Main pages

Surah Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley [Al-Hijr] in Russian

Surah Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley [Al-Hijr] Ayah 99 Location Maccah Number 15

الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١﴾

Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и Ясного Корана. [[Всевышний подчеркнул величие коранических аятов, обладающих самым прекрасным смыслом и разъясняющих самые важные предписания. Они раскрывают истину самым изящным и доступным образом, что обязывает людей покориться этому Писанию, выполнять его заповеди и принять его с радостью и удовлетворением.]]

Абу Адель

Алиф лам ра. Это [то, что читается] – аяты Книги (Аллаха) и разъясняющего Корана.

Аль-Мунтахаб

Эти айаты - знамения ясной, правдивой, ниспосланной Аллахом Книги, которую люди должны читать и осмыслить. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура \"аль-Хиджр\" - мекканская сура. Она содержит 99 айатов. Она начинается звучными буквами: А (Алиф) - Л (Лям) - Ра (Ра), чтобы показать чудо Корана, который, хотя и составлен из букв вашего языка, о арабы, но никто не может сочинить подобного ему писания, потому что он ниспослан Аллахом Всевышним, а также чтобы этими произносимыми протяжно буквами привлечь внимание тех людей, которые отказываются от Корана, и побудить их слушать его. Это, может быть, принесёт им пользу и приведёт к тому, чтобы Аллах Всевышний повёл их по прямому пути. В этой Священной суре рассказывается в назидание людям о судьбе предшествующих народов, о прежних пророках и об отношении их народов к ним. В ней также указывается на знамения Аллаха во Вселенной: небо, которое Аллах воздвиг без опор, и находящиеся в нём созвездия, распростёртая земля, прочные горы, дождевые облака, ветры, опыляющие деревья и растения. В суре \"аль-Хиджр\" рассказывается о первой битве в истории между проклятым Иблисом и Адамом и его женой Хаввой (Евой) и указывается на то, что борьба добра и зла продолжится до окончания ближней жизни и что в День воскресения зло будет наказано, а добро - вознаграждено. Затем в суре Аллах Всевышний приводит истории пророков Ибрахима и Лута и обитателей аль-Хиджра и подчёркивает, какое высокочтимое и священное место занимает Коран и как его встретили с неверием многобожники, и указывается на то, что в ответ на их неверие должен сделать пророк: он должен открыто выполнять свою пророческую миссию, передать Послание Аллаха и поклоняться Ему до конца своей жизни. Аль-Хиджр - долина, расположенная между Мединой и Шамом.]]

Крачковский

Алиф лам ра. Это - знамения книги и ясного Корана.

Кулиев

Алиф. Лам. Ра. Это - аяты Писания и ясного Корана.

Османов

Алиф, лам, ра. Следующие [аяты] - знамения Писания и ясного Корана.

Порохова

Алеф - Лям - Ра. Сие - айаты Откровения и Ясного Корана.

Саблуков

Аз, люди, рцы. Это знамения писания и ясного чтения.

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ ﴿٢﴾

Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами. [[Если человек отвергнет Священный Коран и неблагодарностью ответит на величайшую милость своего Господа, то он окажется в числе заблудших неверующих, которые очень скоро пожалеют о том, что не обратились в ислам и не выполняли коранические заповеди. Это произойдет, когда приподнимется завеса неизвестности, и человек окажется на пороге Последней жизни, предвкушая собственную смерть. Оказавшись в потустороннем мире, неверующие всегда будут сожалеть о том, что не были мусульманами. Однако в Последней жизни они не смогут восполнить упущенное, а в этой жизни они настолько сильно обольщены, что не желают этого.]]

Абу Адель

Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих).

Аль-Мунтахаб

В День воскресения, когда неверных, которые не уверовали в знамения Аллаха - хвала Ему Всевышнему, - постигнет наказание, они сильно пожалеют, что в земной жизни не приняли ислам и не поклонялись Аллаху Единому.

Крачковский

Может быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами.

Кулиев

Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.

Османов

Быть может, неверные хотели бы стать муслимами.

Порохова

(Настанет Час), И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), Стать мусульманами, (Смиренно головы склонить пред Ним).

Саблуков

Неверные со временем пожелают быть покорными.

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٣﴾

Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают. [[Пусть неверующие наслаждаются мирскими благами и тешатся надеждами на долгую жизнь, которые отвлекают их от служения во благо жизни будущей. Очень скоро им станет ясно, что они исповедовали ложь и что их деяния не принесли им ничего, кроме урона. Посему не обольщайтесь тем, что Всевышний Аллах предоставляет неверующим отсрочку. Так Он поступает со всеми народами.]]

Абу Адель

(О, Пророк) оставь их [этих неверующих], пусть они едят и пользуются (благами этой жизни), и (пусть) отвлекает их надежда (на долгую жизнь) (от размышлений о том, что ведет к спасению от наказания Аллаха). И вскоре они узнают (итог своих дел).

Аль-Мунтахаб

Сейчас они пренебрегают наказанием, которое постигнет их в будущей жизни. Пусть они, несмотря на твоё наставление и увещевание, устремляются только к одному: чревоугодию и наслаждению благами и прелестями этой жизни. Пусть обманчивая надежда отвлекает их. Нет сомнения в том, что они убедятся в истинности Нашего обещания о наказании, увидев своими глазами ужасы наказания в День воскресения.

Крачковский

Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают.

Кулиев

Оставь их - пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.

Османов

Пусть тебя не тревожит их судьба, и пусть они едят, пользуются [благами мирскими] и тешатся надеждой. Впоследствии они узнают, [каковы плоды их деяний].

Порохова

Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, - Им скоро предстоит узнать.

Саблуков

Оставь их, - пусть они упитываются, наслаждаются, обольщаются надеждой на долгую жизнь. Скоро узнают они.

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤﴾

Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.

Абу Адель

И (прежде) Мы не губили [[Многобожники, не веря пророку Мухаммаду, просили, чтобы он явил им наказание от Аллаха, о котором он их предостерегал.]] ни одного селения без того, чтобы у него [у селения] не было известного предписания [определенного срока].

Аль-Мунтахаб

Если они, не веря, требуют, чтобы их постигло наказание в этой жизни, подобное тому, каким Аллах погубил бывшие до них народы, то пусть они знают, что Аллах истребляет народ или селение лишь в назначенное Им время, которое известно только Ему.

Крачковский

Мы не губили селения без того, чтобы ему не было известного начертания.

Кулиев

Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.

Османов

Мы не подвергали гибели ни одно поселение, если это не было предначертано [Нами].

Порохова

Мы ни единого селенья не погубили без того, Чтобы не дать ему известного предначертанья,

Саблуков

Мы тогда только губили какой либо город, когда о нем было уже известное предначертание.

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ ﴿٥﴾

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. [[Каждое селение, жители которого заслужили наказание и были погублены, имело известное предначертание. Срок их погибели был изначально известен, и они не могли приблизить или отдалить его. Грехи неизбежно влекут за собой тяжкие последствия, даже если возмездие наступает не сразу.]]

Абу Адель

Не опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]!

Аль-Мунтахаб

Они не погибнут раньше предназначенного Аллахом срока и не отсрочат ни на миг погибели.

Крачковский

Ни один народ не опередит своего предела, и не отсрочат они.

Кулиев

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Османов

Ни одна община не погибнет раньше [предначертанного] срока и [ни на миг] не отдалит [погибели].

Порохова

И ни один народ не может Ни обогнать и ни отсрочить свой предел.

Саблуков

Никакой народ не ускорит наступления назначенной для него поры, и не отсрочит её.

وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٦﴾

Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.

Абу Адель

И сказали они [неверующие] (пророку Мухаммаду) (насмехаясь): «О ты, которому ниспослано Напоминание [Коран]! Поистине, ты ведь – однозначно, одержимый (бесами) [безумный]!

Аль-Мунтахаб

Они до того были мерзкими и беспечными, что, издеваясь, говорили пророку: \"О ты, которому ниспослан Коран как напоминание ! Ты - совершенно безумен!\" (Обращаясь к пророку с подобными словами, неверные явно издеваются над ним и оскорбляют его).

Крачковский

Сказали они: \"О ты, которому ниспослано напоминание! Ты ведь - одержимый!

Кулиев

Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты - одержимый.

Османов

[Мекканские многобожники] сказали [Мухаммаду]: \"О ты, кому ниспослано откровение (т. е. Коран)! Воистину, ты - одержимый.

Порохова

И говорят они: \"О ты, которому ниспослано Посланье, - Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим!

Саблуков

Они говорят: \"Ты, которому ниспослано это учение! Ты, верно, беснуемый.

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٧﴾

Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?»

Абу Адель

Почему бы тебе не явиться к нам с ангелами, если ты из (числа) правдивых (чтобы доказать, что Аллах послал тебя)?»

Аль-Мунтахаб

Неверие так ослепило их, что они, не ограничиваясь издевательством и оскорблением, сказали: \"Вместо ниспосланного Корана приведи к нам, в доказательство истинности твоей пророческой миссии, ангелов, если ты правдив\".

Крачковский

Почему ты не придешь к нам с ангелами, если ты из праведных?\"

Кулиев

Почему ты не привел к нам ангелов, если ты - один из тех, кто говорит правду?».

Османов

Почему ты не явился к нам в сопровождении ангелов, если ты из тех, кто говорит правду?\"

Порохова

Что ж не придешь ты с ангелами к нам, Коль ты из тех, кто правду говорит?\"

Саблуков

Что не придти бы тебе к нам с ангелами, если ты из правдивых?\"

مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ ﴿٨﴾

Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка. [[Язычники, которые отвергли Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, насмехались над ним и говорили: «Послушай! Ты считаешь, что тебе ниспосылается откровение. Неужели ты думаешь, что мы последуем за тобой и откажемся от дороги наших предков? Если ты так думаешь, то ты - всего лишь безумец. Но если ты говоришь правду, почему ты не привел к нам ангелов, которые подтвердили бы правдивость твоих слов? Ты не сделал этого, а это значит, что ты говоришь неправду». Эти слова многобожников были свидетельством величайшей несправедливости и величайшего невежества. Что касается их несправедливости, то она очевидна. Многобожники были настолько дерзки, что осмелились указывать Аллаху, какие знамения Ему следует ниспосылать. Они потребовали от Него знамений, которые Он не желал показывать рабам, потому что и без них людям было ниспослано множество знамений, свидетельствующих о правдивости пророческого учения. А что касается невежества многобожников, то оно проявлялось в неосведомленности о том, что может принести им пользу, а что - причинить вред. Пришествие ангелов не послужило бы им на благо, потому что ангелы приносят очевидную истину, после чего Аллах не предоставляет отсрочки тем, кто отказывается руководствоваться этой истиной или покориться ей. Если бы к ним явились ангелы, они все равно бы не уверовали, и тогда мучительное наказание постигло бы их без промедления. А это значит, что требования многобожников показать им ангелов были равносильны просьбам поскорее подвергнуть их суровому возмездию. Воистину, они не могли уверовать вопреки воле своего Господа, ибо только Он наставляет людей на прямой путь. Всевышний сказал: «Даже если бы Мы ниспослали им ангелов, и мертвые заговорили бы с ними, и Мы собрали бы перед ними все сущее, они ни за что не уверовали бы, если бы только этого не пожелал Аллах. Однако большинство их не ведает об этом» (6:111). Но если бы многобожники действительно желали найти истину, то они довольствовались бы этим великим Кораном. И поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

Не низводим Мы ангелов, кроме как только с истиной [с наказанием для тех, кого Мы желаем погубить], и тогда [когда сойдут ангелы] не будет дана им отсрочка.

Аль-Мунтахаб

Аллах Всевышний ответил им: \"Мы ниспосылаем ангелов только с непререкаемой истиной. А если они не уверуют в неё, то Мы не отсрочим им наказание, и оно постигнет их немедленно в этой жизни\".

Крачковский

Мы не посылаем ангелов, иначе как с истиной, и тогда не будут они из тех, кому отсрочивается.

Кулиев

Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.

Османов

[Но] Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и уж тогда никому не будет дано отсрочки.

Порохова

Мы ангелов не посылаем Иначе, как по истинной нужде, - И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым)!

Саблуков

Ангелов ниспосылаем Мы только для неотложных потреб; тогда уже не бывает ожидающих.

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ﴿٩﴾

Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. [[Напоминание - это Священный Коран, в котором ниспосланы правдивые повествования обо всем сущем и ясные свидетельства. Их достаточно для каждого, кто желает послушать напоминание или наставление. Всевышний оберегал коранические откровения, когда они ниспосылались на землю, и всегда будет оберегать их. Когда откровения ниспосылались, их оберегали от побиваемых камнями дьяволов. А когда их ниспослание завершилось, Всевышний Аллах поместил Свое писание в сердца Своего посланника и его верных последователей, оберегая его текст от любых искажений, добавлений и убавлений, а его смысл - от ошибочных толкований. И стоит кому-либо исказить смысл коранических аятов, как Всевышний Аллах отправляет того, кто разъясняет людям непреложную истину. Это является одним из величайших знамений Господа и Его величайшей милостью по отношению к правоверным рабам. А еще одним проявлением Божьей заботы о Священном Коране является поддержка, которую Аллах оказывает истинным приверженцам Корана в борьбе с их противниками. Аллах оберегает их от врагов и не позволяет врагам искоренить поборников истины.]]

Абу Адель

Поистине, Мы [Аллах] – Мы ниспослали Напоминание [Коран], и поистине Мы его [Коран], действительно, охраняем (от любых изменений, добавлений и убавлений).

Аль-Мунтахаб

Мы послали пророка; и чтобы его призыв к истине мог продолжаться до самого Дня воскресения, Мы не послали ангелов, а ниспослали Коран как вечное напоминание и руководство людям, и Мы будем его охранять от искажения до Дня воскресения.

Крачковский

Ведь Мы - Мы ниспослали напоминание, и ведь Мы его охраняем.

Кулиев

Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.

Османов

Воистину, Мы ниспослали Коран, и, воистину, Мы оберегаем его.

Порохова

Мы, истинно, послали Книгу (Как руководство людям) И будем, истинно, блюсти ее сохранность.

Саблуков

Истинно, Мы ниспослали это учение, и Мы охраняем его.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٠﴾

Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.

Абу Адель

И вот уже до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали (пророков) к партиям прежних (общин).

Аль-Мунтахаб

Не печалься, о верный пророк! Ведь Мы и до тебя посылали посланников к таким же неправедным, фанатично отрицающим истину и защищающим ложь народам, как и твой народ, и они из-за неверия были погублены так же, как были погублены предшествующие им неверные народы.

Крачковский

И до тебя Мы посылали в народах первых.

Кулиев

Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.

Османов

И до тебя [, Мухаммад,] Мы посылали посланников к прежним народам,

Порохова

И до тебя (посланников) Мы слали, (Что были) из общин (народов) прежних.

Саблуков

Прежде тебя Мы уже делали посольства к прежним обществам:

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿١١﴾

Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.

Абу Адель

И не приходил к ним [к прежним общинам] ни один посланник, чтобы они [неверующие] над ним не насмехались.

Аль-Мунтахаб

Предшествующие им народы, которые фанатично отрицали истину и защищали ложь, также издевались над всеми без исключения посланниками, как теперь издевается над тобой твой народ. Ведь это свойственно неправедным, заблудшим!

Крачковский

И не приходил к ним никакой посланник, чтобы они над ним не смеялись.

Кулиев

Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.

Османов

и не было такого посланника, над которым они не издевались бы.

Порохова

И не пришел к ним ни один посланник, Которого б они не осмеяли,

Саблуков

И как скоро приходил к ним посланник, они только смеялись над ним.

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١٢﴾

Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.

Абу Адель

Так [как Мы ввели неверие в сердца тех, кто насмехался над прежними пророками] Мы вкладываем это [неверие] в сердца бунтарей [многобожников]!

Аль-Мунтахаб

Мы вложили Коран в сердца верующих, и он осветил им душу. И Мы вложили ложь и заблуждение в сердца грешников, и всё в их сердцах перевернулось. Ведь заблуждение полностью охватило их души.

Крачковский

Так Мы вкладываем это в сердца грешников!

Кулиев

Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.

Османов

[Подобно тому] как [вводили неверие в сердца прежних народов], Мы вводим так же его в сердца [мекканских] грешников.

Порохова

И точно тем же наполняем Мы сердца (Мекканских грешников) преступных.

Саблуков

Тоже самое вложили Мы и в сердца этих преступников.

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений. [[Всевышний поведал Своему посланнику, которого многобожники нарекли лжецом, что во все времена неверующие народы обходились с Его посланниками подобным образом. Посланники приходили к различным народам и сектам и призывали людей уверовать в истину и последовать прямым путем, однако неверующие только насмехались над ними. Так Аллах насаждает неверие в сердцах несправедливых и злостных клеветников. Они исповедуют одинаковое неверие и одинаково скверно относятся к Божьим пророкам и посланникам. Они глумятся над ними и отказываются уверовать в них. А это значит, что их участь хорошо известна, поскольку Аллах непременно подвергает погибели всех, кто отказывается уверовать в Божьи знамения.]]

Абу Адель

Не веруют они в него [в Коран], а ведь уже прошел пример прежних (общин) (когда Аллах наказывал их за их упорство в неверии).

Аль-Мунтахаб

Эти грешники не веруют в Коран, и Аллах Всевышний, по обыкновению, отсрочил им мучительное наказание до Дня воскресения, как сделал с предшествующими им народами.

Крачковский

Не веруют они в него, а уже прошел обычай с древними.

Кулиев

Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.

Османов

Они не уверуют в откровение, хотя уже давно стало правилом [наказание Аллахом] прежних народов [за неверие].

Порохова

И не уверуют они в него, Хотя им был уже пример (народов) древних.

Саблуков

Они не веруют в него: это в них тоже, что и поведение прежних.

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿١٤﴾

И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,

Абу Адель

И если бы Мы открыли им [неверующим] врата неба (чтобы они увидели величие владычества Аллаха) и сколько бы они туда ни поднимались,

Аль-Мунтахаб

Они требуют, чтобы Мы ниспослали им ангелов. Не думай, о пророк, что они уверуют, если к ним будут посланы ангелы. Даже, если бы Мы открыли им врата неба, и они стали бы подниматься туда, видя разные чудеса и ангелов,

Крачковский

И если бы Мы открыли им врата неба и стали бы они там подниматься,

Кулиев

И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,

Османов

Если бы Мы разверзли для них врата небесные и если бы они поднялись туда,

Порохова

И если б Мы открыли им небесные врата, То, восходя туда,

Саблуков

Если бы Мы отверзли над ними дверь небесную, и они стали бы восходить туда:

لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾

они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы». [[Даже если бы неверующие стали очевидцами всех величайших знамений, они все равно надменно отказались бы уверовать. Если бы для них были разверзнуты небесные врата, и они самостоятельно поднялись бы на небеса и воочию увидели бы высший сонм, то их несправедливость и упрямство побудили бы их отвергнуть даже такое знамение и сказать: «Наши взоры были покрыты пеленой, и нам показалось, что мы увидели то, чего не было в действительности. Этого не было на самом деле, потому что мы были заколдованы». И если неверие людей достигает такой степени, то нет никакой надежды на то, что они встанут на прямой путь.]]

Абу Адель

то непременно говорили бы (не веруя в это): «Взоры наши лишь опьянены [околдованы], и даже более того, мы – люди околдованные (Мухаммадом)!»

Аль-Мунтахаб

и тогда бы они не уверовали и сказали бы: \"Наши взоры ослеплены и покрыты пеленой. Это - лишь колдовство, мы заколдованы\". Они не уверуют ни в какое знамение, ведь неверие охватило их сердца.

Крачковский

то сказали бы они: \"Наши взоры опьянены, мы - люди очарованные!\"

Кулиев

они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».

Османов

то непременно сказали бы: \"Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы\".

Порохова

Они бы все ж сказали: \"Наши глаза опьянены, Мы колдовскими чарами объяты\".

Саблуков

они и тогда сказали бы: \"Очи наши опьянены; верно, мы - люди очарованные\".

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ ﴿١٦﴾

Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит. [[Всевышний поведал о знамениях, свидетельствующих о правдивости того, что проповедовали Его посланники. Эти знамения доказывают совершенное могущество Аллаха и Его безграничное милосердие по отношению к творениям. Он сотворил в небесах огромные звезды и небесные светила, которые указывают людям верный путь в ночном мраке на суше и на море. Если бы не эти светила, то небеса не обладали бы таким прекрасным и удивительным обликом. Все это побуждает людей, которые взирают на небеса, размышлять над ними, задумываться над смыслом их сотворения и рассуждать о качествах Всевышнего Создателя.]]

Абу Адель

И (на Наше могущество указывает то, что) вот уже устроили Мы в небе башни [созвездия] и украсили их (звездами) для смотрящих.

Аль-Мунтахаб

Мы создали звёзды, объединённые в созвездия, разные по форме и виду. Ими Мы в назидание людям разукрасили небо, чтобы они смотрели на него, думая о могуществе их Создателя.

Крачковский

Уже устроили Мы в небе башни и разукрасили их для смотрящих.

Кулиев

Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.

Османов

Воистину, Мы воздвигли на небе башни и украсили их для тех, кто смотрит.

Порохова

Мы в небесах установили знаки Зодиака Прекрасными для тех, Кто взор к ним обращает,

Саблуков

Мы установили на небе созвездия зодиака, и сделали его красивым для зрителей;

وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ ﴿١٧﴾

Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.

Абу Адель

И охранили Мы его [небо] от всякого сатаны, побиваемого камнями (чтобы он не мог добраться до него),

Аль-Мунтахаб

Но Мы охраняем небо от любого шайтана, побиваемого камнями и лишённого милосердия Аллаха Всевышнего.

Крачковский

И охранили Мы их от всякого сатаны, побиваемого камнями.

Кулиев

Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.

Османов

И Мы предохранили их от всякого шайтана, побиваемого камнями,

Порохова

И охраняем их от Сатаны, побитого (камнями).

Саблуков

Охраняем его от всех дьяволов, прогоняемых каменьями.

إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٨﴾

А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч. [[Аллах оберегает небеса от проклятых бесов. И если кто-нибудь из дьяволов осмелится подслушать разговоры в высшем сонме, то ему вслед будет отправлена палящая звезда. А это значит, что звезды украшают внешний облик небес и охраняют их внутренний мир от всего запрещенного и несовершенного. Это также значит, что дьяволам иногда удается украдкой подслушать вести с небес, однако того, кто осмелится на подобное, непременно настигает горящая падучая звезда, которая убивает дьявола или лишает его рассудка. Иногда звезда поражает дьявола до того, как он успевает передать услышанную весть своим собратьям, чтобы они донесли ее до людей, и тогда услышанная на небесах весть не доходит до земли. Но иногда дьявол успевает передать ее своим собратьям до того, как его поражает падучая звезда, и тогда дьяволы раздувают услышанное и прибавляют к одной правде сотню неправд. А колдуны и предсказатели обосновывают правдивость своих предсказаний той единственной вестью, которая была подслушана на небесах.]]

Абу Адель

кроме только того, который (быстро) подслушает [[См. сура «Ангелы, стоящие рядами», аят 10.]] (речь ангелов) украдкой. Но (затем) следует за ним ясный светоч (чтобы он был сожжен).

Аль-Мунтахаб

Если один из шайтанов пытается украдкой подслушать разговор обитателей этих звёзд, то за ним - по Нашему повелению - последует яркое небесное тело, пылающее огнём.

Крачковский

А если кто украдкой подслушает, то следует за ним ясный светоч.

Кулиев

А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч.

Османов

кроме того, [шайтана, который] станет подслушивать украдкой. Но и его поразит яркий светоч.

Порохова

А если кто подслушает украдкой, Его преследует пылающий огнем слепящий светоч.

Саблуков

Если который из них будет подкрадываться для подслушивания, то его преследует яркий зубчато - мелькающий пламень.

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ ﴿١٩﴾

Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи. [[Всевышний распростер землю, дабы люди и животные могли расселиться по всей земле, добывать себе пропитание и отдыхать. Аллах воздвиг на земле могучие горные твердыни, дабы по Его воле они удерживали землю от колебаний. Он взрастил на земле финиковые пальмы, виноградники и прочие деревья и растения, которые приносят людям различную пользу и благодать. Наряду с этим Он обогатил землю всевозможными рудниками и залежами.]]

Абу Адель

И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни], и бросили на нее устойчивые [горы] (которые укрепляют ее), и произрастили на ней всякую вещь [разные растения] по определенному весу (и размеру).

Аль-Мунтахаб

Мы сотворили для вас землю и расстелили её, и утвердили на ней прочно стоящие горы, и вырастили на ней разные растения, плоды которых служат пропитанием для вас. Они растут в определённое время и дают столько разных по виду и форме плодов, сколько нужно вам.

Крачковский

И землю Мы распростерли, и бросили на нее прочно стоящие, и произрастили на ней всякую вещь по весу.

Кулиев

Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.

Османов

Мы простерли землю, воздвигли на ней горы и взрастили на ней в меру всяких злаков.

Порохова

Мы распростерли землю (вам) И разбросали (горные твердыни), Прочно стоящие (в недвижности своей), Произвели на ней творения всех видов По (мудрой) соразмерности (Творца).

Саблуков

Мы распростерли землю, разбросали на ней горные твердыни, и произращаем на ней все растения по определенному весу.

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ ﴿٢٠﴾

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите. [[Всевышний помогает людям выращивать посевы, растить домашнюю скотину, заниматься торговлей и ремеслами. Он одаряет людей рабами и животными для того, чтобы они приносили им пользу и служили их интересам. При этом Аллах не заставляет людей заботиться об их пропитании, а обязуется обеспечивать их всем необходимым.]]

Абу Адель

И устроили для вас на ней [на земле] средства жизни и для тех [для ваших детей, рабов и скота], которых не вы наделяете пропитанием (а Аллах дарует им пропитание)

Аль-Мунтахаб

Мы создали для вас на земле все условия для благополучной жизни: на ней камни, которые вы используете для строительства своих домов, животные, мясом, кожей или перьями которых вы пользуетесь. Из её недр вы добываете разные металлы. И так же как созданы условия благополучной жизни на земле для вас, они созданы и для тех, которые вам подчиняются из детей и слуг (и животных). Ведь только Аллах наделяет вас и их тем, что нужно для жизни.

Крачковский

И устроили для вас на ней пропитание и для тех, кого вы не кормите.

Кулиев

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.

Османов

Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не обязаны кормить.

Порохова

На ней Мы пропитание устроили для вас И тех, кого кормить вам не придется.

Саблуков

На ней производим Мы жизненные потребности для вас и для тех, которым вы не бываете кормителями.

وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٢١﴾

Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. [[Никто не владеет сокровищницами мирских благ и щедрот, кроме одного Аллаха. Ему подвластны хранилища и сокровищницы любых щедрот и милостей. Он одаряет благами и лишает милости, кого угодно, руководствуясь Своей мудростью и всеобъемлющим милосердием. И если Он ниспосылает на землю дожди или другие милости, то это происходит в строгом соответствии с Его предопределением. Земных благ не бывает больше или меньше того, что предписал Господь.]]

Абу Адель

И нет ничего такого (в чем было бы благо для рабов), без того, чтобы у Нас не были ее сокровищницы [у Аллаха есть все виды того блага], и низводим Мы его [то благо] только по известной мере [сколько Мы пожелаем] (и только кому Мы пожелаем) (по Своей мудрости).

Аль-Мунтахаб

У Нас полные сокровищницы всякого добра, но Мы, по Своей мудрости, низводим его людям в определённое Нами время и в определённой мере.

Крачковский

Нет вещи без того, чтобы у Нас были ее сокровищницы, и низводим Мы ее только по известной мере.

Кулиев

Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере.

Османов

Нет мирских благ, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только по определенной мере.

Порохова

И (на земле) нет ни единой вещи, Хранилища которой не было б у Нас, Но Мы ее низводим (по частям) В (строго) назначенном размере.

Саблуков

Хранилища всех вещей у Нас, и Мы ниспосылаем их только в определенной мере.

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ ﴿٢٢﴾

Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать. [[Аллаху подвластны ветры милосердия, которые оплодотворяют облака, подобно тому, как самцы оплодотворяют самок. Благодаря этому те наливаются водой, что происходит по воле Всевышнего Аллаха. А затем на землю проливается дождь, который позволяет людям, животным и почве утолить жажду. Люди удовлетворяют собственные нужды, и это возможно благодаря Его могуществу и милосердию. Они не способны самостоятельно сберечь и сохранить воду, однако Аллах сберегает ее для них и заставляет журчать ручьи и источники. Все это - милость и добродетель Аллаха по отношению к Его творениям.]]

Абу Адель

И послали Мы ветры оплодотворяющими (облака и растения) и низвели с неба [с облаков] воду [дождь], и напоили вас ею, и не вы ее храните.

Аль-Мунтахаб

Мы послали ветры, несущие дожди и опыляющие семена, и низвели с неба воду, чтобы поить вас. Всё подчиняется Нашей воле и никому другому. Ведь никто из вас не может хранить воду.

Крачковский

И послали Мы ветры оплодотворяющими и низвели с неба воду, и напоили вас ею, но не вы ее храните.

Кулиев

Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать.

Османов

Мы послали ветры, оплодотворяющие [облака дождем], а потом низвели с неба воду и напоили ею вас, но не вам ее оберегать.

Порохова

Мы ветры плодотворные вам шлем, И с неба воду льем обильно, И напояем ею вас, Хотя не вы - хранители ее запасов.

Саблуков

Мы посылаем плодотворные ветры и низводим с неба воду и вас поим ею, тогда как вы у себя в кладовых не храните её.

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ ﴿٢٣﴾

Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.

Абу Адель

И поистине, Мы – конечно же, Мы оживляем (приводя в бытие) и умерщвляем (когда заканчивается жизненный срок), и Мы (являемся) наследующими (землю и тех, кто на ней).

Аль-Мунтахаб

Только Мы, и никто другой, даруем жизнь, и затем только Мы отнимаем её. Ведь всё, что на земле и в небесах, принадлежит Нам, и к Нам его возвращение.

Крачковский

Ведь Мы - Мы оживляем и умерщвляем, и Мы - наследники.

Кулиев

Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.

Османов

Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и Мы наследуем [все добро людей].

Порохова

И Мы, лишь Мы даруем жизнь И смерть (вам) назначаем, И Мы - наследники всему, (Чему Мы повелели быть иль не быть).

Саблуков

Действительно, Мы, да - Мы живим и мертвим, и Мы наследуем.

وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ ﴿٢٤﴾

Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.

Абу Адель

И ведь Мы знаем ушедших вперед [уже умерших] из вас [из людей], и ведь Мы знаем отставших [тех, кто жив сейчас и еще будет жить до Дня Суда].

Аль-Мунтахаб

Для каждого из вас - определённый час, известный только Нам. Мы знаем как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас.

Крачковский

И ведь Мы знаем ушедших вперед из вас, и Мы знаем отставших.

Кулиев

Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.

Османов

Воистину, Мы знаем [думы и деяния всех людей], как тех, кто жил до вас, так и тех, кто будет жить после вас.

Порохова

И Нам известны те из вас, Которые других опережают, И те, которые плетутся позади, -

Саблуков

Мы знаем и тех из вас, которые опереживают других, знаем и тех, которые отстают.

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ ﴿٢٥﴾

Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он - Мудрый, Знающий. [[Аллах создает из небытия творения, которых прежде не было и в помине, и никто не является Его сотоварищем в этом начинании. А когда наступает предопределенный срок, Аллах умерщвляет эти творения и наследует то, чем они владели. По этому поводу Всевышний сказал: «Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам!» (19:40). Это не представляет для Аллаха никакой трудности, и не является невозможным. Всевышний Аллах ведает обо всех творениях, которые существовали в прежние времена, которые живут в настоящее время и которые появятся на свет в будущем. Он ведает о том, что именно земля пожирает от человеческих тел и что остается от них. Для Него нет ничего невозможного и невероятного. Он воскресит Своих рабов, вновь придаст им облик и соберет их на ристалище Судного дня. Среди Его прекрасных имен - Мудрый и Знающий. Он расставляет все по своим местам и воздает каждому по его деяниям: добром за добро и злом за зло.]]

Абу Адель

И поистине Господь твой соберет их (для расчета и воздаяния), ведь Он – мудрый (и) знающий!

Аль-Мунтахаб

Аллах соберёт их всех в одно время - в День воскресения - для Суда, и Он по Своей мудрости и по Своему знанию воздаст каждому по заслугам. Ведь Он - Мудрый, Всезнающий!

Крачковский

И Господь твой соберет их, ведь Он - мудрый, знающий!

Кулиев

Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он - Мудрый, Знающий.

Османов

И воистину, твой Господь соберет их всех [в Судный день], ведь Он - мудрый, знающий.

Порохова

И, истинно, Господь ваш соберет их всех, - Ведь мудр Он и знания исполнен!

Саблуков

Господь твой, - Он соберет их: он мудр, знающий.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٦﴾

Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. [[Всевышний поведал о Своей милости по отношению к нашему прародителю Адаму и том, что произошло с его врагом Иблисом. Тем самым Всевышний предостерег нас от зла и искушения сатаны. Он сотворил Адама из глины, которая высохла после того, как была замешана. И если бы по ней постучали, то она зазвенела бы, подобно гончарной глине. А прежде она представляла собой застоявшуюся глину с измененным цветом и запахом.]]

Абу Адель

И уже Мы сотворили человека [Адама] из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины).

Аль-Мунтахаб

Создавая миры, Мы сотворили две категории живых существ. Мы сотворили человека из густой звучащей глины.

Крачковский

И Мы сотворили уже человека из звучащей, из глины, облеченной в форму.

Кулиев

Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.

Османов

Воистину, Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме.

Порохова

Мы сотворили человека из гончарной глины, (Сухой) и звонкой, (как фаянс), Которой Мы придали форму.

Саблуков

Мы сотворили человека из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе;

وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ ﴿٢٧﴾

А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.

Абу Адель

И джиннов [праотца джиннов – Иблиса] Мы сотворили (еще) раньше (чем Адама) из знойного огня [сильного и бездымного].

Аль-Мунтахаб

А мир джиннов Мы сотворили раньше, когда сотворили Иблиса из пылающего огня, который пробивается в поры человеческого тела.

Крачковский

И гениев Мы сотворили раньше из огня знойного.

Кулиев

А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.

Османов

А до того [Мы сотворили] джиннов из палящего огня.

Порохова

А прежде этого Мы сотворили джиннов из палящего огня.

Саблуков

А гениев, прежде того, Мы сотворили из огня самума.

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٨﴾

Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.

Абу Адель

И (напомни им) (о, Посланник) (ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я создам человека из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины).

Аль-Мунтахаб

И вспомни, о пророк, начало творения, когда твой Творец - Господь миров - объявил ангелам: \"Поистине, Я сотворю человека из звучащей густой глины, отлитой в форму и меняющей свой цвет.

Крачковский

И вот сказал Господь твой ангелам: \"Я сотворю человека из звучащей, из глины, облеченной в форму.

Кулиев

Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.

Османов

[Вспомни,] как Господь твой сказал ангелам: \"Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, из ила, отлитого в форме.

Порохова

И (вспомни,) как Господь твой ангелам сказал: \"Я человека сотворю из глины, Звучащей, (как фаянс), и облеченной в форму.

Саблуков

И вот, Господь твой сказал ангелам: \"Я сотворю человека из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе.

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٢٩﴾

Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц». [[Прародителя всех джиннов Иблиса Аллах сотворил из знойного огня. Это произошло до сотворения Адама. Вознамерившись сотворить Адама, Аллах сообщил ангелам о том, что сотворит человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. А затем Аллах велел им поклониться Адаму, когда тот примет свой совершенный облик и обретет жизнь.]]

Абу Адель

А когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему) падите, пред ним [пред первым человеком] совершая поклон ниц!»

Аль-Мунтахаб

Когда придам ему совершенную форму, завершу его создание, и вдохну в него душу, которая принадлежит Мне, падите перед ним ниц, почитая и приветствуя его\".

Крачковский

А когда я выровняю и вдуну от Моего духа, то падите, ему поклоняясь\".

Кулиев

Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».

Османов

Когда же Я отолью его и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц и бейте челом\".

Порохова

Когда его Я соразмерю, От Духа Моего в него вдохну, Падите ниц в поклоне перед ним\".

Саблуков

Когда Я дам ему стройный образ и вдохну в него от моего духа: тогда вы, припадая, поклонитесь ему\".

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٣٠﴾

Все ангелы до единого пали ниц,

Абу Адель

И совершили поклон ниц [[Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.]] (пред Адамом) ангелы все вместе,

Аль-Мунтахаб

Все ангелы, подчиняясь повелению Аллаха, пали ниц перед Адамом.

Крачковский

И поклонились ангелы все полностью,

Кулиев

Все ангелы до единого пали ниц,

Османов

Все ангелы до единого совершили челобитие,

Порохова

И пали ангелы все вместе,

Саблуков

И ангелы поклонились все, на все,

إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣١﴾

за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.

Абу Адель

кроме Иблиса, (который) отказался быть (вместе) с совершившими поклон ниц.

Аль-Мунтахаб

Но Иблис превознёсся и отказался присоединиться к ангелам, повиновавшимся повелению Аллаха.

Крачковский

кроме Иблиса. Он отказался быть с поклонившимися.

Кулиев

за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.

Османов

за исключением Иблиса, который отказался присоединиться к тем, кто бил челом.

Порохова

Кроме (надменного) Иблиса, Кто отказался быть средь тех, Кто (по Господней Воле) поклонился.

Саблуков

Кроме Ивлиса: он отказался быть вместе с поклонившимися.

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣٢﴾

Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?»

Абу Адель

Сказал Он [Аллах]: «О Иблис! Что с тобой, что ты не оказался вместе с совершившими поклон ниц?»

Аль-Мунтахаб

Тогда Аллах Всевышний сказал ему: \"О Иблис! Почему ты ослушался Меня и не пал ниц перед Адамом вместе с другими повиновавшимися ангелами?\"

Крачковский

Сказал Он: \"О Иблис! Что с тобой, что не вместе с поклоняющимися?\"

Кулиев

Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?».

Османов

[Аллах] сказал: \"О Иблис! Что с тобой? Почему ты не в числе бьющих челом?\"

Порохова

(Господь) сказал: \"Что сталося с тобой, Иблис, Что нет тебя средь тех, кто поклонился?\"

Саблуков

Он сказал: \"Ивлис, почему ты не с поклонившимися?\"

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٣٣﴾

Иблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».

Абу Адель

Сказал (Иблис) (проявляя свое высокомерие и зависть): «Не подобает мне кланяться ниц перед человеком, которого Ты создал из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины)».

Аль-Мунтахаб

Иблис ответил: \"Не стану я кланяться человеку, которого Ты сотворил из сухой звенящей глины, меняющей свой цвет и облечённой в форму\".

Крачковский

Сказал он: \"Я не стану кланяться человеку, которого Ты создал из звучащей, из глины, облеченной в форму\".

Кулиев

Иблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».

Османов

Ответил [Иблис]: \"Не подобает мне поклоняться человеку, которого ты сотворил из сухой звонкой глины, из отлитого в форме ила\".

Порохова

(Иблис) ответил: \"Я не стану кланяться тому, Кого Ты сотворил из звонкой глины, облеченной в форму!\"

Саблуков

Он сказал: \"Мне не прилично было поклониться человеку, которого сотворил Ты из брения, - из глины, употребляемой в гончарной работе\".

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٣٤﴾

Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.

Абу Адель

Сказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].

Аль-Мунтахаб

Аллах Всевышний сказал: \"Раз ты взбунтовался и ослушался Меня, то низвергнись же из рая! Ты лишён Моего милосердия и почётного места.

Крачковский

Сказал Он: \"Уходи же отсюда! Ведь ты - побиваемый камнями.

Кулиев

Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.

Османов

Сказал [Аллах]: \"Так уходи же из рая, будь побиваем камнями,

Порохова

(Господь) сказал: \"Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому (камнями),

Саблуков

Он сказал: \"Изыди отсюда; после сего будешь прогоняем камнями.

وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٣٥﴾

И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния». [[Всевышний сообщил, что абсолютно все ангелы поклонились Адаму. Никто из них не воспротивился Его воле. Они возвеличили Его и оказали почесть прародителю человечества. И только Иблис отказался поклониться Адаму, что стало первым проявлением его враждебного отношению к людям. Он надменно отказался повиноваться Аллаху, открыто выразил свою враждебность к Адаму и его потомкам, презрительно отозвался о происхождении человека и решил, что он превосходит его. В наказание за его высокомерие и неблагодарность Аллах изгнал его из высшего сонма и нарек изгнанником. Иблис лишился всего благого и заслужил проклятие вплоть до Судного дня. Под проклятием подразумевается унижение, порицание и отлучение от милости Аллаха. Эти и другие, похожие аяты свидетельствуют о том, что Иблис навсегда останется неверующим и будет лишен всего доброго и прекрасного.]]

Абу Адель

И, поистине, над тобой (пребудет) проклятие до Дня Суда!»

Аль-Мунтахаб

Ты лишён милосердия и над тобой - проклятие до Дня воскресения, до Суда и воздаяния. И в этот День тебе и тем, последовавшим за тобой, будет наказание\".

Крачковский

И, поистине, над тобой - проклятие до дня суда!\"

Кулиев

И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».

Османов

и, воистину, над тобой [будет тяготеть] проклятие до Судного дня\".

Порохова

И над тобой - проклятие (Мое) До Дня (Последнего) Суда\".

Саблуков

Проклятие тебе до дня последнего всеобщего суда\".

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٣٦﴾

Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Абу Адель

Сказал (Иблис): «Господь мой! Дай же мне отсрочку до (того) дня [Дня Суда], когда они [Твои рабы] будут воскрешены».

Аль-Мунтахаб

Иблис, непокорный и не повинующийся Аллаху, сказал: \"О Творец мой! Дай мне отсрочку и оставь меня в живых до Дня воскресения, когда люди будут воскрешены после смерти!\"

Крачковский

Сказал он: \"Господи мой! Отсрочь же мне до дня, когда они будут воскрешены\".

Кулиев

Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Османов

Сказал [Иблис]: \"Господи! Так дай мне отсрочку до того дня, когда люди будут воскрешены\".

Порохова

(Иблис) сказал: \"О мой Господь! Отсрочь же мне до Дня, Когда они воскрешены все будут\".

Саблуков

Он сказал: \"Господи! Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они\".

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٣٧﴾

Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка

Абу Адель

Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]

Аль-Мунтахаб

Аллах Всевышний сказал: \"Поистине, тебе дана отсрочка, и ты останешься в живых

Крачковский

Сказал Он: \"Поистине, ты - из тех, кому будет отсрочено

Кулиев

Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка

Османов

[Аллах] ответил: \"Воистину, тебе дана отсрочка

Порохова

(Господь) сказал: \"Ты, истинно, средь тех, Кому дана отсрочка

Саблуков

Он сказал: \"Ты в числе тех, которым отсрочивается

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٣٨﴾

до дня, срок которого определен». [[Аллах удовлетворил его просьбу не для того, чтобы оказать ему почесть, а для того, чтобы подвергнуть испытанию его и остальных рабов. Аллах пожелал, чтобы таким образом правдивые рабы, которые покорны своему истинному Покровителю, а не своему врагу, отличились от тех, кто не обладает этим качеством. Именно поэтому Аллах самым совершенным образом предостерег нас от сатаны и разъяснил нам его намерения.]]

Абу Адель

до дня, время (наступление) которого известно (Аллаху)!»

Аль-Мунтахаб

до определённого Мною времени. И каким бы это время ни было долгим, оно ограниченно\".

Крачковский

до дня назначенного времени\".

Кулиев

до дня, срок которого определен».

Османов

до дня, наступление которого определено\".

Порохова

До Дня (Суда), которому назначен срок\".

Саблуков

До дня известного времени\".

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٣٩﴾

Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,

Абу Адель

Сказал (Иблис): «Господи! За то, что Ты сбил меня, я непременно украшу им [потомству Адама] (грехи), что на земле, и непременно собью их [потомков Адама] всех (с истинного пути),

Аль-Мунтахаб

Непокорный Иблис сказал: \"О Творец мой, оставивший меня в живых! Ты пожелал мне заблуждения, и я впал в него. За это я представлю сынам Адама зло в прекрасном виде и сделаю всё, чтобы сбить их всех с истинного пути,

Крачковский

Сказал он: \"Господи мой! За то, что Ты сбил меня, я украшу им то, что на земле, и собью их всех,

Кулиев

Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,

Османов

[Иблис] сказал: \"Господи! За то, что Ты свел меня с пути истины, я [исхитрюсь] приукрасить [все дурное] на земле и непременно совращу всех Твоих рабов,

Порохова

(Иблис) сказал: \"Владыка мой! За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на земле им все (греховные утехи) разукрашу И всех их в злодеяния введу,

Саблуков

Он сказал: \"Господи! За то, что Ты ввел меня в грех, и я стану обольщать их на земле и буду вводить в грех всех их

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾

кроме Твоих избранных (или искренних) рабов». [[Господи! Я буду приукрашивать для них мирскую жизнь и стану призывать их отдать ей предпочтение перед жизнью будущей. Я добьюсь того, чтобы они подчинялись мне и совершали любые злодеяния. Я буду мешать им встать на прямой путь. И спасутся от моих козней только те, кого Ты пожелаешь спасти и сделаешь своими избранниками за их искренность, веру и упование на своего Господа.]]

Абу Адель

кроме только рабов Твоих из них избранных [тех, которые только Тебя почитают богом]!»

Аль-Мунтахаб

кроме тех, которые искренно и смиренно поклонялись Тебе. Я не смог захватить их душу, поскольку она наполнена верой и всегда поминает Тебя.

Крачковский

кроме рабов Твоих из них, чистых\".

Кулиев

кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».

Османов

за исключением тех, которые искренни\".

Порохова

Помимо тех из них, Кто чист в служении Тебе\".

Саблуков

Кроме искренних рабов твоих между ними\".

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ ﴿٤١﴾

Аллах сказал: «Это - путь, ведущий прямо ко Мне.

Абу Адель

Сказал (Аллах): «Это – прямой путь, (ведущий) ко Мне.

Аль-Мунтахаб

Искренность рабов, преданных своей религии, - прямой путь, который я не в силах перейти, потому что я не могу их сбить с верного пути\".

Крачковский

Сказал он: \"Это - путь для Меня прямой.

Кулиев

Аллах сказал: «Это - путь, ведущий прямо ко Мне.

Османов

[Аллах] ответил: \"Это тот путь, который [Я считаю] прямым.

Порохова

(Господь) сказал: \"Это, поистине, тот путь, Что напрямую их ко Мне (ведёт), -

Саблуков

Он сказал: \"Это будет прямой путь предо Мною.

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ﴿٤٢﴾

Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой». [[Вот прямой путь, который ведет ко Мне и к обители Моей милости. Ты не сможешь склонить Моих рабов с этого пути к заблуждению, если они будут поклоняться своему Господу и выполнять Его повеления. Я буду помогать таким рабам и уберегу их от дьяволов. Но если они последуют за тобой, довольствуются твоим покровительством и предпочтут повиноваться Тебе вместо того, чтобы повиноваться Милостивому, то окажутся среди заблудших. В этом аяте использовано арабское слово гави ‘заблудший’, которое применимо к тем, кто познал истину и сознательно уклонился от нее. Оно отличается от существительного далл ‘заблудший’, которое применимо к тем, кто следует неправильным путем, не ведая истины.]]

Абу Адель

Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, которые последуют за тобой».

Аль-Мунтахаб

Аллах Всевышний сказал: \"Поистине, ты бессилен сбить с пути Моих рабов, которые искренне поклоняются Мне. Ты имеешь власть (только) над упорствующими заблудшими, которые последуют за тобой\".

Крачковский

Поистине, рабы Мои - нет для тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, кто последовал за тобой,

Кулиев

Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».

Османов

Воистину, нет у тебя власти над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой,

Порохова

Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, Помимо тех из отклонившихся с пути, Которые пошли твоей дорогой.

Саблуков

Истинно, над Моими рабами у тебя нет власти, а только над теми грешниками, которые последуют за тобою\".

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٣﴾

Воистину, Геенна - это место, обещанное всем им.

Абу Адель

И поистине, Геенна [Ад] – обетование [обещанное место] их всех [Иблиса и его последователей]!

Аль-Мунтахаб

Все они в будущей жизни обречены на адское мучительное наказание жарким пылающим огнём.

Крачковский

и поистине, геенна - место, им назначенное всем!

Кулиев

Воистину, Геенна - это место, обещанное всем им.

Османов

и, воистину, ад - это место, предназначенное всем им.

Порохова

Всем им, поистине, обещанное место - Ад,

Саблуков

Всем им обещанное место - геенна.

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ ﴿٤٤﴾

Там - семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть. [[Преисподняя уготована для Иблиса и его воинов. Они будут собраны у адских врат, которые расположены друг под другом. У каждых из этих врат будет находиться часть последователей сатаны, совершавших похожие злодеяния. Всевышний сказал: «Они будут брошены туда вместе с заблудшими, а также со всеми воинами Иблиса» (26:94–95).]]

Абу Адель

У нее [у Геенны] – семь ворот (которые расположены одна под другой), и для каждых ворот (предназначена) из них [из последователей Иблиса] определенная часть (в соответствии с их деяниями).

Аль-Мунтахаб

У геенны не одни врата, а семь врат, поскольку неверных и непокорных, заслуживающих мучительное наказание, очень много и для каждой группы - свои врата и своё наказание, соответствующее их грехам.

Крачковский

У нее - семь врат, и у каждых врат из них - отдельная часть.

Кулиев

Там - семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть.

Османов

В аду - семь врат, и каждые врата предназначены для [своей] части заблудших.

Порохова

И у него - семь врат, И каждые (врата) - Для отведенной части (согрешивших).

Саблуков

У ней семь ворот: в каждые ворота пойдет отдельная часть их.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿٤٥﴾

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников. [[После упоминания о лютой каре и суровом наказании, которое уготовано врагам Аллаха, ставшим последователями Иблиса, Всевышний Аллах поведал о великой милости и вечных благах, уготованных для Его возлюбленных рабов. Они опасаются повиноваться сатане и остерегаются грехов и ослушания, к которым он призывает. И за это они будут наслаждаться в Райских садах, где собраны всевозможные деревья, и в любое время можно насладиться самыми восхитительными плодами.]]

Абу Адель

Поистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) в (райских) садах и (рядом с) источниками.

Аль-Мунтахаб

Это - наказание неверных, последовавших за шайтаном, а тем, которых он не смог сбить с прямого пути благодаря их искренней вере, будут райские сады и текущие источники .

Крачковский

Поистине, богобоязненные - среди садов и источников:

Кулиев

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.

Османов

Воистину, богобоязненные - в садах, среди источников\".

Порохова

Но быть в Садах, средь родников - благочестивым.

Саблуков

Истинно, благочестивые будут в садах, среди источников:

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ ﴿٤٦﴾

Входите сюда с миром, будучи в безопасности. [[Когда праведники будут входить в Райские сады, им скажут: «Входите в Рай, не опасаясь смерти, сна, усталости или изнеможения. Не бойтесь, что райские блага могут когда-нибудь закончиться или уменьшиться. Не опасайтесь болезней, грусти, печали и прочих неприятностей».]]

Абу Адель

(И будет им сказано): «Входите в него [в Рай] с миром и (будучи) в (полной) безопасности!»

Аль-Мунтахаб

Их Господь скажет им: \"Входите в райские сады с миром и в полной безопасности, без страха и печали\".

Крачковский

\"Входите сюда с миром в безопасности!\"

Кулиев

Входите сюда с миром, будучи в безопасности.

Османов

[И скажут им]: \"Входите в сады с миром, без опаски\".

Порохова

Сюда войдите с миром, - (приветствие им там), - С чувством покоя и сохранности в душе.

Саблуков

\"Входите туда в мире, доверчиво!\"

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٧﴾

Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.

Абу Адель

И Мы изъяли все, что было у них [у обитателей Рая] в груди из злобы [ненависть]. (И живут они в Раю) братьями (и сидя) на (расшитых) ложах (беседуют) обратившись лицом друг к другу.

Аль-Мунтахаб

Те, которые уверовали, будут жить в этих райских садах в благодушии; ведь Мы очистили их сердца от ненависти. Они все будут братьями, и будут они в раю восседать на ложах, обратившись друг к другу с сияющими от счастья и любви лицами, не думая ничего дурного друг о друге.

Крачковский

И изъяли Мы злобу, что в их груди; братьями они на седалищах обращены друг к другу.

Кулиев

Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.

Османов

И Мы исторгли из сердец [людей] ненависть [взаимную], и они, как братья, восседают на ложах, обратившись друг к другу.

Порохова

Мы снимем с их сердец обиды, И станут братьями они И будут восседать на ложах, Друг к другу лица обратив.

Саблуков

Мы отнимем ту ненависть, какая была в сердцах их: они, как братья, будут сидеть одни против других на ложах;

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿٤٨﴾

Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда. [[Аллах исторгнет из сердец обитателей Рая все дурные чувства, которые они могли питать друг к другу. В их сердцах не останется места злобе, ненависти или зависти - они будут чисты и преисполнены любви к верующим. И поэтому обитатели Рая будут восседать на ложах, обратившись лицом друг к другу. Из этого следует, что праведники будут навещать друг друга в Раю и собираться вместе. Они будут настолько учтивы в общении, что будут оборачиваться друг к другу только лицом. Пребывая на прекрасных ложах, они будут облокачиваться на высокие подушки, а их ложа будут украшены изумительными подстилками, жемчугами и драгоценными камнями. Они не познают ни физическую, ни духовную усталость, потому что Аллах воскресит их в самом совершенном облике и одарит самой совершенной жизнью. Их бытие будет несовместимо с любыми недостатками, и они никогда не расстанутся с этим блаженством. После упоминания о своих деяниях, которые пробуждают в людях страх и желание обрести Божью милость, Всевышний Аллах поведал о божественных качествах, которые также пробуждают в людях такие чувства. Всевышний сказал:]]

Абу Адель

Не коснется их там усталость, и (никогда) не будут они оттуда [из Рая] выведены.

Аль-Мунтахаб

В раю их не постигнет усталость, они будут вечно жить в блаженстве, не заботясь ни о чём.

Крачковский

Не коснется их там забота, и не будут они оттуда выведены.

Кулиев

Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.

Османов

Ничто не будет там их огорчать, и их не изгонят оттуда.

Порохова

Их не коснется там усталость, И их оттуда никогда не уведут.

Саблуков

Там никакое страдание не коснется их; оттуда они никогда не будут выведены.

۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٤٩﴾

Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный,

Абу Адель

Возвести (о, Пророк) рабам Моим, что Я – Я Прощающий (и) Милосердный,

Аль-Мунтахаб

Скажи, о верный пророк, всем рабам Моим, что Я Всепрощающ и прощу грехи тем, которые покаялись Мне, уверовали в Меня и творили добрые деяния, и что Моё милосердие - безгранично.

Крачковский

Возвести рабам Моим, что Я - Я прощающий, милосердный,

Кулиев

Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный,

Османов

Возвести Моим рабам, что, воистину, Я - прощающий, милосердный,

Порохова

Так возвести служителям Моим: Прощающ Я и милосерд,

Саблуков

Возвести рабам Моим, что Я - прощающий, милосерд,

وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ ﴿٥٠﴾

но наказание Мое - наказание мучительное. [[О Мухаммад! Сообщи людям важную весть о милости и всепрощении Аллаха и обоснуй свои слова убедительными доводами, ведь если они узнают об этих совершенных качествах своего Господа, то станут делать все возможное для обретения Божьей милости, откажутся от грехов, покаются и смогут заслужить Его прощение. Однако надежда на милость Аллаха не должна перерастать в фамильярность и вселять в них чувство полной безопасности. Посему сообщи им о том, каким ужасным является Божья кара. Ничто нельзя назвать настоящим наказанием, кроме наказания Аллаха. Его тяжесть невозможно определить или вообразить. И если они поймут, что никто не наказывает и не заковывает в оковы так, как это делает Аллах, то станут остерегаться грехов и избегать всего, что обрекает человека на страдания. Из этого следует, что сердце раба всегда должно находиться между страхом и надеждой. Если он задумывается над милостью, всепрощением, великодушием и добродетелью Аллаха, то это порождает в его сердце надежду и стремление к Божьей милости. А если он задумывается над собственными грехами и упущениями, имевшими место при выполнении обязанностей перед Аллахом, то в его сердце усиливается страх и желание отказаться от совершения грехов.]]

Абу Адель

и что наказание Мое – наказание мучительное!

Аль-Мунтахаб

И возвести им, что наказание, которому Я подвергну неверных - наказание очень мучительное, и любое другое наказание не будет мучительно по сравнению с ним.

Крачковский

и что наказание Мое - наказание мучительное!

Кулиев

но наказание Мое - наказание мучительное.

Османов

[но] что караю Я мучительным наказанием.

Порохова

Но наказание Мое, поистине, сурово\".

Саблуков

Что наказание Мое - наказание мучительное.

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٥١﴾

Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама). [[Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сообщить людям удивительную историю о гостях Ибрахима, потому что истории о пророках содержат в себе много поучительных назиданий, которые обязывают благоразумных людей следовать их путем. И особое место в славной плеяде посланников занимает возлюбленный Аллаха Ибрахим, религию которого нам приказано исповедовать. Его гостями были благородные ангелы, которым Аллах оказал честь погостить у своего возлюбленного.]]

Абу Адель

И возвести им о гостях (пророка) Ибрахима [о почтенных ангелах].

Аль-Мунтахаб

И возвести им, о пророк, в доказательство Моего милосердия к верующим и наказания неправедных в этой жизни о гостях - ангелах, ниспосланных Ибрахиму.

Крачковский

И возвести им о гостях Ибрахима.

Кулиев

Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама).

Османов

Сообщи им также о гостях Ибрахима,

Порохова

Поведай им об Ибрахиме и его гостях.

Саблуков

Расскажи им о гостях Авраама.

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ﴿٥٢﴾

Они вошли к нему и сказали: «Мир!» Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас». [[Ангелы вошли и поприветствовали Ибрахима миром, и он поприветствовал их в ответ. Он принял их за обычных гостей и поспешил приготовить для них угощение. Вскоре он вернулся к ним с жирным теленком и преподнес его им. Когда же он увидел, что они даже не протягивают руки для того, чтобы отведать угощение, то испугался. У него в голове промелькнуло, что это могут быть грабители или люди с иными дурными намерениями.]]

Абу Адель

Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» (И увидев, что они не кушают угощение, пророк Ибрахим почувствовал в душе своей к ним страх, и) сказал: «Поистине, мы вас боимся!»

Аль-Мунтахаб

Скажи им, о верный пророк: \"Когда они вошли к Ибрахиму, он испугался. И тогда они ему сказали: \"Мир тебе и спокойствие!\" Он ответил им: \"Мы боимся вас. Ведь вы пришли к нам внезапно и в неподходящее для посещения время, и нам неизвестна цель вашего посещения\".

Крачковский

Вот вошли они к нему и сказали: \"Мир!\"- И сказал он: \"Поистине, мы вас страшимся!\"

Кулиев

Они вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас».

Османов

которые вошли к нему и сказали: \"Мир!\", а он ответил: \"Воистину, мы опасаемся вас\".

Порохова

Они вошли к нему и молвили: \"Мир (вам)!\" \"Мы, истинно, боимся вас\", - он им ответил.

Саблуков

Вот, они вошли к нему и сказали: \"Мир!\" Он сказал: \"Мы страшимся вас\".

قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٥٣﴾

Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике». [[Это была радостная весть о рождении Исхака. Ему предстояло родиться умным мальчиком, обладающим большими способностями. В другом откровении говорится: «Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников» (37:112).]]

Абу Адель

Сказали они: «Не бойся! (Ведь мы – ангелы, посланные Аллахом). Поистине, мы возвещаем тебе (радостную весть) о знающем мальчике [о том, что твоя жена Сара родит тебе сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе]».

Аль-Мунтахаб

Гости ответили: \"Не бойся и не беспокойся. Ведь мы пришли к тебе с доброй вестью: у тебя родится мальчик, которого Аллах Всевышний наделит мудростью и большими знаниями\" [[Это не весть о рождении Исмаила - да будет над ним мир! Ведь он был уже рождён и жил в Мекке вместе с матерью Хаджар. Здесь - весть о рождении Исхака, сына Ибрахима, от его жены Сары.]].

Крачковский

Они сказали: \"Не бойся, ведь мы радуем тебя мудрым мальчиком\".

Кулиев

Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике».

Османов

Гости сказали: \"Не бойся, воистину, мы приносим тебе радостную весть [о том, что у тебя родится] мальчик, обладающий знанием\".

Порохова

Не бойся! - молвили они. - Мы сообщаем тебе радостную весть О мудром мальчике-младенце.

Саблуков

Они сказали: \"Не страшись; мы возвещаем тебе радость, что у тебя будет мудрый сын\".

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿٥٤﴾

Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?» [[Радостная весть о предстоящем рождении мальчика настолько удивила Ибрахима, что он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую весть, когда я уже отчаялся заиметь ребенка? Каким образом это может произойти, если для рождения ребенка естественным путем не осталось никаких причин?»]]

Абу Адель

Сказал (пророк Ибрахим) (удивляясь): «Неужели вы радуете меня (благой вестью), когда меня уже коснулась старость? Чем же вы радуете?»

Аль-Мунтахаб

Ибрахим сказал: \"Неужели вы радуете меня вестью о рождении мальчика, когда я уже стар и слаб? Не странна ли эта весть теперь?\"

Крачковский

Сказал он: \"Неужели вы радуете меня, когда меня коснулась уже старость? Чем же вы радуете?\"

Кулиев

Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?».

Османов

Ибрахим спросил: \"Мне ли предназначена [эта] приятная весть - ведь я уже стар! К чему [теперь] ваша приятная весть?\"

Порохова

Неужто эта весть обрадует меня, Когда уж овладела мною старость? - он ответил. - Как может это радовать меня?

Саблуков

Он сказал: \"Можете ли обрадовать меня в то время, как меня удручает старость? Можете ли чем либо обрадовать?\"

قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ ﴿٥٥﴾

Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается». [[Наши слова являются сущей правдой, в которой невозможно усомниться, потому что Аллах властен над всем сущим. О обитатели этого дома! Да пребудут с вами милость и благословение Аллаха! Вы не похожи на всех остальных людей и не должны удивляться тому, как Аллах оказывает вам великую милость. Не будьте же в числе отчаявшихся, которые считают обретение добра и блага невероятным, и всегда надейтесь на милость и великодушие своего Господа.]]

Абу Адель

Сказали (ангелы): «Мы радуем тебя истиной [правдой] (которую сообщают от Аллаха), и не будь же из числа отчаявшихся (что у тебя родится ребенок)!»

Аль-Мунтахаб

Они сказали: \"Мы радуем тебя истинной вестью, не подлежащей сомнению. Не будь же из тех, кто отчаивается в милосердии Аллаха\".

Крачковский

Они сказали: \"Мы радуем тебя по истине, не будь же отчаявшимся!\"

Кулиев

Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается».

Османов

Они ответили: \"Мы сообщаем тебе об истинной радости, так что не отчаивайся\".

Порохова

Мы в истине тебе благую Весть вещаем, - молвили они, - А потому отчаянью не предавайся.

Саблуков

Они сказали: \"Верно радуем мы тебя этою вестию; не будь в числе отчаивающихся\".

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ ﴿٥٦﴾

Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!» [[Только заблудший человек, который лишен знаний о своем Господе и не ведает о совершенстве Его могущества, может отчаиваться в милости Аллаха. Что же касается правоверных, которых Аллах наставил на прямой путь и одарил величественными знаниями, то они не могут отчаяться в Божьей милости. Им известно, что милость Аллаха можно снискать самыми разными способами.]]

Абу Адель

(Пророк Ибрахим) сказал: «А кто (еще) отчаивается в милости Господа своего, кроме (лишь) заблудших?»

Аль-Мунтахаб

Ибрахим ответил им: \"Я не отчаиваюсь в милосердии Аллаха и Его милости. В них отчаиваются только заблудившиеся, которые не знают величия Аллаха и Его могущества\".

Крачковский

Он сказал: \"А кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблудших?\"

Кулиев

Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!».

Османов

Ибрахим сказал: \"Да кто же отчаивается в милости своего Господа - разве только заблудший!\"

Порохова

Ведь кто отчаиваться (смеет) в милости Господней, Помимо тех, кто был сведен с Его пути?

Саблуков

Он сказал: \"Кто отчаивается в милости Господа своего, кроме заблуждающихся!\"

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٥٧﴾

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» [[Когда гости сообщили Ибрахиму радостную весть о рождении мудрого мальчика, святой пророк понял, что они являются посланцами, которые выполняют Божье поручение. Тогда он спросил их: «Какова ваша миссия? С какой целью вы отправлены на землю?»]]

Абу Адель

Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о, посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»

Аль-Мунтахаб

Он сказал, почувствовав к ним симпатию и доверие: \"После того как вы обрадовали меня этой вестью, какое ещё дело у вас, о посланцы Аллаха?\"

Крачковский

Сказал Он: \"В чем же ваш дело, о посланные?

Кулиев

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».

Османов

[Затем] Ибрахим спросил: \"Какое у вас дело, о посланцы?\"

Порохова

Так в чем посланничество ваше? - он сказал.

Саблуков

Он сказал: \"С каким поручением вы здесь, посланники?\"

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٥٨﴾

Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.

Абу Адель

Сказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],

Аль-Мунтахаб

Сказали они: \"Аллах Всевышний послал нас к людям грешным и преступным по отношению к Аллаху, своему пророку и к самим себе. Народ Лута - из закоренелых грешников, и мы погубим его.

Крачковский

Сказали они: \"Мы посланы к народу грешному,

Кулиев

Они сказали: «Мы посланы к грешным людям.

Османов

Они ответили: \"Воистину, мы направлены к грешным людям,

Порохова

Они ответили: \"Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,

Саблуков

\"Мы посланы к законопреступным людям;

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٩﴾

И только семью Лута (Лота) мы спасем целиком,

Абу Адель

кроме семьи Лута: поистине, мы однозначно спасем их всех (от погибели),

Аль-Мунтахаб

Из народа Лута будет спасена только семья Лута. Ведь он и его семья не грешили, и Аллах Всевышний повелел спасти их всех от наказания,

Крачковский

кроме семьи Лута: мы спасем их всех,

Кулиев

И только семью Лута (Лота) мы спасем целиком,

Османов

[чтобы искоренить их], за исключением семьи Лута, которую мы спасем целиком,

Порохова

Кроме семейства Лута, Всех из которого, поистине, спасем мы,

Саблуков

Только семейство Лота - его все спасем мы,

إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٦٠﴾

кроме его жены. Мы решили, что она останется позади». [[Ангелы сказали, что им велено покарать народ, который совершал отвратительные грехи и тяжкие преступления. Речь идет о народе Лута. А перед этим они собирались вывести из города пророка Лута и всех его домочадцев, кроме его престарелой жены, которой было суждено остаться в числе тех, кто заслужил наказание. Услышав эту весть, пророк Ибрахим попытался уговорить Божьих посланцев не спешить с наказанием и вернуться. И тогда ему было сказано: «О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения» (11:76). А затем ангелы продолжили свой путь.]]

Абу Адель

кроме его жены, (относительно которой) Мы предопределили, что она, непременно, окажется из (числа) оставшихся [погибших] (так как она была довольна мерзкими деяниями, которые совершал ее народ и помогала им в этом)».

Аль-Мунтахаб

кроме его жены, которая не последовала за своим мужем и была с грешниками, заслужившими наказание\".

Крачковский

кроме жены его. Мы решили, что она - из оставшихся позади\".

Кулиев

кроме его жены. Мы решили, что она останется позади».

Османов

кроме его жены\". - Мы предрешили, что она останется [и подвергнется наказанию].

Порохова

Кроме жены его, Которой Мы определили быть из тех, Кто позади останется (для понесенья кары)\".

Саблуков

Кроме жены его: ей предопределили мы быть в числе оборачивающихся назад\".

فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٦١﴾

Когда посланцы пришли к Луту (Лоту),

Абу Адель

И когда пришли к роду Лута [к пророку Луту] посланники [ангелы],

Аль-Мунтахаб

И когда эти ангелы, посланные Аллахом Всевышним для выполнения Его обещания о наказании, пришли к селению народа Лута,

Крачковский

И когда пришли к роду Лута посланники,

Кулиев

Когда посланцы пришли к Луту (Лоту),

Османов

Когда посланцы пришли к Луту,

Порохова

Когда же вестники пришли к семейству Лута,

Саблуков

После того, когда эти посланники пришли к семейству Лота:

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٦٢﴾

он сказал: «Воистину, вы - люди незнакомые».

Абу Адель

сказал он: «Поистине, вы – незнакомые (мне) люди».

Аль-Мунтахаб

Лут сказал им: \"Вы люди незнакомые, и я встревожен вашим прибытием и, боюсь, что вы причините нам зло\".

Крачковский

сказал он: \"Поистине, вы люди неведомые\".

Кулиев

он сказал: «Воистину, вы - люди незнакомые».

Османов

он сказал: \"Воистину, вы [люди] незнакомые\".

Порохова

Он сказал: \"Вы мне, поистине, неведомые люди\".

Саблуков

Тогда он сказал: \"Вы неизвестные мне люди\".

قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿٦٣﴾

Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались.

Абу Адель

Сказали они: «(Не бойся), мы пришли к тебе с тем [с наказанием], о чем они [твой народ] сомневались.

Аль-Мунтахаб

Они сказали: \"Не бойся нас. Мы не желаем тебе никакого зла, наоборот, мы пришли обрадовать тебя тем, что мы накажем твой народ за то, что он считал тебя лжецом, сомневался в истинности наказания и не верил в него.

Крачковский

Сказали они: \"Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались.

Кулиев

Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались.

Османов

Они сказали: \"Но мы пришли к тебе [с ответом] на то, в чем [грешники] сомневались.

Порохова

Они сказали: \"Да, пришли мы с тем, О чем они (так долго) сомневались.

Саблуков

Они сказали: \"Да, мы пришли к тебе с тем, о чем те и не предполагают.

وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴿٦٤﴾

Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду.

Абу Адель

И пришли мы к тебе с (несомненной) истиной (об их наказании), и, поистине, мы – правдивы [говорим правду]!

Аль-Мунтахаб

Мы пришли к тебе с непререкаемой истиной: \"Твой народ постигнет наказание. И, поистине, мы говорим правду, и мы с повеления Аллаха выполняем обещание.

Крачковский

И пришли мы к тебе с истиной, и, поистине, мы - правдивы!

Кулиев

Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду.

Османов

Мы принесли тебе истинное решение [сомнений грешников], и, воистину, мы говорим правду.

Порохова

И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим.

Саблуков

Мы открываем тебе истину: мы правдивы.

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ ﴿٦٥﴾

Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано». [[Когда ангелы явились к Луту, он не сразу узнал их. Они сообщили ему, что принесли наказание, в котором сомневались его неверующие соплеменники. Они не явились для забавы и развлечений, а принесли истину и говорили правду. Затем они велели пророку Луту вывести свою семью из города под покровом ночи, когда все люди будут спать, дабы никто не узнал об этом. Им было приказано не оборачиваться, спешить и следовать туда, куда им будет велено. Очевидно, с ними был проводник, который указывал им, куда следует идти.]]

Абу Адель

Отправляйся же в путь [покинь свое селение] со своей семьей по (прошествии) части ночи и (ты) (сам) иди за ними [позади всех]. И пусть не оборачивается из вас никто (чтобы не видеть то наказание, которому будут подвергнуты беззаконники, и чтобы этим самым не постигло это наказание и того, кто увидит его). И идите (туда), куда вам повелено (идти) (Аллахом) (чтобы достичь безопасного места)».

Аль-Мунтахаб

Поскольку их постигнет наказание, то ты должен отправиться в путь среди ночи с теми из твоей семьи, которые будут спасены от наказания\".

Крачковский

Выйди же с семьей своей в части ночи и иди за ними, и пусть не оборачивается из вас никто, и идите, куда вам повелено\".

Кулиев

Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано».

Османов

Среди ночи выведи свою семью [из города] и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Отправьтесь туда, куда вам будет приказано\".

Порохова

Ты выведи свою семью, Пока не истекли часы ночные, И позади нее иди, (ей замыкая) тыл, И пусть никто из вас назад не оглянется. Идите так, как вам повелено идти\".

Саблуков

В конце этой ночи выведи твое семейство и иди вслед за ним, ни один из вас да не оборачивается назад, и идите куда повелено вам\".

وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ ﴿٦٦﴾

Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены.

Абу Адель

И решили [внушили] Мы ему [пророку Луту] это дело, что утром эти будут полностью истреблены.

Аль-Мунтахаб

Аллах - хвала Ему Всевышнему! - внушил Луту Откровение: \"Мы предопределили и повелели, чтобы эти грешники были все до единого уничтожены и истреблены на заре\".

Крачковский

И решили Мы ему это дело, что тыл их будет отсечен на утро.

Кулиев

Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены.

Османов

И Мы внушили Луту [в откровении] повеление о том, что грешники все до единого к утру будут уничтожены.

Порохова

Мы объявили это повеление ему О том, что с наступлением утра Всем тем, кто позади остался, Быть истребленным надлежит.

Саблуков

Мы повелели ему так сделать потому, что позади его, с наступлением утра, те истреблены будут.

وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿٦٧﴾

Жители города пришли, ликуя. [[Когда жители города услышали о появлении в доме Лута прекрасных гостей, они стали радоваться и поздравлять друг друга, предвкушая, что скоро смогут овладеть ими. Они были склонны к совершению содомского греха и намеревались совершить эту мерзость с гостями Лута. Придя в дом святого пророка, они стали искать возможность соблазнить его гостей. Тогда Лут попросил Аллаха избавить его от нечестивцев.]]

Абу Адель

И пришли люди города (к пророку Луту), радуясь (когда узнали, что у него дома остановились путники).

Аль-Мунтахаб

А когда наступило утро, мужчины из народа Лута увидели ангелов в виде красивых мужчин. Они обрадовались и возжелали их, воспылав к ним преступной страстью мужеложства.

Крачковский

И пришли люди города, радуясь.

Кулиев

Жители города пришли, ликуя.

Османов

Жители города пришли [к Луту], ликуя.

Порохова

И, (не удерживая) радостную (страсть), К нему явились жители селенья,

Саблуков

Жители же города, веселые, пришли к нему.

قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ ﴿٦٨﴾

Он сказал им: «Это - мои гости, не позорьте же меня.

Абу Адель

Сказал (пророк Лут): «Это – мои гости (и они находятся под моей защитой), не позорьте же меня.

Аль-Мунтахаб

Боясь мерзкой развращённости своего народа, Лут сказал: \"Они - мои гости, не позорьте меня, покушаясь на их честь.

Крачковский

Сказал он: \"Это - мои гости, не бесславьте же меня.

Кулиев

Он сказал им: «Это - мои гости, не позорьте же меня.

Османов

Он сказал им: \"Они - мои гости, не позорьте же меня.

Порохова

Но Лут сказал им: \"Это - мои гости, И вы меня пред ними не бесславьте,

Саблуков

Он сказал: \"Это - мои гости: не бесславьте меня;

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ ﴿٦٩﴾

Побойтесь Аллаха и не унижайте меня». [[Побойтесь Бога, ибо это - самое главное. Но если вы совершенно не испытываете страх перед Аллахом, то хотя бы не позорьте меня перед гостями. Отнеситесь к ним почтительно и не совершайте свои отвратительные поступки перед ними.]]

Абу Адель

И остерегайтесь [бойтесь] (наказания) Аллаха [не посягайте на них] и не унижайте меня (причиняя страдания моим гостям)».

Аль-Мунтахаб

Побойтесь же Аллаха Всевышнего и воздержитесь от этого нечестивого поступка. Не оскорбляйте моё достоинство и не позорьте меня перед ними\".

Крачковский

И побойтесь Бога и не позорьте меня\".

Кулиев

Побойтесь Аллаха и не унижайте меня».

Османов

Страшитесь Аллаха и не ввергайте меня в бесславие\".

Порохова

Побойтесь Бога и меня не опозорьте\".

Саблуков

Убойтесь Бога: не срамите меня\".

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٠﴾

Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?»

Абу Адель

Сказали они (пророку Луту): «Разве мы не запретили тебе (брать в гости) людей?»

Аль-Мунтахаб

Грешники ответили ему: \"Разве мы не предостерегали тебя звать в гости людей, а потом мешать нам делать всё, что пожелаем, с твоими гостями?\"

Крачковский

Сказали они: \"Разве мы не удерживали тебя от всего света?\"

Кулиев

Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?».

Османов

Они спросили [Лута]: \"Разве мы не предостерегали тебя [не звать в гости] людей?\"

Порохова

Они ответили: \"Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете?\"

Саблуков

Они сказали: \"Не запретили ли мы тебе принимать к себе кого либо в мире?\"

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ ﴿٧١﴾

Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого». [[В ответ на просьбу святого пророка не позорить его перед гостями, нечестивцы лишь вспомнили, что некогда они уже запрещали ему принимать у себя гостей. Они угрожали наказать его, если он ослушается их, и считали, что теперь они имеют право поступить с ним таким образом. Ситуация была настолько тревожной, что Лут предложил своим соплеменникам присмотреться к его дочерям. Однако они не придали его словам никакого значения. И поэтому далее Аллах обратился к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал:]]

Абу Адель

(Пророк Лут) сказал (им): «Вот это – мои дочери [[Пророк Лут назвал женщин своими дочерями, так как любой пророк является отцом для своей общины. (Например, жены пророка Мухаммада являются матерями верующих (см. аят 33-6))]] [женщины] (женитесь на них), если уж вы совершаете (это)».

Аль-Мунтахаб

Пророк Аллаха, Лут, сказал им, обращая их внимание на естественный, законный путь: \"Вот перед вами девушки селения, а они - мои дочери, поженитесь же на них, если хотите удовлетворить свои страсти\".

Крачковский

Он сказал: \"Вот мои дочери, если уж вы совершаете\".

Кулиев

Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого».

Османов

[Лут] сказал: \"Вот мои дочери, [возьмите их], если вы [непременно] хотите свершить [грех]\".

Порохова

Вот мои дочери, - сказал он, - Если вы (мерзость) совершить (уже решили).

Саблуков

Он сказал: \"Вот мои дочери, если вы решились сделать\" -

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٢﴾

Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь жизнью твоей (о, Мухаммад)! Поистине, они [народ Лута] однозначно слепо скитаются в своем опьянении.

Аль-Мунтахаб

Клянусь твоей жизнью, о верный пророк, они - в неведении о том, что постигнет их. Они подобны слепым пьяным. Поистине, они - заблудшие, не осознающие своих поступков!

Крачковский

Клянусь твоей жизнью! Ведь они в своем опьянении скитаются слепо.

Кулиев

Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные.

Османов

Клянусь твоей жизнью, [Мухаммад,] что они, упоенные опьянением, блуждают слепо.

Порохова

(О Мухаммад!) В знак жизни, (что тебе Я даровал), - Ведь в упоении (своих страстей) Они блуждают слепо (в этом мире)!

Саблуков

Клянусь твоею жизнею: они, в упоении своими страстями, ходили исступленными.

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ ﴿٧٣﴾

А на восходе солнца их поразил вопль.

Абу Адель

И постиг их [неверующих из народа Лута] (поражающий) шум (наказания) при восходе солнца.

Аль-Мунтахаб

Когда они были в этом слепом опьянении, их охватил вопль на восходе солнца.

Крачковский

И схватил их вопль при восходе солнца.

Кулиев

А на восходе солнца их поразил вопль.

Османов

На восходе солнца настиг их глас [Джибрила].

Порохова

И на восходе солнца охватил их гул,

Саблуков

Но осветил их восток и, - грозный клик поразил их:

فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٧٤﴾

Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины. [[Они были настолько опьянены порочной страстью, что не обращали внимания на упреки и порицания. И когда пророку Луту стало ясно, насколько ужасно их неверие, он перестал переживать за своих соплеменников и покорился воле своего Господа. Под покровом ночи он вывел своих домочадцев из города, и они обрели спасение. Что же касается остальных жителей города, то они были подвергнуты наказанию на восходе солнце. Именно в это время наказание оказывается самым мучительным. Аллах перевернул город вверх дном. А тех, кто пытался бежать из города, поразил каменный дождь.]]

Абу Адель

И Мы сделали верх его [их селения] низом [перевернули его] и обрушили на них камни из обожженной глины.

Аль-Мунтахаб

Аллах Всевышний исполнил Свою волю и сказал: \"Мы перевернули всё в их селении вверх дном, проливая на них дождь из окаменевшей глины. Их дома были полностью уничтожены. А когда они выбегали на открытое пространство, там их тоже настигал этот дождь из камней. И так они были охвачены со всех сторон\".

Крачковский

И обратили Мы верх этого в низ и пролили на них дождь камней из глины.

Кулиев

Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины.

Османов

И Мы перевернули [город Лута] вверх дном и пролили на них дождь из окаменевшей глины.

Порохова

И Мы вверх дном перевернули их селенья И пролили на них дождем камней Из обожженной глины, -

Саблуков

Тогда верх его Мы сделали низом его, и дождем пролили на них камни из глыб обожженной глины.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ ﴿٧٥﴾

Воистину, в этом - знамения для зрячих. [[Эти знамения видят только люди, обладающие проницательностью и здравым мышлением. Они осознают истинное предназначение этих знамений и понимают, что если рабы Аллаха будут ослушаться своего Господа и совершать такие великие мерзости, то Аллах подвергнет их наказанию. Это наказание будет самым отвратительным, поскольку они дерзнули совершить самое отвратительное преступление.]]

Абу Адель

Поистине, в этом – знамения для тех, кто всматривается [берет назидание из этого]!

Аль-Мунтахаб

Поистине, в постигшем народ Лута наказании - ясное знамение, подтверждающее, что Аллах выполнит Свою обещанную угрозу о наказании. Это - знамение для тех, кто постигает смысл происходящего и предвидит его результаты. Каждый нечестивый поступок будет иметь подобное последствие и в этой, и в будущей жизни.

Крачковский

Поистине, в этом - знамения для присматривающихся к знакам!

Кулиев

Воистину, в этом - знамения для зрячих.

Османов

Воистину, во всем этом - знамения для способных размышлять.

Порохова

Поистине, здесь кроются знамения для тех, Которые стремятся распознать (значенье Наших) знаков.

Саблуков

В этом знамения для отмеченных знаками.

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ ﴿٧٦﴾

Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию.

Абу Адель

И, поистине, оно [селение, где жил пророк Лут] (находится) на прямой дороге (по которой идут путники из Хиджаза в Шам)!

Аль-Мунтахаб

Следы их разрушенного селения остались. Останки его лежат у дороги, по которой идут люди. Они - напоминание для тех, кто хочет и способен извлекать уроки.

Крачковский

И, поистине, это - на остающейся дороге!

Кулиев

Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию.

Османов

И, воистину, они жили на пути [из Хиджаза в Сирию].

Порохова

(Следы) их и поныне на оставшемся пути, -

Саблуков

И ныне чрез него постоянная дорога.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾

Воистину, в этом - знамение для верующих. [[Город пророка Лута располагался на караванном пути, известном каждому, кто путешествовал по этим странам. А история пророка Лута стала удивительным знамением для верующих. Из этой истории можно сделать много полезных выводов. Она повествует о том, как Всевышний Аллах заботился о своем возлюбленном Ибрахиме. Дело в том, что Лут был одним из тех, кто уверовал в Ибрахима и последовал его путем. Он был словно учеником Ибрахима. И по этой причине, когда было решено покарать народ Лута, который заслужил самое суровое наказание, Аллах велел своим посланцам до этого навестить Ибрахима, сообщить ему радостную весть о скором рождении ребенка и рассказать ему о своей миссии. По этой же причине Ибрахим попытался уговорить посланцев отложить наказание, но когда ему велели прекратить, он смиренно удовлетворился решением Господа. Сострадание и жалость по отношению к соплеменникам также могли возникнуть в сердце пророка Лута. Для того чтобы этого не произошло, Аллах пожелал, чтобы нечестивцы пробудили в нем гнев и ненависть. И закончилось это тем, что пророк Лут стал с нетерпением дожидаться наступления утра, и даже ангелы сказали ему: «Их срок выйдет утром. Разве утро не близко?» (11:81). Из этой истории также следует, что если Всевышний Аллах собирается погубить неверующий народ, то Он позволяет им творить злостные преступления и вершить беззаконие. Когда же они достигают предела, Он обрушивает на них суровое наказание, которое они заслужили своими злодеяниями.]]

Абу Адель

Поистине, в этом [в наказании народа Лута] – однозначно, знамение для верующих!

Аль-Мунтахаб

Поистине, в том, что останки разрушенного селения лежат у проезжей дороги - веское доказательство того, что Аллах выполняет Своё обещание о наказании неверных. Это могут осознать только верующие, следующие истине.

Крачковский

Ведь, в это - знамение для верующих!

Кулиев

Воистину, в этом - знамение для верующих.

Османов

Воистину, во всем этом - знамения для верующих.

Порохова

Ведь в этом кроется знамение для тех, Которые уверовали (в Бога).

Саблуков

В этом знамение для верующих.

وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ ﴿٧٨﴾

Жители Айки также были беззаконниками. [[Речь идет о народе пророка Шуейба. Аллах нарек их поселение Айкой, потому что они владели великолепными садами с густыми зарослями. Смысл этого состоял в том, чтобы они почаще вспоминали о Его милости. Однако соплеменники Шуейба не стали выполнять своих обязанностей. Он стал призывать их поклоняться одному Аллаху и не обманывать людей на весах и мере. Он порицал их за несправедливость самым суровым образом, однако они продолжали вершить несправедливость по отношению к Творцу и Его творениям. Именно поэтому далее Аллах нарек их нечестивцами.]]

Абу Адель

И, поистине, обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба] были беззаконниками [причинившими вред самим себе своим неверием]!

Аль-Мунтахаб

Владельцы огромной рощи с плодоносными деревьями не уверовали в своего посланника, как раньше не уверовал народ Лута, считая его лжецом. Владельцы рощи были неправедными и нечестивыми по отношению к вере и в обращении с людьми и в своих отношениях.

Крачковский

И, поистине, обитатели ал-Айки были обидчиками!

Кулиев

Жители Айки также были беззаконниками.

Османов

Воистину, жители ал-Айки также были нечестивцами.

Порохова

И обитатели Аль Айки были нечестивы,

Саблуков

И как обитатели Эйки были также нечестивыми,

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٧٩﴾

Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. [[Лютая кара постигла народ Шуейба в тенистый день, и это было наказание великого дня. Поселения этого народа и народа Лута находились прямо на дороге, по которой караваны проходили в любое время года. Благодаря этому люди могут воочию увидеть то, что осталось от этих нечестивцев. И благоразумные люди непременно сделают из этого полезные выводы.]]

Абу Адель

И отмстили Мы им [наказали их], и оба они [селение пророка Лута и селение пророка Шуайба] однозначно (находятся) на явном пути (по которому проходят путники и могут видеть что от них осталось).

Аль-Мунтахаб

Мы наказали их, и следы их разрушенных селений остались у проезжей дороги напоминанием тем из верующих, кто проходит мимо их жилищ.

Крачковский

И отмстили Мы им, и оба они - на явном пути.

Кулиев

Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге.

Османов

Мы воздали им по заслугам, и, воистину, и те и другие [ныне] находятся на верном пути.

Порохова

(За что) Мы с них возмездие взыскали, И они оба полегли на том пути, Что и поныне ясно виден.

Саблуков

То и им Мы отмстили. Оба они сделались ясными поучительными примерами.

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٨٠﴾

Жители Хиджра тоже сочли лжецами посланников. [[Всевышний поведал о народе Салиха, который проживал в местечке Хиджр. Это - известное местечко, расположенное в Хиджазе. Этот народ отказался признать пророческую миссию Салиха, и если люди отказываются уверовать в одного посланника, то это равносильно неверию во всех остальных Божьих посланников, потому что их проповеди были похожи. Неверующие не отвергали посланников из-за личной неприязни к ним - они отвергали истину, которую они проповедовали и которая лежала в основе учений всех посланников.]]

Абу Адель

И уже жители аль-Хиджра [самудяне] отвергли посланных [[Если кто-то не признает хоть одного пророка, он является не признавшим и других пророков, так как вера у них одна. (тафсир Муяссар)]] [пророка Салиха].

Аль-Мунтахаб

Обитатели аль-Хиджра [[Обитатели аль-Хиджра - самудяне.]] так же, как и жившие до них народы, посчитали посланного к ним пророка лжецом. Этим обитатели аль-Хиджра посчитали лжецами всех посланников, поскольку Послание Аллаха - едино и цело.

Крачковский

И вот обитатели ал-Хиджра объявили лжецами посланных.

Кулиев

Жители Хиджра тоже сочли лжецами посланников.

Османов

Несомненно, жители ал-Хиджра не признали посланцев.

Порохова

И обитатели Аль Хиджры Сочли посланников лжецами.

Саблуков

Обитатели Хиджра считали посланных к ним лжецами.

وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٨١﴾

Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.

Абу Адель

И привели Мы им [самудянам] Наши знамения, а они от них [от знамений] отворачивались.

Аль-Мунтахаб

Мы ниспослали им ясные знамения, подтверждающие Наше могущество и истинность пророческой миссии их посланника, но они отрицали эти знамения, не размышляя об их значении.

Крачковский

И привели Мы им Наши знамения, а они от этого отвращались.

Кулиев

Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них.

Османов

Мы явили им Наши знамения, но они от них отвернулись.

Порохова

Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились,

Саблуков

Мы явили им наши знамения, а они от них уклонились.

وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ ﴿٨٢﴾

Они высекали в горах безопасные жилища. [[Аллах ниспослал народу Салиха различные знамения, каждое из которых подтверждало правдивость того, что он принес. Одним из таких знамений была верблюдица. Нечестивцы отвергли эти знамения и тем самым проявили высокомерие перед Самим Аллахом. А ведь Он одарил их многочисленными благами, благодаря которым они умели высекать в горах безопасные жилища. Если бы они возблагодарили Аллаха за его щедроты и уверовали в пророка Салиха, то Он одарил бы их еще большими благами и приготовил бы для них щедрое вознаграждение как при жизни на земле, так и после смерти. Однако они предпочли неверие, зарезали верблюдицу и надменно отказались повиноваться воле Аллаха. Они сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников» (7:77).]]

Абу Адель

И высекали они [самудяне] в горах дома (и жили они в них) (будучи) в безопасности.

Аль-Мунтахаб

Они были могущественным народом. Они построили много дворцов и прекрасных домов. Они высекали себе дома в скалах, чувствовали себя в безопасности и не волновались о своём имуществе и богатстве.

Крачковский

И высекали они в горах дома в безопасности.

Кулиев

Они высекали в горах безопасные жилища.

Османов

Они высекали в горах недоступные жилища.

Порохова

И высекали в скалах для себя дома, И думали, что безопасны.

Саблуков

Они в горах высекали себе домы, ничего не опасаясь.

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ ﴿٨٣﴾

А на заре их поразил вопль,

Абу Адель

И постиг их [неверующих самудян] (поражающий) шум (наказания) на заре.

Аль-Мунтахаб

Но они не уверовали и были неблагодарными, тогда поразил их вопль на заре, и они были уничтожены.

Крачковский

И схватил их вопль на заре.

Кулиев

А на заре их поразил вопль,

Османов

Их поразил [гибелью] на заре глас [Нашего наказания].

Порохова

А на заре их грозный вопль поразил,

Саблуков

Но настало одно утро, и - грозный клик поразил их.

فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٨٤﴾

и не помогло им то, что они приобретали. [[От ужасного вопля их сердца разорвались, и они остались неподвижно лежать в собственных домах. А впереди их ожидали позор и вечное проклятие. Их богатство не принесло им никакой пользы, поскольку ни многочисленное войско, ни могущественные помощники, ни несметные богатства не способны остановить веление Аллаха.]]

Абу Адель

И не избавило их (от наказания Аллаха) то, что они приобретали [их имущество и крепости в горах].

Аль-Мунтахаб

И не спасли их от истребления ни их укрепления, ни их богатство.

Крачковский

И не избавило их то, что они приобретали.

Кулиев

и не помогло им то, что они приобретали.

Османов

И не спасло их то, что они приобретали.

Порохова

И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили.

Саблуков

Им не принесло пользы то, что они себе стяжали.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ ﴿٨٥﴾

Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво. [[Аллах не сотворил Вселенную ради забавы, как это думают Его враги. Он сотворил небеса и землю ради истины, дабы они свидетельствовали о совершенстве, безграничном могуществе, всеобъемлющем милосердии, великой мудрости и безупречном знании своего Создателя, дабы они свидетельствовали о том, что никто не заслуживает поклонения, кроме одного Аллаха, у Которого нет сотоварищей. А затем Всевышний повелел проявлять великодушие по отношению к обидчикам, отвечать добром на причиненную обиду и прощать прегрешения. Благодаря этому человек может заработать щедрое вознаграждение Аллаха, которое можно назвать близким, потому что все, что непременно сбудется, является близким. Однако мне открылось более красивое толкование этого предписания. Прощая обидчиков и грешников, нельзя причинять им страдания словом и делом. Но иногда прощение оказывается неуместным, и тогда его нельзя назвать великодушным. Оно неуместно, когда речь идет о злостных преступниках, которые не заслуживают ничего, кроме наказания. Таков правильный смысл этого откровения.]]

Абу Адель

И ведь сотворили Мы небеса и землю и то, что между ними, только по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью], и поистине, Час непременно придет [День Суда наступит] (и тогда те, кто не уверовал в Слово Аллаха и не признал Его Посланника получат полное наказание). (Поэтому) отвернись [[До ниспослания аятов, в которых Аллах Всевышний предписал Пророку сражаться против многобожников, Он повелевал ему проявлять терпение.]] же (о, Пророк) (от многобожников) красивым оборотом. [Не желай скорого наказания неверующим и прощай им.]

Аль-Мунтахаб

Мы создали небеса и землю, пространство между ними и всё, что на них: людей, животных, растения, неорганические вещества и другие не известные человеку вещества, опираясь на справедливость, мудрость и праведность. А праведность и нечестие - несовместимы, поэтому непременно наступит День, когда исчезнет зло. И прости, великодушный пророк, многобожников и не наказывай их в этой жизни; будь терпелив и снисходителен к ним, прощай им зло, мягко и мудро наставляя их на путь Аллаха.

Крачковский

Ведь создали Мы небо, и землю, и то. что между ними, только по истине, и ведь час непременно придет. Отвернись же красивым оборотом.

Кулиев

Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво.

Османов

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только в истине. И, воистину. Судный день непременно настанет, так прости же [, Мухаммад,] великодушно.

Порохова

Мы сотворили небеса и твердь земли И все, что между ними (суще), По Истине (Господнего Творенья), И непременно Час настанет. Прости же благосклонно им, (о Мухаммад!).

Саблуков

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, только для проявления истины. Час верно наступит; потому, ты прощай им полным прощением.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨٦﴾

Воистину, твой Господь - Творец, Знающий. [[Аллах сотворил все сущее и ведает обо всем сущем. Его власть распространяется на все, что Он сотворил и что Ему известно. И никто не способен ослабить Его могущество. Затем Всевышний Аллах напомнил Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, о дарованных ему милостях и сказал:]]

Абу Адель

Поистине, Господь твой – Творец (всего) (и) Всезнающий!

Аль-Мунтахаб

Поистине, Аллах, который тебя сотворил и воспитал, о пророк, Он - Тот, который сотворил всё. Он знает всё про тебя и про них, поэтому ты должен уповать на Него. Ведь во всех твоих и их делах Он знает, что для тебя и для них лучше.

Крачковский

Поистине, Господь твой - Он мудрый творец!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Творец, Знающий.

Османов

Воистину, твой Господь - мудрый творец.

Порохова

Господь твой - истинно, Создатель Высший, Чья мудрость (в проявлении Творенья) безгранична!

Саблуков

Истинно, Господь твой есть мудрый творец.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ ﴿٨٧﴾

Мы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и Великий Коран. [[Согласно наиболее достоверным толкованиям, речь идет о семи больших коранических сурах или суре «Аль-Фатиха», которая состоит из семи аятов. К большим сурам относятся суры «Аль-Бакара», «Али Имран», «Ан-Ниса», «Аль-Маида», «Аль-Анам», «Аль-Араф», «Аль-Анфаль» и «Ат-Тауба». Дальнейшее упоминание о Великом Коране является примером перечисления общего после частного. Это объясняется тем, что в семи больших сурах часто повторяются свидетельства о необходимости поклонения одному Аллаху, сокровенные знания и славные предписания. А семь аятов суры «Аль-Фатиха» регулярно повторяются в каждом ракате намаза. И если Аллах почтил Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, семью часто повторяемыми сурами или аятами и Великим Кораном, то именно это является самой прекрасной милостью, которая вызывает у правоверных радость и побуждает их соперничать друг с другом ради ее обретения. Всевышний повелел: «Скажи: “Это - милость и милосердие Аллаха”. Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают» (10:58). Вот почему далее Аллах сказал:]]

Абу Адель

И вот уже Мы даровали тебе (о, Пророк) семь (часто) повторяемых (аятов) [суру «аль-Фатиха»] и великий Коран.

Аль-Мунтахаб

Мы даровали тебе, о верный пророк, семь айатов Корана - суру \"аль-Фатиха\" (\"Открывающая Книгу\"), которую ты читаешь при каждой молитве. В ней - повиновение Нам и мольба к Нам, чтобы Мы повели (вас) по прямому пути. Мы ещё даровали тебе весь Великий Коран, в котором - довод и чудо, поэтому ты силён, и от тебя следует ожидать прощения.

Крачковский

И Мы дали тебе семь повторяемых и великий Коран.

Кулиев

Мы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и великий Коран.

Османов

Мы даровали тебе семь повторяемых [аятов] и великий Коран.

Порохова

Тебе Мы дали семь (часто) читаемых айатов И чтение Великого Корана.

Саблуков

Мы дали тебе семь повторяемых стихов и великое чтение.

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٨﴾

Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)

Абу Адель

И не простирай своих глаз на то, чем Мы наделили некоторых из них [из многобожников] – (ведь это лишь красоты земной жизни, которые Мы им дали, чтобы испытать их этим). И не печалься за них [от того, что они неверующие] и преклони крыло твое [будь смиренным] перед верующими.

Аль-Мунтахаб

Пусть тебя, о посланник, не прельщают преходящие мирские блага, которые Мы даровали некоторым из неверных многобожников, иудеев, христиан и огнепоклонников. Ведь это - ничтожно по сравнению с тем, что Мы даровали тебе: связь с Нами и Священный Коран. Не печалься из-за того, что они остаются в своём заблуждении, и будь скромен, милосерд и добр по отношению к верующим, которые последовали за тобой. Ведь они - сила истины и воины Аллаха.

Крачковский

Не постирай же своих глаз к тому, что Мы дали в пользование их парам, и не печалься за них и преклони крыло твое перед верующим.

Кулиев

Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Склони свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним)

Османов

Не устремляй [алчных] взоров к благам [земным], которые Мы предоставили некоторым неверным, не горюй о них, будь терпимым и смиренным с верующими

Порохова

Не простирай же глаз своих к тем (благам), Что дали Мы на пользу из семей (неверных), И не печалься из-за них, А преклони свое крыло к благочестивым.

Саблуков

Не напрягай своих очей, чтобы видеть, чем наслаждаться даем Мы некоторым семействам из них; не огорчайся из -за них, и прикрывай крылом своим верующих.

وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ ﴿٨٩﴾

и говори: «Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[О Мухаммад! Не восхищайся мирскими прелестями так, чтобы они овладевали твоими помыслами. Богачи наслаждаются этими удовольствиями, и невежды обольщаются ими. Но ты должен довольствоваться семью часто повторяющимися сурами или аятами и великим Кораном, которым тебя одарил Аллах. И не печалься о неверующих, поскольку от них нет ни пользы, ни добра. Правоверные заменят тебе их самым прекрасным образом. Посему будь с ними учтив и обходителен, возлюби их и оказывай им уважение. Увещевай людей и выполняй возложенную на тебя миссию. Проповедуй ислам среди своих и чужих, среди друзей и врагов, и если ты справишься со своей миссией, то не будешь отвечать за их грехи, равно как и они не будут отвечать за твои деяния.]]

Абу Адель

И скажи (им) (о, Мухаммад): «Поистине, я – только разъясняющий увещеватель (который предупреждает о наказании от Аллаха)».

Аль-Мунтахаб

И скажи, о пророк, всем неверным: \"Поистине, я пришёл к вам увещевателем с ясными знамениями и вескими доказательствами, утверждающими истинность моей миссии, чтобы предупредить вас о сильном наказании.

Крачковский

И скажи: \"Поистине, я ведь - только явный увещатель\".

Кулиев

и говори: «Воистину, я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

Османов

и говори: \"Воистину, я - только увещеватель с ясным [увещеванием]\",

Порохова

(О Мухаммад!) Скажи: \"Я (к вам), поистине, увещеватель ясный\", -

Саблуков

Скажи: \"Я - прямой учитель\",

كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ ﴿٩٠﴾

Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,

Абу Адель

(Мы ниспослали Коран тебе, также) как ниспосылали Мы разделившим [иудеям и христианам],

Аль-Мунтахаб

Это подобно предупреждению тем, которые разделили Коран на поэзию, пророчество, легенды и прочее и не уверовали в него, несмотря на неоспоримые доказательства истинности Корана.

Крачковский

Как ниспослали Мы на делителей,

Кулиев

Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,

Османов

подобным тому, которое Мы ниспослали тем,

Порохова

Такой же, как и те, Которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое) По предпочтеньям и корысти, А также к тем),

Саблуков

Подобно тому, что ниспослали Мы на отделившихся,

ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ ﴿٩١﴾

которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую).

Абу Адель

которые сделали (для себя) [приняли] Коран частями [уверовали в часть Корана, которая соответствует их книгам, и отвергли остальную часть].

Аль-Мунтахаб

Таким образом, они сделали из Корана отдельные части, хотя он - неделимое целое в своей правдивости и чудо в своей неподражаемости.

Крачковский

которые обратили Коран в части.

Кулиев

которые поделили Коран на части (уверовали в одну часть Корана и отвергли другую).

Османов

что разделяли Коран на части.

Порохова

Которые Коран разбили на обрывки.

Саблуков

И с этих, которые этот Коран разложили на части,

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٢﴾

Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим

Абу Адель

И (Я, Аллах) клянусь Господом твоим (о, Мухаммад) [Самим Собой], Мы, непременно и обязательно, (в День Суда) спросим их всех

Аль-Мунтахаб

Раз они так сделали, то клянусь Тем, кто сотворил, сохранил и воспитал тебя, что Мы непременно соберём их всех в День воскресения для Суда!

Крачковский

И вот, Господом твоим клянусь, Мы спросим непременно их всех

Кулиев

Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим

Османов

И клянусь твоим Господом [, Мухаммад,] Мы непременно всех их призовем к ответу

Порохова

А потому, (о Мухаммад!), В знак (имени) Владыки твоего Мы непременно призовем их всех к ответу

Саблуков

С их всех Мы, клянусь Господом твоим, потребуем отчета

عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾

о том, что они совершали. [[Аллах обещал наказать тех, кто пытается опровергнуть учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и мешает людям встать на прямой путь. Эти нечестивцы разделяют Коран на части и относятся к нему по собственному усмотрению. Одни из них называют Небесное Откровение колдовством, другие - предсказаниями гадальщика, третьи - ложью и вымыслом. Они приписывают Корану всевозможные эпитеты для того, чтобы опорочить Священное Писание и удержать людей от прямого пути. Они непременно будут призваны к ответу за то, что оскорбляли Священное Писание и искажали его смысл. Это - величайшее предостережение, посредством которого Аллах призывает неверующих отречься от своих злодеяний.]]

Абу Адель

о том, что они творили!

Аль-Мунтахаб

Тогда они будут отвечать за свои нечестивые деяния: за зло, неверие и издевательство.

Крачковский

о том, что они творили!

Кулиев

о том, что они совершали.

Османов

за то, что они вершили.

Порохова

За все дела их (и поступки).

Саблуков

В том, что сделали они.

فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٩٤﴾

Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.

Абу Адель

Провозгласи же (о, Пророк) то, что тебе приказано [скажи им, что повелел Аллах], и отвернись от многобожников [не обращай внимания на их слова]!

Аль-Мунтахаб

Открыто призывай к истинной вере, не обращая внимания на то, что говорят и творят многобожники.

Крачковский

Рассеки же, как тебе приказано, и отвернись от многобожников!

Кулиев

Провозгласи же то, что тебе велено, и отвернись от многобожников.

Османов

Провозгласи то, что велено тебе, и отвернись от многобожников.

Порохова

Ты им открыто возвести, О чем повелено тебе, И отвернись от многобожцев.

Саблуков

Открыто возвести о том, о чем повелено тебе, и удались от многобожников.

إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ ﴿٩٥﴾

Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается,

Абу Адель

Поистине Мы, избавили тебя (о, Посланник) от насмешников (из числа предводителей курайшитов),

Аль-Мунтахаб

Поистине, многобожники, которые издеваются над тем, что ты проповедуешь ислам, не смогут победить тебя и удержать тебя от выполнения твоей пророческой миссии.

Крачковский

Ведь Мы, поистине, избавили тебя от насмешников,

Кулиев

Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто насмехается,

Османов

Воистину, Мы избавили тебя от тех, кто издевался [над тобой],

Порохова

Мы защитим тебя от тех, Кто над тобой насмешливо глумится, -

Саблуков

Мы защитим тебя от этих насмешников,

ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾

кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают. [[О Посланник! Не обращай внимания на тех, кто мешает тебе проповедовать ислам, и на всех остальных многобожников. Открыто провозглашай то, что повелел тебе Аллах, и доноси истину до всех людей. Пусть не останавливают тебя многочисленные препятствия и насмешки неверующих. Не обращай на них внимания, не препирайся с ними и продолжай начатое дело. Мы сами избавим тебя от нечестивцев, которые глумятся над тобой и твоими проповедями. Мы обещаем, что никакие насмешки не причинят тебе вреда, и обещаем наказать неверующих всевозможными способами. Всевышний сдержал Свое обещание, и все язычники, которые открыто насмехались над Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и его учением, встретили самую ужасную смерть. Они не только причиняли страдания Божьему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, но и обижали Самого Аллаха. Они поклонялись вымышленным богам, приобщая сотоварищей к своему Единственному Господу, Творцу и Благодетелю. И когда наступит День воскресения, они непременно узнают все ужасные последствия своих грехов.]]

Абу Адель

которые делают (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [совершают многобожие – предают Аллаха], и вскоре они узнают (итог своего дела).

Аль-Мунтахаб

Эти многобожники потеряли разум; ведь они придали Аллаху сотоварищей, поклоняясь идолам, и они узнают последствие их многобожия, когда их постигнет мучительное наказание.

Крачковский

которые устраивают с Богом другого бога, и потом не узнают.

Кулиев

кто признает других богов помимо Аллаха, и скоро они узнают.

Османов

[от тех], которые наряду с Аллахом признают других богов. Но они скоро узнают [ошибочность этого].

Порохова

Тех, кто с Аллахом наравне Другого бога призывает. Потом им предстоит узнать!

Саблуков

От этих, которые вместе с Богом ставят еще других богов. Скоро и они будут знающими.

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ﴿٩٧﴾

Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.

Абу Адель

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы знаем, что грудь твоя (о, Пророк) сжимается [ты огорчен] от того, что они [многобожники] говорят (о тебе и о твоем призыве).

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы знаем, какое стеснение в груди ты чувствуешь и какое душевное переживание охватывает тебя из-за того, что они говорят, выражая своё пренебрежение, издеваясь и произнося слова многобожия.

Крачковский

И знаем Мы уже, что грудь твоя стесняется от того, что они говорят.

Кулиев

Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят.

Османов

Ведь Мы уже знаем, что твое сердце сжимается от того, что они говорят.

Порохова

И знаем Мы уже, Что грудь твоя стесняется (от боли) Всем тем, что говорят они.

Саблуков

Знаем, что сердце твое стесняется тем, что говорят они;

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٩٨﴾

Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.

Абу Адель

(И когда ты огорчен, то обращаясь к Аллаху) восславь же Господа твоего и будь с преклоняющимися ниц [совершай молитву] (и этим ты избавишься от того, что тебя тревожит)

Аль-Мунтахаб

Почувствовав стеснение в груди, прибегни к Аллаху Всевышнему, взывая к Нему, повинуйся Ему и соверши молитву. Ведь в молитве - облегчение и исцеление сердца.

Крачковский

Прославь же хвалу Господа твоего и будь с поклоняющимися

Кулиев

Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц.

Османов

Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто бьет челом.

Порохова

Так прославляй Владыку твоего И будь средь тех, кто благовейно преклонил колени.

Саблуков

Но возсылай славу Господу твоему и будь с поклоняющимися.

وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ ﴿٩٩﴾

Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе. [[О Мухаммад! Мы знаем, что твое сердце сжимается, когда ты слышишь, как они отвергают тебя и издеваются над тобой. Мы можем наслать на них губительное наказание и ускорить наступление того, что они заслужили. Однако Мы предоставляем им отсрочку, и это совершенно не означает того, что Мы предаем их злодеяния забвению. Посему часто поминай Аллаха, восхваляй и возвеличивай Его и совершай намаз. Эти поступки расширят твое сердце, распахнут твою грудь и помогут тебе справиться со многими обязанностями. Поклоняйся Аллаху до тех пор, пока смерть не явится к тебе. Всегда стремись приблизиться к Нему посредством различных обрядов поклонения. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, покорился воле своего Господа и исправно поклонялся Аллаху, пока не расстался с мирской жизнью. Мир ему и благословение Аллаха!]]

Абу Адель

и поклоняйся Господу твоему (всю жизнь), пока не придет к тебе несомненность [смерть]! (И Посланник Аллаха подчинился этому повелению Своего Господа, и до самой смерти не прекращал поклоняться Ему.)

Аль-Мунтахаб

И поклоняйся Аллаху, который тебя сотворил и тебя охраняет, до конца твоей жизни!

Крачковский

и служи Господу твоему, пока не придет к тебе несомненность!

Кулиев

Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе.

Османов

Поклоняйся Господу твоему, пока смерть не явится к тебе.

Порохова

Служи (всем сердцем) Богу твоему, Пока не подойдет тот несомненный (Час, Что Им тебе назначен).

Саблуков

Служи Господу твоему дотоле, покуда не наступит для тебя верно известное.