Setting
Surah The winnowing winds [Adh-Dhariyat] in Spanish
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا ﴿١﴾
Juro por los vientos huracanados
¡Por los que aventan!
[Juro] por los vientos que soplan,
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا ﴿٢﴾
y por las nubes cargadas de lluvia
¡Por las que llevan una carga!
por las nubes cargadas de lluvias,
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا ﴿٣﴾
y por las naves que se deslizan con facilidad
¡Por las que se deslizan ligeras!
por los barcos que navegan con facilidad,
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا ﴿٤﴾
y por los ángeles que distribuyen las órdenes.
¡Por los que distribuyen una orden!
por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ ﴿٥﴾
En verdad lo que se os ha prometido es cierto
¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza es verdad!
que lo que se les ha anunciado [el Día de la Resurrección] es una verdad,
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٦﴾
y, en verdad, la recompensa tendrá lugar.
Y el Juicio, sí, tendrá lugar.
y que el juicio es inevitable.
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ ﴿٧﴾
Juro por los cielos llenos de adornos
¡Por el cielo surcado de órbitas!
Y [juro] por el cosmos surcado de [planetas en] órbitas
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ ﴿٨﴾
que vosotros mantenéis opiniones discrepantes.
Estáis en desacuerdo.
que ustedes [¡oh, idólatras!] tienen creencias contradictorias [con la verdad]
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾
Quienes discrepan, discrepan de él.
Algunos son desviados de él.
de la que solo se distancian quienes están desviados en su pensamiento.
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ ﴿١٠﴾
¡Que mueran los mentirosos!
¡Malditos sean los que siempre están conjeturando,
¡Pobres aquellos que solo conjeturan sobre lo que no pueden comprobar!
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ ﴿١١﴾
Esos que están en la ignorancia y el descuido
que están en un abismo, despreocupados,
Los que están sumidos en la ignorancia,
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٢﴾
preguntan: «¿Cuándo será el Día de la Recompensa?»
que preguntan: «¿Cuándo llegará el día del Juicio?»!
y preguntan: \"¿Cuándo será el Día del Juicio?\"
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾
Será el día en que ellos se quemarán en el Fuego:
El día que se les pruebe al fuego:
Ese día serán atormentados con el Fuego.
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾
«¡Probad vuestro tormento! ¡Esto es lo que pedíais con premura!»
«¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer».
[Les será dicho:] \"Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez.\"
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾
En verdad, los temerosos de Dios estarán en Jardines y Fuentes,
Los que temen a Alá estarán entre jardines y fuentes,
Los piadosos, en cambio, morarán en jardines con manantiales.
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿١٦﴾
recibiendo lo que su Señor les dé. En verdad, antes de ello, eran de los que hacían el bien.
tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado;
Disfrutarán lo que Su Señor les conceda, porque en la vida mundanal hacían el bien,
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿١٧﴾
Eran de los que dormían poco durante la noche
de noche dormían poco;
dormían poco por las noches,
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨﴾
y antes del amanecer pedían perdón
al rayar el alba, pedían perdón,
pedían perdón a Dios antes del despuntar del alba,
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿١٩﴾
y daban de sus bienes a los mendigos y a los necesitados su derecho.
y parte de sus bienes correspondía de derecho al mendigo y al indigente.
y daban de su dinero lo que era derecho para el mendigo y el indigente.
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ ﴿٢٠﴾
Y en la Tierra hay señales para quienes tienen certeza,
En la tierra hay signos para los convencidos,
En la Tierra hay signos para quienes tienen certeza interior.
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١﴾
y en vosotros mismos. ¿Cómo es que no las veis?
y en vosotros mismos también. ¿Es que no veis?
También en ustedes mismos. ¿Es que no ven?
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢﴾
Y en el cielo está vuestra provisión y lo que os ha sido prometido.
Y en el cielo tenéis vuestro sustento y lo que se os ha prometido.
En el cielo se encuentra [la fuente de] su sustento y lo que les fue prometido.
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣﴾
Así pues, juro por el Señor del cielo y la Tierra, que esto es tan verdad como que vosotros habláis.
¡Por el Señor del cielo y de la tierra, que es tanta verdad como que habláis!
[Juro] por el Señor del cielo y de la Tierra que [lo que se les ha prometido] es tan cierto como que pueden hablar.
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ ﴿٢٤﴾
¿Ha llegado a vosotros la historia de los nobles invitados de Abraham?
¿Te has enterado de la historia de los huéspedes honrados de Abraham?
Te relataremos la historia de los huéspedes honorables de Abraham:
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾
Cuando llegaron donde él estaba y dijeron: «Paz!» Él dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida.»
Cuando entraron en su casa. Dijeron: «¡Paz!». Dijo: «¡Paz! Sois gente desconocida».
Cuando se presentaron ante él dijeron: \"¡Paz!\" Y [Abraham] respondió: \"¡Paz!, gente desconocida\".
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ ﴿٢٦﴾
Se fue discretamente hacia donde estaba su familia y regresó con un cordero bien cebado
Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado,
Y rápidamente se fue a preparar con su familia el mejor de sus terneros,
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾
y lo puso cerca de ellos. Les dijo: «¿Es que no coméis?»
que les ofreció. Dijo: «¿Es que no coméis?»
y se los ofreció [asado]. Pero [al ver que no comían] les dijo: \"¿Acaso no van a comer?\",
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٢٨﴾
Y sintió miedo de ellos. Ellos dijeron: «No temas» y le dieron la buena nueva de un hijo sabio.
Y sintió temor de ellos. Dijeron: «¡No temas!» Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia.
y sintió temor de ellos. Pero le dijeron: \"No temas\", y le albriciaron que tendría un hijo dotado de sabiduría.
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ ﴿٢٩﴾
Entonces su esposa vino gritando y golpeando con fuerza su rostro y dijo: «¡Soy una anciana estéril!»
Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeóse el rostro y dijo: «Pero ¡si soy una vieja estéril!»
Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteándose el rostro, dijo: \"¡Pero si ya soy una anciana estéril!\"
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٣٠﴾
Ellos dijeron: «Así lo ha dicho tu Señor. En verdad, Él es el Más sabio, Quien todo lo conoce.»
Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente».
Le dijeron: \"Así lo ha decretado tu Señor, y Él es el Sabio, el que lo sabe todo\".
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾
Él dijo: «¿Cuál es vuestra importante misión? ¡Oh, Mensajeros!»
Dijo: «¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?»
Dijo [Abraham]: \"¡Oh, emisarios! ¿Cuál es su misión?\"
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾
Ellos dijeron: «En verdad, hemos sido enviados a un pueblo de malhechores
Dijeron: «Se nos ha enviado a un pueblo pecador
Dijeron: \"Fuimos enviados a un pueblo de criminales
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ ﴿٣٣﴾
para que lancemos sobre ellos piedras de barro
para enviar contra ellos piedras de barro cocido,
para castigarlos con piedras de arcilla cocida,
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾
marcadas por tu Señor para los transgresores.»
marcadas junto a tu Señor para los inmoderados».
marcadas por orden de tu Señor para los trasgresores.
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾
E hicimos salir a los creyentes que en ella había
Y sacamos a los creyentes que en ella había,
Pero debemos sacar de allí a los creyentes\".
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾
y no hayamos en ella más que una casa de musulmanes.
pero sólo encontramos en ella una casa de gente sometida a Alá.
Solo había un hogar de creyentes.
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾
Y dejamos en ella una señal para quienes temen el castigo doloroso.
Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso.
Allí dejé un signo para que reflexionen quienes tienen temor del castigo doloroso.
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٨﴾
Y en Moisés, cuando le enviamos al Faraón con una autoridad evidente.
Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta.
También en la historia de Moisés. Porque lo envié ante el Faraón con una autoridad clara.
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ ﴿٣٩﴾
Pero se dio la vuelta, seguro de su poder, y dijo: «¡Un mago o un demente!»
Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: «¡Es un mago o un poseso!»
Pero él y sus partidarios lo rechazaron y le dijeron: \"Eres un hechicero o un loco\".
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿٤٠﴾
Así pues, atrapamos a él y a su ejército y les arrojamos al mar, pues eran censurables.
Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura.
Entonces, lo castigué a él y a sus partidarios ahogándolos en el mar; él fue el culpable.
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ ﴿٤١﴾
Y en Ad, cuando enviamos sobre ellos el viento arrasador,
Y en los aditas. Cuando enviamos contra ellos el viento desvastador,
Y también en el pueblo de ‘Ad. Envié contra ellos un viento devastador,
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾
que dejó todo aquello sobre lo que cayó como huesos polvorientos.
que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso.
que todo lo que alcanzaba lo transformaba en polvo.
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٤٣﴾
Y en Tamud, cuando se les dijo: «¡Disfrutad por un tiempo!»
Y en los tamudeos. Cuando se les dijo: «¡Gozad aún por algún tiempo!»
También en el pueblo de Zamud. Se les dijo: \"Disfruten transitoriamente\".
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾
Pero desafiaron la orden de su Señor y les alcanzó el rayo mientras lo miraban,
Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir.
Pero cuando desobedecieron las órdenes de su Señor fueron fulminados por un rayo mientras lo veían venir,
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾
sin poder ni levantarse ni ser auxiliados.
No pudieron tenerse en pie, ni defenderse.
y ni siquiera pudieron ponerse de pie ni defenderse.
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ ﴿٤٦﴾
Y, anteriormente, el pueblo de Noé. En verdad, fueron un pueblo de trasgresores.
Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso.
El pueblo de Noé [también fue castigado] porque era gente perversa.
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾
Y hemos construido el cielo con un poder inigualable y, en verdad, Nosotros lo poseemos en una medida incomparable.
Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.
Yo soy Quien construí el universo con [Mi] poder [creador]; y soy Yo quien lo expande continuamente.
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ ﴿٤٨﴾
Y hemos expandido la Tierra. ¡Qué bendición de Expandidor!
Y la tierra, la extendimos. ¡Qué bien que la preparamos!
Extendí la Tierra [haciéndola propicia para habitar], y con qué excelencia lo he hecho.
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾
Y hemos creado todas las cosas por parejas. Quizás así reflexionéis.
Todo lo creamos por parejas. Quizás, así, os dejéis amonestar.
Y todo lo he creado en parejas, para que reflexionen.
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥٠﴾
Así pues, escapad hacia Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte.
«¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro.
[Diles ¡oh, Mujámmad!:] \"Corran hacia Dios, [y sepan que] yo soy un amonestador que habla claro.
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥١﴾
Así pues, no pongáis otro dios junto a Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte.
¡No pongáis a otro dios junto con Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro».
No dediquen actos de adoración a otros que Dios, Yo soy para ustedes un amonestador que habla claro\".
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾
De la misma manera, no vino ningún Mensajero a quienes existieron antes de ellos sin que dijesen: «¡Un mago o un demente!»
Asimismo, no vino a los que fueron antes ningún enviado que no dijeran: «¡Es un mago o un poseso!»
En la antigüedad, cada vez que llegaba un Mensajero lo acusaban de hechicero o loco.
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾
¿Es que se lo han trasmitido unos otros? No. Lo que sucede es que son gente rebelde.
¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde!
Pareciera que se hubieran transmitido esas palabras unos a otros. Pero en realidad son gente transgresora.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ ﴿٥٤﴾
Así pues, ¡Apártate de ellos y no serás censurado!
¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura!
Aléjate de ellos [¡oh, Mujámmad!], y sabe que no serás reprochado.
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥٥﴾
¡Y recuerda! pues, en verdad, el recuerdo beneficia a los creyentes.
¡Y amonesta, que la amonestación aprovecha a los creyentes!
Y hazles recordar, porque el recuerdo beneficia a los creyentes.
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾
Y no he creado a los genios y los humanos excepto para que Me adoren.
No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan.
No he creado a los yinnes y a los seres humanos sino para que Me adoren.
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾
No quiero de ellos ninguna provisión ni quiero que Me alimenten.
No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.
No pretendo de ellos ningún sustento ni quiero que Me alimenten,
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ ﴿٥٨﴾
En verdad, Dios es Quien otorga la provisión con abundancia, el Poseedor de la fuerza, el Firme.
Alá es el Proveedor de todo, el Fuerte, el Firme.
ya que Dios es el Sustentador, el Fuerte, el Firme.
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿٥٩﴾
Así pues, quienes oprimieron, en verdad, recibirán su parte, igual que la recibirán sus compañeros. ¡Que no quieran apresurarlo!
Los impíos correrán la misma suerte que corrieron sus semejantes. ¡Que no Me den, pues, prisa!
Los injustos recibirán su castigo al igual que sus antepasados, así que no Me apresuren.