Setting
Surah Alms Giving [Al-Maun] in Russian
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ ﴿١﴾
Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?
Видел ли ты (о, Пророк) того, кто ложью считает воздаяние [Хочешь ли ты узнать, кто не признает истинность предстоящего расчета и воздаяния]?
Узнал ли ты того, кто отрицает расплату и воздаяние в будущей жизни?! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура \"Милостыня\" ниспослана в Мекке. Она состоит из 7 айатов. В этой суре говорится о том, кто отрицает воздаяние в будущей жизни и приведены некоторые его качества: он оскорбляет сироту, обращается с ним грубо, не воспитывая его, а из жестокости, не побуждает никого ни словом, ни делом накормить бедных, поскольку он скуп и не расходует из того, что имеет. Потом в суре говорится о другой категории людей, похожих на тех, кто отрицает воздаяние. Это люди, которые небрежно относятся к предписанным молитвам и совершают их не должным образом - искренне , - а только для вида. Они лицемерны во всех своих деяниях и не помогают нуждающимся. В суре содержится предупреждение этим людям о том, что им грозит бедствие и гибель, чтобы они отказались от своего заблуждения.]]
Видал ли ты того, кто ложью считает религию?
Видел ли ты того, кто считает ложью воздаяние?
Думал ли ты о том, кто отрицает расплату [Судного дня]?
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ ﴿٢﴾
Это - тот, кто гонит сироту
Это ведь тот, кто прогоняет сироту (когда его просят отдать положенное сироте)
Если хочешь знать, кто он, то ведь он тот, кто гонит сироту жестоко, унижает и притесняет его
Это ведь тот, кто отгоняет сироту
Это - тот, кто гонит сироту
Это ведь тот, кто гонит сироту
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣﴾
и не побуждает накормить бедняка. [[Призадумайся над теми, кто отрицает воскрешение и воздаяние и не верит в правдивость Божьих посланников? По причине своего жестокосердия они отгоняют сирот и не проявляют к ним сострадания. Они не надеются получить вознаграждение Аллаха и не страшатся Его лютой кары. Они не побуждают людей кормить бедняков и тем более не делают этого сами.]]
и (сам не кормит) (и) не побуждает (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать).
и не призывает к тому, чтобы накормить бедняков.
и не побуждает накормить бедного.
и не побуждает накормить бедняка.
и не призывает [людей] кормить бедняков.
فَوَيْلٌۭ لِّلْمُصَلِّينَ ﴿٤﴾
Горе молящимся,
Горе же [сильное наказание] (в День Суда) (будет) (таким) молящимся,
Гибель тем молящимся,
Горе же молящимся,
Горе молящимся,
Горе же тем молящимся,
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ﴿٥﴾
которые небрежны к своим намазам, [[Речь идет о молящихся, которые совершают намаз, но небрежно относятся к нему. Они губят свои молитвы, потому что совершают их не вовремя и не выполняют всех обязательных предписаний. Причина этого в их невнимательности к повелениям Аллаха. Иначе они не позволили бы себе погубить важнейший из обрядов поклонения. Именно из-за своей небрежности к молитвам они заслуживают упрека и порицания. Что же касается ошибок во время совершения молитв, то ошибки допускает каждый человек. Иногда подобное происходило даже с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует.]]
которые к молитве своей небрежны [не исполняют их как положено и в свое время],
которые обладают вышеуказанными качествами и небрежно совершают свои молитвы, которые не приносят им никакой пользы,
которые о молитве своей небрегут,
которые небрежны к своим намазам,
которые не читают молитвы истово,
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ ﴿٦﴾
которые лицемерят
которые делают (свои благие дела) напоказ (перед людьми)
которые, лицемеря, совершают свои деяния напоказ, для вида перед людьми, чтобы люди считали их достойными и хвалили их,
которые лицемерят
которые лицемерят
которые лицемерят
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ ﴿٧﴾
и отказывают даже в мелочи! [[Сердца тех, кто небрежно относится к молитвам, лишены сострадания и склонны к показухе и лицемерию. Они совершают благие дела ради того, чтобы их похвалили другие люди. Они отказывают людям даже в самом малом подаянии, пожертвовав которое они не окажутся в убытке. Они не желают подарить или дать взаймы даже миску, ведро или топор - все то, что люди обычно дают друг другу безвозмездно. Из-за своей непомерной алчности они отказывают в самом малом подаянии. Что же говорить тогда о тех вещах, которые представляют собой какую-либо ценность? В этой суре Господь призвал мусульман кормить сирот и бедняков, призывать к этому других, исправно совершать намаз, быть искренними перед Аллахом как при совершении молитв, так и при выполнении других обрядов поклонения. Господь также вдохновил людей делать добро, безвозмездно помогать другим, особенно, если речь идет о даче взаймы кастрюли, ведра, книги и т.п. Всякий, кто скупится делать добро, заслуживает самого сурового осуждения. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]
и отказывают в подаянии [отказывает даже в таких простых вещах, как ведро, мотыга, котел, и даже в воде и соли]!
и отказываются делать добро людям и помогать им.
и отказывают в подаянии!
и отказывают даже в мелочи!
и запрещают подавать милостыню.