Setting
Surah The Overthrowing [At-Takwir] in Spanish
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿١﴾
Cuando el Sol sea enrollado
Cuando el sol sea obscurecido,
Cuando el Sol se contraiga [y oscurezca],
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ ﴿٢﴾
y cuando caigan las estrellas
cuando las estrellas pierdan su brillo,
cuando las estrellas pierdan su luz,
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿٣﴾
y cuando las montañas se desmoronen
cuando las montañas sean puestas en marcha,
cuando las montañas sean pulverizadas,
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾
y cuando las camellas preñadas de diez meses sean abandonadas
cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas,
cuando las camellas preñadas sean dejadas de lado,
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿٥﴾
y cuando las fieras sean agrupadas
cuando las bestias salvajes sean agrupadas,
cuando las bestias salvajes sean acorraladas,
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾
y cuando los mares se llenen de fuego
cuando los mares sean hinchados,
cuando los mares hiervan y se desborden,
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿٧﴾
y cuando las almas sean emparejadas
cuando las almas sean apareadas,
cuando las almas vuelvan a emparejarse [con sus cuerpos],
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ ﴿٨﴾
y cuando a la niña enterrada viva se le pregunte
cuando se pregunte a la niña enterrada viva
cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ ﴿٩﴾
por qué delito fue matada
qué crimen cometió para que la mataran,
por qué pecado las mataron,
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ ﴿١٠﴾
y cuando las páginas escritas sean desenrolladas
cuando las hojas sean desplegadas,
cuando los registros [de las obras] sean repartidos,
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ ﴿١١﴾
y cuando el cielo sea despellejado
cuando el cielo sea desollado,
cuando la bóveda celeste desaparezca,
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿١٢﴾
y cuando el Infierno sea avivado
cuando el fuego de la gehena sea avivado,
cuando el fuego del Infierno sea avivado,
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣﴾
y cuando el Jardín sea aproximado,
cuando el Jardín sea acercado,
y cuando el Paraíso sea acercado.
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ ﴿١٤﴾
entonces, cada alma conocerá lo que presenta.
cada cual sabrá lo que presenta.
En ese momento sabrá cada alma el resultado de sus obras.
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ ﴿١٥﴾
¡Pues no! ¡Juro por los que se ocultan!
¡Pues no! ¡Juro por los planetas,
Juro por los astros
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ ﴿١٦﴾
¡Los planetas que giran a gran velocidad y se esconden!
que pasan y desaparecen!
que recorren sus órbitas,
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧﴾
Y juro por la noche cuando se va
¡Por la noche cuando se extiende!
y [juro] por la noche cuando extiende su oscuridad,
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨﴾
y juro por la mañana cuando respira
¡Por la mañana cuando respira!
y [juro] por la mañana cuando extiende su luminosidad,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿١٩﴾
que, en verdad, él es la palabra de un Mensajero noble,
Sí, es la palabra de un Enviado noble,
que [el Corán] es la palabra [de Dios transmitida] por un emisario noble,
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ ﴿٢٠﴾
poderoso, y distinguido cerca del Dueño del Trono,
que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme,
dotado de poder y distinción ante el Señor del Trono.
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ ﴿٢١﴾
donde es obedecido y digno de confianza.
obedecido allís de confianza.
El obedecido [por otros ángeles] y el digno confidente [de la revelación].
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ ﴿٢٢﴾
Y vuestro compañero no está loco
¡Vuestro paisano no es un poseso!
[Sepan que] su compañero [el Profeta Mujámmad] no es un loco,
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢٣﴾
y, ciertamente, él le vio en el claro horizonte
Le ha visto en el claro horizonte,
lo vio [al ángel Gabriel] en el horizonte claro,
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ ﴿٢٤﴾
y no es tacaño con lo que está oculto a los sentidos.
no es avaro de lo oculto.
no oculta nada de lo que le fue revelado.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ ﴿٢٥﴾
Y ello no es la palabra de un Satanás maldecido
No es la palabra de un demonio maldito.
[El Corán] no es la palabra de un demonio maldito.
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦﴾
Así pues ¿A dónde vais?
¿Adónde iréis, pues?
¿A dónde irán [con ese argumento]?
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٧﴾
Ello es sólo un recuerdo para los mundos,
No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo,
[El Corán] es un Mensaje para toda la humanidad,
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾
para quien de vosotros quiera ir recto.
para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta.
para que se encamine quien quiera.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٩﴾
Pero no lo querréis a menos que lo quiera Dios, el Señor de los Mundos.
Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.
Pero sepan que solo se encaminará quien quiera Dios, Señor del universo.