Setting
Surah Ya Seen [Ya Seen] in Spanish
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ ﴿٢﴾
Juro por el sabio Corán
¡Por el sabio Corán,
[Juro] por el Corán, que está lleno de sabiduría,
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٣﴾
que tú eres uno de los Mensajeros
que tú eres, ciertamente, uno de los enviados
que tú [¡oh, Mujámmad!] eres uno de los Mensajeros [de Dios],
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٤﴾
sobre un camino recto.
y estás en una vía recta!
que está en el sendero recto.
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٥﴾
Hecho descender gradualmente por el Todopoderoso, el Misericordiosísimo,
como Revelación del Poderoso, del Misericordioso,
Esta es una revelación del Poderoso, el Misericordioso,
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ ﴿٦﴾
para que amonestes con él a un pueblo cuyos padres no fueron amonestados, por lo cual ellos están distraídos.
para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa.
para que amonestes a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos, y por eso son negligentes.
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٧﴾
Juro que se ha confirmado lo dicho para la mayoría de ellos, pero ellos no creen.
Se ha cumplido la sentencia contra la mayoría: no creen.
Se ha hecho realidad la palabra de Dios sobre la mayoría de ellos, pues no están dispuestos a creer.
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ ﴿٨﴾
Hemos puesto en sus cuellos argollas hasta la barbilla que les mantienen la cabeza levantada
Les hemos puesto al cuello argollas, hasta la barbilla, de tal modo que no pueden mover la cabeza.
Les pondré en sus cuellos argollas que llegarán a sus barbillas, y sus cabezas quedarán erguidas.
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ ﴿٩﴾
y hemos puesto por delante de ellos una barrera y por detrás de ellos una barrera, de manera que les hemos cubierto totalmente y no pueden ver
Les hemos puesto una barrera por delante y otra por detrás, cubriéndoles de tal modo que no pueden ver.
Pondré ante ellos una barrera y otra detrás, y los cubriré con un velo y no podrán ver.
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾
y les da igual que les amonestes o no les amonestes, no creerán.
Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.
Les da lo mismo que los amonestes o no, no creerán.
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ ﴿١١﴾
En verdad, solo aprovecha tu amonestación quien sigue el Recuerdo y teme al Clementísimo en secreto. Así pues, anúnciale la buena noticia de un perdón y una recompensa generosa
Pero tú sólo tienes que advertir a quien sigue la Amonestación y tiene miedo del Compasivo en secreto. Anúnciale el perdón y una recompensa generosa.
Solo se beneficia con tu amonestación quien sigue el Mensaje y teme al Compasivo en su intimidad. A ellos anúnciales que obtendrán el perdón y una recompensa generosa.
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٢﴾
En verdad, somos Nosotros quienes damos la vida a los muertos y escribimos lo que han enviado por delante de ellos y las obras que dejan atrás y lo tenemos todo consignado en un libro claro.
Nosotros resucitamos a los muertos. Inscribimos todo lo que antes hicieron, así como las consecuencias de sus actos. Todo lo tenemos en cuenta en un Libro claro.
Yo soy Quien resucita a los muertos, y registro lo que hagan de bien y lo que hagan del mal; todo lo tengo mencionado en un libro claro.
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿١٣﴾
Y cítales el ejemplo de los habitantes de la ciudad a la que vinieron los Mensajeros,
Propónles una parábola: los habitantes de la ciudad. Cuando vinieron a ella los enviados.
[A quienes te desmienten] menciónales el ejemplo de los habitantes de una ciudad, cuando se presentaron ante ellos los Mensajeros.
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ ﴿١٤﴾
cuando Nosotros enviamos a ellos a dos y los desmintieron, así que les reforzamos con un tercero y dijeron: «En verdad, somos Mensajeros enviados a vosotros.»
Cuando les enviamos a dos y les desmintieron. Reforzamos con un tercero y dijeron: «Se nos ha enviado a vosotros».
Les envié dos Mensajeros pero los desmintieron, entonces los reforcé con un tercero. Ellos dijeron [a los habitantes de la ciudad]: \"Hemos sido enviados a ustedes [por Dios]\".
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ ﴿١٥﴾
Ellos dijeron: «Vosotros no sois más que seres humanos como nosotros y el Clementísimo no ha enviado nada. Sois unos mentirosos.»
Dijeron: «No sois sino unos mortales como nosotros. El Compasivo no ha revelado nada. No decís sino mentiras».
Respondieron [los incrédulos]: \"Ustedes no son más que seres humanos como nosotros. El Misericordioso no ha revelado nada, ustedes son tan solo unos mentirosos\".
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿١٦﴾
Ellos dijeron: «Nuestro Señor sabe que somos Mensajeros enviados a vosotros
Dijeron: «Nuestro Señor sabe: en verdad, se nos ha enviado a vosotros,
Dijeron [los Mensajeros]: \"Nuestro Señor sabe que realmente somos Mensajeros.
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ ﴿١٧﴾
y nuestra responsabilidad no es más que comunicar el mensaje claro.»
encargados sólo de la transmisión clara».
Solo somos responsables de transmitir el Mensaje de forma clara\".
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١٨﴾
Dijeron: «Sois un mal presagio. Si no cesáis os apedrearemos y os haremos sufrir un castigo doloroso.»
Dijeron: «No presagiamos de vosotros nada bueno. Si no desistís hemos de lapidaros y haceros sufrir un castigo doloroso».
Dijeron [los incrédulos]: \"Tenemos un mal presagio con ustedes, y si no desisten [de condenar la idolatría] los lapidaremos y los torturaremos para causarles mucho dolor\".
قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ ﴿١٩﴾
Ellos dijeron: «¡Vuestro presagio proviene de vuestra actitud! ¿Es que no reflexionaréis? ¡Sois gente transgresora!»
Dijeron: «De vosotros depende vuestra suerte. Si os dejarais amonestar... Sí, sois gente inmoderada».
Dijeron [los Mensajeros]: \"Su destino [bueno o malo] depende de ustedes. Pero ustedes, por el solo hecho de que los amonestemos [dirán que les traemos mala suerte]. En realidad son un pueblo de transgresores\".
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢٠﴾
Y de lo más lejano de la ciudad vino un hombre corriendo. Dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Seguid a los Mensajeros!
Entonces, de los arrabales, vino corriendo un hombre. Dijo: «¡Pueblo! ¡Seguid a los enviados!
Entonces llegó desde un extremo de la ciudad un hombre corriendo, que dijo: \"¡Oh, pueblo mío! Sigan a los Mensajeros.
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٢١﴾
Seguid a quienes no os piden recompensa y están bien guiados.
¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección!
Sigan a quienes no les piden retribución alguna [por transmitirles el conocimiento], y están bien guiados.
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٢﴾
Y ¿Por qué no voy yo a adorar a Quien me ha creado y a Quien habréis de regresar?
¿Por qué no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien seréis devueltos?
¿Cómo no iba a adorar a Quien me creó, si ante Él comparecerán?
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ ﴿٢٣﴾
¿Voy a tomar otros dioses en lugar de Él? Si el Clementísimo quisiera causarme un mal, la intercesión de ellos no podría beneficiarme en absoluto ni podrían rescatarme.
¿Voy a tomar, en lugar de tomarle a É, dioses cuya intercesión, si el Compasivo me desea una desgracia, de nada me aprovechará y tales que no podrán salvarme?
¿Acaso iba a tomar, en lugar de Él, a ídolos que, si el Compasivo decretara alguna adversidad para mí, su intercesión de nada me valdría ni podrían protegerme?
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٢٤﴾
Estaría entonces en un extravío evidente.»
Si eso hiciera, estaría, sí, evidentemente extraviado.
Si lo hiciera, estaría en un error evidente.
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ ﴿٢٥﴾
«Ciertamente, he creído en vuestro Señor, escuchadme pues.»
¡Creo en vuestro Señor! ¡Escuchadme!»
Escúchenme, yo he abrazado la fe en su Señor\". [Pero su pueblo lo mató.]
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾
Le fue dicho: «¡Entra en el Jardín!» Él dijo: «¡Ojalá mi pueblo supiese
Se dijo: «¡Entra en el Jardín!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera
Entonces le fue dicho: \"Ingresa al Paraíso\". Dijo: \"¡Ojalá mi pueblo supiera
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ ﴿٢٧﴾
que mi Señor me ha perdonado y me ha puesto entre los ennoblecidos y honrados!»
que mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados».
que mi Señor me perdonó mis faltas y me honró [con la bienaventuranza]!\"
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ﴿٢٨﴾
Y, tras él, no hicimos descender sobre su pueblo un ejército desde el cielo ni nunca lo hemos hecho descender.
Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar.
No envié contra su pueblo, después de él, ningún ejército [de ángeles],
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ ﴿٢٩﴾
No hubo más que un grito y repentinamente todos murieron.
No hubo más que un solo Grito y ¡helos sin vida!
pues fue suficiente con un único sonido desgarrador para que fueran aniquilados.
يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٣٠﴾
¡Qué pena de siervos! No vino a ellos Mensajero alguno del que no se burlaran.
¡Pobres siervos! No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.
¡Pobres de esos siervos que cada vez que se presenta ante ellos un Mensajero, se burlan de él!
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿٣١﴾
¿Acaso no ven cuántas generaciones antes de ellos hemos destruido que ya no volverán a ellos?
¿No ven cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer, que ya no volverán a ellos...?
¿Acaso no observan cuántas generaciones que los precedieron he destruido? Esos ya no volverán [a la vida mundanal].
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٣٢﴾
Todos ellos serán reunidos sin excepción ante Nosotros.
¡Y a todos, sin falta, se les hará comparecer ante Nosotros!
Todos deberán comparecer ante Mí.
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ ﴿٣٣﴾
La tierra muerta es una señal para ellos. Nosotros la hacemos vivir y sacamos de ella grano del que comen.
Tienen un signo en la tierra muerta, que hemos hecho revivir y de la que hemos sacado el grano que les alimenta.
Un signo [que evidencia cómo es la resurrección] es la tierra árida que revivo [con lluvias] y hago brotar de ella los granos con que se alimentan.
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ ﴿٣٤﴾
Y ponemos en ella jardines de palmeras y viñedos y hacemos que broten en ella fuentes
Hemos plantado en ella palmerales y viñedos, hemos hecho brotar de ella manantiales,
En ella hay jardines de palmeras y vides, e hice brotar de ella manantiales
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٣٥﴾
para que coman de sus frutos, que no hacen con sus manos. ¿Es que no agradecerán?
para que coman de sus frutos. No son obra de sus manos. ¿No darán, pues, gracias?
para que comieran de sus frutos. No fueron las manos de ustedes las que los crearon. ¿Acaso no van a agradecer [a Dios]?
سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٦﴾
Glorificado sea Quien ha creado parejas de todo, de las plantas que surgen de la tierra, de ellos mismos y de lo que ellos no conocen.
¡Gloria al Creador de todas las parejas: las que produce la tierra, las de los mismos hombres y otras que ellos no conocen!
Glorificado sea Aquel que creó todas las especies en pares; las que brotan de la tierra, los seres humanos y otras [criaturas] que desconocen.
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ ﴿٣٧﴾
Y una señal para ellos es la noche, de la que extraemos el día y quedan en tinieblas.
Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el día, quedando los hombres a oscuras.
Tienen un signo [del poder divino] en la noche que le sucede al día, y quedan entonces a oscuras.
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ ﴿٣٨﴾
Y el Sol, que se mueve hacia su lugar de descanso por decreto del Todopoderoso, el Sabio.
Y el sol. Corre a una parada suya por decreto del Poderoso, del Omnisciente.
El Sol orbita como le fue designado; ello es un decreto del Poderoso, el que todo lo sabe.
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ ﴿٣٩﴾
Y la Luna. Nosotros hemos decretado casas para ella, hasta que se vuelve como una rama vieja de palmera.
Hemos determinado para la luna fases, hasta que se pone como la palma seca.
A la Luna le decreté sus fases, hasta que [va menguando y] parece una rama seca de palmera.
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ ﴿٤٠﴾
Ni el Sol puede alcanzar a la Luna, ni la noche adelantar al día y cada uno navega en su órbita.
No le está bien al sol alcanzar a la luna, ni la noche adelanta al día. Cada uno navega en una órbita.
No le es posible al Sol alcanzar a la Luna, ni la noche puede adelantarse al día. Cada [astro] circula en su órbita.
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿٤١﴾
Y una señal para ellos es que Nosotros subiéramos a sus descendientes en la nave abarrotada
Tienen un signo en el hecho de que hayamos llevado a sus descendientes en la nave abarrotada.
Otro signo [del poder divino] es que a sus padres los transporté en una barca cargada.
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ ﴿٤٢﴾
y creásemos para ellos otros semejantes en los que cabalgar.
Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan.
Y creé para ellos otras [barcas] en las que se embarcan.
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ ﴿٤٣﴾
Y, si Nosotros hubiésemos querido, les habríamos ahogado. Nadie habría escuchado sus gritos y no se habrían salvado,
Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,
Si hubiera querido habría hecho que se ahogaran, y nadie podría haberlos socorrido ni ayudado,
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿٤٤﴾
si no fuera por una misericordia de Nuestra parte para que disfrutasen por algún tiempo.
a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo.
pero por misericordia no lo hice, para que disfrutaran por un tiempo.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٤٥﴾
Y cuando se les dice: «Sed temerosos de lo que tenéis ante vosotros y de lo que está a vuestras espaldas, para que así se tenga misericordia de vosotros»,
Y cuando se les dice: «¡Temed el castigo en esta vida y en la otra! Quizás, así, se os tenga piedad»...
Cuando se les dice: \"Tengan precaución de lo que pueda acontecerles ahora [de castigo en este mundo] y [del castigo] en la otra vida, quizá así alcancen la misericordia [de Dios]\".
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٤٦﴾
no viene a ellos una sola de las señales de su Señor sin que se aparten de ella.
No viene a ellos ninguno de los signos de su Señor que no se aparten de él.
Cada vez que presencian uno de los signos de su Señor, lo rechazan.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٤٧﴾
Y cuando se les dice: «¡Repartid de lo que Dios os ha proveído!» quienes niegan la realidad dicen a quienes son creyentes: «¿Vamos nosotros a alimentar a quienes, si Dios hubiera querido, Él mismo habría alimentado? En verdad, vosotros estáis en un extravío evidente.»
Y cuando se les dice: «¡Dad limosna de lo que Alá os ha proveído!» dicen los infieles a los creyentes: «¿Vamos a dar de comer a quien Alá, si Él quisiera, podría dar de comer? Estáis evidentemente extraviados».
Cuando se les dice: \"Hagan caridades de lo que Dios les ha proveído\", dicen los incrédulos a los creyentes: \"¿Acaso tenemos que alimentar a quienes, si Dios quisiera, Él mismo alimentaría?\" Están en un error evidente.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٤٨﴾
Y dicen: «¿Cuándo será eso que nos prometéis, si es que decís la verdad?»
Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»
Y dicen [desafiantes]: \"¿Cuándo se cumplirá esta advertencia, si es verdad lo que dices?\"
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ ﴿٤٩﴾
No tendrán que esperar más que un solo grito que les alcanzará mientras discuten
No esperarán más que un solo Grito, que les sorprenderá en plena disputa,
No esperan sino que un solo clamor los sorprenda mientras están discutiendo.
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ ﴿٥٠﴾
y no podrán hacer testamento ni regresar a sus familiares.
y no podrán hacer testamento, ni volver a los suyos.
Entonces no tendrán tiempo siquiera para dar una indicación, y tampoco podrán retornar con los suyos.
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ ﴿٥١﴾
Será tocada la trompeta y se apresurarán a salir de sus tumbas para ir hacia su Señor.
Se tocará la trompeta y se precipitarán de las sepulturas a su Señor.
Cuando se sople la trompeta [por segunda vez], saldrán de sus tumbas hacia su Señor.
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٥٢﴾
Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ha levantado del lugar en el que dormíamos? Esto es lo que nos había prometido el Clementísimo. Los Mensajeros decían la verdad.»
Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ; ha despertado de nuestro lecho? Esto es aquello con que el Compasivo nos había amenazado. Los enviados decían la verdad».
Dirán: \"¡Ay de nosotros! ¿Qué nos hizo surgir de nuestro lecho?\" [Se les dirá:] \"Eso fue lo que les prometió el Misericordioso, los Mensajeros les decían la verdad\".
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٥٣﴾
No habrá más que un solo grito y todos estarán presentes ante Nosotros.
No habrá más que un solo Grito y a todos se les hará comparecer ante Nosotros.
No habrá más que uno solo soplido [de la trompeta para marcar la resurrección], todos ellos deberán comparecer ante Mí.
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٥٤﴾
«¡Hoy nadie será oprimido en absoluto y sólo serán recompensados por lo que hacían!»
Ese día, nadie será tratado injustamente en nada y no se os retribuirá sino conforme a vuestras obras.
Ese día ningún alma será tratada injustamente, solo serán juzgados acorde a las obras que realizaron.
إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ ﴿٥٥﴾
En verdad, las gentes del Jardín tendrán hoy una ocupación que les hará sentirse felices.
Ese día, los moradores del Jardín tendrán una ocupación feliz.
La gente del Paraíso, ese día, estarán felices disfrutando.
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ ﴿٥٦﴾
Ellos y sus parejas estarán a la sombra, reclinados en cojines.
Ellos y sus esposas estarán a la sombra, reclinados en sofás.
Ellos y sus cónyuges estarán a la sombra, reclinados sobre sofás.
لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ ﴿٥٧﴾
Allí habrá para ellos frutas y todo lo que pidan.
Tendrán allí fruta y lo que deseen.
Allí tendrán frutos, y todo lo que pidan.
سَلَٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ ﴿٥٨﴾
Y se les dirá: «¡Paz, de parte de un Señor misericordioso!»
Les dirán de parte de un Señor misericordioso: «¡Paz!»
\"¡La paz sea con ustedes!\", serán las palabras del Señor Misericordioso.
وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٥٩﴾
«Y vosotros, pecadores ¡Apartaos hoy!
En cambio: «¡Pecadores! ¡Apartaos hoy!
¡Oh, transgresores! Hoy, por lo que hicieron, estarán lejos [de los creyentes].
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿٦٠﴾
¿Acaso no se os aconsejo: ¡Oh, hijos de Adán! que no adoraseis a Satanás? En verdad, él es para vosotros un enemigo claro.
¿No he concertado una alianza con vosotros, hijos de Adán: que no ibais a servir al Demonio, que es para vosotros un enemigo declarado,
¿Acaso no tomaron un compromiso conmigo, ¡oh, hijos de Adán!, de no obedecer ni adorar al demonio, que es un enemigo declarado para ustedes,
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ ﴿٦١﴾
¿Y que Me adoraseis a Mí? Ese es un camino recto.»
sino que ibais a servirme a Mí? Esto es una vía recta.
y de que Me adorarían [solo a Mí]? Este es el sendero recto [que debían seguir].
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ ﴿٦٢﴾
«Ciertamente, él ha extraviado a muchos grupos de vosotros. ¿Es que no razonáis?»
Ha extraviado a muchísimos de vosotros. ¿Es que no comprendíais?
Pero él [el demonio] desvió a muchos de ustedes. ¿Por qué no reflexionan?
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ ﴿٦٣﴾
«¡Éste es el Infierno que se os prometía!
ésta es la gehena con que se os había amenazado.
Este es el Infierno que se les había prometido.
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٦٤﴾
¡Entrad hoy en él por no haber creído!»
¡Arded hoy en ella por no haber creído!»
Ingresen en él hoy por haberse negado a creer.
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٦٥﴾
Hoy sellaremos sus bocas y sus manos Nos hablarán y sus pies darán testimonio de lo que ellos hacían.
Ese día sellaremos sus bocas, pero sus manos Nos hablarán y sus pies atestiguarán lo que han cometido».
Hoy sellaré sus bocas y serán sus manos las que me hablen, y sus pies darán testimonio de lo que cometieron.
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾
Si Nosotros quisiéramos eliminaríamos sus ojos. Entonces, cuando quisiesen competir para alcanzar el camino recto ¿Cómo verían?
Si quisiéramos, les apagaríamos los ojos. Entonces se abalanzarían a la Vía, pero ¿cómo iban a ver?
Si quisiera los cegaría, pero aunque se precipitaran [por encontrar] el camino, ¿cómo podrían ver?
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿٦٧﴾
Y si nosotros quisiéramos les trasformaríamos en estatuas en el mismo sitio en el que se encuentran y no podrían avanzar ni retroceder.
Si quisiéramos, les clavaríamos en su sitio de modo que no pudieran avanzar ni retroceder.
Si quisiera los habría inmovilizado en sus lugares y no podrían avanzar ni retroceder.
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ ﴿٦٨﴾
Y a quien alargamos la vida le hacemos perder sus facultades ¿Es que no razonan?
A quien prolongamos la vida, le hacemos encorvarse. ¿Es que no comprenden?
A quien le concedo una vida larga, hago que se vuelva débil [como cuando era pequeño]. ¿Acaso no van a reflexionar?
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٦٩﴾
Y no le hemos enseñado poesía, ni eso es adecuado para él. Esto no es más que un recordatorio y una recitación clara
No le hemos enseñado la poesía, que no le está bien. Esto no es más que una amonestación y un Corán claro,
No le enseñé [al Profeta Mujámmad] la poesía, porque no es apropiada para él. [Lo que él recita] es un recuerdo [de Dios] y una recitación clara,
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٠﴾
para amonestar a quien esté vivo y para que se cumpla lo dicho sobre los que niegan la Verdad.
para que advierta a todo vivo y se cumpla la sentencia contra los infieles.
una amonestación para quien tenga un corazón vivo, y también una evidencia contra los que se niegan a creer [en él].
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ ﴿٧١﴾
¿Acaso no han visto que, de entre las cosas que hemos hecho, hemos creado para ellos ganados de los que ellos son dueños
¿Es que no ven que, entre las obras de Nuestras manos, hemos creado a su intención rebaños que les pertenecen?
¿Acaso no recapacitan en que he creado con Mis manos para ellos los ganados que les pertenecen?
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿٧٢﴾
y que hemos sometido a ellos y en algunos de los cuales ellos cabalgan y de otros comen?
Los hemos hecho dóciles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento.
Los he hecho dóciles para ellos, les sirven para montar y como alimento,
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾
De ellos obtienen beneficios y de ellos beben. ¿No serán, pues, agradecidos?
Obtienen provecho de ellos y bebidas. ¿No darán, pues, las gracias?
obtienen de ellos otros beneficios, y [de ellos extraen leche] para beber. ¿Es que no van a ser agradecidos?
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾
Pero toman otros dioses aparte de Dios con la esperanza de que les auxilien.
Pero han tomado dioses en lugar de tomar a Alá. Quizás, así, sean auxiliados...
Pero toman falsas divinidades, en lugar de Dios, para que los socorran.
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ ﴿٧٥﴾
Ellos no pueden auxiliarles y, en cambio, ellos se convierten en un ejército presente para ellos.
No podrán auxiliarles. Al contrario, formarán un ejército al que se hará comparecer contra ellos.
Las divinidades no podrán siquiera socorrerse a sí mismas, y en realidad sus seguidores son soldados a su disposición.
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٦﴾
Así pues, que no te entristezca lo que dicen. En verdad, Nosotros sabemos lo que ocultan en secreto y lo que manifiestan.
¡Que no te entristezca lo que digan! Nosotros sabemos tanto lo que ocultan como lo que manifiestan.
Que no te apene lo que dicen, bien sabemos lo que murmuran [en secreto] y lo que dicen abiertamente.
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٧٧﴾
¿Acaso no ve el ser humano que le hemos creado de una gota y en cambio él es un discutidor permanente, siempre en abierta oposición?
¿No ve el hombre que le hemos creado de una gota? Pues ¡ahí le tienes, porfiador declarado!
¿Es que no ve el ser humano [que niega la Resurrección] que lo he creado de un óvulo fecundado? Sin embargo, él insiste en discutir [el poder divino].
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ ﴿٧٨﴾
Y, olvidando su creación, Nos pone ejemplos diciendo: «¿Quién dará vida a los huesos revistiéndolos de carne?»
Nos propone una parábola y se olvida de su propia creación. Dice: «¿Quién dará vida a los huesos, estando podridos?»
Y [este incrédulo] nos compara [con un ser creado] olvidando cómo ha sido creado él mismo, y dice: \"¿Quién dará vida a los huesos cuando estén ya carcomidos?\"
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ﴿٧٩﴾
Di: «Los dará vida el mismo que los creó por primera vez y que conoce a toda la creación.
Di: «Les dará vida Quien los creó una vez primera -Él conoce bien toda creación-,
Dile [¡oh, Mujámmad!]: \"Les dará vida Quien los creó por primera vez, pues Él tiene conocimiento de todos los pasos de la creación.
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ ﴿٨٠﴾
El que ha hecho para vosotros fuego del árbol verde con el que os alumbráis.»
Quien os ha hecho fuego de un árbol verde del que, así, encendéis».
Él es Quien hace que puedan encender fuego del árbol verde\".
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨١﴾
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra no tiene poder para crear algo semejante a ellos? Sí, pues Él es el Creador de todo, el Sabio.
¿Es que Quien ha creado los cielos y la tierra no será capaz de crear semejantes a ellos? ¡Claro que sí! Él es el Creador de todo, el Omnisciente.
¿Acaso Quien creó los cielos y la Tierra no va a poder crearlos nuevamente? ¡Sí! [Puede] Porque Él es el Creador, el que lo sabe todo.
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٨٢﴾
En verdad, Su orden cuando desea algo es decirle: «¡Sé!» y ello es.
Su orden, cuando quiere algo, le dice tan sólo: «¡Se!» Y es.
Cuando Él decide decretar algo, le dice: \"¡Sé!\", y es.
فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٣﴾
Así pues, glorificado sea Quien tiene en su mano el poder sobre todas las cosas y hacia Quien se os hará regresar.
¡Gloria a Quien posee la realeza de todo! Y a Él seréis devueltos.
Glorificado sea Aquel en Cuya mano está la soberanía de todas las cosas, y ante Él retornarán [para ser juzgados].