Setting
Surah The Poets [Ash-Shuara] in Spanish
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾
Estos son los versículos de la Escritura clara.
Éstas son las aleyas de la Escritura sabia.
Estos son los signos de un Libro claro.
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
Puede que quieras morir de pena porque no son creyentes.
Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen.
¿Es que vas a consumirte [de tanto pesar] porque [tu gente] se niegan a creer?
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ ﴿٤﴾
Si hubiéramos querido habríamos hecho descender del cielo sobre ellos una señal ante la que sus cuellos se inclinarían humillados.
Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz.
Si quisiera les enviaría un signo del cielo, ante el cual sus cuellos se inclinarían con sumisión.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿٥﴾
No llega a ellos ningún nuevo recuerdo del Clementísimo sin que ellos se aparten de él.
No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella.
Siempre que se les presentó una revelación del Misericordioso se apartaron de ella.
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٦﴾
Ciertamente, desmienten, pero pronto les llegarán las noticias de aquello de lo que se burlaban.
Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban.
Negaron la Verdad [una y otra vez]; ya se les informará acerca de lo que se burlaban.
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ ﴿٧﴾
¿Acaso no ven como hemos hecho crecer en la Tierra parejas de todo tipo de plantas hermosas y buenas?
¿No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra?
¿Acaso no observan la Tierra y reparan sobre cuántas especies nobles he creado en ella?
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
En verdad, en ello hay una señal, pero la mayoría de ellos no tiene fe.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
En eso hay un signo, pero la mayoría no cree.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩﴾
Y, en verdad, tu Señor es el Todopoderoso, el Misericordiosísimo.
En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Tu Señor es Poderoso, Misericordioso.
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٠﴾
Y (recuerda) cuando tu Señor llamó a Moisés: «¡Ve al pueblo de los opresores!
Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío,
[Recuerda] cuando tu Señor llamó a Moisés y le dijo: \"Dirígete al pueblo injusto:
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١﴾
El pueblo del Faraón ¿Por qué no temen a Dios?»
al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»
El pueblo del Faraón, y exhórtalos a comportarse con temor de Dios\".
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾
Dijo él: «¡Señor mío! Temo que me desmientan
Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan.
Dijo [Moisés]: \"¡Oh, Señor mío! Temo que me desmientan,
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ ﴿١٣﴾
y que mi pecho se angustie y mi lengua no sea suficientemente elocuente. Envía, pues, a Aarón.
Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón!
y entonces mi pecho se oprima y mi lengua no pueda expresarse con fluidez. Envía, a [mi hermano] Aarón conmigo.
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤﴾
¡Y tienen cargos contra mí y temo que me maten!»
Me acusan de un crimen y temo que me maten».
Ellos me acusan de un crimen y temo que me maten\".
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ ﴿١٥﴾
Dijo Él: «¡No será así! ¡Id, pues, ambos con Nuestras señales! En verdad, Nosotros estaremos escuchando junto a vosotros.
Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos.
Dijo [Dios]: \"No temas. Vayan ambos con Mis signos, que estaré junto a ustedes escuchando.
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦﴾
Id, pues, al Faraón y decidle: “En verdad, soy un Mensajero del Señor del Universo
Id a Faraón y decid: '¡Nos ha enviado el Señor del universo:
Preséntense ante el Faraón y díganle: ‘Somos Mensajeros enviados por el Señor del Universo.
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٧﴾
para que dejes ir con nosotros a los Hijos de Israel.»
¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!'»
Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel’\".
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾
Dijo [Faraón]: «¿Acaso no te hemos criado entre nosotros de pequeño y permaneciste entre nosotros muchos años de tu vida
Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros?
Dijo [el Faraón]: \"¿Acaso no te criamos [¡oh, Moisés!] desde niño, y permaneciste con nosotros muchos años de tu vida,
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٩﴾
y luego hiciste lo que hiciste? Eres de los desagradecidos.»
Desagradecido, hiciste lo que hiciste»
e hiciste lo que hiciste, convirtiéndote en un renegado [desagradecido con nosotros de todo lo que te dimos]?\"
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٢٠﴾
Dijo: «Hice eso cuando era de los extraviados
Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado.
Dijo [Moisés]: \"Cuando lo hice estaba aún en la perdición.
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾
y huí porque tuve miedo de vosotros, pero mi Señor me otorgó juicio y me hizo uno de Sus Mensajeros.
Tuve miedo de vosotros y me escapé. Mi Señor me ha regalado juicio y ha hecho de mí uno de los enviados.
Luego hui de ustedes por temor [a que me mataran]. Pero mi Señor me agració con la sabiduría y me hizo uno de Sus Mensajeros.
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٢٢﴾
Y éste es el favor que me has hecho: esclavizar a los Hijos de Israel.»
¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?»
En cuanto al favor que me recuerdas, ¿acaso no se debió a que habías esclavizado a los Hijos de Israel?\"
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٣﴾
Faraón dijo: «¿Y qué es eso de ‘el Señor del Universo’?»
Faraón dijo: «Y ¿qué es 'el Señor del universo'?»
Preguntó el Faraón: \"¿Quién es el Señor del Universo?\"
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾
Dijo: «El Señor de los cielos y de la Tierra y de lo que hay entre ambos, si es que sois gente de certezas.»
Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...»
Dijo [Moisés]: \"Es el Señor de los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ambos. Deberían tener certeza de eso\".
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾
Dijo a quienes estaban a su alrededor: «¿No estáis oyendo?»
Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»
Dijo [el Faraón] a quienes estaban en torno a él: \"¿Han oído?\"
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾
Dijo: «Señor vuestro y Señor de vuestros primeros padres.»
Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados...»
Agregó [Moisés]: \"Es su Señor y el Señor de sus ancestros\".
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٢٧﴾
Dijo: «¡En verdad, ese Mensajero que os ha sido enviado está loco!»
Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»
Dijo [el Faraón a su pueblo]: \"El Mensajero que les ha sido enviado es un demente\".
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
Dijo: «El Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ambos hay, si es que razonáis.»
Dijo: «...el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais...»
[Moisés] prosiguió: \"Él es el Señor del oriente y del occidente, y de lo que hay entre ambos. Deberían razonar sobre eso\".
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾
Dijo: «Si tomas otro dios diferente a mí, te pondré entre los que están en la cárcel.»
Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!»
Dijo [el Faraón]: \"Si tienes otro dios que no sea yo, haré que te encarcelen\".
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٠﴾
Dijo: «¿Aunque te traiga algo evidente?»
Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?»
Dijo [Moisés]: \"¿Incluso si te presentara una prueba evidente [de que soy Profeta]?\"
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٣١﴾
Dijo: «¡Tráelo pues, si eres de los que dicen la verdad!»
Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!»
Dijo [el Faraón]: \"Preséntala, si es que dices la verdad\".
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٣٢﴾
Entonces, lanzó su bastón y fue claramente una serpiente
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente.
Entonces [Moisés] arrojó su vara, y ésta se convirtió en una serpiente auténtica.
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿٣٣﴾
y sacó su mano y era blanca para los que observaban.
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
[Luego introdujo su mano por el cuello de su túnica y] al retirarla, ante todos los presentes, estaba blanca y resplandeciente.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ ﴿٣٤﴾
Dijo a los principales que había a su alrededor: «¡En verdad, éste es un mago muy experto!
Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido,
Dijo [el Faraón] a la nobleza que estaba a su alrededor: \"Es un hechicero experto,
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾
Quiere echaros de vuestra tierra por medio de su magia, así pues, ¿Qué queréis que haga?»
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué ordenáis?»
que pretende expulsarlos de su tierra [de Egipto] con su magia. ¿Qué me aconsejan hacer?\"
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٣٦﴾
Dijeron: «Dales un plazo a él y a su hermano y envía unos emisarios a las ciudades.
Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,
Dijeron: \"Demóralos a él y a su hermano, y envía emisarios por las ciudades
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ ﴿٣٧﴾
Que te traigan todos los magos expertos.»
que te traigan a los magos más entendidos, a todos».
para que te traigan a todo hechicero experto\".
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٣٨﴾
Así pues, fueron congregados los magos en el lugar acordado para el encuentro el día establecido
Los magos fueron convocados para una determinada hora del día convenido
Entonces, todos los hechiceros se reunieron el día fijado.
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾
y se dijo a la gente: «¿Queréis acudir?»
y se dijo a la gente: «¿No queréis asistir?
Se le dijo a la gente: \"¿Acaso no van a reunirse [para presenciar el duelo]?
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤٠﴾
«Quizás así sigamos a los magos si son ellos los vencedores.»
Quizás, así, sigamos a los magos, si son ellos los que ganan»
Seguiremos a los hechiceros, si son ellos los que vencen\".
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤١﴾
Así que, cuando llegaron los magos, dijeron al Faraón: «¿Obtendremos una recompensa si somos los vencedores?»
Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?»
Cuando los hechiceros se presentaron ante el Faraón, consultaron: \"¿Tendremos una recompensa si somos los vencedores?\"
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾
Dijo: «Sí. Y, en verdad, seréis entonces de los cercanos a mí.»
Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados».
Respondió [el Faraón]: \"¡Sí!, [se los recompensará debidamente] y estarán entre mis allegados\".
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾
Moisés les dijo: «¡Lanzad lo que tengáis que lanzar!»
Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Les dijo Moisés [a los hechiceros]: \"Arrojen lo que vayan a arrojar\".
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿٤٤﴾
Así pues, lanzaron sus cuerdas y bastones y dijeron: «¡Por el poder del Faraón! ¡Con seguridad, seremos los vencedores!»
Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!»
Entonces, arrojaron sus cuerdas y varas, y dijeron: \"¡Por el poder del Faraón! Seremos los vencedores\".
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾
Entonces, Moisés lanzó su bastón y éste engulló inmediatamente lo que ellos habían transformado.
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras.
[Moisés] arrojó su vara, y ésta se tragó sus ilusiones.
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ﴿٤٦﴾
Los magos cayeron prosternados.
Y los magos cayeron prosternados.
Los hechiceros [al percibir que eso no era hechicería] se prosternaron [ante Dios],
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٧﴾
Dijeron: «¡Creemos en el Señor del Universo!
Dijeron: «¡Creemos en el Señor del universo,
y dijeron: \"Creemos en el Señor del Universo,
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿٤٨﴾
El Señor de Moisés y de Aarón.»
el Señor de Moisés y de Aarón!»
el Señor de Moisés y de Aarón\".
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾
Dijo: «¿Habéis creído en él antes de que yo os diera permiso? En verdad, él es el mayor de vosotros y quien os ha enseñado la magia. ¡Vais a saber! ¡Os cortaré las manos y los pies opuestos y os crucificare a todos!»
Dijo: «¡Le habéis creído antes de que yo os autorizara a ello! ¡Es vuestro maestro, que os ha enseñado la magia! ¡Vais a ver! ¡He de haceros amputar las manos y los pies opuestos! ¡Y he de haceros crucificar a todos!»
Dijo [el Faraón sorprendido]: \"¿Acaso van a creer en él sin que yo se los permita? Creo que él es su maestro, el que les ha enseñado la magia. ¡Ya verán [mi venganza]! Haré que les amputen una mano y un pie opuestos, y luego los haré crucificar a todos\".
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾
Dijeron: «No nos perjudicará. En verdad, nosotros regresaremos a nuestro Señor.
Dijeron: «¡No importa! ¡Nos volvemos a nuestro Señor!
Dijeron: \"¡No nos importa! Nos volvemos al Señor.
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾
Verdaderamente, tenemos esperanza de que nuestro Señor perdone nuestros errores por haber sido los primeros en creer.»
Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer».
Anhelamos que Nuestro Señor perdone nuestros pecados por haber sido los primeros creyentes [en el Mensaje de Moisés]\".
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾
Y revelamos a Moisés: «Parte con Mis siervos durante la noche, pues seréis perseguidos.»
E inspiramos a Moisés: «¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!»
[Luego] Le inspiré a Moisés: \"Sal durante la noche con Mis siervos; y serán perseguidos\".
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٥٣﴾
Entonces, el Faraón envió emisarios a las ciudades:
Faraón envió a las ciudades a agentes que convocaran:
El Faraón envió emisarios a las ciudades para reclutar [hombres].
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾
«En verdad, ellos son una pequeña banda.
«Son una banda insignificante
[Diciendo:] \"Ellos son solo unos pocos,
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ﴿٥٥﴾
y, en verdad, han provocado nuestra ira,
y, ciertamente, nos han irritado.
pero están llenos de odio hacia nosotros.
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ ﴿٥٦﴾
pero nosotros somos un colectivo que está en guardia.»
Nosotros, en cambio, somos todo un ejército y estamos bien prevenidos».
Mientras que nosotros somos numerosos y estamos alerta\".
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٧﴾
Y les sacamos de los jardines y las fuentes
Les expulsamos de sus jardines y fuentes,
Así fue como los saqué [al Faraón y a su ejército de Egipto, un país repleto] de jardines, manantiales,
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٥٨﴾
y de los tesoros y espléndidos lugares.
de sus tesoros y suntuosas residencias.
tesoros y residencias suntuosas.
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٥٩﴾
Así fue. Y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel.
Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel.
Hice que los Hijos de Israel lo heredaran.
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾
Entonces les persiguieron al amanecer.
A la salida del sol, les persiguieron.
[El Faraón y su ejército] iniciaron la persecución [de los Hijos de Israel] a la salida del sol.
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾
Y cuando los dos grupos se vieron, los compañeros de Moisés dijeron: «En verdad, nos están alcanzando.»
Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: «¡Nos ha alcanzado!»
Cuando los dos grupos se divisaron, los seguidores de Moisés exclamaron: \"¡[Pronto] seremos alcanzados!\"
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾
Dijo [Moisés]: «No. En verdad, mi Señor está conmigo y me guiará.»
Dijo: «¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!»
Dijo [Moisés]: \"¡No, [no nos alcanzarán]! Pues mi Señor está conmigo, y Él me guiará [para saber cómo salvarnos]\".
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾
Entonces revelamos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu bastón!» y éste se partió y cada una de las partes era como una montaña inmensa.
E inspiramos a Moisés: «¡Golpea el mar con tu vara!» El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña.
Le inspiré a Moisés: \"Golpea el mar con tu vara\", y el mar se dividió en dos. Cada lado [del mar] se asemejaba a una enorme montaña.
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٤﴾
Luego, hicimos que los otros se acercarán
Hicimos que los otros se acercaran allá,
Luego hice que los perseguidores [el Faraón y su ejército] los siguieran,
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿٦٥﴾
y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban
y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban.
y fue entonces cuando salvé a Moisés y a todos los que estaban con él,
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٦﴾
y entonces ahogamos a los otros.
Luego, anegamos a los otros.
ahogando a los perseguidores.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾
En verdad, en ello hay una señal. Y la mayoría de ellos no eran creyentes.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
En esto hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾
Y, en verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordiosísimo.
¡Sí, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٦٩﴾
Y relátales la historia de Abraham
¡Cuéntales la historia de Abraham!
[Y] relátales [también, ¡oh, Mujámmad!] la historia de Abraham,
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾
cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué es lo que adoráis?»
Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?»
cuando dijo a su padre y a su pueblo: \"¿Qué adoran?\"
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ ﴿٧١﴾
Dijeron: «Adoramos ídolos y continuaremos haciéndolo.»
Dijeron: «Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto».
Respondieron: \"Adoramos ídolos, a los que estamos consagrados\".
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿٧٢﴾
Dijo: «¿Acaso os escuchan si les llamáis
Dijo: «Y ¿os escuchan cuando les invocáis?
Dijo [Abraham]: \"¿Acaso pueden ellos oír sus súplicas?
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿٧٣﴾
u os benefician o perjudican?»
¿Pueden aprovecharos o haceros daño?»
¿Pueden concederles a ustedes algún beneficio o pueden causarles algún daño?\"
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾
Dijeron: «No. Pero encontramos que nuestros padres hacían lo mismo.»
Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!»
Respondieron: \"No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]\".
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٧٥﴾
Dijo: «¿Habéis visto, pues, lo que estabais adorando
Dijo: «¿Y habéis visto lo que servíais,
Dijo [Abraham]: \"¿Acaso no han reflexionado en lo que adoran,
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ ﴿٧٦﴾
vosotros y vuestros antepasados?
vosotros y vuestros lejanos antepasados?
tanto ustedes como sus ancestros?
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٧﴾
Ellos son enemigos para mí, pero no el Señor del Universo,
Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo.
Ellos [los que adoran] son mis enemigos, excepto el Señor del Universo,
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ ﴿٧٨﴾
el Cual me ha creado y es Quien me guía
Que me ha creado y me dirige,
pues él es Quien me ha creado y me guía,
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ ﴿٧٩﴾
y Quien me alimenta y me da de beber
me da de comer y de beber,
Él me da de comer y de beber.
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿٨٠﴾
y cuando estoy enfermo me cura
me cura cuando enfermo,
Cuando enfermo, Él es Quien me cura.
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾
y Quien me hará morir y luego me dará la vida
me hará morir y, luego, me volverá a la vida,
Él es Quien me hará morir y luego me dará vida [resucitándome],
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٨٢﴾
y Quien, espero, perdonará mis errores el Día de la Recompensa.»
de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio.
de Él anhelo que perdone mis pecados el Día del Juicio.
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٨٣﴾
«¡Dios mío! ¡Otórgame juicio y reúneme con los Rectos!»
¡Señor! ¡Regálame juicio y reúneme con los justos!
¡Oh, Señor mío! Concédeme sabiduría y estar entre los justos.
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٨٤﴾
«Y dame una lengua sincera ante las generaciones futuras.
¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad!
Concédeme tener una buena reputación entre las generaciones futuras.
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨٥﴾
Y ponme entre los herederos del Jardín de las Delicias.
¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia!
Hazme estar entre los que heredarán el Jardín de las Delicias.
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٨٦﴾
y perdona a mi padre. En verdad, él era de los extraviados.
¡Perdona a mi padre, estaba extraviado!
Perdona a mi padre, pues está extraviado
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ ﴿٨٧﴾
Y no me dejes sin ayuda el día en que sean devueltos a la vida.»
No me avergüences el día de la Resurrección,
y no me humilles el Día de la Resurrección,
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ ﴿٨٨﴾
El día en el que en nada beneficien bienes ni hijos,
el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones,
el día en que de nada servirán las riquezas ni los hijos,
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ ﴿٨٩﴾
sino el llegar a Dios con un corazón sano
excepto a quien vaya a Alá con corazón sano».
y solo estará a salvo quien tenga el corazón puro\".
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٩٠﴾
y sea aproximado el Jardín para los temerosos de Dios
El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá
[Ese día] el Paraíso estará cerca de los piadosos.
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿٩١﴾
y se muestre el Infierno a los extraviados
y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados.
El Infierno será expuesto ante los extraviados.
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٩٢﴾
y se les pregunte: “¿Dónde está lo que adorabais
Se les dirá: «¿Dónde está lo que servíais
Se les preguntará [a los idólatras]: \"¿Dónde está lo que adoraban
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ ﴿٩٣﴾
en lugar de Dios? ¿Os auxilian o se auxilian entre ellos?”
en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»
en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos?\"
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ ﴿٩٤﴾
Entonces, serán arrojados de cara a él, ellos y los extraviados unos tras otros
Ellos y los descarriados serán precipitados en él,
Serán arrojados [en el Infierno] tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron,
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴿٩٥﴾
y el ejército de Iblís, todos juntos.
así como las huestes de Iblis, todas.
y también los secuaces del demonio, todos juntos.
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿٩٦﴾
Allí, peleando entre ellos, dirán:
Ya en él dirán mientras disputan:
Dirán, mientras disputan:
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٩٧﴾
«¡Por Dios que estábamos en un extravío evidente
«¡Por Alá, que estábamos, sí, evidentemente extraviados
\"[Juramos] por Dios que estábamos en un error evidente,
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٩٨﴾
cuando os equiparábamos con el Señor del Universo!
cuando os equiparábamos al Señor del universo!
pues equiparábamos a los ídolos con el Señor del Universo [al adorarlos].
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٩٩﴾
¡Nadie, sino los pecadores, nos extraviaron!
Nadie sino los pecadores nos extraviaron
Pero fueron los pecadores los que nos desviaron.
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ ﴿١٠٠﴾
Ahora no tenemos quien interceda por nosotros,
y, ahora, no tenemos a nadie que interceda,
No tenemos a nadie que pueda interceder por nosotros,
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ ﴿١٠١﴾
ni amigo intimo.
a ningún amigo ferviente.
ni siquiera tenemos un amigo íntimo [que nos ayude].
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٢﴾
Si hubiera para nosotros otra oportunidad seríamos de los creyentes.»
Si pudiéramos volver para ser creyentes...»
¡Ojalá se nos diera otra oportunidad [de retornar a la vida mundanal] para poder ser de los creyentes!\"
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾
En verdad, es esto hay una señal, pero la mayoría no cree.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٠٤﴾
Y, en verdad, tu Señor es el Todopoderoso, el Misericordiosísimo.
Tu Señor es, ciertamente, el Poderoso, el Misericordioso.
Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٠٥﴾
El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros
El pueblo de Noé desmintió a los enviados.
El pueblo de Noé desmintió a los Mensajeros.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٠٦﴾
cuando su hermano Noé les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios?
Cuando su hermano Noé les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Su hermano Noé les dijo: \"Tengan temor de Dios,
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٠٧﴾
En verdad, soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
soy para ustedes un Mensajero leal,
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٠٨﴾
Temed, pues, a Dios y obedecedme.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
tengan temor de Dios y síganme.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٩﴾
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١١٠﴾
Temed, pues, a Dios y obedecedme.»
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!»
Tengan temor de Dios, y síganme\".
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾
Dijeron: «¿Vamos a seguirte cuando sólo te siguen los de abajo?»
Dijeron: «¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?»
Dijeron: \"¿Acaso vamos a creerte, siendo que solo te siguen los más miserables?\"
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾
Dijo: «Yo no tengo conocimiento de lo que ellos hacen,
Dijo: «¿Y qué sé yo de sus obras?
Dijo [Noé]: \"¿Y qué conocimiento puedo tener yo de lo que hacían [antes de venir a mí]?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ ﴿١١٣﴾
pues su cuenta la lleva sólo mi Señor ¿No lo comprendéis?
Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta...
Solo a mi Señor le compete juzgar sus obras. ¡Si tan solo lo entendieran!
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٤﴾
No voy yo a rechazar a los creyentes.
¡No voy yo a rechazar a los creyentes!
Yo no rechazaré a ningún creyente.
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١١٥﴾
En verdad, yo sólo soy un amonestador que habla con claridad.»
¡Yo no soy más que un monitor que habla claro!»
Yo solo he sido enviado para amonestarlos claramente\".
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ ﴿١١٦﴾
Ellos dijeron: «Si no cesas ¡Oh Noé! ten por seguro que te lapidaremos.»
Dijeron: «¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!»
Dijeron: \"¡Oh, Noé! Si no dejas de insultar a nuestros ídolos te lapidaremos [hasta la muerte]\".
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾
Él dijo: «¡Señor mío! ¡Mi pueblo me desmiente!
Dijo: «¡Señor! Mi pueblo me desmiente.
Dijo [Noé]: \"¡Oh, Señor mío! Mi pueblo me ha desmentido.
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾
Abre, pues, entre yo y ellos una brecha y sálvame a mí y a los creyentes que están conmigo.»
¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!»
Juzga definitivamente entre ellos y yo. Salva a los creyentes que están conmigo, y a mí con ellos\".
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾
Así pues, salvamos, en el Arca repleta a él y quienes con él estaban.
Les salvamos, pues, a él y a quienes estaban con él en la nave abarrotada.
Los salvé a él y a los que creyeron en él en el arca abarrotada.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾
Luego, ahogamos a los que quedaron.
Luego, después, anegamos al resto.
Y ahogué a los que quedaron [sin subir al arca].
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٢١﴾
En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
En esto hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾
Y en verdad, tu Señor es el Todopoderoso, el Misericordiosísimo.
En verdad, tu Señor es el Poderoso. el Misericordioso.
Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾
El pueblo de Ad desmintió a los Mensajeros
Los aditas desmintieron a los enviados.
El pueblo de ‘Ad desmintió a los Mensajeros.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾
cuando su hermano Hud les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios?
Cuando su hermano Hud les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Su hermano Hud les dijo: \"Tengan temor de Dios,
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٢٥﴾
En verdad, soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
yo soy para ustedes un Mensajero leal,
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦﴾
Temed, pues, a Dios y obedecedme.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
tengan temor de Dios y síganme.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢٧﴾
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.»
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨﴾
«¿Vais a construir vanamente una señal en cada promontorio
¡Construís en cada colina un monumento para divertiros
Edifican enormes construcciones en todas las colinas solo por ostentación.
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩﴾
y castillos como si fueseis a vivir eternamente?
y hacéis construcciones esperando, quizá, ser inmortales?
Habitan en palacios majestuosos como si fueran a vivir por toda la eternidad.
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠﴾
Y cuando hacéis uso de la fuerza la ejercitáis con prepotencia.
Cuando usáis de violencia lo hacéis sin piedad.
Cuando atacan lo hacen sin piedad.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١﴾
Temed, pues, a Dios y obedecedme.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Tengan temor de Dios y síganme.
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢﴾
Y temed a Quien os ha beneficiado con lo que sabéis.
¡Temed a Quien os ha proveído de lo que sabéis:
Tengan temor de Quien los agració con todo lo que saben,
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٣٣﴾
Os ha beneficiado con ganado e hijos,
de rebaños e hijos varones,
les concedió hijos, rebaños,
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٣٤﴾
con jardines y viñedos.»
de jardines y fuentes!
jardines y manantiales.
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٣٥﴾
«En verdad, temo para vosotros el castigo de un día grandioso.»
¡Temo por vosotros el castigo de un día terrible!»
Yo, en realidad, temo que los alcance el castigo de un día gravísimo\".
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ ﴿١٣٦﴾
Ellos dijeron: «Nos da igual que nos amonestes o que no nos amonestes.
Dijeron: «¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no!
Dijeron: \"No nos importa, nos da igual si nos exhortas o no,
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣٧﴾
Eso no es más que el comportamiento de los primitivos.
No hacemos sino lo que acostumbraban a hacer los antiguos.
esto que hacemos es lo que acostumbraban hacer nuestros ancestros,
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿١٣٨﴾
y nosotros no seremos castigados.»
¡No se nos castigará!»
y seguramente no seremos castigados\".
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٣٩﴾
Así pues, le desmintieron y Nosotros les destruimos. En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creía.
Le desmintieron y les aniquilamos. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Lo desmintieron [al Profeta Hud] y por eso los aniquilé. En eso hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٤٠﴾
Y, en verdad, tu Señor es el Todopoderoso, el Misericordiosísimo.
En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٤١﴾
El pueblo de Zamud desmintió a los Mensajeros
Los tamudeos desmintieron a los enviados.
El pueblo de Zamud desmintió a los Mensajeros.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٤٢﴾
cuando su hermano Salih les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios?
Cuando su hermano Salih les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Su hermano Sálih les dijo: \"Tengan temor de Dios,
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٤٣﴾
En verdad, soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
yo soy para ustedes un Mensajero leal,
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٤٤﴾
Temed, pues, a Dios y obedecedme.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
tengan temor de Dios y síganme.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٤٥﴾
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.»
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ ﴿١٤٦﴾
«¿Acaso se os dejará en todo esto a salvo?
¿Se os va a dejar en seguridad con lo que aquí abajo tenéis,
¿Acaso piensan que se los dejará vivir seguros [para siempre] en medio de lo que ahora los rodea,
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿١٤٧﴾
¿En los jardines y viñedos
entre jardines y fuentes,
entre jardines y manantiales,
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ ﴿١٤٨﴾
cultivos y palmerales de frutos dulces y maduros,
entre campos cultivados y esbeltas palmeras,
entre campos cultivados y palmeras esbeltas con frutos tiernos?
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ ﴿١٤٩﴾
excavando casas en la montaña con maestría?»
y continuaréis excavando, hábilmente, casas en las montañas?
[Por ostentación] esculpen sus viviendas en las montañas.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٥٠﴾
«Temed, pues, a Dios y obedecedme
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Tengan temor de Dios y síganme.
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿١٥١﴾
y no obedezcáis las órdenes de los inmoderados,
¡No obedezcáis las órdenes de los inmoderados,
Y no obedezcan las órdenes de los que se extralimitan,
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿١٥٢﴾
que corrompen en la Tierra y no corrigen lo que está mal.»
que corrompen en la tierra y no la reforman!»
que corrompen la Tierra y no contribuyen al establecimiento del bienestar\".
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾
Ellos dijeron: «En verdad, tú estás embrujado.
Dijeron: «¡Eres sólo un hechizado!
Dijeron: \"Tú estás hechizado,
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٥٤﴾
Tú no eres más que un ser humano como nosotros. Tráenos una señal si eres de los que dicen la verdad.»
¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!»
y eres un ser humano igual que nosotros. Tráenos una prueba [milagrosa de tu profecía], si es que dices la verdad\".
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿١٥٥﴾
Él dijo: «Aquí tenéis una camella. Ella tendrá su turno para beber y vosotros el vuestro los días señalados.
Dijo: «He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros.
Dijo [Sálih: \"Aquí tienen la prueba que piden,] a esta camella le corresponde beber un día y a ustedes otro.
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٥٦﴾
Y no la maltratéis, pues sufriríais el castigo de un día grandioso.»
¡No le hagáis mal! ¡Si no, os sorprenderá el castigo de un día terrible!»
No le hagan daño, de lo contrario los azotará el castigo de un día horrendo\".
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ ﴿١٥٧﴾
Pero la desjarretaron y luego se arrepintieron.
Pero ellos la desjarretaron... y se arrepintieron.
Pero la mataron, y por la mañana amanecieron arrepentidos.
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٥٨﴾
Y fueron castigados. En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.
Y les sorprendió el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
El castigo los azotó. En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٥٩﴾
Y, en verdad, tu Señor es el Todopoderoso, el Misericordiosísimo.
¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٦٠﴾
El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros
El pueblo de Lot desmintió a los enviados.
El pueblo de Lot desmintió a los Mensajeros.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٦١﴾
cuando su hermano Lot les dijo: «¿No vais a ser temerosos de Dios?
Cuando su hermano Lot les dijo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Su hermano Lot les dijo: \"Tengan temor de Dios,
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٦٢﴾
En verdad, soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
yo soy para ustedes un Mensajero leal.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٦٣﴾
Temed, pues, a Dios y obedecedme.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Tengan temor de Dios y síganme.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٤﴾
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٥﴾
¿Vais a los varones de los seres humanos
¿Os llegáis a los varones, de las criaturas,
Se orientan [por elección] a los hombres [para satisfacer sus deseos sexuales] entre toda la gente del mundo,
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ﴿١٦٦﴾
abandonando a las mujeres que Dios ha creado para vosotros? Sois un pueblo trasgresor.»
y descuidáis a vuestras esposas, que vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley».
a la vez que se apartan de lo que su Señor creó para ustedes, su esposa [una pareja mujer]. Ustedes son un pueblo trasgresor\".
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ ﴿١٦٧﴾
Ellos dijeron: «Si no cesas ¡Oh, Lot! serás expulsado.»
Dijeron: «Si no paras, Lot, serás, ciertamente, expulsado».
Dijeron: \"¡Oh, Lot! Si no dejas de recriminarnos te expulsaremos\".
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ ﴿١٦٨﴾
Él dijo: «En verdad, soy de los que detestan vuestra conducta.
Dijo: «Detesto vuestra conducta.
Dijo [Lot]: \"Yo, soy claramente de los que repudian lo que ustedes hacen.
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٩﴾
¡Dios mío! ¡Sálvame junto a mi familia de lo que hacen!»
¡Señor! ¡Sálvanos, a mí y a mi familia, de lo que hacen!»
¡Oh, Señor mío! Protégenos, a mi familia y a mí, de lo que ellos hacen\".
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٧٠﴾
Y les salvamos, a él y a su familia, a todos ellos.
Y les salvamos, a él y a su familia, a todos,
Los salvé a él y a toda su familia,
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٧١﴾
Excepto a una mujer anciana que se quedó.
salvo a una vieja entre los que se rezagaron.
excepto a la anciana [esposa de Lot] que estaba entre los que se quedaron.
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٧٢﴾
Entonces, destruimos a los otros
Luego, aniquilamos a los demás.
Luego destruí a los demás.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٣﴾
haciendo caer una lluvia sobre ellos. ¡Qué mala la lluvia de quienes habían sido amonestados!
E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos!
Hice caer sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia aterradora para los que habían sido advertidos!
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٧٤﴾
En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
En ello hay un signo, aunque la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٧٥﴾
Y, en verdad, tu Señor es el Todopoderoso, el Misericordiosísimo.
¡En verdad tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧٦﴾
El pueblo de Al-Aykah desmintió a los Mensajeros
Los habitantes de la Espesura desmintieron a los enviados.
El pueblo de Jetró desmintió a los Mensajeros.
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٧٧﴾
cuando Shuayb les dijo: «¿No vais a ser temerosos?
Cuando Suayb les dijo: «¡Es que no vais a temer a Alá?
Jetró les dijo: \"Tengan temor de Dios,
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٧٨﴾
En verdad, soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.
Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
yo soy para ustedes un Mensajero leal.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٧٩﴾
Temed, pues, a Dios y obedecedme.
¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Tengan temor de Dios y síganme.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٠﴾
No os pido por ello una recompensa. Mi recompensa sólo concierne al Señor del Universo.
No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
No les pido remuneración a cambio [de transmitirles el Mensaje]. Mi recompensa me la dará el Señor del Universo.
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ ﴿١٨١﴾
¡Dad con equidad la medida y no seáis de los que sisan!
¡Dad la medida justa, no hagáis trampa!
Sean justos al medir y no mermen,
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ﴿١٨٢﴾
¡Y pesad con una balanza ajustada!
¡Pesad con una balanza exacta!
pesen con equidad,
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿١٨٣﴾
Y no deis de menos a la gente en sus cosas al pesar y medir y no corrompáis en la Tierra.
¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo!
no estafen a la gente, no obren mal en la Tierra corrompiéndola,
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٨٤﴾
Y temed a Quien os ha creado a vosotros y a las generaciones primeras.»
¡Temed a Quien os ha creado, a vosotros y a las generaciones antiguas!»
y tengan temor de Quien los creó, a ustedes y a las primeras generaciones\".
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٨٥﴾
Ellos dijeron: «¡En verdad, tú estás embrujado!»
Dijeron: «Eres sólo un hechizado.
Le respondieron: \"Tú estás hechizado,
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿١٨٦﴾
y «Solamente eres un ser humano como nosotros y creemos que eres un mentiroso.
No eres sino un mortal como nosotros. Creemos que mientes.
y eres un ser humano igual que nosotros, al que consideramos un mentiroso.
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٨٧﴾
Haz que caiga sobre nosotros un trozo de cielo, si eres de los que dicen la verdad.»
Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!»
Te desafiamos a que hagas caer sobre nosotros un pedazo de cielo, si es que dices la verdad\".
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨٨﴾
El dijo: «Mi señor es Quien mejor sabe lo vosotros hacéis.»
Dijo: «Mi Señor sabe bien lo que hacéis».
Dijo [Jetró]: \"Mi Señor conoce mejor que nadie lo que hacen\".
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٨٩﴾
Así que le desmintieron y les alcanzó el castigo del día de la nube que les daba sombra. En verdad, fue el castigo de un día grandioso.
Le desmintieron. Y el castigo del día de la Sombra les sorprendió: fue el castigo de un día terrible.
Pero lo desmintieron, y por ello los azotó el castigo el día de la sombra. Fue el castigo de un día terrible.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٩٠﴾
En verdad, en ello hay una señal. La mayoría de ellos no creían.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
En ello hay un signo, pero la mayoría de ellos no eran creyentes.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٩١﴾
Y en verdad, tu Señor es el Todopoderoso, el Misericordiosísimo.
¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٩٢﴾
Y, en verdad, lo hace descender el Señor del Universo.
Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo.
Este [Corán] es una revelación del Señor del Universo.
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ ﴿١٩٣﴾
Lo baja el Espíritu digno de confianza
El Espíritu digno de confianza lo ha bajado
Descendió con él el Espíritu Leal [el ángel Gabriel],
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ ﴿١٩٤﴾
sobre tu corazón, para que seas de los amonestadores,
a tu corazón, para que seas uno que advierte.
y lo grabó en tu corazón [¡oh, Mujámmad!] para que seas uno de los que advierten [a su pueblo].
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٩٥﴾
en lengua árabe clara.
En lengua árabe clara,
Es una revelación en lengua árabe pura,
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٩٦﴾
Y, en verdad, ello estaba en la Escrituras de los primeros.
y estaba, ciertamente, en las Escrituras de los antiguos.
que ya estaba mencionada en las primeras Escrituras.
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٩٧﴾
¿Acaso no es una señal para ellos que los sabios de los Hijos de Israel lo supieran?
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan?
¿Acaso no es prueba suficiente que lo reconozcan los sabios de los Hijos de Israel?
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ ﴿١٩٨﴾
Y si lo hubiéramos hecho descender sobre alguien no árabe
Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe
Si se lo hubiera revelado a alguien que no hubiera sido árabe
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ ﴿١٩٩﴾
y se lo hubiera recitado a ellos no habrían creído en él.
y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él.
para que se los recitara, no habrían creído.
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٢٠٠﴾
Así es como lo hacemos entrar en el corazón de los pecadores:
Así se lo hemos insinuado a los pecadores,
Así he impregnado los corazones de los que hacen el mal,
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٢٠١﴾
No creerán en él hasta que vean el castigo doloroso.
pero no creerán en él hasta que vean el castigo doloroso,
porque no creerán hasta que vean el castigo doloroso.
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢﴾
Y llegará a ellos por sorpresa y ellos no se darán cuenta.
que les vendrá de repente, sin presentirlo.
Pero éste les llegará sorpresivamente, sin que se den cuenta.
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣﴾
Entonces dirán: «¿Se nos dará un plazo?»
Entonces, dirán: «¿Se nos diferirá?»
Entonces dirán: \"¿No es posible que nos den una prórroga?\"
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾
¿Acaso no pedían que se apresurase Nuestro castigo?
¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?
¿Acaso no te desafiaban pidiéndote que les apresurara Mi castigo?
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ ﴿٢٠٥﴾
¿No has visto que les dejaremos disfrutar unos años
Y ¿qué te parece? Si les dejáramos gozar durante años
¿Qué te parece si los dejáramos disfrutar unos años más [de la vida mundanal]?
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٢٠٦﴾
y luego llegará a ellos lo que les ha sido prometido?
y, luego, se cumpliera en ellos la amenaza,
Cuando les llegue el castigo sobre el que fueron advertidos,
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ ﴿٢٠٧﴾
De nada les habrá servido lo que hayan disfrutado.
no les serviría de nada el haber disfrutado tanto.
de nada les servirá que se les haya dado una prórroga para seguir disfrutando [de la vida mundanal].
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ﴿٢٠٨﴾
Y no hemos destruido ciudad alguna sin antes haberles amonestado
No hemos destruido nunca una ciudad sin haberle enviado antes quienes advirtieran,
No he destruido ninguna ciudad sin antes haberle enviado a quien les advirtiera
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٢٠٩﴾
para que recordasen, pues no somos opresores.
como amonestación. No somos injustos.
con el Mensaje, porque no Soy injusto.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢١٠﴾
No han sido los demonios quienes han descendido con él.
No son los demonios quienes lo han bajado:
[Este Mensaje] no lo han hecho descender los demonios,
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١﴾
No les corresponde a ellos ni tienen poder para hacerlo.
ni les estaba bien, ni podían hacerlo.
no les corresponde ni tienen poder para hacerlo.
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿٢١٢﴾
En verdad, ellos están lejos de oírlo.
Están, en verdad, lejos de oírlo.
A ellos no les permito oír [lo que ordeno a Mis ángeles].
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ ﴿٢١٣﴾
Y no invoques junto a Dios a ningún otro dios, pues serías de los castigados.
No invoques a otros dioses junto con Alá si no, serás castigado.
Así que no invoquen a nada ni nadie junto a Dios, porque se autocondenarían al castigo.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ ﴿٢١٤﴾
Y amonesta a tus familiares más cercanos
Advierte a los miembros más allegados de tu tribu.
Advierte a tus familiares cercanos.
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢١٥﴾
y protege bajo tus alas a los creyentes que te sigan.
Sé benévolo con los creyentes que te siguen.
Baja tus alas para proteger a los creyentes que te sigan.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦﴾
Pero si te desobedecen, di: «Yo soy inocente de lo que hacéis.»
Si te desobedecen, di: «Soy inocente de lo que hacéis».
Pero si te desobedecen, diles: \"Yo no soy responsable de cómo obran\".
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٢١٧﴾
Y confía en el Todopoderoso, el Misericordiosísimo.
Confía en el Poderoso, el Misericordioso,
Encomiéndate al Poderoso, el Misericordioso.
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾
Quien te ve cuando te pones en pie
Que te ve cuando estás de pie
El que te ve cuando te pones de pie [para orar en soledad],
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٢١٩﴾
y cuando te mueves con los que se prosternan.
y ve las posturas que adoptas entre los que se prosternan.
y cuando realizas tus movimientos entre los que se prosternan [durante la oración comunitaria].
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٢٢٠﴾
En verdad, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
Él todo lo oye, todo lo sabe.
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢٢١﴾
¿Queréis que os informe sobre quiénes descienden los demonios?
¿Tengo que informaros de sobre quién descienden los demonios?
¿Quieren que les informe sobre quién descienden los demonios?
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ ﴿٢٢٢﴾
Descienden sobre todo mentiroso pecador.
Descienden sobre todo mentiroso pecador.
Descienden sobre todo mentiroso perverso [que dice ser adivino].
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ ﴿٢٢٣﴾
Transmiten lo que escuchan, pero la mayor parte de lo que dicen es mentira.
Aguzan el oído... Y la mayoría mienten.
Que prestan oídos [a los comentarios de la gente y los susurros de los demonios], pero la mayoría de lo que dicen son mentiras.
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ ﴿٢٢٤﴾
En cuanto a los poetas, sólo los extraviados les siguen.
En cuanto a los poetas, les siguen los descarriados.
Solo los descarriados siguen a los poetas [dándoles prioridad sobre la revelación].
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ ﴿٢٢٥﴾
¿Acaso no has visto como divagan por todos los valles
¿No has visto que van errando por todos los valles
¿Acaso no ves cómo ellos [los poetas] en sus lugares de reunión divagan [porque no siguen la revelación],
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿٢٢٦﴾
y que dicen lo que no hacen?
y que dicen lo que no hacen?
y dicen lo que no hacen?
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ ﴿٢٢٧﴾
Excepto aquellos que son creyentes y hacen buenas obras y recuerdan mucho a Dios y se toman la revancha después de haber sido oprimidos. Los opresores pronto sabrán a qué lugar regresarán.
No son así los que creen, obran bien, recuerdan mucho a Alá y se defienden cuando son tratados injustamente. ¡Los impíos verán pronto la suerte que les espera!
Excepto los creyentes de entre ellos que obran correctamente, mencionan mucho a Dios [en sus poesías], y responden con ellas a los agravios [de los poetas que se negaron a creer y ofendían en sus poesías a Mujámmad y al Islam]. Ya verán quienes hayan sido injustos, cuál será su destino.