Main pages

Surah The Jinn [Al-Jinn] in Spanish

Surah The Jinn [Al-Jinn] Ayah 28 Location Maccah Number 72

قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا ﴿١﴾

Di: «Me ha sido revelado que él fue escuchado por un grupo de los genios e inmediatamente dijeron: «Hemos escuchado una recitación sorprendente

Cortes

Di: «Se me ha revelado que un grupo de genios estaba escuchando y decía: 'Hemos oído una Recitación maravillosa,

Garcia

[¡Oh, Mujámmad!] Di: \"Me ha sido revelado que un grupo de yinnes dijeron al escuchar [la recitación del Corán]: ‘Hemos oído una recitación maravillosa

يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا ﴿٢﴾

que guía en la dirección correcta y hemos creído en ella y no asociamos nada a nuestro Señor.»

Cortes

que conduce a la vía recta. Hemos creído en ella y no asociaremos nadie a nuestro Señor'.

Garcia

que guía al sendero recto. Creemos en la recitación y no caeremos en la idolatría adorando a otro que Dios.

وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا ﴿٣﴾

«Y que dice que Él, exaltada sea la grandeza de nuestro Señor, no ha tomado compañera ni hijo,

Cortes

Y: 'Nuestro Señor -¡exaltada sea Su grandeza!- no ha tomado compañera ni hijo'

Garcia

Él, exaltada sea Su grandeza, no ha tomado compañera ni hijo.

وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا ﴿٤﴾

y que nuestros estúpidos habían estado diciendo sobre Dios cosas alejadas de la verdad

Cortes

Y: 'Nuestro loco decía contra Alá una solemne mentira'.

Garcia

No obstante, un malvado entre nosotros decía falsedades acerca de Dios.

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ﴿٥﴾

y que nosotros creíamos que los hombres y los genios no decían mentiras sobre Dios

Cortes

Y: 'Nosotros creíamos que ni los humanos ni los genios iban a proferir mentira contra Alá'.

Garcia

Nosotros creíamos que ni los seres humanos ni los yinnes dirían mentiras acerca de Dios,

وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا ﴿٦﴾

y que hombres de los humanos buscaban refugio en hombres de los genios y ellos les incrementaron su pecado y su rebeldía

Cortes

Y: 'Había humanos varones que se refugiaban en los genios varones y éstos enloquecieron más a aquéllos'.

Garcia

pero había seres humanos que solicitaban protección a los yinnes, siendo que ellos solo acrecentaban su desvío.

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا ﴿٧﴾

y que ellos pensaban, como pensabais vosotros, que Dios no había designado Mensajero a nadie.»

Cortes

Y: 'Creían ellos, como vosotros, que Alá no iba a enviar a nadie'.

Garcia

Ellos pensaban, como piensan ustedes, que Dios no iba a resucitar a nadie [de su tumba].

وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا ﴿٨﴾

«Y cuando nos acercamos al cielo, encontramos que estaba lleno de guardianes severos y de meteoritos flamígeros.»

Cortes

Y: 'Hemos palpado el cielo y lo hemos encontrado lleno de guardianes severos y de centellas'.

Garcia

Quisimos acceder al cosmos pero lo encontramos lleno de guardianes severos y meteoritos

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا ﴿٩﴾

«Y nosotros nos sentábamos allí en un lugar para escuchar, pero quien escucha ahora encuentra un meteorito flamígero esperándole.»

Cortes

Y: 'Nos sentábamos allí, en sitios apropiados para oír. Pero todo aquél que escucha, al punto encuentra una centella que le acecha'.

Garcia

a pesar que buscábamos posiciones apropiadas del cosmos para escuchar [la revelación], pero todo aquel que intenta ahora escuchar encuentra un meteoro que le acecha.

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا ﴿١٠﴾

«Y no sabemos si se quiere el mal para quienes están en la Tierra o quiere para ellos su Señor que accedan a la realidad.»

Cortes

Y: 'No sabemos si se quiere mal a los que están en la tierra o si su Señor quiere dirigirles bien'.

Garcia

Y [ahora sabemos que los seres creados] no podemos saber si se ha destinado algún mal para quienes están en la Tierra o si su Señor quiere guiarlos.

وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا ﴿١١﴾

«Y que, entre nosotros, hay quienes son rectos y entre nosotros hay quienes no lo son. Somos caminos separados.»

Cortes

Y: 'Entre nosotros hay unos que son justos y otros que no. Seguimos doctrinas diferentes'.

Garcia

Entre nosotros hay quienes son virtuosos [creyentes] y quienes no lo son. Seguimos caminos diferentes.

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا ﴿١٢﴾

«Y ahora sabemos con certeza que no podemos imponernos a Dios en la Tierra y que no podemos escapar de Él.»

Cortes

Y: 'Creíamos que no podríamos escapar a Alá en la tierra, ni aun huyendo'.

Garcia

Sabemos que no podremos escapar de Dios en la Tierra ni huir de Él.

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا ﴿١٣﴾

«Y que, cuando escuchamos la guía creímos en ella. Y quien cree en su Señor no temerá ser calumniado ni oprimido.»

Cortes

Y: 'Cuando oímos la Dirección, creímos en ella. Quien cree en su Señor no teme daño ni injuria'.

Garcia

Pero cuando oímos la guía creímos, pues quien cree en su Señor no tendrá que temer que le mermen sus méritos ni que lo inculpen injustamente.

وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا ﴿١٤﴾

«Y que de los nuestros, los hay que se han sometido a la orden de Dios y de los nuestros, los hay que tienden a alejarse de la Verdad.» Y quienes se han sometido al mandato de Dios han alcanzado el vértice de la realidad y del encuentro con la Verdad.

Cortes

Y: 'Entre nosotros los hay que se someten a Alá y los hay que se apartan. Los que se someten a Alá han elegido la rectitud.

Garcia

Entre nosotros [los yinnes] hay quienes aceptaron el Islam, pero también hay quienes se apartaron del sendero recto. Los que aceptaron el Islam son los que siguen la guía verdadera.

وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا ﴿١٥﴾

En cuanto a los que tienden al mal, son leña para el Infierno.

Cortes

Los que se apartan, en cambio, son leña para la gehena'.

Garcia

Los que rechazaron el sendero recto, en cambio, serán combustible para el Infierno’\".

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا ﴿١٦﴾

«Y que si se mantienen firmes en la senda, les suministraremos agua en abundancia

Cortes

Y: 'Si se hubieran mantenido en la vía recta, les habríamos dado de beber agua abundante

Garcia

Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا ﴿١٧﴾

hasta ponerles a prueba con ello.» «Y a quien se aparte del recuerdo de su Señor eso le conducirá a un castigo cada vez mayor.»

Cortes

para probarles. A quien se desvíe de la Amonestación de su Señor, Él le conducirá a un duro castigo'.

Garcia

para probarlos con ella. Porque quien se aparte del recuerdo de su Señor recibirá un castigo penoso.

وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا ﴿١٨﴾

«Y que las mezquitas pertenecen a Dios. Así pues, no invoquéis a nadie junto a Dios.»

Cortes

Y: 'Los lugares de culto son de Alá. ¡No invoquéis a nadie junto con Alá!'

Garcia

Los lugares de culto son para adorar solo a Dios, por lo que no deben invocar a nada ni a nadie junto con Dios.

وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا ﴿١٩﴾

«Y que, cuando el siervo de Dios se levantó para invocarle, acudieron tantos a él que a punto estuvieron de ser multitud.»

Cortes

Y: 'Cuando el siervo de Alá se levantó para invocarle, poco les faltó para, en masa, arremeter contra él'».

Garcia

Cuando el siervo de Dios [el Profeta Mujámmad] se levantó para invocarlo, [los yinnes] se agolparon a su alrededor [para oír la recitación].

قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا ﴿٢٠﴾

Di: «En verdad, invoco a mi Señor y no asocio nadie a Él.»

Cortes

Di: «Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie».

Garcia

Diles [oh, Mujámmad]: \"Solo invoco a mi Señor y no adoro a otro que Dios\".

قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا ﴿٢١﴾

Di: «En verdad, yo no poseo poder para perjudicaros ni para dirigiros.»

Cortes

Di: «No puedo dañaros ni dirigiros».

Garcia

Diles: \"No tengo poder personal para desviarlos ni para guiarlos por el camino recto\".

قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا ﴿٢٢﴾

Di: «Nadie puede protegerme de Dios y no encuentro refugio en otro que Él.

Cortes

Di: «Nadie me protegerá de Alá y no encontraré asilo fuera de Él.

Garcia

Diles: \"Nadie puede protegerme de Dios y no tengo refugio fuera de Él,

إِلَّا بَلَٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ﴿٢٣﴾

Mi única responsabilidad es hablar de Dios y de Sus mensajes.» Y a quien desobedezca a Dios y a Su Mensajero le pertenece el Fuego del Infierno, en el que estará eternamente. Siempre.

Cortes

Sólo un comunicado de Alá y Sus mensajes». A quien desobedezca a Alá y a Su Enviado le espera el fuego de la gehena, en el que estará eternamente, para siempre.

Garcia

solo debo difundir el Mensaje que me ha encargado transmitir\". Quien rechace a Dios y a Su Mensajero, sepa que le espera el fuego del Infierno, en el que permanecerá por toda la eternidad.

حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا ﴿٢٤﴾

Hasta que, cuando vean lo que se les había prometido, comprendan quién es más débil en auxiliares y menor en número.

Cortes

Hasta que, cuando vean aquello con que se les ha amenazado, sabrán quién es el que recibe auxilio más débil y quién es numéricamente inferior.

Garcia

Y cuando vean lo que se les había prometido sabrán quiénes están realmente desamparados y quiénes son los insignificantes.

قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا ﴿٢٥﴾

Di: «No sé si está cercano lo que os ha sido prometido o si mi Señor le ha dado un plazo.

Cortes

Di: «No sé si está cerca aquello con que se os ha amenazado o si mi Señor lo retardará aún.

Garcia

Diles: \"No sé si está cerca aquello con que se los ha advertido, o si mi Señor le ha fijado un plazo distante.

عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا ﴿٢٦﴾

Él es el Conocedor de lo oculto a los sentidos y nadie accede a Su ocultación

Cortes

El Conocedor de lo oculto. No descubre a nadie lo que tiene oculto,

Garcia

Él es Quien conoce lo oculto y no permite que nadie acceda a él.

إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا ﴿٢٧﴾

excepto aquel de los Mensajeros con quién Él se complace y, entonces, Él le pone guardianes por delante y por detrás

Cortes

salvo a aquél a quien acepta como enviado. Entonces, hace que le observen por delante y por detrás,

Garcia

Salvo aquel con quien Él se complace como Mensajero [y le revela asuntos de lo oculto]. Entonces, hace que lo escolten [ángeles] por delante y por detrás

لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا ﴿٢٨﴾

para saber que, con seguridad, han transmitido los mensajes de Su señor. Él abarca todo lo que tiene que ver con ellos y lleva cuenta de todo.»

Cortes

para saber si han transmitido los mensajes de su Señor. Abarca todo lo concerniente a ellos y lleva cuenta exacta de todo»

Garcia

para cerciorarse que ha transmitido los Mensajes de su Señor. Él tiene completo conocimiento de todo cuanto les sucede y lleva la cuenta exacta de todo\".