Setting
Surah The reality [Al-Haaqqa] in Spanish
مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٢﴾
¿Qué es la inevitable?
¿Qué es la Inevitable?
¿Qué es la exposición de la verdad?
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٣﴾
Y ¿Qué te hará entender lo que es la inevitable?
Y ¿cómo sabrás qué es la Inevitable?
¿Qué te hará comprender lo que es la exposición de la verdad?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ ﴿٤﴾
Zamud y Ad desmintieron el Día de la Catástrofe.
Los tamudeos y los aditas desmintieron la Calamidad.
[Los pueblos de] Zamud y ‘Ad desmintieron el evento repentino.
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ ﴿٥﴾
Los Zamud fueron destruidos por el Grito.
Los tamudeos fueron aniquilados por el Rayo.
Zamud fue destruido por una catástrofe.
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ ﴿٦﴾
Y los Ad fueron destruidos por un viento helado y veloz
Los aditas fueron aniquilados por un viento glacial, impetuoso,
Y ‘Ad fue aniquilado por un viento gélido
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ ﴿٧﴾
que se desencadenó contra ellos durante siete noches y ocho días sucesivos. Y podías ver a las gentes caídas en el suelo, como troncos de palmera arrancados de raíz.
que desencadenó contra ellos para devastarlo todo durante siete noches y ocho días. Se veía a la gente yacer en ellas como troncos de palmeras derribadas.
que los azotó durante siete noches y ocho días ininterrumpidamente. La gente quedó tendida, sin vida, como troncos huecos de palmeras derribadas.
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ ﴿٨﴾
¿Ves algún resto de ellos?
¿Puedes tú ver algún rastro de ellos?
¿Acaso ves ahora algún rastro de ellos?
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ ﴿٩﴾
Erraron el Faraón y los que vinieron antes de él y los pueblos de la gente de Lot.
Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.
El Faraón, otros pueblos de la antigüedad y los que fueron elevados con sus casas y arrojados al revés, cometieron los pecados más graves,
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً ﴿١٠﴾
Desobedecieron al Mensajero de su Señor y Él les arrebató con un arrebato tremendo.
Desobedecieron al Enviado de su Señor y Éste les sorprendió de un modo irresistible.
desobedecieron al Mensajero que les había enviado su Señor, y por eso Dios los sorprendió con un castigo severo.
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ ﴿١١﴾
En verdad, cuando desbordó el agua, os subimos a la nave
Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación,
Cuando las aguas lo inundaron todo, salvé en el arca a Noé y a quienes creyeron en él,
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ ﴿١٢﴾
para hacer de ella un recuerdo para vosotros y para que lo transmitáis a los oídos receptivos.
para hacer de ella un recuerdo para vosotros, para que el oído atento lo retuviera.
para que sea un motivo de reflexión y para que todo oído atento escuche su historia.
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾
Cuando se sople la trompeta con un solo trompetazo
Cuando se toque la trompeta una sola vez,
Cuando la trompeta sea soplada una primera vez
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ﴿١٤﴾
y la Tierra y las montañas sean aplastadas y pulverizadas de un solo temblor,
y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe,
y la tierra y las montañas sean elevadas y choquen unas contra otras,
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١٥﴾
ese día tendrá lugar el Acontecimiento.
ese día sucederá el Acontecimiento.
entonces ocurrirá el suceso.
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ ﴿١٦﴾
Se quebrará el cielo y ese día no tendrá consistencia
El cielo se henderá, pues ese día estará quebradizo.
Ese día el cielo se quebrantará en su fragilidad.
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ ﴿١٧﴾
y los ángeles estarán sobre él y ocho cargarán ese día el Trono de tu Señor sobre ellos.
Los ángeles estarán en sus confines y ese día ocho de ellos llevarán, encima, el Trono de tu Señor.
Los ángeles estarán en sus confines, y ocho serán los que portarán el Trono de tu Señor ese día.
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ ﴿١٨﴾
Ese día seréis expuestos. Nada de vosotros quedará oculto.
Ese día se os expondrá: nada vuestro quedará oculto.
Ese día ustedes comparecerán [ante Dios], y ni la más secreta de sus obras quedará oculta.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ ﴿١٩﴾
Así, quienes reciban su libro en su mano derecha, dirán: «¡Tomad y leed mi libro!
Aquél que reciba su Escritura en la diestra, dirá: «¡Tomad! ¡Leed mi Escritura!
Quien reciba el libro de sus obras con la mano derecha dirá [a los demás con felicidad]: \"Miren y vean mi libro,
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾
En verdad, yo estaba seguro de encontrarme con la cuenta.»
¡Ya contaba con ser juzgado!»
yo sabía que iba a ser juzgado [algún día]\".
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ﴿٢١﴾
Así pues, disfruta ahora una vida satisfactoria
Gozará de una vida agradable
Tendrá una vida placentera
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿٢٢﴾
en un Jardín elevado,
en un Jardín elevado,
en un jardín elevado,
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ ﴿٢٣﴾
frutos maduros al alcance de la mano.
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾
¡Comed y bebed a placer por el bien que hicisteis en los días del pasado!
«¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!»
[Se les dirá:] \"Coman y beban con alegría en recompensa por lo que obraron en los días pasados\".
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ ﴿٢٥﴾
Pero quienes reciban su libro en su mano izquierda, dirán: «¡Ay de mí! ¡Ojalá no se me hubiese dado el libro
Aquél que reciba su Escritura en la siniestra, dirá: «¡Ojalá no se me hubiera entregado la Escritura
En cambio, quien reciba el registro de sus obras en la mano izquierda, se dirá a sí mismo: \"Ojalá no se me hubiera entregado mi libro
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ﴿٢٦﴾
y no hubiese sabido lo que era la cuenta!
y no hubiera conocido el resultado de mi juicio!
ni se me hubiese juzgado.
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ ﴿٢٧﴾
¡Ojalá hubiese sido esa el fin de todo!
¡ Ojalá hubiera sido definitiva!
Ojalá mi muerte hubiera sido definitiva [y no me hubieran resucitado].
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ ﴿٢٨﴾
¡Todos mis bienes no me sirven de nada!
De nada me ha servido mi hacienda.
De nada me sirve ahora el dinero que tuve.
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ ﴿٢٩﴾
¡He perdido toda autoridad!»
Mi poder me ha abandonado»
Mi influencia ha desaparecido\".
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾
«¡Prendedlo y encadenadlo!
«¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello!
[Dios dirá a los ángeles:] \"Aprésenlo y encadénenlo.
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾
Luego, ¡Enfrentadle al fuego inmenso del Infierno!
¡Que arda, luego, en el fuego de la gehena!
Introdúzcanlo en el fuego del Infierno,
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ ﴿٣٢﴾
Luego, ¡Apresadle con una cadena de setenta codos y dejadle así!»
¡Sujetadle, luego, a una cadena de setenta codos!»
sujétenlo con una cadena de setenta codos,
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾
En verdad, no creía en Dios Inmenso
No creía en Alá, el Grandioso,
porque no creía en Dios, el Grandioso,
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣٤﴾
y no animaba a dar alimento al necesitado.
ni animaba a dar de comer al pobre.
ni alentaba a alimentar al pobre.
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ ﴿٣٥﴾
Así que, hoy no tiene aquí ningún amigo.
Hoy no tiene aquí amigo ferviente,
Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ ﴿٣٦﴾
Ni más comida que guislin.
ni más alimento que de guislin,
No tendrá más comida que pus,
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ ﴿٣٧﴾
No la comerán más que los transgresores pertinaces.
que sólo los pecadores comen.
que solo comerán los pecadores\".
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٨﴾
Y juro por lo que veis
¡Pues no! ¡Juro por lo que veis
Juro por lo que ven
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٩﴾
y por lo que no veis
y por lo que no veis,
y por lo que no puede verse,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٤٠﴾
que es, en verdad, la palabra de un Mensajero noble.
que es, ciertamente, la palabra de un Enviado noble!
que el Corán es la palabra recitada por un Mensajero noble.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾
Y su palabra no es la de un poeta. ¡Qué poca es la fe que tenéis!
No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-
No es la palabra de un poeta. ¡Qué poco creen!
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾
Ni su palabra es la de un adivino. ¡Que poco os dejáis amonestar!
ni la palabra de un adivino -¡qué poco os dejáis amonestar!-.
Ni tampoco la palabra de un adivino. ¡Qué poco reflexionan!
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٣﴾
Es hecha descender gradualmente de parte del Señor del Universo.
Es una revelación que procede del Señor del universo.
Es una revelación que dimana del Señor del universo.
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤﴾
Si él hubiese presentado su palabra como palabra Mía
Si Nos hubiera atribuido algunos dichos,
Si [el Profeta] hubiera atribuido algo falsamente a Mi Mensaje,
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ ﴿٤٥﴾
habríamos tomado de él Nuestro derecho,
le habríamos tomado de la diestra;
lo habría apresado severamente,
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ ﴿٤٦﴾
luego, habríamos cortado su arteria vital
luego, le habríamos seccionado la aorta,
luego le habría cortado la arteria vital,
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ ﴿٤٧﴾
y ninguno de vosotros habría podido ocultármelo.
y ninguno de vosotros habría podido impedirlo.
y nadie habría podido impedirlo.
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾
Y, en verdad, él es un recuerdo para los temerosos de Dios.
Es, sí, un Recuerdo para los temerosos de Alá.
El Corán es un motivo de reflexión para los que tienen temor de Dios,
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾
Y, en verdad, conocemos que algunos de vosotros son desmentidores
Ya sabemos, sí, que hay entre vosotros desmentidores.
y bien sé que hay entre ustedes quienes desmienten,
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠﴾
y él es un motivo de remordimiento para los que no creen.
Es, sí, un motivo de lamentación para los infieles.
pero eso será motivo de pesar para los que rechazan el Mensaje.
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٥١﴾
Y él es la Verdad cierta.
Pero es algo, sí, absolutamente cierto.
El Corán es la verdad indubitable.