sirve de esclavos?»
Y dijeron: \"¿Acaso vamos a creer en dos mortales iguales a nosotros, mientras su pueblo nos sirve como esclavos?\"
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ ﴿٤٨﴾
Les desmintieron a ambos y fueron de los destruidos.
Les desmintieron y fueron hechos perecer.
Los desmintieron, y como consecuencia fueron destruidos.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٤٩﴾
Y, ciertamente, dimos a Moisés la Escritura, para que así quizás se guiasen.
Dimos a Moisés la Escritura. Quizás, así, fueran bien dirigidos.
Le entregué a Moisés el Libro para que fueran de los bien guiados.
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ ﴿٥٠﴾
E hicimos del hijo de María y de su madre una señal y les alojamos en una colina fértil y segura provista de manantiales.
Hicimos del hijo de María y de su madre un signo y les ofrecimos refugio en una colina tranquila y provista de agua viva.
Hice de Jesús y su madre María, un signo [de Mi poder]. A ambos les di refugio en una colina, un lugar de descanso seguro con aguas cristalinas.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ ﴿٥١﴾
«¡Oh Profetas! ¡Comed de los alimentos puros y obrad rectamente! En verdad, Yo conozco bien lo que hacéis.»
«¡Enviados! ¡Comed de las cosas buenas y obrad bien! ¡Yo sé bien lo que hacéis!
¡Oh, Mensajeros! Coman de las cosas buenas y hagan buenas obras, que Yo bien sé lo que hacen.
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ ﴿٥٢﴾
«Y, en verdad, vuestra comunidad es una comunidad única y Yo soy vuestro Señor. Así pues ¡Sed temerosos de Mí!»
Y ésta es vuestra comunidad. Es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Temedme, pues!»
Esta es la comunidad a la que pertenecen [la de los Profetas], que es una única comunidad, y Yo soy su Señor; tengan temor de Mí.
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ﴿٥٣﴾
Pero ellos se dividieron, cada uno con su Escritura y cada grupo contento con lo que tiene.
Pero se dividieron en sectas, con Escrituras, contento cada grupo con lo suyo.
Pero [algunas personas] fragmentaron la comunidad creando sectas, y cada facción se complace con lo que tiene [como creencia].
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ ﴿٥٤﴾
Déjales en su extravío por un tiempo.
Déjales por algún tiempo en su abismo.
Déjalos [¡oh, Mujámmad!, a los que se niegan a creer,] en su confusión por un tiempo [hasta que les llegue su hora].
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ ﴿٥٥﴾
¡Acaso piensan que los bienes y los hijos que les hemos concedido
¿Creen que, al proveerles de hacienda y de hijos varones,
¿Acaso piensan que los bienes materiales y los hijos que les concedí
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ ﴿٥٦﴾
es porque nos apresuramos a complacerles? ¡No! Pero no se dan cuenta.
estamos anticipándoles las cosas buenas? No, no se dan cuenta.
son un indicio de que recibirán Mis gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se dan cuenta.
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٥٧﴾
En verdad, quienes por temor a su Señor se estremecen
Los imbuidos del miedo de su Señor,
No cabe duda de que aquellos que tienen temor de su Señor,
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٨﴾
y quienes creen en las señales de su Señor
que creen en los signos de su Señor,
aquellos que creen en los signos de su Señor,
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ ﴿٥٩﴾
y quienes no adoran nada junto a su Señor
que no asocian a otros dioses a su Señor,
aquellos que no dedican actos de adoración excepto a su Señor,
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ ﴿٦٠﴾
y dan de lo que Yo les doy y sus corazones temen porque regresan hacia su Señor,
que dan lo que dan con corazón tembloroso, a la idea de que volverán a su Señor,
aquellos que dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun así sienten temor en sus corazones porque saben que comparecerán ante su Señor,
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ ﴿٦١﴾
esos son quienes se apresuran a realizar buenas obras y van en ello por delante.
ésos rivalizan en buenas obras y son los primeros en practicarlas.
ellos se apresuran a realizar obras de bien, y son los primeros en hacerlas.
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٦٢﴾
Nosotros no exigimos de nadie más allá de su capacidad. Y junto a Nosotros hay una escritura que dice la verdad y ellos no serán oprimidos.
No pedimos a nadie sino según sus posibilidades. Tenemos al lado una Escritura que dice la verdad. Y no serán tratados injustamente.
No exijo a nadie por encima de sus posibilidades. [Sepan que] tengo un Libro que dice la verdad, y nadie será tratado injustamente.
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ ﴿٦٣﴾
Pero sus corazones ignoran totalmente esto y por ello actúan de manera diferente, sin tenerlo en cuenta.
Pero sus corazones están en un abismo respecto a esto y, en lugar de aquellas obras, hacen otras.
En cambio, los corazones [de los incrédulos] están cegados al Mensaje y cometen malas obras.
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ ﴿٦٤﴾
Cuando Nos apoderemos de los que entre ellos vivían en la opulencia y les castiguemos, entonces ellos suplicarán.
Cuando, al fin, inflijamos un castigo a sus ricos, gemirán.
Cuando castigue a los que tuvieron una vida llena de lujos, pedirán auxilio a gritos.
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ ﴿٦٥﴾
“¡No supliquéis hoy! ¡No recibiréis Nuestro auxilio!
«¡No gimáis hoy, que no se os va a salvar de Nosotros!
[Y se les dirá entonces:] De nada sirve que pidan auxilio hoy, pues nadie podrá salvarlos de Mi castigo.
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ ﴿٦٦﴾
Se os recitaban Mis versículos y vosotros os dabais media vuelta.
Se os recitaban Mis aleyas y vosotros dabais media vuelta,
Mis versículos les eran recitados, pero los rechazaban.
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ ﴿٦٧﴾
Llenos de soberbia ante ellos, pasabais las noches en charlas delirantes.”
altivos con él, y pasabais la noche parloteando».
Por soberbia, pasaban la noche desprestigiando [el Corán].
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾
¿Es que no reflexionaban en el Discurso o es que llegó a ellos algo que no les fue dado a sus primeros padres?
¿Es que no ponderan lo que se dice para ver si han recibido lo que sus antepasados no recibieron?
¿Por qué no reflexionan sobre el Corán, o es que les llegó algo diferente que a sus antepasados?
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ ﴿٦٩﴾
¿O no reconocen a su Mensajero y por eso le niegan?
¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen?
Conocían a su Mensajero [Mujámmad], pero igualmente lo rechazaron.
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ ﴿٧٠﴾
O dicen: «¡Está poseído!» Pero no es así. Ha venido a ellos con la Verdad y a la mayoría de ellos les repugna la Verdad.
¿O dicen que es un poseso? ¡No! Ha venido a ellos con la Verdad, pero la mayoría sienten aversión a la Verdad.
Afirmaron que era un demente, pero él se presentó con la Verdad, aunque a la mayoría de ellos les disguste la verdad.
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ ﴿٧١﴾
Si la Verdad hubiese seguido sus deseos, se habrían corrompido los cielos y la Tierra y todo lo que hay en ellos. En cambio les dimos su Recuerdo, pero ellos se apartan de su Recuerdo.
Si la Verdad se hubiera conformado a sus pasiones, los cielos, la tierra y los que en ellos hay se habrían corrompido. Nosotros, en cambio, les hemos traído su Amonestación, pero ellos se apartan de su Amonestación.
Si la verdad siguiera a las pasiones [de los que se negaron a creer], los cielos, la Tierra y todo lo que hay en ellos se habría corrompido. Pero los ennoblecí con el Corán, y a pesar de eso lo rechazaron.
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ ﴿٧٢﴾
¿Acaso les pides alguna remuneración? La remuneración de tu Señor es mejor y Él es Quien mejor provee
¿Les pides, acaso, una retribución? La retribución de tu Señor es mejor. Él es el Mejor de los proveedores.
[¡Oh, Mujámmad] ¿Acaso les pides alguna remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]? La recompensa de tu Señor es superior, y Él es Quien mejor agracia.
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٧٣﴾
y tú, en verdad, les llamas a un camino recto
Sí, tú les llamas a una vía recta,
Tú los invitas al camino recto.
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ ﴿٧٤﴾
pero, verdaderamente, quienes no creen en la otra vida se desvían del camino.
pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía.
Pero quienes no creen en la vida del más allá, se desvían de ese camino.
۞ وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٥﴾
Y si tuviésemos misericordia de ellos y eliminásemos sus dificultades, seguramente, persistirían extraviados en su endiosamiento.
Si nos apiadáramos de ellos y les retiráramos la desgracia que tienen, persistirían, ciegos, en su rebeldía.
Aunque les tuviera misericordia y los librara de los males que sufren, persistirían desorientados en su extravío.
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ ﴿٧٦﴾
Les castigamos, pero no se someten a su Señor ni le imploran con humildad
Les infligimos un castigo, pero no se sometieron a su Señor y no se humillaron.
Los afligí con un castigo, pero aun así no se sometieron a su Señor ni imploraron auxilio.
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٧﴾
hasta que abrimos sobre ellos la puerta de un duro castigo. Entonces se desesperan.
Hasta que abramos contra ellos una puerta de severo castigo y, entonces, sean presa de la desesperación.
Hasta que abra sobre ellos una de las puertas del castigo infernal, entonces perderán toda esperanza.
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿٧٨﴾
Él es Quien ha creado para vosotros el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecidos sois!
Él es Quien ha creado para vosotros el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecidos sois!
Él es Quien los agració con el oído, la vista y el intelecto, pero poco se lo agradecen.
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٧٩﴾
Y es Él Quien os creó y diseminó por la Tierra y hacia Quien habréis de regresar.
Él es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia Él- seréis congregados.
Él es Quien los diseminó por la Tierra, y ante Él serán reunidos.
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٨٠﴾
Y es Él Quien da la vida y la muerte y Quien establece la variación de la noche y el día. ¿Es que no razonáis?
Él es Quien da la vida y da la muerte. Él ha hecho que se sucedan la noche y el día. ¿Es que no comprendéis?
Él es Quien da la vida y da la muerte, y Él decretó la alternancia de la noche y el día. ¿Es que no razonan?
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٨١﴾
Pero dicen lo mismo que dijeron los primeros.
Al contrario, dicen lo mismo que dijeron los antiguos.
Sin embargo, [los que se niegan a creer] dicen lo mismo que sus antecesores:
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٨٢﴾
Dicen: “¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos devueltos a la vida?”
Dicen: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
\"Cuando muramos y nos convirtamos en polvo y huesos, ¿seremos resucitados?
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٨٣﴾
“Ya se nos había prometido lo mismo anteriormente, a nosotros y a nuestros padres. No son más que fábulas de los primitivos.”
Ya antes se nos había prometido esto a nosotros y a nuestros padres. No son más que patrañas de los antiguos».
Eso ya se nos había prometido a nosotros y a nuestros antepasados con anterioridad. Pero no es más que una fábula de los antiguos\".
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٤﴾
Di: «¿A quién pertenece la Tierra y lo que hay en ella, si es que lo sabéis?»
Di: «¿De quién es la tierra y quien en ella hay? Si es que lo sabéis...»
Pregúntales [¡oh, Mujámmad!]: \"Si saben, ¿a quién pertenece la Tierra y todo lo que existe sobre ella?\"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٨٥﴾
Dirán: «A Dios» Di: «¿Entonces, por qué no reflexionáis?»
Dirán: «¡De Alá!» Di: «¿Es que no os dejaréis amonestar?»
Sin duda responderán: \"A Dios\". Diles: \"¿Acaso no van a recapacitar [en que deberían adorarlo solo a Él]?\"
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٨٦﴾
Di: «¿Quién es el Señor de los siete cielos y el Señor del Trono Inmenso?»
Di: «¿Quién es el Señor de los siete cielos, el Señor del Trono augusto?»
Pregúntales: \"¿Quién es el creador de los siete cielos, y el Señor del Trono grandioso?\"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٨٧﴾
Dirán: «Dios». Di: «¿No seréis, pues, temerosos?»
Dirán: «¡Alá!» Di: «¿Y no Le teméis?»
Sin duda responderán: \"Dios\". Diles: \"¿Acaso no van a temer?\"
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٨﴾
Di: «¿Quién tiene el gobierno de todas las cosas en Su mano y otorga protección pero nadie puede protegerse de Él, si es que lo sabéis?»
Di: «¿Quién tiene en Sus manos la realeza de todo, protegiendo sin que nadie pueda proteger contra Él? Si es que lo sabéis...»
Pregúntales: \"Si lo saben, ¿Quién tiene en Sus manos el dominio de todas las cosas, y puede amparar a quien Él quiere y nadie puede protegerse de Él [y Su castigo]?\"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ ﴿٨٩﴾
Dirán: «Dios» Di: «¿Qué es, entonces, lo que os alucina?»
Dirán: «¡Alá!» Di: «Y ¿cómo podéis estar tan sugestionados?»
Sin duda que responderán: \"Dios\". Diles: \"¿Acaso están hechizados [y no pueden ver la verdad]?\"
بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ ﴿٩٠﴾
Hemos venido a ellos con la Verdad y ellos la desmienten.
Vinimos a ellos con la Verdad, pero mienten, si.
Aunque les envié la verdad, ellos la desmienten.
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٩١﴾
Ni Dios ha tenido un hijo ni existe otro dios junto con Él. Pues, en ese caso, cada dios se llevaría lo que hubiese creado y unos se impondrían sobre otros. ¡Glorificado sea Dios sobre aquello que Le atribuyen!
Alá no ha adoptado un hijo, ni hay otro dios junto con Él. Si no, cada dios se habría atribuido lo que hubiera creado y unos habrían sido superiores a otros. ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que cuentan!
Dios no ha tenido un hijo, ni existe otra divinidad salvo Él. Si así fuera, cada divinidad acapararía su propia creación, y entonces pretenderían dominarse unas a otras. ¡Glorificado sea Dios! Dios está por encima de lo que Le atribuyen.
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٩٢﴾
Él es el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto y está muy por encima de lo que Le asocian.
El conocedor de lo oculto y de lo patente. ¡Está por encima de lo que Le asocian!
Él es el Conocedor de lo oculto y lo manifiesto, Él está por encima de cuanto Le asocian.
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ ﴿٩٣﴾
Di: «¡Señor mío! Si me haces ver lo que se les ha prometido
Di: «¡Señor! Si me mostraras aquello con que se les ha amenazado...
Di [¡oh, Mujámmad! esta súplica]: \"¡Oh, Señor mío! Si me haces presenciar el castigo que les espera [a los que se niegan a creer],
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٩٤﴾
¡Señor mío! no me pongas con el pueblo de los opresores.»
¡No me pongas, Señor, con el pueblo impío!»
Señor, no me pongas entre los injustos\".
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ ﴿٩٥﴾
Y, en verdad, Nosotros tenemos poder para hacerte ver lo que les hemos prometido.
Nosotros somos bien capaces, ciertamente, de mostrarte aquello con que les hemos amenazado.
[¡Oh, Mujámmad!] Tengo poder para hacerte ver el castigo que les he destinado.
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ ﴿٩٦﴾
Rechaza el mal con lo que es mejor. Nosotros somos Quienes mejor sabemos lo que ellos profieren.
Repele el mal con algo que sea mejor Sabemos bien lo que cuentan.
Si eres maltratado, responde con una buena actitud [sabiendo disculpar]. Yo bien sé lo que [Me] atribuyen.
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ ﴿٩٧﴾
Y di: «¡Señor mío! Me refugio en Ti del susurro de los demonios
Di: «¡Señor! Me refugio en Ti contra las sugestiones de los demonios.
Di: \"¡Oh, Señor mío! Me refugio en Ti de los susurros de los demonios,
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ ﴿٩٨﴾
y me refugio en Ti ¡Señor mío! de su presencia cerca de mí.»
Me refugio en Ti, Señor, contra su acoso».
y me refugio en Ti, oh, Señor, de su presencia maligna\".
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ ﴿٩٩﴾
Cuando a alguno de ellos le llega la muerte, dice: «¡Señor mío! ¡Hazme regresar
Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: «¡Señor! ¡Hazme volver!
Cuando la muerte los sorprenda [a los que se negaron a creer y vivieron en el pecado], dirán: \"¡Oh, Señor mío! Hazme regresar a la vida otra vez,
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٠٠﴾
para que pueda actuar rectamente en aquello que dejé descuidado!» ¡Pero no! Eso no son más que palabras que ellos dicen. Y les está aguardando el mundo intermedio, en el cual estarán hasta que sean devueltos a la vida.
Quizás, así, pueda hacer el bien que dejé de hacer». ¡No! No son sino meras palabras. Pero, detrás de ellos, hay una barrera hasta el día que sean resucitados.
para [creer en Ti y] realizar las obras buenas que no hice\". Pero no se les dará otra oportunidad, pues son solo palabras [que no cumplirán]. Detrás de ellos habrá una barrera hasta que sean resucitados.
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ ﴿١٠١﴾
Y, cuando sea soplada la trompeta, ese día no habrá entre ellos lazos de parentesco y no se preguntarán unos por otros.
Y, cuando se toque la trompeta, ese día, no valdrá ningún parentesco, ni se preguntarán unos a otros.
Cuando se sople la trompeta [por segunda vez para dar comienzo al Día del Juicio, y todos sean resucitados], de nada les servirá el linaje, ni los parientes se preguntarán unos por otros.
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٢﴾
Y aquellos cuyas obras tengan peso en la balanza serán los triunfadores.
Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen.
[Ese día] aquellos cuyas buenas obras pesen más en la balanza serán los bienaventurados.
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ ﴿١٠٣﴾
Y aquellos cuyas obras no tengan peso en la balanza habrán echado a perder sus almas. Estarán en el Infierno eternamente.
Aquéllos cuyas obras pesen poco, serán los que se hayan perdido y estarán en la gehena eternamente.
En cambio, aquellos cuyas malas obras sean las que más pesen, estarán perdidos y morarán en el Infierno por toda la eternidad.
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ ﴿١٠٤﴾
El fuego cortará sus rostros y les desfigurará.
El fuego abrasará su rostro; tendrán allí los labios contraídos.
El fuego abrasará sus rostros y quedarán desfigurados.
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٠٥﴾
«¿Acaso no se os recitaban Mis versículos y vosotros los desmentíais?»
«¿No se os recitaron Mis aleyas y vosotros las desmentisteis?»
[Se les dirá:] \"¿Acaso no se les recitaron Mis versículos y los desmentían?\"
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ ﴿١٠٦﴾
Dirán: «¡Señor nuestro! Nos vencieron nuestras pasiones y fuimos gente extraviada.»
«¡Señor!», dirán, «nuestra miseria nos pudo y fuimos gente extraviada.
Dirán: \"¡Oh, Señor nuestro! Estábamos dominados por nuestras pasiones, éramos gente extraviada.
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ ﴿١٠٧﴾
«¡Señor nuestro! ¡Sácanos de él! Y si reincidimos, seremos entonces opresores.»
¡Señor! ¡Sácanos de ella! Si reincidimos, seremos unos impíos».
¡Oh, Señor nuestro! Sácanos de él [y retórnanos a la vida], y si reincidimos [en la incredulidad] entonces sí seremos injustos\".
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ ﴿١٠٨﴾
Él dirá: «¡Id a él y no me habléis!»
Dirá: «¡Quedaos en ella y no Me habléis!»
Dios les dirá: \"Permanezcan en él [humillados], y no vuelvan a hablarme\".
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿١٠٩﴾
«En verdad, había un grupo de Mis siervos que decía: ¡Señor nuestro! ¡Hemos creído! Perdónanos pues y ten misericordia de nosotros ya que Tú eres el mejor de los misericordiosos.
Algunos de Mis siervos decían: «¡Señor! ¡Creemos! ¡Perdónanos, pues, y ten misericordia de nosotros! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»
Algunos de Mis siervos decían: \"¡Oh, Señor nuestro! Somos creyentes, perdónanos y ten misericordia de nosotros. Tú eres el mejor de los misericordiosos\".
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ ﴿١١٠﴾
Pero vosotros les tomabais a broma y os reíais de ellos hasta hacer que os olvidarais de Mí.»
Pero os burlasteis tanto de ellos que hicieron que os olvidarais de Mí. Os reíais de ellos.
Pero ustedes [oh, incrédulos y pecadores] los tomaron a burla hasta olvidarse de Mi Mensaje, y se reían de ellos.
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ ﴿١١١﴾
«En verdad, hoy les he recompensado por lo pacientes que fueron, pues ellos son los triunfadores.»
Hoy les retribuyo por la paciencia que tuvieron. Ellos son los que triunfan.
Hoy los recompensaré [a los creyentes] por su paciencia [a la hostilidad de ustedes], y ellos serán los bienaventurados.
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ ﴿١١٢﴾
Él dirá: «¿Cuántos años permanecisteis en la Tierra?»
Dirá: «¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra?»
Dios les preguntará: \"¿Cuántos años han permanecido en la Tierra?\"
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ ﴿١١٣﴾
Ellos dirán: «Permanecimos un día o parte de un día. Pregunta a quienes llevan la cuenta.»
Dirán: «Hemos permanecido un día o parte de un día. ¡Interroga a los encargados de contar!»
Responderán: \"Permanecimos un día o menos aún. Mejor pregúntale a los [los ángeles] encargados de llevar la cuenta [pues no estamos seguros]\".
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١٤﴾
Él dirá: «En verdad, no permanecisteis más que un poco. ¡Si vosotros lo hubieseis sabido!
Dirá: «No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido...
Dios les dirá: \"No permanecieron sino poco tiempo. ¡Si tan solo hubieran sabido!
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ ﴿١١٥﴾
¿Acaso creísteis que os habíamos creado gratuitamente y que no se os haría regresar a Nosotros?»
¿Os figurabais que os habíamos creado para pasar el rato y que no ibais a ser devueltos a Nosotros?»
¿Acaso creían que los creé sin ningún sentido? ¿Creían que no iban a comparecer ante Mí?
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ ﴿١١٦﴾
Ensalzado sea Dios, el Soberano, la Verdad. No hay más dios que Él. Señor del Noble Trono.
¡Exaltado sea Alá, el Rey verdadero! No hay más dios que Él, el Señor del Trono noble.
¡Exaltado sea Dios! El único Soberano real, no hay otra divinidad salvo Él, Señor del noble Trono.
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ ﴿١١٧﴾
Quien invoca a otro dios junto a Dios no tiene razones para ello y, en verdad, la cuenta de sus actos está junto a su Señor. En verdad, Él no da el éxito a quienes no son creyentes.
Quien invoque a otro dios junto con Alá, sin tener prueba de ello, tendrá que dar cuenta sólo a su Señor. Los infieles no prosperarán
[Sepan que] quien invoque a otros [dioses] junto a Dios carece de fundamentos válidos, y tendrá que rendir cuenta de ello ante su Señor. Los que se negaron a creer no triunfarán [el Día del Juicio].
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿١١٨﴾
Y di: «¡Señor mío! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el mejor de los misericordiosos!»
Y di: «¡Señor! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!»
Di [¡oh, Mujámmad!, enseñando a los creyentes]: \"¡Oh, Señor mío! Perdona y ten misericordia. Tú eres el mejor de los misericordiosos\".