Main pages

Surah The declining day [Al-Asr] in Russian

Surah The declining day [Al-Asr] Ayah 3 Location Maccah Number 103

وَٱلْعَصْرِ ﴿١﴾

Клянусь предвечерним временем (или временем)!

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь временем,

Аль-Мунтахаб

Клянусь временем, в которое происходит много чудесных явлений и назиданий, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура \"Время\" ниспослана в Мекке и состоит из 3 айатов. В этой суре Аллах - хвала Ему! - поклялся временем, потому что в течение его происходят чудесные явления и назидания, которые указывают на могущество Аллаха и Его мудрость в том, что человек несёт убытки в своих делах, кроме верующих, которые совершают благочестивые деяния, побуждая друг друга придерживаться истины, т. е всего доброго, побуждая друг друга к терпению, выполняя то, что им велено, и удерживаясь от запретного.]]

Крачковский

Клянусь предвечерним временем,

Кулиев

Клянусь предвечерним временем (или временем)!

Османов

Клянусь послеполуденным временем,

Порохова

В знак времени (как Моего знаменья), -

Саблуков

Клянусь вечерним временем:

إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَفِى خُسْرٍ ﴿٢﴾

Воистину, каждый человек в убытке,

Абу Адель

(что) поистине, человек непременно (окажется) в (величайшем) убытке (как в этом мире, так и в Вечной жизни [в Аду]),

Аль-Мунтахаб

в том, что каждый человек бывает в каком-то убытке из-за того, что он руководствуется нечестивыми прихотями и страстями,

Крачковский

поистине, человек ведь в убытке,

Кулиев

Воистину, каждый человек в убытке,

Османов

что люди, несомненно, [понесут] урон,

Порохова

Уверь, что человек всегда убыток терпит,

Саблуков

Род человеческий - в заблуждении,

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ ﴿٣﴾

кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение! [[Арабское слово ‘аср используется для обозначения дня и ночи. Из этого следует, что Всевышний Аллах поклялся временем вообще. Время - это измерение, в течение которого люди имеют возможность совершать различные деяния. Вот почему Аллах возвестил о том, что люди несут убытки и лишаются прибыли и преуспеяния. Эти убытки бывают разной степени тяжести. Одни оказываются в полном убытке и лишаются добра как при жизни на земле, так и после смерти. Такие грешники не войдут в Райские сады и будут ввергнуты в Геенну. Другие несут убытки частично. Поэтому Аллах сообщил, что урон несут все люди, кроме праведников, которые наделены следующими четырьмя качествами. Во-первых, они уверовали во все, что ниспослал Аллах. Однако вера невозможна без знаний. Знания - это важная составляющая веры, без которой она не может быть совершенной. Во-вторых, они совершают праведные деяния. Это касается всех обязательных и добровольных благодеяний, совершаемых как телом, так и душой; относящихся к обязанностям человека как перед Аллахом, так и перед людьми. В-третьих, они призывают людей к правой вере и праведным делам и вдохновляют их на совершение благих дел. В-четвертых, они призывают людей терпеливо исполнять повеления Аллаха, избегать грехов и стойко переносить порой горькое предопределение. Выполняя два первых указания, человек воспитывает себя. Выполняя два последних, он воспитывает других. Только усовершенствовав в себе все четыре качества, раб Божий сможет избежать убытка и обрести великое благо.]]

Абу Адель

кроме тех, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], и заповедали друг другу истину [говорили друг другу придерживаться истины и повиноваться Аллаху], и заповедали друг другу терпение [проявлять терпение на этом]!

Аль-Мунтахаб

за исключением тех, которые уверовали в Аллаха, совершали благочестивые деяния, соблюдали и исполняли предписания Аллаха и заповедали друг другу придерживаться истины в своих убеждениях, словах и делах, и заповедали друг другу терпеть трудности, стоящие перед тем, кто придерживается религии. Они будут спасены и не понесут урона, и преуспеют в этой и в будущей жизни.

Крачковский

кроме тех, которые уверовали, и творили добрые дела, и заповедали между собой истину, и заповедали между собой терпение!

Кулиев

кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!

Османов

кроме тех, которые уверовали, вершили добрые деяния и заповедали друг другу истину и терпение.

Порохова

Помимо тех, кто верует, Деянья добрые творит, Заповедает истину средь братьев И к терпеливой стойкости зовет.

Саблуков

Кроме тех, которые веруют, делают добрые дела, учат друг друга истине, учат друг друга терпению.