Setting
Surah The Star [An-Najm] in Spanish
وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿١﴾
Juro por la estrella cuando se oculta.
¡Por la estrella, cuando declina!
[Juro] por la estrella cuando desaparece
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿٢﴾
Vuestro compañero no se extravía ni se equivoca
Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría.
que su compañero no se ha extraviado ni está en un error,
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ ﴿٣﴾
y no habla conforme a su deseo,
No habla por propio impulso.
ni habla de acuerdo a sus pasiones.
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ ﴿٤﴾
sino que es una inspiración que se le revela,
No es sino una revelación que se ha hecho.
Él solo trasmite lo que le ha sido revelado.
عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ ﴿٥﴾
que se la ha dado a conocer el poseedor de una fuerza extraordinaria,
Se la ha enseñado el muy poderoso,
Aquello que le enseñó el dotado de poder
ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ ﴿٦﴾
dueño de una gran inteligencia, que se manifestó
fuerte, majestuoso,
y fortaleza, cuando se le presentó en su forma verdadera
وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٧﴾
en el horizonte más elevado.
mientras él estaba en lo más alto del horizonte.
en lo más elevado del horizonte,
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿٨﴾
Luego, él se acercó hasta estar muy próximo,
Luego, se acercó y quedó suspendido en el aire,
y luego descendió y se acercó a él,
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿٩﴾
hasta estar a una distancia de dos arcos o más cerca.
estaba a dos medidas de arco o menos.
hasta una distancia de dos arcos o menos aún.
فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ ﴿١٠﴾
Y Él reveló a Su siervo lo que le reveló.
Reveló a Su siervo lo que reveló.
Entonces [Dios] le inspiró a Su siervo la revelación.
مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ ﴿١١﴾
El corazón no ha mentido en lo que vio.
No ha mentido el corazón en lo que vio.
El corazón no desmintió lo que había visto.
أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ ﴿١٢﴾
¿Discutiréis, pues, con él sobre lo que vio?
¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve?
¿Le van a discutir sobre lo que vio?
وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ ﴿١٣﴾
Y, ciertamente, él lo vio en otra ocasión
Ya le había visto descender en otra ocasión,
Sepan que ya lo había visto en otro descenso,
عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿١٤﴾
junto al Loto del Límite,
junto al azufaifo del confín,
junto al azufaifo que demarca el límite,
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ ﴿١٥﴾
cerca del cual está el Jardín de la Morada,
junto al cual se encuentra el jardín de la Morada,
donde se encuentra el jardín de la residencia eterna.
إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ ﴿١٦﴾
cuando cubrió el Loto aquello que cubrió.
cuando el azufaifo estaba cubierto por aquello.
Cuando al azufaifo lo cubrió lo que lo cubrió,
مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ﴿١٧﴾
No se desvió la mirada ni se equivocó.
No se desvió la mirada. Y no erró.
y su mirada no se desvió ni se propasó.
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ ﴿١٨﴾
Ciertamente, vio algunas de las grandes señales de su Señor.
Vio, ciertamente, parte de los signos tan grandes de su Señor.
Porque contempló algunos de los signos más sublimes de su Señor.
أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ ﴿١٩﴾
«¿Habéis visto a Al-Lat y a Uzza
Y ¿qué os parecen al-Lat, al-Uzza
¿Cómo es que adoran a [los ídolos] Lat, a ‘Uzza
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ ﴿٢٠﴾
y a Manat, la tercera de ellas?
y la otra, Manat, la tercera?
y a Manat, la tercera?
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢١﴾
¿Acaso son para vosotros los varones y para Él las hembras?
¿Para vosotros los varones y para Él las hembras?
Para ustedes los hijos varones y para Dios las hijas mujeres.
تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ ﴿٢٢﴾
¡Eso sería entonces un reparto injusto!
Sería un reparto injusto.
Esa es una división injusta.
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ ﴿٢٣﴾
Ellas no son más que nombres que vosotros y vuestros padres habéis puesto. Dios no ha hecho descender para ellas ninguna autoridad.» Ellos sólo siguen conjeturas y los deseos de su ego aunque, ciertamente, ha llegado a ellos la guía de su Señor.
No son sino nombres que habéis puesto, vosotros y vuestros padres, a los que Alá no ha conferido ninguna autoridad. No siguen sino conjeturas y la concupiscencia de sus almas, siendo así que ya les ha venido de su Señor la Dirección.
[Esos tres ídolos] son solo nombres que ustedes y sus padres han inventado, porque Dios no les dio autoridad alguna para ello. [Los idólatras] solo siguen suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guía de su Señor.
أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٢٤﴾
¿Acaso obtendrá el ser humano lo que desea?
¿Obtendrá el hombre lo que desea?
¿Acaso cree el ser humano que obtendrá todo cuanto ambiciona?
فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾
A Dios pertenecen la otra vida y la primera.
Pero la otra vida y esta vida pertenecen a Alá.
A Dios le pertenecen esta vida y la otra.
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ ﴿٢٦﴾
Y ¿Cuántos ángeles hay en los cielos de cuya intercesión no podrán beneficiarse en absoluto excepto después de que Dios de su permiso para quien Él quiera y del que esté satisfecho?
¡Cuántos ángeles hay en los cielos, cuya intercesión no servirá de nada, a menos que antes dé Alá permiso a quien Él quiera, a quien Le plazca!
¿Cuántos ángeles hay en los cielos cuya intercesión no servirá de nada, salvo que Dios lo permita en favor de quien Él quiera y de quien esté complacido?
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢٧﴾
En verdad, quienes no creen en la otra vida dan a los ángeles nombres femeninos
Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos.
Quienes no creen en la otra vida, le dan a los ángeles nombres femeninos
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا ﴿٢٨﴾
aunque no tienen ningún conocimiento de ello. Sólo siguen conjeturas y, en verdad, las conjeturas no sirven de nada frente a la Verdad.
No tienen ningún conocimiento de ello. No siguen más que conjeturas, y éstas, frente a la Verdad, no sirven de nada.
sin tener ningún conocimiento sobre ello. Solo siguen conjeturas, pero las conjeturas carecen de valor frente a la Verdad.
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٢٩﴾
Así pues, apártate de quienes se alejan de Nuestro recuerdo y no desea más que la vida mundanal.
Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.
Apártate de quienes rechazan Mi Mensaje y no desean sino [el materialismo de] la vida mundanal.
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ ﴿٣٠﴾
Éste es el límite del conocimiento que ellos pueden alcanzar. En verdad, tu Señor es Quien mejor conoce a quien se extravía de su camino y es Quien mejor conoce a quien se guía.
Ésa es toda la ciencia que pueden alcanzar. Alá conoce bien a quien se extravía de Su camino y conoce bien a quien sigue la buena dirección.
Ese es el único conocimiento que les interesa alcanzar. Tu Señor bien sabe quién se extravía de Su camino y quién se encamina.
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى ﴿٣١﴾
Y a Dios pertenece lo que hay en los cielos y en la Tierra, para retribuir a quienes hacen el mal por lo que han hecho y recompensar a quienes hacen el bien con lo mejor.
De Alá es lo que está en los cielos y en la tierra, para retribuir a los que obren mal por lo que hagan y retribuir a los que obren bien dándoles lo mejor.
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y Él castigará a quienes obren el mal y retribuirá con una hermosa recompensa a los que hagan el bien,
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴿٣٢﴾
Aquellos que se abstienen de los grandes pecados e indecencias, excepto los pecados pequeños. En verdad, tu Señor es muy perdonador. Él es Quien mejor os conoce desde que os creó de la tierra y desde que erais fetos en los vientres de vuestras madres. Así pues, no os vanagloriéis. Él es Quien mejor conoce a quienes son temerosos de Dios.
Quienes evitan los pecados graves y las deshonestidades y sólo cometen pecados leves... Tu Señor es inmensamente indulgente. Os conocía bien cuando os creaba de la tierra y cuando erais un embrión en el seno de vuestra madre. ¡No os jactéis, pues, de puros! Él conoce bien a los que Le temen.
aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Tu Señor es inmensamente indulgente. Él los conoce bien, ya que los creó de la tierra y luego hizo que fueran embriones en el vientre de sus madres. No se elogien a sí mismos, Él bien sabe quién es realmente piadoso.
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ ﴿٣٣﴾
¿Has visto a quien da la espalda,
Y, ¿qué te parece el que vuelve la espalda?
¿Has visto que quien rechaza [el Islam],
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ ﴿٣٤﴾
da poco y es tacaño?
Da poco, es mezquino.
da poco en caridad y es tacaño?
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ ﴿٣٥﴾
¿Acaso posee el conocimiento de lo que está oculto a los sentidos y ve?
¿Tiene la ciencia de lo oculto, que le permita ver?
¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto y puede ver [lo que sucederá en el Más Allá]?
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ ﴿٣٦﴾
¿O no ha sido informado de lo que hay en los escritos de Moisés
¿No se le ha informado del contenido de las Hojas de Moisés
¿No le han informado de lo que contienen las páginas reveladas a Moisés
وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ ﴿٣٧﴾
y de Abraham, el cual fue leal,
y de Abraham, que cumplió:
y a Abraham, el fiel cumplidor?
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨﴾
sobre que nadie cargará con la carga de los pecados de otro
que nadie cargará con la carga ajena,
Que nadie cargará con pecados ajenos,
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩﴾
y que nada pertenece a la persona excepto aquello por lo que se esfuerza
que el hombre sólo será sancionado con arreglo a su propio esfuerzo,
que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos,
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ ﴿٤٠﴾
y que pronto se verán las consecuencias de su esfuerzo,
que se verá el resultado de su esfuerzo,
que sus esfuerzos se verán,
ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ ﴿٤١﴾
que, luego, será recompensado por ello con una recompensa completa
que será, luego, retribuido generosamente,
que será retribuido con una recompensa total,
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢﴾
y que el destino final es hacia tu Señor
que el fin de todo es tu Señor,
y que ante tu Señor se ha de comparecer finalmente.
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ ﴿٤٣﴾
y que es Él quien te hace reír y llorar
que es Él Quien hace reír y hace llorar,
Él es Quien hace reír y hace llorar,
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾
y que es Él Quien da la muerte y da la vida?
que es Él Quien da la muerte y da la vida,
Él es Quien causa la muerte y la vida,
وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ ﴿٤٥﴾
Y que es Él Quien ha creado las parejas, el macho y la hembra,
que Él crea la pareja, varón y hembra,
Él ha creado la pareja: el macho y la hembra,
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ ﴿٤٦﴾
de una gota cuando se eyacula,
de una gota cuando es eyaculada,
de una gota de esperma eyaculada.
وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ ﴿٤٧﴾
y que sobre Él recae la segunda creación,
que a Él incumbe la otra creación,
Él es Quien los creará por segunda vez.
وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ ﴿٤٨﴾
y que Él es Quien da la riqueza y la mantiene.
que es Él Quien da riquezas y posesiones,
Él es Quien concede la riqueza y la pobreza,
وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ ﴿٤٩﴾
Y que Él es el Señor de Sirio
que es Él el Señor de Sirio,
Él es el Señor de Sirio,
وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ ﴿٥٠﴾
y que Él es Quien aniquiló a los primeros Ad
que Él hizo perecer a los antiguos aditas
Él destruyó al antiguo pueblo de ‘Ad
وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ ﴿٥١﴾
y a Zamud sin dejar a ninguno
y a los tamudeos, sin dejar uno solo con vida,
y al pueblo de Zamud, de los que no quedó nadie.
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٥٢﴾
y, anteriormente, al pueblo de Noé? -En verdad, ellos fueron los más opresores y los más rebeldes-
y, antes, al pueblo de Noé, que fue tan impío y rebelde,
También lo hizo antes con el pueblo de Noé, pues ellos eran más injustos y transgresores.
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ ﴿٥٣﴾
Y a aquellos que destruyó poniendo lo de arriba abajo
y aniquiló a la vuelta de arriba abajo.
Y a la ciudad que cayó al revés,
فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ ﴿٥٤﴾
y cubriéndolas con lo que las cubrió.
cubriéndola como la cubrió?
y la cubrió lo que la cubrió.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥﴾
¿Cuál, pues, de las mercedes de vuestro Señor pondréis en duda?
¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?
¿Cuál de las bendiciones de tu Señor pondrás en duda [oh, ser humano]?
هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ ﴿٥٦﴾
Éste es un amonestador como los amonestadores primeros.
Ésta es una advertencia al estilo de las advertencias antiguas.
Él es un Profeta como los que lo precedieron.
أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ ﴿٥٧﴾
Se aproxima lo inminente.
Amenaza la Inminente.
La llegada es inminente,
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨﴾
Nadie, aparte de Dios, puede librar de ello.
Nadie, fuera de Alá, puede quitarla.
pero nadie, salvo Dios, tiene conocimiento de cuándo ocurrirá.
أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾
¿Acaso os sorprenderéis de estas palabras?
¿Os asombráis, pues, de este discurso?
¿De este mensaje se sorprenden?
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾
¿Y reiréis y no lloraréis,
¿Y reís, en lugar de llorar,
¿Ríen en vez de llorar?
وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ ﴿٦١﴾
permaneciendo distraídos?
permaneciendo indiferentes?
¿Permanecen distraídos?