Main pages

Surah The Poets [Ash-Shuara] in Russian

Surah The Poets [Ash-Shuara] Ayah 227 Location Maccah Number 26

طسٓمٓ ﴿١﴾

Та. Син. Мим.

Абу Адель

Та син мим.

Аль-Мунтахаб

Т (Та) - С(Син) - М(Мим). Эти буквы указывают на чудо и неподражаемость Корана (и'джаз аль-Кур'ан), слова которого состоят из этих и подобных им букв. Хотя Коран и ниспослан на арабском языке, никто не может ему подражать. Тот, кто сомневается в том, что Коран ниспослан Аллахом, пусть принесёт подобный ему текст. Но никто не сможет этого сделать. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. В начале суры говорится о непреходящем значении Корана, в ней также содержится угроза Аллаха неверным, который Своим могуществом может ниспослать на них кару. Затем Аллах успокаивает пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - относительно неприятия его народом Послания Аллаха, рассказывая о тех трудностях, которые испытывали посланники Аллаха от своих народов, опровергавших призывы, внушённые им - посланникам - Аллахом. В суре рассказывается о встрече Мусы и Харуна с Фараоном, который отрицал их послание. Затем Аллах Всевышний приводит историю Ибрахима, праотца пророков, Нуха и его народа, а также историю Худа и адитов и притчу о пророке Салихе и самудянах. В суре разъясняется призыв Лута, и приводится история Шуайба и обитателей аль-Айки. Тот, кто размышляет над историями этих семи пророков и разумеет, увидит, что у их призывов один источник. И поступки тех, кто в них не уверовал, одинаковы. В конце суры, как и в начале, подтверждается великое значение Корана. Сура заканчивается отрицанием того, что пророк - поэт, а Коран - поэтическое творение.]] [[Обитатели аль-Айки - мадйаниты.]]

Крачковский

Та син мим.

Кулиев

Та. Син. Мим.

Османов

Та, син, мим.

Порохова

Та - Син - Мим.

Саблуков

Твердо, слово, мыслите.

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾

Это - аяты Ясного Писания. [[Всевышний подчеркнул величие аятов последнего Священного Писания, которое разъясняет рабам Аллаха всякую истину, а также содержит в себе знание обо всех божественных требованиях и религиозных предписаниях. Человеку достаточно просто ознакомиться со Священным Кораном, чтобы у него не осталось сомнений в правдивости коранических повествований и мудрости божественных законов. Подобное чудесное воздействие связано с тем, что коранические откровения предельно ясны и имеют прекрасный смысл, а содержащиеся в них религиозные предписания отличаются мудростью и всегда соответствуют тем или иным обстоятельствам. Разъясняя эти откровения, Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовал исламскую веру и призывал людей встать на прямой путь. Богобоязненные рабы внимали его увещеваниям и обращались в правую веру, а несчастные грешники отворачивались от его проповедей, что очень сильно беспокоило посланника Аллаха. Он делал все возможное для того, чтобы люди уверовали в истину, давал им добрые советы и полезные наставления и переживал от того, что грешники отказывались уверовать. Именно поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

Это [то, что читается] – знамения разъясняющей Книги [Корана].

Аль-Мунтахаб

Эти слова внушены тебе в айатах Книги ясной, содержащей наставления.

Крачковский

Вот знамения книги ясной.

Кулиев

Это - аяты ясного Писания.

Османов

Это - аяты ясного Писания.

Порохова

Сие - айаты Книги, Что ясно (разъясняет и толкует все).

Саблуков

Это знамения ясного писания;

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾

Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими. [[Ты не находишь себе места из-за их неверия, но они не заслуживают этого. Не отчаивайся и не убивайся, потому что только Аллах наставляет людей на прямой путь. Ты уже выполнил возложенную на тебя миссию и довел до сведения людей послание Всевышнего Господа. Ты сделал все возможное и явил им величайшие знамения. А что может быть большим знамением, чем Священный Коран, который ниспослан для того, чтобы укрепить в сердцах рабов Аллаха истинную веру? Воистину, для того, кто желает найти истину, достаточно верного руководства и исцеления, которое он находит в последнем Священном Писании.]]

Абу Адель

Может быть, ты (о, Посланник) готов погубить самого себя (печалясь) тому, что они [твой народ] не становятся верующими.

Аль-Мунтахаб

Пощади себя, о пророк, не убивай себя печалью из-за упорства твоего народа и из-за их неверия.

Крачковский

Может быть, ты готов убить самого себя от того, что они не веруют.

Кулиев

Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.

Османов

Быть может, ты убиваешься от того, что они (т. е. многобожники) не веруют?

Порохова

Тебе, (снедаемому горем), Быть может, хочется убить себя За то, что, (увещаниям твоим не внемля), Никак не веруют они.

Саблуков

Может быть, ты огорчаешься в душе своей тем, что они не делаются верующими.

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ ﴿٤﴾

Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи. [[Всевышний может показать неверным знамение, которое они не смогут отвергнуть, однако в этом нет необходимости, потому что в таком случае вера уже не принесет человеку никакой пользы. Воистину, вера приносит пользу только тогда, когда человек верит в то, чего он не видит воочию, и поэтому Всевышний Аллах сказал: «Неужели они ожидают чего-либо помимо того, что к ним явятся ангелы, или явится твой Господь, или явятся некоторые из знамений твоего Господа? В тот день, когда явятся некоторые знамения твоего Господа, вера не принесет пользы душе, если она не уверовала прежде или не приобрела благодаря своей вере добро» (6:158).]]

Абу Адель

Если бы Мы пожелали, то Мы низвели бы на них [неверующих из твоего народа] с неба знамение [большое чудо], и шеи их перед ним покорно склонились бы [они уверовали бы увидев такое чудо].

Аль-Мунтахаб

Если бы Мы захотели, Мы низвели бы им знамения, которые приведут их к прямому пути и к вере в Аллаха, и тогда бы они стали смиренно поклоняться Ему, и твоё желание исполнилось бы. Но Мы не низвели им этих знамений, ибо Мы только призываем людей к вере, не принуждая их, чтобы мудрость испытания и связанные с ней награда и наказание не потеряли своего значения.

Крачковский

Если Мы пожелаем, Мы низведем на них с неба знамение, и выи их будут пред ними повергнуты.

Кулиев

Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.

Османов

Если Мы пожелаем, Мы ниспошлем им с неба [такое] знамение, что они покорно склонят пред ним головы.

Порохова

Но если бы желали Мы, Мы б низвели на них знамение с небес, И шеи б их в смирении согнулись перед ним.

Саблуков

Если Мы захотим, то низведем с неба им знамение, и пред ним преклонятся выи их.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿٥﴾

Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него. [[Они душой и телом уклонялись от повелений Милостивого Аллаха, преступали его запреты и не прислушивались к увещеваниям, которые открывали им глаза на истину и ложь. Аллах назвал увещевания новыми, подчеркивая, что все они соответствовали тем или иным обстоятельствам, благодаря чему они были еще более красноречивыми и убедительными. Но, несмотря на это, неверующие отворачивались от них, да и как иначе могли поступить люди, сердца которых лишены добра и не способны прислушиваться к полезным наставлениям.]]

Абу Адель

И какое бы новое напоминание не приходило к ним [к многобожникам] от Милостивого (Аллаха), они отворачивались от него (не принимая).

Аль-Мунтахаб

Не приходит по внушению Аллаха и Его милосердию к твоему народу ни одно напоминание о вере и религии истины без того, чтобы они вновь не отвернулись от него и вновь не уверовали в него. Таким образом, врата к прямому пути перед ними закрылись.

Крачковский

Не приходит к ним ни одно напоминание от Милосердного новое, без того чтобы они от него не отвернулись.

Кулиев

Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.

Османов

Ведь какое бы новое увещевание ни приходило к ним от Милостивого, они от него уклонялись.

Порохова

Но стоит к ним от Милосердного прийти Какому-либо новому посланью, Они воротят к нему спины, -

Саблуков

Но каждый раз, когда нисходит к ним от Милостивого какое либо новое учение, они от него удаляются.

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٦﴾

Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались. [[Они отвергли Священный Коран и истину, и неверие стало их неотъемлемым качеством, и поэтому их ожидает мучительное наказание в Аду, который они считают вымышленным. Воистину, они заслуживают этого наказания и не смогут избежать его. Затем Всевышний Аллах призвал Своих рабов задуматься над тем, что происходит вокруг, и извлечь пользу из этих размышлений. Аллах сказал:]]

Абу Адель

И уже они [эти многобожники] сочли ложью (Коран), но придут к ним вести о том, над чем они насмехались [они узнают что это была за книга].

Аль-Мунтахаб

Они опровергли Откровение истины, которое ты им принёс и издевались над ним. Будь же терпелив (о Мухаммад!), и они увидят сильное наказание за эти издевательства.

Крачковский

Они сочли ложью, но придут к ним вести о том, над чем они насмехались.

Кулиев

Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.

Османов

Они отвергли его (т. е. Коран), и вскоре к ним придут [истинные] вести о том, над чем они издевались.

Порохова

Они, поистине, считают его ложью. Но скоро им предстанет весть о том, Над чем они (так дерзко) насмехались.

Саблуков

Они считают его ложным; но скоро наступят для них события того, над чем они смеялись.

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ ﴿٧﴾

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений? [[Это - растения, которые имеют удивительный вид и приносят людям и другим живым тварям много пользы.]]

Абу Адель

Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)?

Аль-Мунтахаб

Неужели они не уверовали и опровергли призыв к истине, не обращая внимания на некоторые знамения на земле?! Если бы они смотрели и разумели, они бы пошли по прямому пути истины. Это обилие разных полезных растений, которые Мы взрастили на земле, - подтверждение того, что никто, кроме Господа, не в силах это сделать.

Крачковский

Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар?

Кулиев

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?

Османов

Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле прекрасных существ?

Порохова

Ужель не приходилось им На землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар На ней (Мы волею Своей) взрастили, -

Саблуков

Не видели ли они, как Мы на земле производим все прекрасными четами?

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Произрастание растений на безжизненной земле является доказательством истинности воскрешения, но большая часть их не уверовала. Всевышний также сказал: «Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого» (12:103).]]

Абу Адель

Поистине, в этом [в росте растений] – однозначно, знамение (указывающее на могущество Аллаха), но большинство их не стали верующими!

Аль-Мунтахаб

Взрастить растения на земле - великое знамение о существовании Всемогущего Творца, но большинство из них не веруют.

Крачковский

Поистине, в этом - знамение, но большинство их не верует!

Кулиев

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов

Воистину, во всем этом - знамение, но большая часть их не верует.

Порохова

В этом, поистине, знамение для них, Но большинство из них не верует (в Аллаха), -

Саблуков

Истинно, в этом есть знамение; но многие из них не делаются верующими.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩﴾

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [[Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. Его власть распространяется на всех обитателей небес и земли, а Его милость объемлет всякую вещь. Каждое творение наслаждается Его божественной щедростью. Благодаря Своему могуществу Он губит и наказывает неверных, а благодаря Своей милости Он ведет счастливых праведников путем, который поможет им избавиться от всякого зла и несчастья.]]

Абу Адель

А ведь поистине, Господь твой, однозначно, Величественный, Милосердный!

Аль-Мунтахаб

Владыка твой (о Мухаммад!) и Хранитель отомстит лжецам, отрицающим истину. Но, поистине, Он милосерден к верующим!

Крачковский

А ведь Господь твой, поистине, славный, милосердный!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.

Османов

Воистину, твой Господь - великий, милосердный.

Порохова

А ведь Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

Саблуков

Истинно, Господь твой силен, милосерд.

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٠﴾

Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу - [[Всевышний в очередной раз поведал историю пророка Мусы. Это правдивое повествование чаще других повторяется в Священном Коране, потому что из него можно сделать много полезных выводов, а также узнать о взаимоотношениях пророка Мусы с верующими и неверующими. Важное место, которое повествование о Мусе занимает в Священном Коране, также свидетельствует о величии ниспосланного Мусе закона и превосходстве Священной Торы над всеми остальными Небесными Писаниями, кроме Благородного Корана. О Мухаммад! Помни о том, как Всевышний Господь заговорил с Мусой и сделал его одним из пророков и посланников. Господь велел ему отправиться к неправедным людям, которые надменно ступали по земле и превозносились над остальными творениями Аллаха. Но самое главное, ими правил человек, провозгласивший себя Господом Богом.]]

Абу Адель

И (расскажи) (о, Посланник) (как) однажды воззвал твой Господь к Мусе: «Иди к людям, которые творят зло, –

Аль-Мунтахаб

Расскажи (о Мухаммад!) твоему народу историю Мусы, когда твой Господь воззвал к Нему: \"Муса! Ступай посланником к народу неверному. Этот народ несправедлив к себе своим неверием, угнетением и убийством сынов Исраила.

Крачковский

И вот воззвал твой Господь к Мусе: \"Иди к народу тиранящему, -

Кулиев

Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу -

Османов

[Вспомним, Мухаммад], как твой Господь воззвал к Мусе: \"Ступай к неправедным людям,

Порохова

И вот воззвал Господь твой к Мусе: \"Иди к народу, что погряз во зле, -

Саблуков

Некогда Господь твой воззвал к Моисею: \"Иди к этому злочестивому народу,

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١﴾

к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?» [[О Муса! Ступай к народу Фараона, будь с ними вежлив и призови их устрашиться Аллаха. Он сотворил их и непрестанно дарует им пропитание, и поэтому они должны страшиться Его божественного гнева и отречься от неверия.]]

Абу Адель

к народу Фараона. Неужели они не станут остерегаться (наказания Аллаха)?»

Аль-Мунтахаб

Ступай к народу Фараона, который погряз в несправедливости и грехах. Удивительно их дело! Неужели они не убоятся последствий этого и не остерегутся?\"

Крачковский

к народу Фирауна, разве они не убоятся?\"

Кулиев

к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?».

Османов

народу Фир'ауна. Неужели они не устрашатся [Аллаха]?\"

Порохова

К народу Фараона. Неужто (в беззаконии своем) Они не убоятся гнева Бога?\"

Саблуков

К народу Фараона: не будет ли он богобоязлив?\"

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾

Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,

Абу Адель

(Муса) сказал: «Господи, поистине, я боюсь, что они отвергнут меня [не поверят в то, что я – Твой посланник],

Аль-Мунтахаб

Муса сказал: \"Господи! Боюсь, они не признают мою миссию, ибо их обуревает гордыня и упорство.

Крачковский

Он сказал: \"Господи, я ведь боюсь, что они сочтут меня лжецом,

Кулиев

Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,

Османов

[Муса] сказал: \"Господи! Ведь я боюсь, что они отвергнут меня,

Порохова

И он сказал: \"О мой Господь! Боюсь я, что сочтут меня они лжецом, -

Саблуков

Он сказал: \"Господи! боюсь того, что они почтут меня лжецом;

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ ﴿١٣﴾

что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном). [[Муса испугался, что не сможет выполнить ответственную миссию, и решил обосновать свои опасения и попросить у Аллаха помощи и поддержки. В другом откровении говорится, что Муса воззвал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь! Облегчи мою миссию! Развяжи узел на моем языке, чтобы они могли понять мою речь. Назначь мне помощника из моей семьи - брата моего Харуна (Аарона). Умножь благодаря ему силу мою и позволь ему разделить со мной мою миссию» (20:25–32). Муса сказал: «Господи! Я убил одного из них и боюсь, что они убьют меня. Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я. Пошли же его со мною помощником, чтобы он подтвердил мою правдивость. Я действительно боюсь, что они сочтут меня лжецом» (28:33–34). Всевышний внял мольбе Мусы, возведя Харуна в ранг пророка.]]

Абу Адель

и (от этого) стеснится моя грудь [сильно опечалюсь я], и не развяжется язык [не смогу говорить]. Пошли же (ангела Джибриля) к Харуну (чтобы он был моим помощником)!

Аль-Мунтахаб

Моё сердце стеснится и печаль охватит меня, если они сочтут меня лжецом, и тогда не развяжется мой язык, чтобы вести спор с ними, подтверждая мой призыв доводами и свидетельствами так, как я бы хотел. Пошли Джибрила к моему брату Харуну, чтобы он мне помог!

Крачковский

и стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли же к Харуну!

Кулиев

что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).

Османов

что стеснится моя грудь и что язык мой не повернется. Так уж лучше пошли Харуна [к народу Фир'ауна].

Порохова

Стеснится моя грудь, и не развяжется язык. Пошли Харуну (миссию - мне в помощь).

Саблуков

Грудь у меня стеснена, язык мой неповоротлив, потому, пошли за Аароном.

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤﴾

Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня». [[Речь идет о том, что Муса во время пребывания в Египте убил копта.]]

Абу Адель

И у них есть против меня грех [я убил одного их человека], и я боюсь, что они убьют меня».

Аль-Мунтахаб

Они видят во мне грешника. Ведь я убил одного из них, и они обвиняют меня в преступлении. Я боюсь, как бы они не отомстили мне, до того как я выполню свою задачу. Это больше всего меня пугает\".

Крачковский

У них есть за мной грех, и я боюсь, что они убьют меня\".

Кулиев

Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня».

Османов

К тому же они обвиняют меня в преступлении, и я боюсь, что они убьют меня\".

Порохова

У них - (свидетельство) греха за мной, И я боюсь: они убьют меня\".

Саблуков

Также они во мне видят преступника, потому боюсь, чтоб они не убили меня\".

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ ﴿١٥﴾

Аллах сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать. [[Всевышний выслушал молитву Своего избранника и сказал: «Они не смогут убить тебя, потому что вы будете под Нашим покровительством. Ваши недруги не смогут причинить вреда ни вам, ни вашим последователям». Впоследствии все так и произошло. Фараон отказался уверовать в Единого Аллаха, всеми силами противился пророческим проповедям и до конца своих дней продолжал высказывать самые безрассудные суждения и сбивать с пути своих соплеменников, но, несмотря на это, он не причинил пророку Мусе никакого вреда. О Муса и Харун! Ступайте вдвоем с Моими знамениями, которые будут служить доказательством вашей правдивости и правдивости проповедуемого вами учения. Воистину, Мы будем заботиться о вас и оберегать вас от любых неприятностей.]]

Абу Адель

Он [Аллах] сказал: «Нет (не убьют)! Идите вдвоем (с Харуном) с Нашими знамениями. Поистине, Мы будем вместе с вами и будем слушать.

Аль-Мунтахаб

Аллах сказал ему: \"Они тебя не убьют. Я ответил на твою просьбу относительно Харуна. Ступайте с Нашими знамениями, и Я буду с вами, чтобы охранять вас: буду следить, что произойдёт между вами и Фараоном. Вам будет поддержка и победа.

Крачковский

Он сказал: \"Нет, идите вдвоем с Нашими знамениями. Мы с вами будем слушать.

Кулиев

Аллах сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.

Османов

[Аллах] сказал: \"Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Воистину, Мы будем слушать [их ответ] вместе с вами.

Порохова

О нет! - сказал (Аллах). - Идите оба к ним с знаменьями Моими, Мы будем с вами - слушать и следить, (Чтоб с вами ничего дурного не случилось).

Саблуков

Он сказал: \"Нет, пойдите оба с нашими знамениями: Мы вместе с вами, будем внимательны.

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦﴾

Придите вдвоем к Фараону и скажите: “Мы посланы Господом миров.

Абу Адель

Идите же (оба) к Фараону и скажите ему: «Поистине, мы (таковы, что каждый из нас) является посланником Господа миров.

Аль-Мунтахаб

Идите к Фараону и скажите ему: \"Мы - посланники Господа миров.

Крачковский

Идите же к Фирауну и скажите ему: \"Мы - посланники Господа миров.

Кулиев

Придите вдвоем к Фараону и скажите: \"Мы посланы Господом миров.

Османов

Идите вдвоем к Фир'ауну и скажите: \"Воистину, мы - посланники Господа миров.

Порохова

Идите оба к Фараону и скажите: (Мы к вам - посланники от Господа миров.

Саблуков

Так идите оба к Фараону и скажите: \"Мы посланники от Господа миров.

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٧﴾

Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)”». [[Отправляйтесь к египетскому владыке и сообщите ему о том, что вы являетесь посланниками Господа миров и что он обязан уверовать в Аллаха и Его посланников, поклоняться только одному Господу миров и отвергать всех других вымышленных богов. Велите ему отпустить с вами сынов Исраила, избавить их от страданий и позволить им поклоняться только одному Аллаху и исповедовать правую веру.]]

Абу Адель

Пошли [отпусти] с нами потомков Исраила!»

Аль-Мунтахаб

Господь миров повелел передать тебе: \"Освободи сынов Исраила, чтобы они пошли с нами\".

Крачковский

Пошли с нами сынов Исраила!\"

Кулиев

Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)\"».

Османов

Так отпусти с нами сынов Исраила \"\".

Порохова

Ты с нами отпусти Исраиля сынов\".

Саблуков

Отпусти с нами сынов Израилевых\".

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾

Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.

Абу Адель

(Фараон) сказал: «Разве Мы не заботились о тебе (о, Муса), когда ты был у нас еще ребенком, и (разве) ты (не) оставался среди нас годы твоей жизни?

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал с упрёком Мусе, узнав его, когда они вошли к нему и передали послание, поскольку Муса был воспитан во дворце Фараона: \"Разве мы не воспитали тебя ребёнком, и ты был окружён нашей заботой несколько лет твоей жизни?\"

Крачковский

Он сказал: \"Разве Мы не воспитали тебя среди нас ребенком, и ты оставался среди нас годы твоей жизни,

Кулиев

Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.

Османов

[Фир'аун] ответил: \"Разве Мы не растили тебя в своем доме с младенческих лет? И разве ты не провел с нами годы жизни?

Порохова

Но (Фараон) сказал: Ужель с младенческих времен Тебя мы среди нас не воспитали? Не пребывал ли ты средь нас Столь много лет того, что ты живешь?

Саблуков

Он сказал: \"Не тебя ли мы воспитали у нас, когда ты был дитятем? Ты провел при нас несколько годов твоей жизни.

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٩﴾

Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных». [[Муса и Харун отправились к Фараону и выполнили поручение Господа, однако египетский владыка отказался уверовать в Единого Аллаха. Он был непоколебим в своем неверии и даже попытался возразить Божьим посланникам. Он сказал: «Мы нашли тебя беззащитным младенцем в колыбели, а затем вырастили и воспитали тебя. Разве же мы не оказали тебе великую милость? Разве ты не сделал того, что сделал? Ведь это ты пришел на помощь своему соплеменнику и убил копта. Воистину, ты - один из неблагодарных людей». Вначале Фараон напомнил Мусе, что тот является одним из приближенных и поступает так, как поступают они, а затем он назвал его одним из неблагодарных или неверных людей. Тем самым Фараон, сам того не подозревая, засвидетельствовал собственное неверие.]]

Абу Адель

И ты совершил свое деяние, которое совершил [убил человека], и ты являешься одним из неблагодарных?»

Аль-Мунтахаб

Фараон продолжил: \"И ты совершил своё мерзкое преступление - убил мужчину из моего народа и не был благодарен мне за те блага, которые мы тебе дали раньше. Ты не сохранил с признательностью моей благосклонности к тебе, посягнув на мою божественность и притязая на то, что ты - посланник Господа миров\".

Крачковский

и совершил твое деяние, которое совершил, и ты - неблагодарный?\"

Кулиев

Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных».

Османов

Разве ты не сделал того, что сделал? Ты - неблагодарный человек\".

Порохова

Ты совершил поступок (мерзкий) (И знаешь сам), что совершил его, (Но мы тебя не наказали), А ты теперь неблагодарен (нам)\".

Саблуков

Ты сделал твое дело, какое сделал ты: ты из неблагодарных\".

قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٢٠﴾

Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,

Абу Адель

(Муса) сказал (Фараону): «Я совершил это, когда был в числе заблуждавшихся [до того, как стал пророком].

Аль-Мунтахаб

Муса ему ответил: \"Я совершил это (преступление), будучи в заблуждении, лишённым разума, а не намеренно. Поэтому не порицай меня за это.

Крачковский

Он сказал: \"Я совершил его так, и я из числа заблуждавшихся.

Кулиев

Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,

Османов

[Муса] ответил: \"Я совершил то [преступление], когда был в числе заблудших.

Порохова

Я совершил его тогда, - ответил (Муса), - Когда я был в числе таких, Которые в неведенье блуждали.

Саблуков

Он сказал: \"Я сделал то; тогда я был заблуждавшимся.

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾

Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников. [[Мой поступок не был проявлением неблагодарности. Я совершил его, потому что был в числе заблудших невежд. Однако затем я раскаялся и попросил прощения у моего Господа, и Он простил меня. Когда же вы решили отомстить мне за смерть копта и убить меня, я сбежал от вас и поселился в Мадьяне. Там я провел долгие годы, и вот теперь я вернулся к вам. Господь мой даровал мне знание и сделал меня одним из посланников. Из этой беседы становится ясно, что Фараон обосновывал свое неверие, подобно невежде, который либо не понимал, либо не хотел понимать сути происходящего. Он решил, что Муса не мог быть посланником Аллаха, потому что ранее совершил убийство. Однако Муса объяснил ему, что не хотел убивать копта и что совершил это преступление, когда был невежественным и заблудшим человеком. Он также напомнил Фараону о том, что ни один человек не может быть лишен Божьей милости и что даже египетской знати не удастся лишить его пророческой миссии. Муса достойно ответил на все возражения Фараона, кроме напоминания о том, что Фараон растил его в своем доме с младенческих лет. Безусловно, Муса вырос под покровительством Фараона, но можно ли это считать милость Фараона по отношению к нему? Если как следует разобраться в этом вопросе, то окажется, что нет. Именно поэтому далее Муса сказал:]]

Абу Адель

И убежал я от вас (в Мадьян), когда убоялся (что вы убьете меня). И (затем) даровал мне Господь мой мудрость [пророчество и знание] и сделал меня одним из числа посланников.

Аль-Мунтахаб

Я убежал от тебя, испугавшись, как бы ты меня не убил за это ненамеренное преступление. Господь мой одарил меня разумом и знаниями по Своему благоволению и щедрости и сделал меня посланником\".

Крачковский

И убежал я от вас, когда убоялся, и даровал мне Господь мой мудрость и сделал меня из числа посланных.

Кулиев

Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников.

Османов

И я бежал от вас, когда мне стало боязно. А Господь мой даровал мне знание [различать добро от зла] и возвел меня в число посланников.

Порохова

И, убоявшись сделанного мной, Я убежал от вас. Но (за истекшие года) Господь мой даровал мне мудрость И ввел в число посланников Своих.

Саблуков

И когда я убоялся вас, я убежал от вас; после того Господь мой даровал мне мудрость, и поставил меня в числе посланников.

وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٢٢﴾

А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)». [[Как ты можешь упрекать меня в неблагодарности, в то время как мои соплеменники порабощены твоим народом. Ты избавил меня от рабства и унижения, но это не означает, что ты облагодетельствовал меня, поскольку ты не имеешь никаких прав порабощать и угнетать мой славный народ. В действительности, от рабства и унижения меня спас Всевышний Аллах, а ты лишь поработил тех, кого сумел поработить. Посему не жди от меня благодарности за подобную милость.]]

Абу Адель

И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), – это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)».

Аль-Мунтахаб

Муса указал на скверные деяния Фараона, а именно на то, что он поработил сынов Исраила и убивал их сыновей. И то, что он был воспитан в доме Фараона, Муса не считал милостью со стороны Фараона, так как это было следствием тех деяний, которые вершил Фараон. Ведь Мусу бросили в море, чтобы Фараон не смог убить его. После этого Муса был взят в дом Фараона. И если бы не эти преступные деяния Фараона, Мусу воспитали бы его настоящие родители.

Крачковский

И эта милость, которой ты упрекаешь меня, - в том, что ты поработил сынов Исраила\".

Кулиев

А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».

Османов

И Ты ожидаешь от меня [благодарности] за оказанную милость, в то время как ты обратил в рабов сынов Исраила?\"

Порохова

А эта милость, за которую меня (В неблагодарности) ты упрекаешь, В том (состоит), что ты поработил Сынов Исраиля, (моих собратьев).

Саблуков

И благодеяние, которым ты упрекаешь меня, состоит в том, что ты сделал рабами сынов Израилевых\".

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٣﴾

Фараон сказал: «А что такое Господь миров?» [[Он с самого начала понял, к чему именно его призывает Муса. Однако присущие ему высокомерие и беззаконие заставили его опровергнуть истину, в которой невозможно усомниться.]]

Абу Адель

Сказал Фараон: «А что такое Господь миров, (посланником Которого ты объявил себя)?»

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал: \"Кто же Господь миров, которого ты поминаешь неоднократно и притязаешь на то, что ты Его посланник? Мы ничего о Нём не знаем\".

Крачковский

Сказал Фираун: \"А кто же Господь миров?\"

Кулиев

Фараон сказал: «А что такое Господь миров?».

Османов

Фир'аун спросил: \"Кто же Господь обитателей миров?\"

Порохова

Тут Фараон сказал: \"Кто этот Бог миров?\"

Саблуков

Фараон сказал: \"Кто этот, Господь миров?\"

قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾

Муса сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью». [[Он сотворил небеса и землю, а также обитающие на них творения. Он управляет своими созданиями и заботится о них самым совершенным образом. Вы также являетесь одними из Его творений. Разве можете вы после этого отрицать существование Всевышнего Создателя, который сотворил Вселенную и все обитающие в ней существа? Вы не станете поступать так, если только вы веруете.]]

Абу Адель

(Муса) сказал: «(Господь миров) – это Господь небес и земли и того, что между ними, если вы убеждены (в этом)».

Аль-Мунтахаб

Муса ответил: \"Он - Владыка небес и земли, а также того, что между ними. Если вы уверены в истине этого ответа, тогда вы пойдёте по прямому пути истины и узнаете, что царство Фараона, измышляющего, что он бог, ничто по сравнению с царством моего Господа. Царство Фараона - всего лишь одна страна на земле\".

Крачковский

Сказал он: \"Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уверены в истине\".

Кулиев

Муса сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью».

Османов

[Муса] ответил: \"Господь небес и земли и того, что между ними, если вы уверуете\".

Порохова

Господь небес, земли, - ответил Муса, - И Бог всего, что между ними суще. (Вам было б ведомо сие), будь в вас Стремленье к истинному (знанью).

Саблуков

Он сказал: \"Господь небес и земли и того, что есть между ними, если вы хорошо понимаете\".

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾

Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?» [[Фараон попытался продемонстрировать свое удивление словам Мусы и сказал присутствующим: «Слышите ли вы то, что говорит этот человек?»]]

Абу Адель

Сказал он [Фараон] тем, кто был вокруг него [своей знати]: «Разве вы не слышите (что Муса говорит, что есть еще господь, кроме меня)?»

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал окружающим его, выражая своё удивление тем, что говорит Муса, ибо он говорил о другом Господе, который имеет такое царство, что царство Фараона ничтожно по сравнению с царством Господа Мусы: \"Слышите ли вы слова Мусы?\"

Крачковский

Сказал он тем, кто кругом: \"Разве вы не слушаете?\"

Кулиев

Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?».

Османов

[Фир'аун] сказал тем, кто был около него: \"Слышите ли вы?\"

Порохова

Вы слышите, (что говорит он)! - Тут Фараон сказал стоящим вкруг него.

Саблуков

Он сказал окружающим его: \"Слышите ли?\"

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾

Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев». [[Он был и останется вашим Господом независимо от того, удивляетесь вы этому или нет. Его власть не ослабнет от того, что вы превозноситесь перед Ним или повинуетесь Ему.]]

Абу Адель

(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь [Создатель] ваш и Господь ваших первых отцов [предков]. (И как вы можете поклоняться тому, который является таким же творением как и вы)».

Аль-Мунтахаб

Муса продолжал, не обращая внимания на гнев Фараона: \"Господь миров - ваш Творец и Творец ваших праотцов. Среди предков были такие, которые ложно объявляли, что они боги, так же, как и ты (о Фараон!) измышляешь теперь. Но все они умерли. И ты тоже умрёшь, и проявится ложь того, на что ты претендуешь, ибо истинный Бог никогда не умрёт\".

Крачковский

Он сказал: \"Господь ваш и Господь ваших первых отцов\".

Кулиев

Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».

Османов

[Муса] продолжал: \"Ваш Господь и Господь ваших праотцев\".

Порохова

Но (Муса) продолжал: \"Господь ваш И Господь ваших отцов и предков\".

Саблуков

Он сказал: \"Господь ваш и Господь ваших отцев - предков\".

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٢٧﴾

Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый». [[После этих слов Фараон решил во всеуслышание отвергнуть истину и начал оскорблять Божьего избранника. Он нарек Мусу безумцем только потому, что тот не последовал его путем. Он решил, что благоразумный человек должен отрицать существование Творца и верить в то, что небеса, земля, люди и все остальные живые существа появились на свет сами по себе, без участия Всемогущего Создателя. Он также решил, что благоразумный человек должен поклоняться творениям, обладающим множеством недостатков, и что вера в существование Единого Творца и призыв к поклонению Всевышнему Благодетелю, Который одаряет Свои творения многочисленными зримыми и незримыми благами, является глупостью и безумием. Фараон убедил свой народ в правдивости своих убеждений, и это удалось ему только потому, что его соплеменники были невежественными и глупыми людьми. Всевышний сказал: «Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми» (43:54).]]

Абу Адель

(Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!»

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал, обращаясь к своему народу со словами, которые вызвали их гнев: \"Муса - этот посланник, который якобы послан к вам, - безумец, ибо его спрашивают об одном, а он отвечает о другом. Он приписывает вашему господу странные качества, и я призываю вас не верить его словам и опровергнуть их\".

Крачковский

Он сказал: \"Поистине, посланник ваш, который послан к вам, одержимый!\"

Кулиев

Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый».

Османов

[Фир'аун] сказал: \"Воистину, [этот] посланник, который [якобы] послан к вам, - [полный] безумец\".

Порохова

(И тут) сказал вновь Фараон: \"Посланник ваш, что послан к вам, Поистине, безумец одержимый!\"

Саблуков

Он сказал: \"Действительно, посланник ваш, который послан к вам, беснующийся\".

قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾

Муса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете». [[Муса изобличил безосновательность заявлений Фараона и опроверг его атеистические взгляды. Он сказал: «Аллах - Господь востока и запада и всех остальных творений. Вы не станете сомневаться в Его существовании, если только вы разумеете. Я открыл вам глаза на истину и разъяснил ее самым прекрасным образом. Ни один человек не усомниться в правдивости моих слов, если у него есть хотя бы крупица ума. Почему же вы игнорируете мои проповеди?» Этими словами Муса дал понять Фараону и его свите, что они обвиняют его в безумии только потому, что сами страдают этим недугом. Они осмелились назвать безумным самого благородного и самого благоразумного из рабов Аллаха, но в действительности именно они были слабоумными глупцами. А если бы это было не так, то они не стали бы отрицать существование Того, Кто сотворил небеса и землю, чье существование ни у кого не вызывает сомнений. Во что же они вообще верили, если отказывались признать существование Самого Аллаха? О чем они могли знать, если не знали о существовании Творца Вселенной? Какую религию они исповедовали, если не желали уверовать в Аллаха и Его неопровержимые знамения? Клянусь Аллахом, они были еще более глупы и безрассудны, чем домашняя скотина, потому что даже та знает, куда ей следует идти.]]

Абу Адель

(Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете».

Аль-Мунтахаб

Муса сказал: \"Если вы разумеете, то уверите в мой призыв. Ведь восход и заход солнца, происходящие по определённым законам, являются явным доказательством о Творце. Если вы не уверуете, тогда вы заслуживаете называться безумцами\".

Крачковский

Он сказал: \"Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете\".

Кулиев

Муса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете».

Османов

[Муса] сказал: \"[Он] - Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете\".

Порохова

(Но Муса) продолжал: \"Господь востока, запада И Бог всего, что суще между ними! (Вам было б ведомо сие), Когда бы вы разумны были!\"

Саблуков

Он сказал: \"Господь Востока и Запада, и того, что есть между ними, если вы рассудительны\".

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾

Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными». [[Когда Фараон использовал свои последние аргументы и почувствовал, что не может одолеть Мусу, он решил прибегнуть к силе и пригрозил Мусе заключением в темнице. Да осрамит его Всевышний Аллах! Он решил, что непременно должен увлечь Мусу в заблуждение и принудить его к многобожию. При этом он полагал, что если Муса откажется, то его судьба и судьба всех правоверных будет предрешена.]]

Абу Адель

(Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)».

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал Мусе: \"Если ты будешь поклоняться другому Богу, кроме меня, я тебя заключу в тюрьму, а ты хорошо знаешь скверное состояние заключённых в моих темницах\". Фараон, прибег к этому предупреждению, не имея силы стереть знамения Творца.

Крачковский

Он сказал: \"Если ты взял себе бога, кроме меня, я сделаю тебя заключенным\".

Кулиев

Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными».

Османов

[Фир'аун] сказал: \"Если ты будешь поклоняться иному богу кроме меня, то я заключу тебя в темницу\".

Порохова

Если ты взял себе, кроме меня, Иного Бога, - ответил Фараон, - Я, несомненно, заключу тебя в темницу.

Саблуков

Он сказал: \"Так, если ты принимаешь какого бога кроме меня, я заключу тебя в число узников\".

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٠﴾

Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?» [[Я могу явить тебе удивительное знамение, которое заставит тебя убедиться в моей правдивости. Это будет нечто, чего ты никогда не видел.]]

Абу Адель

(Муса) сказал: «Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?»

Аль-Мунтахаб

Муса мягко ответил, надеясь, что Фараон может уверовать: \"Заключишь ли ты меня в темницу, если я представлю тебе явное чудо, доказывающее мою правду?\"

Крачковский

Он сказал: \"А если я приду к тебе с кое-чем явным?\"

Кулиев

Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?».

Османов

[Муса] ответил: \"А если я сотворю перед тобой явное чудо?\"

Порохова

Но Муса отвечал: \"Если бы даже я тебе представил Свидетельство, что будет убедительным и явным?\"

Саблуков

Он сказал: \"Уже ли бы и тогда, когда бы я представил тебе что либо очевидное?\"

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٣١﴾

Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты - один из тех, кто говорит правду».

Абу Адель

(Фараон) сказал: «Приведи же это, если ты из числа правдивых!»

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал: \"Покажи то, что докажет твоё пророчество, если ты говоришь правду\". Фараон так сказал, надеясь найти слабое место в доказательстве Мусы.

Крачковский

Он сказал: \"Приведи же это, если ты правдив!\"

Кулиев

Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты - один из тех, кто говорит правду».

Османов

[Фир'аун] сказал: \"Так яви же его, если ты говоришь правду\".

Порохова

Что ж, приведи (свидетельство твое), Если слова твои правдивы, - Фараон сказал.

Саблуков

Он сказал: \"Представь это, если ты справедлив\".

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٣٢﴾

Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Абу Адель

И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.

Аль-Мунтахаб

Муса бросил свой посох на землю перед людьми, и он превратился в настоящую змею, а не на что-то похожее на змею, как это бывает при колдовстве.

Крачковский

И бросил он свой жезл, и вот - это змея явная.

Кулиев

Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Османов

[Муса] бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею.

Порохова

И бросил (Муса) жезл свой (на землю), И стал он явною змеей.

Саблуков

Тогда он бросил наземь свой жезл, и вот он настоящий змей.

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿٣٣﴾

Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. [[Муса не стал медлить и бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею. Это не было иллюзией или воображением. Это была живая змея. Затем Муса вытащил руку из-за пазухи, и она стала светиться ярким светом, доставляя невообразимое удовольствие всем, кто смотрел на нее. Так Фараон стал свидетелем величайшего из чудес, но не уверовал в истину. Более того, он решил и дальше сопротивляться Божьему посланнику.]]

Абу Адель

И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)

Аль-Мунтахаб

Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха.

Крачковский

И вынул он свою руку, и вот - она бела пред смотрящим.

Кулиев

Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

Османов

Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.

Порохова

Он руку вытянул вперед, И белизной она сверкнула Перед (глазами всех) смотрящих.

Саблуков

Потом обнажил руку свою, и вот она белая пред зрителями.

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ ﴿٣٤﴾

Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он - знающий колдун.

Абу Адель

(Фараон) сказал знати, которая была вокруг него: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун,

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал своему народу: \"Муса - искусный чародей\", - боясь, что народ уверует в знамения, свидетельствующие об истине призыва Мусы.

Крачковский

Сказал он знати кругом него: \"Конечно, это - чародей знающий!

Кулиев

Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он - знающий колдун.

Османов

Фир'аун сказал приближенным, стоявшим возле него: \"Воистину, он - искусный чародей.

Порохова

Тогда сказал вельможам Фараон, (Собравшимся) вокруг него: \"Конечно, он - искусный чародей!

Саблуков

Он сказал окружавшим его вельможам: \"В самом деле он искусный чародей.

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾

Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?» [[Он не боялся делать столь лживые и нелепые заявления, потому что прекрасно знал, насколько глупыми были окружавшие его вельможи. Он назвал святого пророка колдуном и чародеем, поскольку хорошо известно, что они совершают удивительные вещи, на которые не способны остальные люди. Однако он не довольствовался этим и попытался вызвать у присутствующих ненависть и отвращение к Мусе. Именно поэтому он напугал их вестью о том, что Муса хочет околдовать народ и разлучить людей с их детьми и жилищами.]]

Абу Адель

который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?»

Аль-Мунтахаб

Фараон также добавил: \"Этот чародей хочет победить меня и изгнать вас из вашей земли\". Фараон сказал так, чтобы настроить народ против Мусы, ибо самое тяжёлое несчастье - оставить свою родину, особенно, если человек изгнан с родины насильно, против воли. Фараон под влиянием явных, чудесных знамений Аллаха просил тех, кто ему поклонялся, выразить своё мнение, забыв, что он - их бог, как он измышлял.

Крачковский

Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством. Что же вы прикажете?\"

Кулиев

Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?».

Османов

Он хочет увести вас из вашей страны своим колдовством. Что же вы посоветуете?\"

Порохова

И он задумал чарами своими С вашей земли изгнать вас (навсегда). Каким будет ваше решение (на это)?\"

Саблуков

Своими чарами он хочет выгнать вас из земли вашей; что теперь вы будете делать?\"

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٣٦﴾

Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Абу Адель

Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков,

Аль-Мунтахаб

Народ сказал ему: \"Вели подождать ему и его брату и пошли по городам солдат, чтобы привели всех искусных чародеев и колдунов из твоего народа. Ведь одно колдовство противостоит другому колдовству.

Крачковский

Они сказали: \"Отсрочь ему и его брату и пошли по городам сборщиков.

Кулиев

Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Османов

Они ответили: \"Задержи его вместе с братом и пошли по городам гонцов,

Порохова

Они ответили (ему): \"Отсрочь ему и его брату И сборщиков пошли по городам -

Саблуков

Они сказали: \"Вели подождать ему и его брату и пошли по городам сборщиков:

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ ﴿٣٧﴾

чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». [[В твоих городах есть много ученых мужей и искусных чародеев, которые разбираются во всех тонкостях колдовства. Колдовство можно одолеть при помощи другого колдовства, и твои чародеи смогут одержать верх над Мусой. Аллах смилостивился над Своими рабами и пожелал, чтобы все люди убедились в порочности воззрений великого невежды, который сам увяз в омуте заблуждения и заманивал в него других. Фараон приказал собрать самых знаменитых чародеев и велел всему народу присутствовать на готовящемся представлении. Сам того не подозревая, он делал все возможное, чтобы провозгласить истину и изобличить ложь. Благодаря его усилиям весь народ получил возможность разобраться в том, что является истинным знанием, а что - ложью и иллюзией. В результате, как египтяне, так и израильтяне смогли воочию убедиться в том, что Муса был не колдуном, а правдивым посланником. Однако Фараон не подозревал о том, что произойдет в этот великий день. Он пригласил самых искусных чародеев и организовал неописуемое представление, о котором Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдуна».

Аль-Мунтахаб

Пусть приведут к тебе много колдунов более искусных и опытных в колдовстве, чем Муса\". Этим людям хотелось облегчить беспокойство Фараона.

Крачковский

Пусть приведут тебе всякого колдуна знающего\".

Кулиев

чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».

Османов

чтобы они привели к тебе всех искусных чародеев\"...

Порохова

Пусть приведут они к тебе Всяких искусных чародеев\".

Саблуков

Привели бы они к тебе всех искусных волхвов\".

فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٣٨﴾

Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.

Абу Адель

И были собраны колдуны к назначенному времени известного дня [в предполуденное время в праздник украшения].

Аль-Мунтахаб

Были собраны колдуны со всех концов страны, и было назначено определённое время - утром в \"День Украшения\", - чтобы встретиться с Мусой.

Крачковский

И были собраны колдуны к сроку определенного дня.

Кулиев

Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.

Османов

Чародеев собрали в назначенный день,

Порохова

Так были чародеи собраны на встречу Ко времени назначенного дня.

Саблуков

Волхвы были собраны к назначенному месту и времени в указанный день.

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾

Людям сказали: «Собрались ли вы?

Абу Адель

И было сказано людям: «Собираетесь ли вы (на состязание колдунов с Мусой)?»

Аль-Мунтахаб

Люди говорили, поощряя друг друга собраться в назначенный день, чтобы увидеть это событие: \"Соберётесь ли вы?\", т.е. \"Собирайтесь все на эту встречу\".

Крачковский

И сказали людям: \"Собрались ли вы?\"

Кулиев

Людям сказали: «Собрались ли вы?

Османов

и людям сказали: \"Все ли вы здесь?

Порохова

Людей спросили: \"Все собрались?

Саблуков

И людям было сказано: \"Соберетесь ли туда и вы?

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤٠﴾

Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх». [[Для великого состязания пророк Муса выбрал день убранства, в который все египтяне отдыхали от работы. Фараон также пожелал, чтобы весь народ присутствовал на представлении и стал свидетелем триумфа египетских чародеев. Он был уверен, что они прекрасно разбираются в колдовской науке. Это позволяло ему надеяться на то, что в случае победы чародеев люди станут почитать их и уважать приобретенные ими знания. А это означало, что они будут беспрекословно подчиняться чародеям и думать, что те ведут их прямым путем. Однако, как ни старались поборники лжи, все их усилия обернулись против них самих.]]

Абу Адель

Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?»

Аль-Мунтахаб

И объявили, если колдуны одержат победу, тогда они ещё больше утвердятся в своей вере, что говорило о том, какое серьёзное значение они придавали победе над Мусой.

Крачковский

Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?\"

Кулиев

Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх».

Османов

Может быть, нам придется последовать за чародеями (т. е. Мусой и Харуном), если они одержат верх\".

Порохова

Быть может, мы последуем за ними, Если они одержат верх\".

Саблуков

Да; может быть, и мы последуем волхвам, если они будут победителями\".

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤١﴾

Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?»

Абу Адель

Когда колдуны пришли, они сказали Фараону: «Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?»

Аль-Мунтахаб

Когда колдуны пришли к Фараону, они ему сказали: \"Будет ли нам большая награда, если мы одержим верх над Мусой?\"

Крачковский

Когда явились чародеи, они сказали Фирауну: \"Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?\"

Кулиев

Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?».

Османов

Пришли чародеи и спросили Фир'ауна: \"А будет ли нам награда, если мы одержим верх?\"

Порохова

Когда явились чародеи, Они сказали Фараону: \"Нам, несомненно, полагается награда, Если (его) мы превзойдем?\"

Саблуков

Когда пришли волхвы, то сказали Фараону: \"Будет ли нам какая награда, если мы будем победителями?\"

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾

Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных». [[Вы получите щедрое вознаграждение и займете высокое положение в моем обществе. Сделайте все, на что вы способны, но только остановите Мусу. Когда египетский народ собрался вокруг святого пророка Мусы, он воспользовался удобным случаем для того, чтобы произнести проповедь. Он сказал чародеям: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь» (20:61). В ответ чародеи принялись оспаривать слова Мусы и отстаивать свою правоту. Наконец, египетский владыка вдохновил их на борьбу и призвал начать состязание.]]

Абу Адель

(Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»

Аль-Мунтахаб

Фараон им ответил: \"Да, вам будет большая награда, и вы будете из числа моих приближённых и будете обладать богатством и властью\".

Крачковский

Он сказал: \"Да, и тогда вы будете из числа приближенных\".

Кулиев

Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».

Османов

Он ответил: \"Да. В таком случае вы будете в числе моих приближенных\".

Порохова

Им (Фараон) ответил: \"Да! Вы будете приближены к моей персоне\".

Саблуков

Он сказал: \"Да, вы тогда будете в числе приближенных ко мне\".

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾

Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить». [[Муса был уверен в том, что поборники лжи никогда не сумеют одолеть истину и что все усилия невежд окажутся тщетными. Поэтому он предложил чародеям показать все самое удивительное из того, что они могли показать.]]

Абу Адель

Муса сказал им [колдунам]: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить!»

Аль-Мунтахаб

Муса сказал колдунам, когда встретился с ними в назначенный день: \"Бросайте то, что вы намерены бросить\".

Крачковский

Сказал им Муса: \"Бросьте то, что вы бросаете!\"

Кулиев

Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».

Османов

Муса сказал чародеям: \"Бросайте то, что вы намереваетесь бросить\".

Порохова

Бросайте то, что вы (задумали) бросать! - Сказал им Муса.

Саблуков

Моисей сказал им: \"Бросьте наземь то, что вы хотите бросать\".

فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿٤٤﴾

Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» [[Они бросили свои веревки и посохи, которые показались околдованным людям ползающими змеями. Предвкушая победу, они воскликнули: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» Они уповали на поддержку слабого и беспомощного раба, который благодаря своей жестокости прослыл могущественным правителем, за спиной которого стояло бесчисленное множество воинов. Именно громкая слава Фараона и затмила им глаза на истину. Это - одно из толкований обсуждаемого аята. Однако существует и другое толкование, согласно которому восклицание чародеев было клятвой. В этом случае высказывание Всевышнего Аллаха следует перевести: «Клянемся могуществом Фараона, мы непременно одержим верх!»]]

Абу Адель

И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: «Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!»

Аль-Мунтахаб

Чародеи бросили свои верёвки и посохи, которые казались людям живыми змеями, и воскликнули: \"Клянёмся величием Фараона и его мощью, мы победители!\"

Крачковский

И бросили они свои веревки и жезлы и сказали: \"По величию Фирауна мы, конечно, победители!\"

Кулиев

Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!».

Османов

Они бросили свои веревки и посохи и воскликнули: \"Во имя величия Фир'ауна, воистину, мы одержим верх!\"

Порохова

И бросили они свои веревки, посохи свои, (И всем почудилось, что это - змеи). \"Величием и мощью Фараона Мы, несомненно, победителями станем!\"

Саблуков

Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали: \"Клянемся силою Фараона; мы будем победителями\".

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾

Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.

Абу Адель

И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили.

Аль-Мунтахаб

Муса бросил свой посох, и он превратился в огромную змею, которая проглотила всё, что они лживо измыслили своим колдовством.

Крачковский

И бросил Муса свой жезл, и вот - он пожрал то, что они лживо измыслили.

Кулиев

Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.

Османов

Тогда Муса бросил свой посох, и тот проглотил все, что они наколдовали.

Порохова

И бросил Муса жезл свой - И вот мгновенно он пожрал То, что измыслили они лукаво.

Саблуков

После того Моисей бросил жезл свой, и вот он поглощает то, что представили они в призраках.

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ﴿٤٦﴾

Тогда колдуны пали ниц

Абу Адель

И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес).

Аль-Мунтахаб

Чародеи сразу пали ниц перед Аллахом, убедившись в истине Мусы и в том, что содеянное им не было колдовством.

Крачковский

И повергнуты были колдуны ниц.

Кулиев

Тогда колдуны пали ниц

Османов

И чародеи пали ниц.

Порохова

И пали ниц в поклоне чародеи

Саблуков

Тогда волхвы, повергшись долу, поклонились.

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٧﴾

и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

Абу Адель

(Колдуны) сказали: «Мы уверовали в Господа миров –

Аль-Мунтахаб

Они сказали, разъясняя своё падение ниц: \"Мы уверовали в Господа миров!\"

Крачковский

Они сказали: \"Мы уверовали в Господа миров -

Кулиев

и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

Османов

Они сказали: \"Мы уверовали в Господа [обитателей] миров,

Порохова

И сказали: \"Мы, истинно уверовали в Господа миров -

Саблуков

Они сказали: \"Веруем в Господа миров,

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿٤٨﴾

Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)». [[Веревки и посохи чародеев не превратились в живых змей, а были все лишь иллюзией, которая не смогла противостоять истинному знамению, которое Всемогущий Аллах явил посредством Своего пророка Мусы. Увидев это величайшее знамение, чародеи, которые прекрасно разбирались в колдовстве, поняли, что Муса не был колдуном и что его чудо является одним из доказательств его правдивости и правдивости его пророческой миссии. Поэтому они уверовали в Аллаха и тотчас поклонились Всевышнему Господу. Ложь была разгромлена, и ее предводители признались в собственном заблуждении. Истина же восторжествовала, и целый народ стал свидетелем ее триумфа. Однако Фараона не устраивало ничего, кроме беззакония и заблуждения. Он упрямо отказался отречься от своих порочных убеждений, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

Господа Мусы и Харуна!»

Аль-Мунтахаб

Они разъяснили, что Господь миров, в которого они уверовали, это - Господь Мусы и Харуна.

Крачковский

Господа Мусы и Харуна!\"

Кулиев

Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».

Османов

Господа Мусы и Харуна\".

Порохова

Владыку Мусы и Харуна!\"

Саблуков

Господа Моисеева и Ааронова\".

قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾

Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!» [[Он удивился смелости своих подчиненных. Неужели они уверовали, не посоветовавшись с ним и не испросив его разрешения? Он не ожидал таково поворота событий и сказал: «Воистину, он - ваш предводитель, который и обучил вас колдовству!» Он прекрасно знал, что чародеи были собраны со всех египетских городов по его собственному распоряжению, которое он отдал, прислушавшись к совету знатных вельмож. Он знал, что чародеи прежде никогда не встречались с Мусой и никогда не видели его. Он также знал, что они не способны творить чудеса, а лишь занимаются колдовством, запугивая и околдовывая людей своими загадочными деяниями. Однако ему не оставалось ничего, кроме как сделать очередное лживое заявление, в порочности которого были убеждены все присутствующие. Несмотря на это, глупый и невежественный народ отказался уверовать в непреложную истину и ясные знамения. Но не стоит удивляться безрассудству этих нечестивцев, потому что они были готовы поверить любым словам Фараона, какими бы лживыми они ни были. Тогда Фараон пригрозил чародеям отрубить им правые руки и левые ноги, как поступают с преступниками, распространяющими на земле беззаконие. Он также обещал распять их, дабы они вкусили позор и унижение. Однако чародеи уже успели вкусить прелесть истинной веры, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

(Фараон) сказал (колдунам): «Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем я позволил вам (это)? Поистине, он [Муса], однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)! Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!»

Аль-Мунтахаб

Фараон, порицая колдунов за то, что они уверовали в Господа Мусы без его разрешения, и угрожая им, сказал, что, несомненно, Муса их учитель, у которого они учились колдовству. И они узнают, каково будет их наказание: \"Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех\".

Крачковский

Сказал: \"Разве вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам: он, конечно, ваш старший, который научил вас колдовству, и вы узнаете. Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех!\"

Кулиев

Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он - старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!».

Османов

[Фир'аун] спросил: \"Так вы уверовали в Него, прежде чем я разрешил вам? Он (т. е. Муса), несомненно, - ваш предводитель, который обучил вас колдовству! Но скоро вы узнаете [последствия вашего своеволия]: я велю четвертовать и распять вас всех!\"

Порохова

Но Фараон сказал: \"В Него уверовали раньше, Чем я согласие свое на это дал? Конечно, он - над вами старший И обучил вас колдовству, Но вы узнаете, (что я намерен сделать): Я накрест руки ваши отсеку и ноги И (на кресте) распну вас всех!\"

Саблуков

Он сказал: \"Вы уверовали в Него прежде, нежели позволил я вам. Верно он над вами набольший, который выучил вас волшебству; скоро вы узнаете... Велю отсечь у вас и руки и ноги, накрест, и велю вас распять\".

قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾

Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.

Абу Адель

(Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): «Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.

Аль-Мунтахаб

Колдуны ответили: \"Не боимся мы твоего наказания, которым ты нам угрожаешь. Мы обратимся к нашему Господу и получим Его награду. Это - наилучшая награда в будущей жизни.

Крачковский

Они сказали: \"Не беда, мы обратимся к нашему Господу.

Кулиев

Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.

Османов

Они ответили: \"Не беда! Воистину, мы обратимся к нашему Господу.

Порохова

Они сказали: \"Не беда! Мы возвратимся к нашему Владыке.

Саблуков

Они сказали: \"Не беда, мы возвратимся ко Господу нашему.

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾

Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими». [[Тебе не удастся запугать нас! Мы увязали в неверии и занимались колдовством, но теперь мы отрекаемся от этих грехов. Мы - первые из твоих воинов, которые уверовали в Мусу. Аллах помог чародеям сохранить веру и выстоять в этом испытании. Существует мнение, что деспотичный правитель сделал то, что обещал, и погубил уверовавших мужей. Он действительно мог поступить так, потому что его власть в Египте была слишком велика. Однако существует и другое мнение, согласно которому Всевышний Аллах не позволил Фараону исполнить чудовищное обещание. В любом случае, Фараон и его воины отказались уверовать, а пророк Муса продолжал проповедовать среди них истину. Он являл им одно знамение за другим, и всякий раз Всемогущий Господь насылал на них какую-нибудь напасть. Египтяне убеждались в собственной беспомощности и просили Мусу заступиться за них перед Аллахом. Они обещали ему уверовать в истину и освободить из рабства сынов Исраила, если Аллах избавит их от наказания, но как только Господь проявлял к ним снисходительность, они нарушали данное ими обещание. Это продолжалось до тех пор, пока Муса не отчаялся обратить Фараона и его народ в истинную веру. Они действительно были скверными людьми и заслуживали мучительного наказания. Пробил тот час, когда Всевышний Аллах пожелал освободить сынов Исраила от унизительного рабства и наделить их великой властью.]]

Абу Адель

Поистине, Мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что мы (стали) первыми из уверовавших (из твоего народа)».

Аль-Мунтахаб

Мы просим Господа нашего простить нам наши прежние грехи за то, что мы из твоего народа уверовали раньше других \".

Крачковский

Мы ведь жаждем, чтобы простил нам Господь наш наши грехи за то, что мы - первые из уверовавших\".

Кулиев

Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».

Османов

Воистину, мы жаждем, чтобы Господь наш простил нам наши прегрешения за то, что мы уверовали раньше других\".

Порохова

Мы лишь надеемся, что наш Господь Простит нам наши прегрешенья За то, что первыми (из вас) уверовали мы\".

Саблуков

Мы желаем, чтобы Господь наш простил нам грехи наши, чтобы мы были прежде всего верующими\".

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾

Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».

Абу Адель

И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)».

Аль-Мунтахаб

Когда пламенный призыв Мусы к вере не был принят Фараоном, Аллах внушил Мусе - да будет мир над ним! - выйти ночью с уверовавшими из сыновей Исраила, ибо их будет преследовать Фараон со своим войском, которые войдут за ними в море, и там Аллах их погубит.

Крачковский

И Мы внушили Мусе: \"Выйди с Моими рабами ночью, ведь вы будете преследуемы\".

Кулиев

Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».

Османов

И Мы внушили Мусе: \"Выступи [в путь] с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать\".

Порохова

Внушением Мы Мусе (повелели): \"Выйди со слугами Моими ночью; За вами будет послана погоня\".

Саблуков

В откровении Моисею Мы сказали: \"Ночью выведи рабов Моих, потому что они будут преследовать вас\".

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٥٣﴾

Фараон разослал по городам сборщиков.

Абу Адель

И (когда стало известно о выходе потомков Исраила в путь) послал Фараон по городам сборщиков:

Аль-Мунтахаб

Узнав, что Муса и сыны Исраила покинули ночью страну, Фараон послал по городам своих солдат, чтобы собрать сильнейших из своего народа и воспрепятствовать уходу Мусы и сынов Исраила.

Крачковский

И послал Фираун по городам сборщиков:

Кулиев

Фараон разослал по городам сборщиков.

Османов

Фир'аун разослал по городам сборщиков [войска]

Порохова

И Фараон отправил сборщиков-глашатаев По городам страны, (которые гласили):

Саблуков

Тогда Фараон послал в города сборщиков войска.

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾

Он сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.

Абу Адель

«Поистине, эти [потомки Исраила] – лишь малочисленная кучка,

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал: \"Сыны Исраила, которые ушли с Мусой, - лишь только жалкая малочисленная кучка людей\", - чтобы поощрить своих солдат погубить их. -

Крачковский

\"Ведь это - кучка малочисленная,

Кулиев

Он сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.

Османов

[и сказал]: \"Их всего-то - жалкая кучка.

Порохова

Число их так невелико,

Саблуков

\"Они - немноголюдная толпа,

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ﴿٥٥﴾

Они разгневали нас,

Абу Адель

и поистине они нас однозначно разгневали (своей попыткой уйти от нас),

Аль-Мунтахаб

\"Но они разгневали нас, ибо ослушались нашего приказа и ушли без нашего разрешения.

Крачковский

и ведь они нас разгневали,

Кулиев

Они разгневали нас,

Османов

Но они разгневали нас,

Порохова

А нас они разгневали так сильно!

Саблуков

хотя и раздражены против нас;

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ ﴿٥٦﴾

и мы все должны быть настороже». [[Всевышний сказал: «О Муса! Отправляйся в путь вместе с сынами Исраила в начале ночи, дабы вы могли уйти подальше от города. Помните, что Фараон и его огромные полчища будут преследовать вас». Все так и произошло. Когда рассвело, египтяне увидели, что сыны Исраила покинули город вместе с Мусой. Тогда Фараон разослал по городам гонцов для того, чтобы они собрали всех воинов для сражения с сынами Исраила. Вдохновляя своих воинов на сражение, Фараон сказал: «Мы обязаны отомстить этим несчастным рабам, которые пытаются сбежать от своих господ. При этом мы не должны забывать, что они являются нашими врагами, и нам всем надо быть осмотрительными. Мы идем на общее дело, и поэтому осмотрительность должна быть обязанностью всех и каждого».]]

Абу Адель

и поистине мы вместе должны быть предусмотрительны».

Аль-Мунтахаб

Мы народ предусмотрительный и решительный в делах\".

Крачковский

а мы вместе предусмотрительны\".

Кулиев

и мы все должны быть настороже».

Османов

и нам всем надо быть осмотрительными\".

Порохова

Теперь должны мы все быть начеку.

Саблуков

а мы народ многочисленный, весь на лице\".

فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٧﴾

Мы вынудили их покинуть сады и источники,

Абу Адель

И вывели Мы их [Фараона и его войско] из садов, и источников,

Аль-Мунтахаб

И Мы вывели Фараона и его солдат из их земли, похожей на сады, под деревьями которых текут реки. И Мы их погубили за то, что они опровергли истину и вышли вслед за Мусой и его народом, преследуя их, как это было указано в трёх предшествующих айатах.

Крачковский

И вывели Мы их из садов, и источников,

Кулиев

Мы вынудили их покинуть сады и источники,

Османов

Но Мы изгнали их из садов, [лишили] источников,

Порохова

Мы (вынудили) их покинуть Сады, источники питья,

Саблуков

Тогда Мы заставили их оставить сады, источники,

وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٥٨﴾

сокровища и благородные места. [[Фараон собрал огромное войско и объединил под своими знаменами всех мужчин, разрешив остаться дома только больным и беспомощным, которые не могли принять участие в походе по уважительной причине. Они ничего не ведали о том, какая участь ожидала их впереди. Всевышний изгнал их из садов и лишил источников, сокровищ и прекрасных жилищ. Великолепные сады Египта, журчащие ручьи, бескрайние нивы - все это было достоянием египетских горожан и кочевников. Они жили в прекрасных домах, которые поражали своей удивительной красотой. Многие века они наслаждались своей спокойной жизнью, предаваясь удовольствиям и развлечениям. И при всем этом они увязали в неверии, распространяли на земле беззаконие и надменно относились ко всем остальным рабам Аллаха.]]

Абу Адель

и сокровищ, и благого места [из Египта] (чтобы утопить их в море).

Аль-Мунтахаб

Мы заставили их оставить все сокровища - золото и серебро - и прекрасные места их пребывания, в которых они наслаждались красотой и благами.

Крачковский

и сокровищ, и благородного положения.

Кулиев

сокровища и благородные места.

Османов

сокровищ и достойного положения.

Порохова

Сокровища и благородные места (на службе Фараону), -

Саблуков

Драгоценности, прекрасные жилища.

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٥٩﴾

Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля). [[Египтяне потеряли свои сады, источники, нивы, пашни и прекрасные жилища, которые достались израильтянам - тем самым израильтянам, которые долгие годы оставались рабами и выполняли непосильную работу. Пречист Тот, Кто дарует власть одним, лишает власти других и поступает так, как пожелает! Он возвеличивает Своих избранных рабов благодаря их праведным деяниям, а тех, которые осмеливаются ослушаться Его повелений, Он унижает по причине их собственных грехов.]]

Абу Адель

Так (Аллах вывел Фараона из их земли)! И даровали Мы это [все богатства] в наследство потомкам Исраила.

Аль-Мунтахаб

Мы их изгнали таким удивительным способом, как Мы разъяснили тебе. И Мы даровали всё это в наследство сынам Исраила, чтобы они имели все блага, после того как были униженными и бедными.

Крачковский

Так! И даровали Мы это в наследство сынам Исраила.

Кулиев

Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля).

Османов

Так [это было]. И Мы отдали все это во владение сынам Исраила.

Порохова

Мы даровали это все В наследство детям Исраиля.

Саблуков

Сделавши так, Мы отдали их в наследие сынам Израилевым.

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾

Они последовали за ними на восходе.

Абу Адель

И последовали они [Фараон и его войско] за ними (настигнув) на восходе (солнца).

Аль-Мунтахаб

Фараон и его солдаты упорно преследовали сынов Исраила и настигли их на восходе солнца.

Крачковский

И последовали они за ними поутру.

Кулиев

Они последовали за ними на восходе.

Османов

[Воинство Фир'ауна] начало преследовать их на восходе.

Порохова

А поутру они пустились вслед за ними.

Саблуков

Поднявшись при восходе солнечном, они погнались за ними.

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾

Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».

Абу Адель

И когда увидели оба сборища друг друга, сказали сподвижники Мусы: «Поистине, мы, однозначно, настигнуты (войском Фараона)!»

Аль-Мунтахаб

Когда оба сборища узрели друг друга, товарищи Мусы сказали: \"Фараон и его люди настигнут нас, и мы погибнем\".

Крачковский

И когда узрели друг друга оба сборища, сказали товарищи Мусы: \"Мы, конечно, настигнуты!\"

Кулиев

Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».

Османов

Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: \"Нас непременно настигнут\".

Порохова

И вот когда два ополченья Попали в поле зрения друг другу, Сказали те, что с Мусой шли: \"Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!\"

Саблуков

И когда оба эти ополчения увидели одно другое, тогда сподвижники Моисея сказали: \"Нас настигли\".

قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾

Он сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».

Абу Адель

(Муса) сказал (им): «Нет! Поистине, со мной Господь мой [Он поможет мне], и Он укажет мне путь (к нашему спасению)!»

Аль-Мунтахаб

Муса сказал: \"Нет, ведь Аллах со мной. Он охраняет меня и укажет мне путь к спасению\". Муса так сказал, чтобы его община уверилась в своей безопасности и перестала беспокоиться, что их догонят.

Крачковский

Он сказал: \"Нет, ведь со мной мой Господь, Он поведет меня по прямому пути!\"

Кулиев

Он сказал: «О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».

Османов

Муса воскликнул: \"Никогда! Ибо мой Господь - со мной, и Он направит меня на прямой путь\".

Порохова

О нет! Со мной ведь мой Господь, - сказал (им Муса), - И Он мне, истинно, укажет путь.

Саблуков

Он сказал: \"Нет; со мною Господь мой, Он укажет мне путь\".

فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾

Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе. [[Войско Фараона отправилось в путь вслед за израильтянами на восходе солнца. Они подбадривали друг друга и были преисполнены лютой ненависти к своим противникам. Когда две рати увидели друг друга, израильтяне стали сожалеть о содеянном и жаловаться Мусе на свое бедственное положение. Но Муса не сомневался в правдивости обещания своего Господа и старался поддержать своих соплеменников. Он воскликнул: «Им не удастся настигнуть нас, ибо мой Господь - со мной, и Он непременно поможет нам обрести спасение». Тогда Аллах велел Мусе ударить своим посохом по морю, и святой пророк повиновался воле своего Господа. Море разверзлось, и каждая часть его вздыбилась, словно огромная гора. В результате этого в море образовалось двенадцать троп, которые были разделены гигантскими столбами воды.]]

Абу Адель

И внушили Мы Мусе: «Ударь своим посохом по морю», – и разверзлось оно (открыв путь по дну), и была каждая часть (воды), как огромная гора.

Аль-Мунтахаб

Мы внушили Мусе: \"Ударь по морю твоим жезлом\", - и разверзлось оно, образовав двенадцать путей - по числу общин сынов Исраила. Каждый из этих путей был преградой от воды, словно огромная твёрдая гора.

Крачковский

И внушили Мы Мусе: \"Ударь твоим жезлом по морю\", - и разверзлось оно, и была каждая часть, как гора.

Кулиев

Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.

Османов

Тогда Мы послали откровение Мусе; \"Ударь своим посохом по морю\". [Он ударил], и оно разверзлось, и каждая часть его вздыбилась, словно гора.

Порохова

И Мы внушеньем Мусе (повелели): \"Ударь по морю посохом твоим!\" И в стороны разверзлось море, (И сушей путь открылся им), И обе стороны его, как две великие горы, (От них удерживали воды).

Саблуков

Тогда Мы в откровении Моисею сказали: \"Ударь жезлом твоим по морю\". И оно разделилось и каждая сторона его стала как великая гора.

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٤﴾

Мы приблизили к нему других (войско Фараона).

Абу Адель

И приблизили Мы (к морю) потом других [Фараона и его войско].

Аль-Мунтахаб

Мы приблизили Фараона и его народ к этим путям, и они пошли вслед за Мусой и его товарищами.

Крачковский

И приблизили Мы потом других.

Кулиев

Мы приблизили к нему других (войско Фараона).

Османов

Потом Мы приблизили [к разверзшемуся морю] рать Фир'ауна,

Порохова

Потом приблизили Мы к морю остальных.

Саблуков

Потом Мы дали приблизиться и другим.

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿٦٥﴾

Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним,

Абу Адель

И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, – всех. [Они перешли по дну моря на другой берег.]

Аль-Мунтахаб

Мы спасли Мусу и всех, кто был с ним, удерживая воду, пока они не перешли море.

Крачковский

И спасли Мы Мусу и тех, кто был с ним, - всех.

Кулиев

Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним,

Османов

а Мусу и всех, кто был с ним, Мы спасли.

Порохова

Спасли Мы Мусу и всех тех, (Что с ним покинули Египет),

Саблуков

Мы спасли Моисея и всех, кто был с ним;

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٦﴾

а затем потопили всех остальных. [[Полчища деспотичного правителя подошли к разверзшемуся морю и пошли по стопам Мусы и израильтян. Когда последний израильтянин вышел из моря, а Фараон вместе со своими полчищами вошел в него, Всевышний Аллах велел столбам воды сомкнуться над неверными и потопил их на глазах у Мусы и его последователей.]]

Абу Адель

Потом потопили Мы (в море) других [Фараона и его войско] (когда они гнались уже по дну открытого моря за Мусой и потомками Исраила).

Аль-Мунтахаб

Мы потопили Фараона и всех, кто был с ним, закрыв опять пути водой, когда они преследовали Мусу и его товарищей.

Крачковский

Потом потопили Мы других.

Кулиев

а затем потопили всех остальных.

Османов

Остальных же Мы потопили.

Порохова

Потом Мы потопили остальных, (Что с Фараоном погнались за ними вслед), -

Саблуков

И потопили других.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Великое знамение Аллаха свидетельствовало об истинности учения святого пророка и порочности воззрений Фараона и его неверующего народа. Это знамение обязывало уверовать каждого, кто был его свидетелем, но сердца неверных были настолько порочны, что они отказались от света истинной веры.]]

Абу Адель

Поистине, в этом [в этой истории] – однозначно знамение [доказательство могущества Аллаха], но большинство их [последователей Фараона] (так и) не стали верующими!

Аль-Мунтахаб

Поистине, в этом удивительном Божьем свершении - знамение для тех, кто хочет извлечь уроки из притч, но большинство их не хочет верить.

Крачковский

Поистине, в этом - знамение, но большинство их не было верующим!

Кулиев

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов

Воистину, во всем этом - знамение, но большинство их не верило [в это].

Порохова

В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

Саблуков

Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [[Воистину, Господь твой - Могущественный, Милосердный. Благодаря Своему могуществу Он погубил неверных, а благодаря Своему милосердию Он спас Мусу и всех, кто уверовал вместе с ним.]]

Абу Адель

И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, твой Творец и Наставник силён в возмездии неверным и милостив благами к верующим!

Крачковский

И поистине, твой Господь, Он - великий, милосердный!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.

Османов

Воистину, Господь твой - великий, милосердный.

Порохова

Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

Саблуков

Истинно, Господь твой силен, милосерд.

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٦٩﴾

Прочти им историю Ибрахима (Авраама). [[О Мухаммад! Поведай людям сказание об Ибрахиме, который был возлюбленным Милостивого Аллаха. Это - удивительное сказание о том, как пророк Ибрахим выполнял свою пророческую миссию, проповедовал истину среди своего народа, оспаривал и изобличал их лживые воззрения. Конечно, в жизни пророка Ибрахима было много удивительных историй, но именно эта история заслуживает особого внимания.]]

Абу Адель

Прочитай же (о, Пророк) им [многобожникам] весть о (пророке) Ибрахиме!

Аль-Мунтахаб

Передай (о пророк!) неверным историю Ибрахима - да будет мир над ним!

Крачковский

Прочитай же им весть об Ибрахиме!

Кулиев

Прочти им историю Ибрахима (Авраама).

Османов

Возвести [, Мухаммад,] им повесть об Ибрахиме,

Порохова

Ты передай им весть об Ибрахиме.

Саблуков

Прочитай им повесть об Аврааме.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾

Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»

Абу Адель

Вот (однажды) (Ибрахим) сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»

Аль-Мунтахаб

Вот он сказал своему отцу и своему народу: \"Как вы можете поклоняться тому, что не заслуживает поклонения?\" Этим он осудил их поклонение идолам.

Крачковский

Вот сказал он своему отцу и народу: \"Чему вы поклоняетесь?\"

Кулиев

Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?».

Османов

когда он спросил своего отца и народ: \"Чему вы поклоняетесь?\"

Порохова

Вот своему отцу и своему народу он сказал: \"Кого вы почитаете (и служите кому)?\"

Саблуков

Вот, он сказал отцу своему и народу своему: \"Чему покланяетесь вы?\"

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ ﴿٧١﴾

Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им». [[Многобожники хвастались и даже гордились тем, что поклоняются идолам, которых высекают или изготавливают своими руками. Они исповедовали идолопоклонство и непрестанно взывали к своим вымышленным божествам. Ибрахим прекрасно знал об этом и поэтому попытался объяснить своему народу, что идолы и истуканы не заслуживают молитв и поклонения. Всевышний сказал:]]

Абу Адель

Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно почитаем их».

Аль-Мунтахаб

Они ответили ему, хвастаясь: \"Мы поклоняемся идолам, постоянно им служим, почитая и восхваляя их\".

Крачковский

Они сказали: \"Мы поклоняемся идолам и пред ними пребываем в почтении\".

Кулиев

Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им».

Османов

Они ответили: \"Мы поклоняемся идолам и непрестанно молимся им\".

Порохова

Они ответили: \"Мы почитаем идолов И в постоянном поклонении им служим\".

Саблуков

Они сказали: \"Покланяемся истуканам и благоговейно проводим время пред ними\".

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿٧٢﴾

Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?

Абу Адель

(Ибрахим) сказал: «Разве слышат они [ваши божества] вас, когда вы обращаетесь с мольбой (к ним)?

Аль-Мунтахаб

Ибрахим спросил: \"Слышат ли они (идолы) вашу молитву и обращение? Отвечают ли они вам, когда вы к ним взываете?\" Этим Ибрахим хотел обратить внимание на нечестивость поступков своего народа, поклоняющегося идолам.

Крачковский

Он сказал: \"Разве слышат они вас, когда вы призываете?

Кулиев

Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?

Османов

[Ибрахим] спросил: \"Слышат ли [идолы], когда вы взываете к ним?\"

Порохова

Тогда спросил он: \"Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве?

Саблуков

Он сказал: \"Слышат ли они вас когда вы молитесь им?

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿٧٣﴾

Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?» [[Внимают ли они вашим молитвам? Избавляют ли они вас от бед и несчастий? Совершенно ясно, что каменные истуканы и другие ложные божества не способны принести пользу или причинить вред. Они даже не слышат обращенных к ним молитв. Безусловно, многобожники прекрасно знают об этом, и лучшим свидетельством этого является история о том, как пророк Ибрахим разбил идолов, которым поклонялись его соплеменники. Всевышний поведал эту историю в суре «аль-Анбийа». Язычники спросили: «О Ибрахим, ты ли учинил над нашими богами подобное?» Он ответил: «Нет! Учинил это их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи». Поразмыслив, они стали говорить друг другу: «Воистину, вы суть грешники». Потом они опять принялись за свое и сказали: «Ведь ты знаешь, что они не обладают даром речи». Это - истина, которую невозможно отрицать и в которой невозможно усомниться. Однако многобожники попытались оправдать свои деяния тем, что так поступали их отцы и деды.]]

Абу Адель

Или помогают ли они вам (когда вы поклоняетесь им) или вредят ли они (если вы не будете почитать их)?»

Аль-Мунтахаб

\"Помогают они вам, когда вы им повинуетесь, или вредят, когда вы их ослушиваетесь?\"

Крачковский

Или помогают вам или вредят?\"

Кулиев

Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?».

Османов

Помогают ли они вам или приносят вред?\"

Порохова

Приносят они пользу вам или вредят?\"

Саблуков

Приносят ли они вам пользу? Или наносят они вам вред?\"

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾

Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом». [[Мы не делаем ничего плохого - мы лишь следуем по стопам наших родителей и не хотим нарушать их обычаев.]]

Абу Адель

Они сказали: «Нет (не помогают и не вредят)! Мы нашли, что наши отцы так поступают».

Аль-Мунтахаб

Люди ответили: \"Нет, они ничего подобного не делают, но мы видели, что наши отцы так поступали, и мы подражаем им\".

Крачковский

Они сказали: \"Нет! Мы нашли, что наши отцы так поступают\".

Кулиев

Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».

Османов

Ответили: \"Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же\".

Порохова

Они сказали: \"Вовсе нет! Мы просто видели, Что наши деды и отцы так поступали\".

Саблуков

Они сказали: \"Нет, но мы знаем, что наши отцы так делали\".

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٧٥﴾

Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь

Абу Адель

(Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь,

Аль-Мунтахаб

Ибрахим, упрекая их, сказал: \"Подумали ли вы и уразумели, чему вы поклоняетесь,

Крачковский

Сказал он: \"А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь,

Кулиев

Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь

Османов

[Ибрахим] спросил: \"А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь

Порохова

Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. -

Саблуков

Он сказал: \"Что вы думаете о тех, которым покланялись вы,

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ ﴿٧٦﴾

вы со своими древними отцами? [[Каждый из вас является моим врагом, и поэтому все вы заслуживаете одинакового отношения к себе. Идолы, которым вы поклоняетесь, также являются моими врагами, и если вы можете причинить мне хотя бы малейшее зло, то сделайте это. Но знайте, что вам ни за что не удастся причинить мне вред.]]

Абу Адель

вы и ваши древние отцы?

Аль-Мунтахаб

вы и ваши праотцы? Заслуживают ли эти идолы поклонения? Если вы поразмыслите, то поймёте, что вы находитесь в явном заблуждении.

Крачковский

вы и ваши древние отцы?

Кулиев

вы со своими древними отцами?

Османов

вы и ваши праотцы?

Порохова

И вы, и ваши праотцы?

Саблуков

Вы и ваши отцы-предки?

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٧﴾

Все они - враги мои, кроме Господа миров,

Абу Адель

Поистине же они [ваши боги] – враги мне, кроме Господа миров,

Аль-Мунтахаб

Те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, - мои и ваши враги. Я им не поклоняюсь, а поклоняюсь Творцу, Владыке и Хранителю обитателей миров и обращаюсь только к Нему.

Крачковский

Ведь они - враги мне, кроме Владыки миров,

Кулиев

Все они - враги мои, кроме Господа миров,

Османов

Они, несомненно, - мои враги, и не враг мне только Господь [обитателей] миров,

Порохова

Поистине, они - враги мне, Помимо Господа миров,

Саблуков

Истинно, враги мне они, а не Господь миров,

ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ ﴿٧٨﴾

Который сотворил меня и ведет прямым путем, [[Меня защищает Господь миров, который сотворил меня и ведет по прямому пути. Он является моим Единственным Благодетелем. Он предоставил мне возможность появиться на свет и помог мне обрести истинную веру и мирское благополучие.]]

Абу Адель

Который меня создал, и (Который) наставляет меня на истинный путь,

Аль-Мунтахаб

Он - Тот, кто создал меня из небытия наилучшим образом и повёл меня к прямому пути, к достижению счастья в земном мире и в дальней жизни,

Крачковский

который меня создал, и Он меня ведет по прямому пути,

Кулиев

Который сотворил меня и ведет прямым путем,

Османов

который сотворил меня и ведет по прямому пути;

Порохова

Кто сотворил меня и праведным путем направил;

Саблуков

Который сотворил меня и ведет меня по прямому пути;

وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ ﴿٧٩﴾

Который кормит меня и поит,

Абу Адель

и Который меня наделяет едой и питьем,

Аль-Мунтахаб

кто наделил меня едою, питьём, способностью пользоваться ими и сохранять свою жизнь,

Крачковский

который меня кормит и поит,

Кулиев

Который кормит меня и поит,

Османов

который дает мне пищу и утоляет жажду;

Порохова

Кто кормит и поит меня,

Саблуков

Который и кормит меня и поит меня,

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿٨٠﴾

Который исцеляет меня, когда я заболеваю,

Абу Адель

а когда я заболею, Он мне дарует исцеление,

Аль-Мунтахаб

а когда я заболею, Он исцеляет меня, облегчая способы лечения, когда я на Него полагаюсь,

Крачковский

а когда я заболею, Он меня лечит,

Кулиев

Который исцеляет меня, когда я заболеваю,

Османов

а когда заболею, Он исцеляет меня;

Порохова

А если заболею, Он излечит;

Саблуков

Когда сделаюсь больным, исцеляет меня;

وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾

Который умертвит меня, а потом воскресит,

Абу Адель

и Который умертвит меня (в этом мире), а потом оживит (в День Воскрешения),

Аль-Мунтахаб

кто меня умерщвляет в предназначенный мне срок и снова оживляет меня для расчёта и воздаяния,

Крачковский

который меня умерщвляет, а потом оживляет,

Кулиев

Который умертвит меня, а потом воскресит,

Османов

который лишает меня жизни, а потом воскрешает;

Порохова

Кто (повелит) мне умереть, (Чтобы) потом вернуть мне снова жизнь,

Саблуков

Который пошлет мне смерть, но в последствии и оживит меня,

وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٨٢﴾

Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния. [[Святой пророк Ибрахим особо отметил некоторые из милостей Всевышнего Аллаха, без которых не может обойтись ни один человек. Он подчеркнул, что именно Аллах дарует пищу, утоляет жажду, исцеляет от болезней, лишает жизни, воскрешает и прощает прегрешения. Он один осеняет Своих рабов многочисленными милостями, и поэтому только Он заслуживает их поклонения и беспрекословного повиновения. А что касается идолов и истуканов, то они не достойны обожествления, потому что не способны творить и указывать прямой путь, посылать болезни и исцелять, кормить и поить, умерщвлять и оживлять. Они не могут принести пользу поклоняющимся им многобожникам, не могут избавить их от бед и печалей или простить им совершенные прегрешения. О мои соплеменники! Я представил вам неопровержимое свидетельство порочности многобожия. Ни вы, ни ваши отцы не способны опровергнуть моих слов. Каждый из вас несет ответственность за то, что впал в заблуждение и уклонился от прямого пути. Однако соплеменники Ибрахима начали препираться с ним, и он ответил: «Неужели вы станете препираться со мной относительно Аллаха, в то время как Он наставил меня на прямой путь?» (6:80).]]

Абу Адель

и Который – я очень хочу (и надеюсь), чтобы Он простил мне мое прегрешение в День Суда».

Аль-Мунтахаб

кто, как я уповаю, простит мне прегрешения, которые я совершил в земном мире, когда настанет расчёт в Судный день\".

Крачковский

и который - я жажду, чтобы Он простил мне мое прегрешение в день суда.

Кулиев

Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.

Османов

который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день.

Порохова

Кто, внемля (моей страждущей душе), Простит мне в Судный День грехи (земные).

Саблуков

Который, надеюсь, простит мне грехи мои в день суда.

رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٨٣﴾

Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!

Абу Адель

(И Ибрахим обратился к Аллаху с мольбой): «Господь мой, дай мне мудрость [пророчество и знание], и присоедини меня к числу праведников,

Аль-Мунтахаб

Ибрахим - да будет над ним мир! - молился Аллаху: \"Господь, даруй мне мудрость в знаниях и в действиях, чтобы я был достоин передать Твоё Послание и судить между Твоими рабами, направь меня, чтобы я был причислен к праведникам.

Крачковский

Господь мой, дай мне мудрость, и присоедини меня к праведникам,

Кулиев

Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!

Османов

Господи! Даруй мне мудрость и причисли меня к праведникам,

Порохова

О мой Господь! Дай мудрость мне! Введи в число благочестивых!

Саблуков

Господи! Даруй мне рассудительность в управлении и поставь меня в числе добрых;

وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٨٤﴾

Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях! [[Открой мне великое знание и научи меня тому, что разрешается, а что запрещается истинной религией, дабы я мог принимать справедливые решения, а также помоги мне примкнуть к моим братьям из числа пророков и посланников и сделай так, чтобы люди помнили обо мне и искренне молились за меня во все времена. Всевышний внял мольбе Ибрахима и даровал ему знание, мудрость и справедливый закон. Он сделал его одним из величайших посланников, причислил его к праведным собратьям и сделал его уважаемым и любимым посланником во все времена и среди всех народов. Всевышний сказал о Своей милости к пророку Ибрахиму: «Мы выкупили его великой жертвой. Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. Мир Ибрахиму (Аврааму)! Воистину, так Мы воздаем творящим добро. Воистину, он - один из Наших верующих рабов» (37:107–111).]]

Абу Адель

и сделай для меня правдивое упоминание (среди людей, которые будут жить после меня)

Аль-Мунтахаб

И сохрани обо мне добрую славу и прекрасную память в последующих поколениях до Дня воскресения!

Крачковский

и сделай меня языком правды среди последних,

Кулиев

Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!

Османов

сохрани обо мне добрую молву в последующих поколениях;

Порохова

И сделай мою (речь в моих) потомках (Носителем) высокой Правды,

Саблуков

Устрой для меня язык правды в потомках;

وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨٥﴾

Сделай меня одним из наследников Сада блаженства! [[Сделай меня одним из правоверных, которые по воле Господа станут наследниками райских владений. Аллах внял и этой мольбе своего возлюбленного раба. Он одарил его прекрасной обителью в верховьях Рая и превознес над остальными творениями.]]

Абу Адель

и сделай меня (одним) из (числа) наследующих Рай Благодати [где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье],

Аль-Мунтахаб

Сделай меня тем из Твоих рабов, которым Ты даровал райские сады блаженства в награждение за их веру в Тебя и поклонение Тебе!

Крачковский

и сделай меня наследующим рай благодати,

Кулиев

Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!

Османов

сделай меня одним из тех, кто наследует блаженный рай;

Порохова

Введи в число наследников Эдема

Саблуков

Поставь меня в числе наследников райского сада утех.

وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٨٦﴾

Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших! [[Ибрахим молился о прощении для своего отца для того, чтобы исполнить данное ему обещание. Всевышний поведал о том, как он сказал своему отцу: «Я обязательно буду просить для тебя прощения, но я не властен помочь тебе перед Аллахом» (60:4). В Коране также говорится: «А молитва Ибрахима (Авраама) о прощении для его отца была всего лишь исполнением обещания, которое он ему дал. Когда же ему стало ясно, что его отец является врагом Аллаха, он отрекся от него. Воистину, Ибрахим (Авраам) был смиренным, выдержанным» (9:114).]]

Абу Адель

и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших,

Аль-Мунтахаб

Прости моего отца и направь его к исламу!\" Ведь отец Ибрахима был из числа заблудившихся и отклонившихся от прямого пути Аллаха и обещал ему уверовать в ислам в день расставания с ним.

Крачковский

и прости моему отцу, ведь он был из числа заблудших,

Кулиев

Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!

Османов

прости моего отца, ибо он был в числе заблудших;

Порохова

И ниспошли прощенье моему отцу, - Ведь он - из тех, кто заблудился.

Саблуков

Прости отцу моему,, потому что он в числе блуждающих.

وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ ﴿٨٧﴾

И не позорь меня в День воскресения -

Абу Адель

и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены [в День Суда],

Аль-Мунтахаб

\"Не опозорь меня и не подвергай унижению в тот День, когда люди будут воскрешены и выйдут из могил для расчёта и воздаяния!

Крачковский

и не позорь меня в день, когда они будут воскрешены,

Кулиев

И не позорь меня в День воскресения -

Османов

не подвергай меня позору в День воскресения;

Порохова

Не опозорь меня в тот День, Когда воскрешены все будут, -

Саблуков

Не постыди меня в тот день, когда они воскрешены будут,

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ ﴿٨٨﴾

в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,

Абу Адель

в тот день, когда (никому) не поможет богатство и сыны,

Аль-Мунтахаб

В тот День, когда ни богатство, ни сыновья не помогут человеку,

Крачковский

в тот день, когда не поможет богатство и сыны,

Кулиев

в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,

Османов

в тот день, когда не пригодятся ни богатство, ни сыновья,

Порохова

В тот День, Когда не смогут помощь оказать Ни сыновья и ни богатства,

Саблуков

В тот день, в который не помогут ни богатство, ни сыновья,

إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ ﴿٨٩﴾

кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем». [[Не упрекай меня за совершенные мною прегрешения, не подвергай меня мучительному наказанию и не позорь перед остальными творениями. Обрадуй меня радостной вестью о прощении и райском вознаграждении в этот страшный день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому, кроме тех, кто предстанет перед Тобой с непорочным сердцем. Чистые помыслы и непорочное сердце - вот, что может помочь человеку спастись от лютой кары и обрести щедрое вознаграждение. Но что подразумевается под непорочным сердцем? Это сердце, в котором нет места многобожию и сомнениям, сердце человека, который ненавидит зло, не отстаивает еретические взгляды и не повторяет совершенных грехов. Если раб Божий сумеет избавиться от перечисленных пороков, то он непременно приобретет искренность, знание, убежденность и любовь ко всему блаженному и полезному. Его намерения и устремления подчинятся воле Всевышнего Аллаха, а на смену низменным желаниям придут желания сделать богоугодное дело. Затем Всевышний Господь поведал о событиях, который произойдут в Судный день, а также о вознаграждении и наказании, которые ожидают Его рабов.]]

Абу Адель

кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем [с душой, чистой от неверия]!»

Аль-Мунтахаб

кроме тех, кто уверовал и придёт к Аллаху с непорочным сердцем, чистым от лицемерия или притворства\".

Крачковский

кроме тех, кто придет к Аллаху с беспорочным сердцем!\"

Кулиев

кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем».

Османов

кроме как тем, которые предстанут перед Аллахом с чистым сердцем\".

Порохова

Помимо тех, кто пред Аллахом Предстанет с сердцем непорочным.

Саблуков

А только тот, кто придет к Богу с мирным сердцем\";

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٩٠﴾

Рай будет приближен к богобоязненным,

Абу Адель

И (будет) приближен Рай к остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]!

Аль-Мунтахаб

В тот День рай будет приближен к счастливым, и в него войдут богобоязненные, которые в земной жизни отстранялись от неверия и грехов, уверовав в Аллаха и повинуясь Ему.

Крачковский

И приближен рай к богобоязненным!

Кулиев

Рай будет приближен к богобоязненным,

Османов

[В тот день, когда] рай будет близок к богобоязненным;

Порохова

Приближен будет Рай к благочестивым,

Саблуков

Когда рай приблизится к благочестивым,

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿٩١﴾

а Ад будет ясно показан заблудшим. [[Рай будет близок к праведникам, которые при жизни на земле выполняли Божьи повеления, не преступали Его запреты и страшились Его божественного гнева. А что касается заблудших грешников, которые увязали в грехах и неповиновении, отвергали Божьих посланников и отрицали принесенную ими истину, то перед их глазами возникнет огненная Геенна, в которой собраны самые страшные муки и страдания.]]

Абу Адель

И (будет) Ад показан сбившимся [неверующим]!

Аль-Мунтахаб

Ад появится пред теми, кто отступил от религии истины, и чуть не обожжёт их, и тогда они будут раскаиваться.

Крачковский

И ад показан сбившимся!

Кулиев

а Ад будет ясно показан заблудшим.

Османов

[когда] заблудших поставят перед адом;

Порохова

А злочестивым Ад предстанет,

Саблуков

Когда пламень геенский явится злочестивым,

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٩٢﴾

Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись

Абу Адель

И скажут им [многобожникам]: «Где то, чему вы поклонялись,

Аль-Мунтахаб

Им тогда скажут с упрёком: \"Где же ваши боги, которым вы поклонялись, помимо Аллаха?

Крачковский

И скажут им: \"Где то, чему вы поклонялись,

Кулиев

Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись

Османов

[когда им] скажут: \"Где же те, кому вы поклонялись,

Порохова

И скажут им: \"Где те, кого вы чтили,

Саблуков

И когда будет сказано им: \"Где те, которым покланялись вы,

مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ ﴿٩٣﴾

наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?» [[Никто не поможет многобожникам, которые будут уличены во лжи и опозорены. Обитатели небес и земли будут свидетелями их убытка, разочарования и заблуждения.]]

Абу Адель

помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?»

Аль-Мунтахаб

Где эти боги, которым вы поклонялись, помимо Аллаха, измышляя ложно, что они помогут вам в этот День? Помогут ли они вам своей поддержкой или помогут ли они себе?\" Ничего подобного! Потому что они и их божества - топливо для огня.

Крачковский

помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?\"

Кулиев

наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?».

Османов

минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?\"

Порохова

Кроме Бога? Способны ли они вам помощь оказать Или самим себе помочь способны?\"

Саблуков

Опричь Бога? Помогут ли они вам, помогут ли они себе самим?\"

فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ ﴿٩٤﴾

Они будут брошены туда вместе с заблудшими,

Абу Адель

И (будут) ввержены в нее [в пропасть Ада] они [неверующие] и сбившиеся [предводители неверующих],

Аль-Мунтахаб

Они будут ввергнуты в адский огонь лицами вперёд и перевёрнуты там несколько раз, пока их не уложат на дно ада - их и тех, которые ввергли их в заблуждение,

Крачковский

И ввержены в нее они и заблудшие,

Кулиев

Они будут брошены туда вместе с заблудшими,

Османов

Ввергнуты будут они и заблудшие в ад,

Порохова

И будут ввержены в Огонь Они и те, кто в заблуждение поверг их, -

Саблуков

И тогда низвергнут в него их, и злочестивых,

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴿٩٥﴾

а также со всеми воинами Иблиса. [[Идолы и истуканы будут гореть в Адском Огне вместе с людьми и бесами, из которых состояли полчища Иблиса. Сатана призывал их совершать грехи самыми изощренными способами, сломил их сопротивление, увлек их в пучину многобожия и лишил последних крупиц веры. В результате они превратились в поборников сатаны, стремящихся всеми силами обрести его благосклонность. Одни из них проповедовали многобожие, а другие слепо следовали по стопам этих проповедников. Оказавшись в Аду, они будут препираться с идолами, к которым они обращали свои молитвы, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

и (также) воинство Иблиса – все!

Аль-Мунтахаб

и с ними будут помощники Иблиса, которые обольщали людей грехами и злодеяниями, и те, кто последовал за Иблисом из не повинующихся Аллаху людей и джиннов.

Крачковский

и воинство Иблиса - все!

Кулиев

а также со всеми воинами Иблиса.

Османов

а также все полчища Иблиса.

Порохова

Все воинства Иблиса.

Саблуков

И все воинства Ивлиса.

قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿٩٦﴾

Препираясь там, они скажут:

Абу Адель

Скажут они там [в Аду], препираясь:

Аль-Мунтахаб

Они сказали, признаваясь в своих прегрешениях и враждуя с теми, которым поклонялись и которые их толкали на путь заблуждения, сбивая с прямого пути:

Крачковский

Говорят они там, враждуя:

Кулиев

Препираясь там, они скажут:

Османов

Они будут говорить, препираясь [между собой]:

Порохова

Там, препираясь меж собою, они скажут:

Саблуков

В нем они, препираясь между собою, скажут:

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٩٧﴾

«Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,

Абу Адель

«Клянемся Аллахом, мы однозначно были в явном заблуждении,

Аль-Мунтахаб

\"Клянёмся Аллахом, в земном мире мы были в явном заблуждении и полном невежестве и сбились с прямого пути явной истины,

Крачковский

\"Клянемся Аллахом, мы были только в явном заблуждении,

Кулиев

«Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,

Османов

\"Клянемся Аллахом, мы ведь явно заблуждались,

Порохова

Клянемся именем Аллаха: Мы были в явном заблужденье,

Саблуков

\"Клянемся Богом, мы были в явном заблуждении;

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٩٨﴾

когда равняли вас с Господом миров. [[Мы поклонялись вам наряду с Аллахом, любили вас всей душой, страшились вашего гнева, надеялись на вашу помощь, обращались к вам с молитвами - делали ради вас то, что надо было делать ради Всевышнего Аллаха. Воистину, мы пребывали в явном заблуждении и заслужили справедливое наказание. Эти слова являются очевидным свидетельством того, что многобожники приравнивали идолов к Аллаху только посредством поклонения своим вымышленным божествам. Они не считали, что идолы являются творцами Вселенной, поскольку знали, что только Аллах является Господом миров, которому подвластны все творения и даже идолы и истуканы.]]

Абу Адель

когда равняли вас с Господом миров!

Аль-Мунтахаб

когда равняли вас, которым поклонялись, с Господом обитателей миров, думая, что вы заслуживаете поклонения, несмотря на вашу беспомощность и Его могущество!

Крачковский

когда равняли вас с Господом миров!

Кулиев

когда равняли вас с Господом миров.

Османов

когда равняли вас с Господом [обитателей] миров.

Порохова

Когда мы к Господу миров приравнивали вас.

Саблуков

Вот, мы равняли вас с Господом миров;

وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٩٩﴾

Только грешники ввели нас в заблуждение,

Абу Адель

И сбили нас с истинного пути только бунтари (которые взбунтовались против Аллаха),

Аль-Мунтахаб

В эту погибель нас ввели грешники, которые сбивали нас с прямого пути и толкали к заблуждению.

Крачковский

И нас сбили с пути только грешники,

Кулиев

Только грешники ввели нас в заблуждение,

Османов

Ведь это нечестивцы совратили [с пути]!

Порохова

Но в заблуждение ввели нас те, Которые в грехах погрязли, -

Саблуков

Нас ввели в заблуждение только эти беззаконные.

فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ ﴿١٠٠﴾

и нет у нас ни заступников,

Абу Адель

и нет у нас (сегодня) заступников

Аль-Мунтахаб

У нас нет заступников, которые могли бы спасти нас от этого мучительного наказания, как мы ложно представляли это прежде,

Крачковский

и нет у нас заступников

Кулиев

и нет у нас ни заступников,

Османов

И нет у нас ни заступников,

Порохова

И нет у нас заступников теперь,

Саблуков

У нас нет теперь ни заступников;

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ ﴿١٠١﴾

ни сострадательного друга. [[Проповедники зла отвратили нас от прямого пути и предложили нам вступить на путь заблуждения и неверия. Они привели нас в Адское Пламя, и нет теперь у нас ни заступников, ни преданных друзей. Никто не заступится за нас перед Аллахом, и никто не избавит нас от наказания. У нас даже нет искренних друзей, которые бы поддержали нас в этот трудный час. Здесь все не так, как это было в мирской жизни. Все это означает, что адские мученики потеряют надежду на счастье и благополучие и пожелают вернуться в земной мир для того, чтобы начать творить добро.]]

Абу Адель

и сострадательного друга.

Аль-Мунтахаб

и нет друга искреннего, который хотя бы посочувствовал нам\".

Крачковский

и друга искреннего.

Кулиев

ни сострадательного друга.

Османов

ни преданного друга.

Порохова

Нет искреннего друга!

Саблуков

Ни друга искреннего.

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٢﴾

Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!» [[Если бы мы вернулись в мирскую жизнь, то сумели бы спастись от наказания и заслужить щедрое вознаграждение. Увы! Увы! Желаниям адских мучеников будет не суждено сбыться, потому что наказание Последней жизни никогда не будет отсрочено.]]

Абу Адель

«(О) если бы у нас (была возможность прожить в мире) еще раз, тогда мы были бы верующими!»

Аль-Мунтахаб

И они желают себе вернуться в земной мир, чтобы оказаться из числа уверовавших и спастись от этого наказания.

Крачковский

Если бы нам был дарован возврат, и оказались бы мы верующими!\"

Кулиев

Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!».

Османов

Если бы нас вновь вернули [в земной мир], то мы стали бы верующими!\"

Порохова

О, если б нам дарован был возврат (на землю), Мы были бы средь верующих там.

Саблуков

О если бы нам был возврат отселе, мы были бы верующими!\"

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Абу Адель

Поистине, в этом [в истории пророка Ибрахима] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб

Притча об Ибрахиме, приведённая Аллахом, является назиданием и наставлением для тех, кто желает извлечь урок из неё. Но большая часть твоего народа (о Мухаммад!), которому ты читаешь эту притчу, не верит в твою проповедь.

Крачковский

Поистине, в этом - знамение, но большая часть их не верует!

Кулиев

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов

Воистину, во всем этом - знамение, но тем не менее большая часть их не верует.

Порохова

В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен). И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

Саблуков

Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٠٤﴾

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [[Большинство людей остаются неверующими даже после того, как они видят знамения своего Господа. Воистину, Аллах - Могущественный, Милосердный. Затем Всевышний Аллах поведал о том, как народ Нуха отверг Божьего посланника и вкусил последствия своих злодеяний. Всевышний сказал:]]

Абу Адель

И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Аль-Мунтахаб

Твой Господь может покарать неверных лжецов и даровать благоденствие тем, кто творит добродеяния.

Крачковский

И поистине, Господь твой - великий, милосердный!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.

Османов

И, воистину, твой Господь велик, милосерден.

Порохова

Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

Саблуков

Истинно, Господь твой силен, милосерд.

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٠٥﴾

Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников. [[Народ Нуха отверг всех Божьих посланников. Это означает, что неверный, который отрицает хотя бы одного пророка или посланника, является неверующим во всех остальных Божьих избранников. Все пророки и посланники проповедовали единое учение, и поэтому отвержение одного из посланников является отвержением истины, проповедуемой всеми посланниками.]]

Абу Адель

Народ Нуха отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.

Аль-Мунтахаб

Аллах упомянул историю Нуха, когда Он сказал, что его народ отверг и отрицал его послание. Таким образом, народом Нуха были опровергнуты все посланники Аллаха, так как во всех призывах (проповедях) была единая основа и единая цель.

Крачковский

Народ Нуха лжецами счел посланных.

Кулиев

Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.

Османов

Народ Нуха отверг посланных [ангелов],

Порохова

И люди Нуха Сочли лжецами посланных (Аллахом).

Саблуков

Соплеменники Ноя посланных к ним считали лжецами.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٠٦﴾

Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? [[Не пора ли вам устрашиться Всевышнего Аллаха? Не пора ли вам отречься от поклонения усопшим праведникам и посвятить себя искреннему служения одному Аллаху? Призадумайтесь над тем, как вежливо пророк Нух обратился к своим соплеменникам. Именно так поступали все Божьи избранники. Аллах назвал Нуха братом своих соплеменников, потому что они были родственниками. Господь всегда избирал посланников из среды их соплеменников и поступал таким образом для того, чтобы люди не испытывали отвращения к чужеземцу и не отказывались от повиновения ему. Благодаря этой божественной мудрости каждый народ прекрасно знал своего посланника и не нуждался в доказательствах его честности и правдивости.]]

Абу Адель

Вот сказал им брат их, Нух: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

Они отрицали послание Нуха , их брата по крови, а не по вере, когда он им сказал, предупреждая их: \"Разве вы не побоитесь Аллаха и не откажетесь от поклонения другим божествам, кроме Него?

Крачковский

Вот сказал им брат их, Нух: \"Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев

Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Османов

когда их собрат Нух спросил: \"Не устрашитесь ли вы [Аллаха]?

Порохова

И вот сказал им брат их Нух: \"Ужель не побоитесь (Бога)?

Саблуков

Вот, брат их, Ной сказал им: \"Не убоитесь ли вы Бога?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٠٧﴾

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. [[Нух был отправлен посланником только к своему народу, и это еще больше обязывало его соплеменников уверовать и возблагодарить Всевышнего Аллаха, Который отдал им предпочтение перед остальными народами и отправил к ним Своего благородного посланника. Нух также поведал своим собратьям, что он заслуживает доверия, потому что говорит от имени Аллаха только сущую правду без излишеств и упущений. Это также обязывало его соплеменников уверовать в Божьего посланника и повиноваться ему самым совершенным образом.]]

Абу Адель

Поистине, я – к вам верный посланник.

Аль-Мунтахаб

Я - посланник Аллаха к вам, чтобы обратить вас на истинный путь, и я верно и честно передаю Его слова.

Крачковский

Я - к вам верный посланник.

Кулиев

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Османов

Воистину, я - посланник к вам, достойный доверия.

Порохова

Я - к вам посланник верный (от Него).

Саблуков

Действительно, я к вам верный посланник;

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٠٨﴾

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. [[Выполняйте мои приказания и не ослушайтесь моих запретов. Только поступая таким образом, вы можете уверовать в меня как в посланника, который заслуживает доверия. Это - следствие причины, которая была изложена в предыдущем аяте и обязывала людей повиноваться посланнику Аллаха. Затем пророк Нух напомнил своим соплеменникам о том, что у них нет причин не повиноваться ему. Он сказал:]]

Абу Адель

Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб

Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне в том, к чему я вас призываю: поклонению и повиновению Аллаху Единому.

Крачковский

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Османов

Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Порохова

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков

А потому убойтесь Бога и повинуйтесь мне.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٩﴾

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [[Я не обременяю вас долговыми обязательствами передо мной, ибо вознаградит меня только Господь миров. Я надеюсь на Его щедрое вознаграждение. Вы не можете дать мне то, что в чем я так нуждаюсь, и поэтому я лишь хочу, чтобы вы прислушались к моим увещеваниям и встали на прямой путь.]]

Абу Адель

И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Аль-Мунтахаб

Я не прошу у вас никакого вознаграждения за советы, которые я вам даю, за руководство вами и молитвы за вас. Моя награда будет у Творца миров и Владыки всего сущего!

Крачковский

Я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Кулиев

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Османов

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Порохова

У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

Саблуков

Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров;

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١١٠﴾

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне». [[Святой пророк еще раз повторил эти слова, что свидетельствует о том, что он неоднократно увещевал своих соплеменников на протяжении нескольких веков, что он прожил рядом с ними. Всевышний сказал: «Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он пробыл среди них тысячу лет без пятидесяти годов» (29:14). Обращаясь к Всевышнему Аллаху, пророк Нух сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем, но мои проповеди лишь ускорили их бегство» (71:5–6). Многобожники не желали уверовать в Божьего посланника и поэтому попытались опровергнуть его учение. Однако их довод был совершенно бессмысленным.]]

Абу Адель

Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!»

Аль-Мунтахаб

Так побойтесь наказания Аллаха и повинуйтесь мне в том, что я вам повелеваю\".

Крачковский

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!\"

Кулиев

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».

Османов

Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне\".

Порохова

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!\"

Саблуков

А потому, убойтесь бога и повинуйтесь мне\".

۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾

Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» [[Неужели мы станем следовать твоим путем, если тебя окружают самые бедные и несчастные люди?! Это - величайшее свидетельство их высокомерия и пренебрежения истиной. Эти нечестивцы не только не знали истины, но и не искали ее. А если бы это было не так, то они попросили бы у святого пророка показать доказательства его правдивости и разъяснить им суть его учения, а не высказывали необоснованных претензий в адрес его бедных последователей. Более того, если бы они хотя бы немного призадумались над происходящим, то убедились бы в том, что последователи пророка Аллаха в действительности были самыми достойными представителями их рода, самыми благородными и благоразумными людьми и лучшими из Божьих творений. Воистину, жалкими являются грешники, которые не способны здраво мыслить и одобряют поклонение каменным истуканам, которые падают ниц перед могилами и обращаются с молитвами к мертвым, которые отказываются повиноваться Божьим посланникам и внимать их мудрым проповедям. Таким людям достаточно просто изложить свои убеждения, чтобы любой благоразумный человек убедился в их порочности и несостоятельности. Призадумайтесь над словами многобожников, которые отвергли Нуха. Они обосновали свое неверие тем, что в истину уверовали бедные и незнатные люди. Воистину, несостоятельность этого довода ясна каждому благоразумному человеку, и, несмотря на это, многобожники отвергли правдивого посланника. Одного этого обстоятельства достаточно для того, чтобы понять, что соплеменники Нуха были заблудшими и глупыми людьми. Это очевидно каждому человеку, даже если он не слушал прекрасных проповедей пророка Нуха и не видел показанных им великих знамений, каждое из которых не оставляло сомнений в его правдивости и правдивости принесенного им учения.]]

Абу Адель

Они [народ Нуха] сказали: «Разве мы поверим в тебе, раз за тобой последовали низкие люди?»

Аль-Мунтахаб

Народ Нуха ответил, отрицая его призыв: \"Можем ли мы уверовать в тебя, если за тобой последовали лишь только самые низкие бедные люди?\"

Крачковский

Они сказали: \"Разве мы уверуем в тебя, раз за тобой последовали низкие?\"

Кулиев

Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?».

Османов

Они спросили: \"Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?\"

Порохова

Тебе ли верить нам, - они сказали, - Коль за тобой пошли безродные И самые никчемные из нас?

Саблуков

Они сказали: \"Поверим ли мы тебе, когда тебе последуют самые низкие люди?\"

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾

Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.

Абу Адель

(Пророк Нух) сказал: «И нет у меня знания о том, что они делали.

Аль-Мунтахаб

Нух им сказал: \"Как я могу знать, бедны ли они и каково их положение в обществе? Я призываю их только к тому, чтобы они уверовали, и не интересуюсь, чем они занимаются.

Крачковский

Он сказал: \"Нет у меня знания о том, что они делали.

Кулиев

Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.

Османов

Он ответил: \"Не мне знать об их деяниях -

Порохова

Он им ответил: \"Я не знаю, чем эти (люди) прежде занимались;

Саблуков

Он сказал: \"У меня нет знания о том, что делали они прежде;

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ ﴿١١٣﴾

Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. [[Они будут отвечать за свои деяния только перед Аллахом, а моя обязанность - донести до них истину. Оставьте их в покое. Если то, что я проповедую, является истиной, то покоритесь мне, поскольку вы тоже будете отвечать за свои деяния.]]

Абу Адель

Их расчет (за их деяния) только у Господа моего, если бы вы это знали!

Аль-Мунтахаб

Расчёт за их деяния только у моего Господа, который знает тайное всех дел. О, если бы вы обладали чутким сердцем, вы бы уразумели это!

Крачковский

Их расчет только у Господа моего, если бы вы это знали!

Кулиев

Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.

Османов

только во власти Аллаха предъявить им счет, если вы [только] уразумеете.

Порохова

Расчет их - только у Владыки моего. О, если б наконец вы осознали это!

Саблуков

Их отчет только Господу моему, если бы вы разумели;

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٤﴾

Я не стану прогонять верующих. [[Из слов святого пророка можно предположить, что высокомерные и несправедливые многобожники - да осрамит их Всевышний Аллах! - обещали уверовать в том случае, если он прогонит от себя всех бедняков и простолюдинов. Однако пророк был непреклонен и отказался прогнать людей, которые не заслуживали подобного обращения и унижения. Наоборот, они заслуживали самых лестных слов и самых славных почестей. Именно поэтому Всевышний Аллах сказал: «Когда к тебе приходят те, которые уверовали в Наши знамения, говори им: “Мир вам! Ваш Господь предписал Себе быть Милосердным”» (6:54).]]

Абу Адель

И не стану я прогонять верующих (какими бы они ни были).

Аль-Мунтахаб

Я не стану гнать от себя тех, кто уверует в моё послание, несмотря на их бедность или богатство, выполняя ваше желание, чтобы вы уверовали в мой призыв.

Крачковский

А я не стану гнать верующих.

Кулиев

Я не стану прогонять верующих.

Османов

И я не тот, кто станет отгонять [от себя] верующих.

Порохова

Я от себя не стану гнать уверовавших (в Бога), (Какими б низкими они ни представлялись вам), -

Саблуков

А я не отгоняю от себя верующих:

إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١١٥﴾

Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». [[Я выполняю свою миссию, обучаю людей посланию Всевышнего Господа, даю им полезные наставления. Однако я не властен изменить что-либо самостоятельно, потому что власть принадлежит только одному Аллаху.]]

Абу Адель

Ведь я – только разъясняющий увещеватель (и довожу я до людей только то, что повелел мне Аллах Всевышний)».

Аль-Мунтахаб

Я - лишь только посланник Аллаха, чтобы увещевать людей, представляя явные доказательства, отличающие истину от лжи. Я увещеваю всех людей без различия между знатью и простым народом. И разве подобает мне гнать верующих из-за их бедности?\"

Крачковский

Я - только явный увещеватель\".

Кулиев

Я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

Османов

Я - всего лишь явный увещеватель\".

Порохова

Я только вам наставник явный!\"

Саблуков

Я только явный учитель\".

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ ﴿١١٦﴾

Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями». [[Днем и ночью Нух продолжал увещевать свой народ. Он беседовал со своими соплеменниками с глазу на глаз и произносил всенародные проповеди, однако все его усилия лишь увеличивали заблуждение многобожников. Наконец, они сказали: «О Нух! Перестань призывать нас к поклонению одному Аллаху, а не то мы подвергнем тебя самой мучительной казни - мы забросаем тебя камнями, и ты умрешь так, как подыхают собаки». Да пропади они пропадом! Как отвратительны эти слова! Как отвратительны люди, которые ответили подобным образом самому искреннему и самому надежному человеку, который желал им больше добра, чем они могли пожелать самим себе! Насколько же чудовищным было их беззаконие, и насколько же великим было их неверие! Все это закончилось тем, что пророк Нух воззвал к своему Господу со словами: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26).]]

Абу Адель

Они [народ Нуха] сказали: «Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнями».

Аль-Мунтахаб

Они ему ответили:\" Если, о Нух, ты не удержишься от своего призыва, мы побьём тебя камнями\". Этим они хотели пригрозить ему, что забьют его камнями до смерти.

Крачковский

Они сказали: \"Если ты не удержишься, Нух, будешь ты побитым камнями\".

Кулиев

Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».

Османов

Они ответили: \"О Нух! Если ты не отступишь [от своих притязаний], то будешь побит камнями\".

Порохова

Они же отвечали так: \"Если от этого себя ты не удержишь, Мы (дОсмерти) побьем тебя камнями!\"

Саблуков

Они сказали: \"Если ты не удержишься от этого, Ной, то будешь побит камнями\".

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾

Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.

Абу Адель

(Пророк Нух) сказал: «Господи! Мой народ отверг меня [не поверил мне]!

Аль-Мунтахаб

Нух, показывая, что этот народ продолжает отрицать его призыв, обращаясь к Господу, сказал: \"О Господь мой! Поистине, мой народ отверг меня\", - чтобы оправдаться перед Аллахом за то, что он взывает к Нему, прося наказать их.-

Крачковский

Он сказал: \"Господь мой, мой народ обвинил меня во лжи!

Кулиев

Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.

Османов

Он воззвал: \"Господи! Воистину, мой народ отверг меня.

Порохова

Тогда он (к Господу) воззвал: \"О мой Господь! Народ отверг меня и обвинил во лжи.

Саблуков

Он сказал: \"Господи! Народ мой считает меня лжецом;

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾

Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной». [[Тебе хорошо известно, что отвергли меня только преступники и беззаконники. Посему покарай их лютой карой и спаси меня вместе с моими праведными последователями.]]

Абу Адель

Рассуди же между мной и ими окончательным судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих (от того наказания, которому Ты подвергнешь неверующих)!»

Аль-Мунтахаб

\"Так рассуди же между мной и ими, и этим Ты накажи тех, кто отрицал Твоё Единство и Твоего посланника, спаси меня и вместе со мной верующих от несправедливости и притеснения!\"

Крачковский

Рассуди же между нами судом и спаси меня и тех, кто со мною из верующих!\"

Кулиев

Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной».

Османов

Так рассуди же нас и спаси меня и тех верующих, что последовали за мною\".

Порохова

Ты между мной и ими рассуди открыто, Спаси меня и верных, что со мной, (От незаслуженной расправы)!\"

Саблуков

Рассуди меня с ними судом, спаси меня и вместе со мною верующих\".

فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾

Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,

Абу Адель

И спасли Мы его [пророка Нуха] и тех, что был с ним, в нагруженном ковчеге.

Аль-Мунтахаб

Его и всех, кто уверовал в его призыв, Мы спасли, введя в ковчег, нагруженный тем, что им могло понадобиться. Это был Наш ответ на мольбу Нуха .

Крачковский

И спасли Мы его и тех, что был с ним, в нагруженном судне.

Кулиев

Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,

Османов

И Мы спасли его и тех, кто с ним, погрузив их в ковчег.

Порохова

И Мы спасли его и тех, что были с ним В нагруженном ковчеге.

Саблуков

И Мы спасли его и тех, которые вместе с ним введены были в ковчег.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾

а потом потопили оставшихся. [[Ковчегом был огромный корабль, на борту которого находились верующие и животные. А неверующие соплеменники Нуха все оказались потоплены.]]

Абу Адель

Потом потопили Мы после (их спасения) оставшихся [тех, кто не уверовал].

Аль-Мунтахаб

Спасши Нуха и верующих, Аллах потопил остальных, которые не уверовали в его призыв.

Крачковский

Потом потопили Мы еще оставшихся.

Кулиев

а потом потопили оставшихся.

Османов

Потом Мы потопили оставшихся.

Порохова

Потом Мы потопили тех, которые остались.

Саблуков

После того остальных Мы потопили.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٢١﴾

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Спасение Нуха и его верных последователей, а также погибель неверных - это знамение, свидетельствующее о правдивости Божьих посланников, истинности принесенных ими вероучений и порочности неверия, которое исповедуют враги пророков и посланников. Однако, несмотря на это великое знамение, большинство людей остаются неверующими.]]

Абу Адель

Поистине, в этом [в истории пророка Нуха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб

В притче о Нухе, приведённой в Коране, - явные знамения об истинности посланников и о могуществе Аллаха, но большинство из тех, кому была прочитана эта притча, не уверовали.

Крачковский

Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют!

Кулиев

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов

Воистину, во всем этом - знамение, но большая часть их - неверующие.

Порохова

В этом, поистине, знамение (для тех, Кто суть вещей постичь способен), И все же большинство из них (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).

Саблуков

Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [[Воистину, Аллах - Могущественный, Милосердный. Благодаря Своему могуществу Он потопил всех неверных, а благодаря Своему милосердию - спас Нуха и уверовавших вместе с ним праведников.]]

Абу Адель

И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Аль-Мунтахаб

Твой Господь - велик и могуч в Своём наказании упорствующему тирану. И милосерден в уделах и в благоденствии к богобоязненным.

Крачковский

И поистине, Господь твой - великий, милосердный!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.

Османов

Воистину, твой Господь - подлинно великий, милосердный.

Порохова

Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

Саблуков

Истинно, Господь твой силен, милосерд.

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾

Адиты сочли лжецами посланников. [[Господь отправил к адитам Своего посланника Худа, но они отвергли его. В его лице они отвергли всех остальных Божьих избранников, поскольку все они проповедовали одно и то же учение.]]

Абу Адель

Адиты отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.

Аль-Мунтахаб

Племя \"Ад\" сочло Худа - да будет над ним мир! - лжецом. Так они сочли всех посланных ранее посланников лжецами, ибо все послания Аллаха объединяет единство основы и целей.

Крачковский

Адиты сочли лжецами посланных.

Кулиев

Адиты сочли лжецами посланников.

Османов

[Племя] 'ад отвергло [одного из] посланников,

Порохова

И люди Ад Сочли лжецами посланных (Аллахом).

Саблуков

Гадяне посланных к ним считали лжецами.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾

Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Абу Адель

Вот сказал им брат их, Худ: «Разве вы не побоитесь Бога?

Аль-Мунтахаб

Их брат Худ сказал им: \"Побойтесь Аллаха и искренне поклоняйтесь Ему!

Крачковский

Вот сказал им брат их, Худ: \"Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев

Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Османов

своего собрата Худа, когда он сказал им: \"Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?

Порохова

И вот сказал им брат их Худ: \"Ужель не побоитесь (Бога)?

Саблуков

Вот, брат их, Гуд сказал им: \"Не убоитесь ли вы Бога?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٢٥﴾

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. [[Не пора ли вам устрашиться своего Господа и отречься от идолопоклонства и прочих прегрешений? Аллах смилостивился над вами и поэтому отправил меня к вам с пророческой миссией. Он заботится о вас и доверяет мне, и вам также хорошо известно, что я заслуживаю доверия. Всевышний Аллах назвал Худа братом его соплеменников только по причине их кровного родства. Что же касается его проповедей, то все они были искренними и добрыми.]]

Абу Адель

Я – к вам верный посланник.

Аль-Мунтахаб

Ведь я к вам послан Аллахом, чтобы направить вас на прямой путь богобоязненности. Я достоин доверия, ибо верно передаю Послание Аллаха, так как повелел мне мой Господь.

Крачковский

Я - к вам верный посланник.

Кулиев

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Османов

Воистину, я - посланник к вам, достойный доверия.

Порохова

Я - к вам посланник верный (от Него).

Саблуков

Действительно, я к вам верный посланник;

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦﴾

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. [[Поскольку я послан к вам Всевышним Аллахом и достоин вашего доверия, то вам следует страшиться гнева вашего Господа, прислушиваться к моим повелениям и не ослушаться моих запретов. Богобоязненность - это ваша обязанность перед Аллахом, а покорность - это ваша обязанность передо мной. У вас есть достаточно оснований для того, чтобы последовать мои путем и повиноваться моим приказам, но у вас нет ни одной причины для того, чтобы отказаться от проповедуемой мною веры.]]

Абу Адель

Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб

Повинуйтесь делу Аллаха, бойтесь Его наказания и слушайте то, что я повелеваю от Аллаха.

Крачковский

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Османов

Так страшитесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Порохова

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков

А потому убойтесь Бога и повинуйтесь мне.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢٧﴾

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [[Вы не должны вознаграждать меня за мудрые проповеди и полезные наставления. Это было бы слишком обременительно для вас, и вы никогда не справились бы с этой обязанностью. Да я и не жду от вас благодарности, ибо вознаградит меня только Господь миров. Он непрестанно заботится о Своих творениях, одаряет их многочисленными милостями и проявляет особую заботу о Своих пророках и всех остальных праведных рабах.]]

Абу Адель

Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!

Аль-Мунтахаб

Я не прошу у вас никакого вознаграждения за мои советы, назидания и руководство, направляющие вас к религии истины. Поистине, моя награда только у Господа обитателей миров!

Крачковский

Я не прошу у вас за это награды; поистине, моя награда только у Господа миров!

Кулиев

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Османов

Я не прошу у вас вознаграждения за это (т. е. за следование новой религии), ибо меня вознаградит только Господь [обитателей] миров.

Порохова

У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

Саблуков

Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨﴾

Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),

Абу Адель

Неужели вы будете строить на каждой возвышенности по примете [высокому зданию] (чтобы гордиться им), попирая (права других).

Аль-Мунтахаб

Неужели вы строите на каждой вершине и возвышенности великолепные сооружения, стараясь превознестись друг перед другом в своём тщеславии, где вы собираетесь и предаётесь забавам и совершаете дурные деяния!\" - Аллах - хвала Ему Всевышнему! - хочет обратить их внимание на то, что им полезно, и порицает за то, что они отрицают истинную веру и не творят добродеяний.-

Крачковский

Неужели вы строите на каждой возвышенности диво, забавляясь.

Кулиев

Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),

Османов

Неужели вы [и впредь] будете возводить на каждом пригорке диковинные изваяния, теша [свое тщеславие],

Порохова

Что же на всяком возвышении (вкруг вас) Вы, забавляясь, строите себе (Своих годов) затейливые вехи?

Саблуков

Посмотрите, на каждой возвышенности вы строите какое либо затейливое жилище для своей забавы;

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩﴾

строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно, [[Эти величественные строения совершенно бесполезны, потому что они не облагораживают ваши души и не увеличивают ваше мирское благополучие. Неужели вы будете продолжать строить замки и создавать водоемы в надежде, что будете бессмертными? Ведь вы же знаете, что ни одна душа не обретет вечность в этом тленном мире. Арабское слово ри‘ (зд. ‘холм’) означает ‘долина, находящаяся на возвышенности между горами’.]]

Абу Адель

И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)!

Аль-Мунтахаб

\"Вы строите великолепные дворцы, хорошо укреплённые и защищённые, в которых бассейны, надеясь, что вы будете вечно жить в земном мире и никогда не умрёте.

Крачковский

И устраиваете вы цистерны, - может быть, окажетесь вы вечными!

Кулиев

строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,

Османов

и будете строить замки в надежде, что вы бессмертны,

Порохова

Себе заводите прекрасные места для почиванья С надеждой в них почить (навечно)?

Саблуков

Заводите себе великолепные здания, как будто вы будете жить вечно;

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠﴾

и хватать людей, подобно деспотичным тиранам? [[Неужели вы и впредь будете нападать на людей, подобно деспотичным тиранам? Вы грабите, избиваете и убиваете людей, пользуясь тем, что Всевышний Аллах наделил вас огромной силой. Вы забываете о том, что обязаны использовать свою недюжинную силу для совершения богоугодных деяний. Вы гордитесь своими необычайными способностями, надменно относитесь к людям и высокомерно заявляете: «Кто может превзойти нас силой?» (41:15). Вы не имеете права пользоваться своей силой для совершения грехов, глупостей и напраслины.]]

Абу Адель

А когда вы наказываете кого-либо, то наказываете как тираны [без жалости].

Аль-Мунтахаб

А когда вы владычествуете и наказываете, вы поступаете, словно тираны, убивая и разрушая с яростью, без пощады.

Крачковский

А когда вы владычествуете, владычествуете тиранами.

Кулиев

и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?

Османов

что будете владеть [ими всегда] и властвовать наподобие тиранов?

Порохова

Когда же властвуете вы, Вы властвуете, как тираны, (Забыв, что есть над вами Страж).

Саблуков

Когда властвуете, властвуете, употребляя насилие.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١﴾

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Абу Адель

Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб

Побойтесь Аллаха и Его гнева за ваше тиранство и повинуйтесь мне в том, к чему я вас призываю. Ведь это для вас более полезно.

Крачковский

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Османов

Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Порохова

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков

Убойтесь же Бога и повинуйтесь мне.

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢﴾

Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно. [[Прекратите приобщать к Аллаху сотоварищей и творить беззаконие. Слушайтесь меня, ибо вы знаете, что я - посланник Аллаха и ваш добрый наставник.]]

Абу Адель

И остерегайтесь Того, Кто наделил вас тем, что вы знаете!

Аль-Мунтахаб

Остерегайтесь гнева Аллаха, даровавшего вам уделы и благоденствие, которое вы теперь имеете!\"

Крачковский

И побойтесь того, кто помог вам, чем вы знаете!

Кулиев

Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно.

Османов

Бойтесь даровавшего вам то, о чем вы [сами] знаете.

Порохова

Того побойтесь, Кто вас щедро одарил Всем тем, чем вы богаты и знатнЫ. (И что на пользу вам Он сотворил и соразмерил), -

Саблуков

Убойтесь Того, кто вам дал обилие в том, что знаете вы у себя:

أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٣٣﴾

Он помог вам домашней скотиной и сыновьями,

Абу Адель

Он наделил вас скотом и сыновьями,

Аль-Мунтахаб

Аллах даровал вам большое количество верблюдов, коров и овец, наделил вас сильными сыновьями, чтобы охранять скот и помогать вам нести жизненные расходы.

Крачковский

Он помог вам стадами и сынами,

Кулиев

Он помог вам домашней скотиной и сыновьями,

Османов

Он даровал вам домашних животных и сыновей,

Порохова

Вам благо дал в скоте и сыновьях,

Саблуков

Дал вам обилие в скоте, сыновьях,

وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٣٤﴾

садами и источниками. [[Домашние животные - это верблюды, коровы, овцы и другая скотина. Соплеменники Худа обладали несметным богатством и имели большие семейства, в которых преобладали дети мужского пола - лучшего из двух полов. После того как святой пророк напомнил нечестивцам о дарованных им щедротах, он пригрозил им мучительным наказанием и сказал:]]

Абу Адель

и садами и ручьями.

Аль-Мунтахаб

Аллах даровал вам плодородные сады и источники с текущей водой, в которой вы нуждаетесь.

Крачковский

садами и ручьями.

Кулиев

садами и источниками.

Османов

сады и источники.

Порохова

В садах (с обилием плодов), В источниках (благословенных) вод.

Саблуков

Садах, источниках.

إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٣٥﴾

Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день». [[Я испытываю к вам искреннее сострадание и опасаюсь того, что вам не удастся избежать наказания в Судный день. Если вы не покаетесь в неверии и беззаконии, то вас непременно постигнет лютая кара, и тогда уже никто не сможет помочь вам.]]

Абу Адель

Поистине, я боюсь для вас наказания дня великого (если вы будете упорно стоять на неверии)».

Аль-Мунтахаб

Я опасаюсь, что Аллах подвергнет вас мучительному наказанию в ближайшей жизни и введёт вас в адский огонь в будущей жизни за ваше тиранство, с одной стороны, и неблагодарность за благоденствие и уделы, дарованные вам Аллахом, с другой стороны\".

Крачковский

Я боюсь для вас наказания дня великого\".

Кулиев

Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день».

Османов

Воистину, я опасаюсь, что вас накажут в великий [Судный] день\".

Порохова

Боюсь я мук для вас В Великий День (Господнего Суда)\".

Саблуков

Право, боюсь наказания вам в великий день\".

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ ﴿١٣٦﴾

Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают. [[Однако многобожники продолжали упрямиться и не желали признавать Божьего посланника. Именно поэтому они сказали: «Будешь ты увещевать или нет - мы все равно не изменим своих взглядов». Воистину, это - величайшее преступление и предел беззакония. Многобожники достигли той чудовищной степени неверия, когда Божьи увещевания, которые способны превратить в прах горные твердыни и привести в трепет сердца благоразумных людей, не производят на них никакого впечатления. Подобное возможно только тогда, когда грешники окончательно увязли в беззаконии и лишились надежды на возвращение на прямой путь.]]

Абу Адель

(Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим).

Аль-Мунтахаб

Смеясь над ним, они ему отвечали: \"Для нас всё равно,- будешь ли ты увещевать или не будешь увещающим, - мы тебя не будем слушать.

Крачковский

Они сказали: \"Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим.

Кулиев

Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.

Османов

Они сказали: \"Нам все равно, будешь ты увещевать или нет.

Порохова

Они ответили: \"Нам все равно - ты будешь нас увещевать Или не будешь увещающим, (как те, Что приходили к нашим предкам).

Саблуков

Они сказали: \"Для нас все равно: увещевал ли бы ты нас, или не был бы увещевателем;

إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣٧﴾

Это - всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений, [[Наши предки тоже поступали таким образом. Одни из них наслаждались мирским благополучием, другие - жили в нищете. Так было всегда, потому что это - закон земного бытия. Одни пользуются богатством, а другие испытывают нужду, поскольку так Всевышний Аллах испытывает Своих рабов.]]

Абу Адель

Это [то, чего мы придерживаемся] – только обычаи прежних поколений,

Аль-Мунтахаб

Всё то, что ты нам принёс, - только ложные измышления предков. И мы не откажемся от своих убеждений.

Крачковский

Поистине, это - только творение первых,

Кулиев

Это - всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений,

Османов

Все это - лишь обычаи предков,

Порохова

Все это - измышление людей, (в небытие) ушедших,

Саблуков

Это одни только вымыслы прежних людей.

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿١٣٨﴾

и мы не будем наказаны». [[Эти слова либо являются свидетельством неверия в День воскресения, либо насмешкой над Божьим посланником. Смысл этих слов заключается в следующем: «Предположим, что мы будем воскрешены. Посмотри же, сколькими земными благами одарил нас твой Господь. А раз это так, то мы не окажемся в убытке, даже если наступит обещанный тобою Судный час».]]

Абу Адель

и мы не будем наказаны (за это) (как ты, о, Худ, утверждаешь об этом)».

Аль-Мунтахаб

Ведь мы не будем наказаны за то, что мы делали\".

Крачковский

и мы не будем наказаны\".

Кулиев

и мы не будем наказаны».

Османов

и мы не подвергнемся наказанию\".

Порохова

И мы наказаны не будем!\"

Саблуков

Наказаны мы никогда не будем!\"

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٣٩﴾

Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Неверие стало их неотъемлемым качеством, от которого они уже не могли избавиться, и поэтому Всевышний Аллах погубил их и сказал: «Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения). Самудяне были истреблены неистовым воплем. Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым. Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы. Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?» (69:4–8). Воистину, это было знамением, которое свидетельствовало о правдивости пророка Худа, истинности принесенного им учения, а также порочности многобожия и беззакония, которым были привержены заблудшие соплеменники святого пророка. Однако большинство людей отказывается уверовать, несмотря на многочисленные знамения, способствующие обретению истинной веры.]]

Абу Адель

И отвергли они его [Худа] (не признав пророком Аллаха), и погубили Мы их (наслав на них холодный ветер). Поистине, в этом [в истории пророка Худа] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб

И они продолжали опровергать его и обвинять его во лжи, пока Аллах не погубил их. Эта гибель была наказанием для них за их опровержение знамений, доказывающих могущество Аллаха и Его силу, но большинство из тех, которым ты (о пророк!) рассказывал притчу об адитах, не уверовали.

Крачковский

И сочли они его лжецом, и погубили Мы их. Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют!

Кулиев

Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов

Они отвергли его, а Мы погубили их. Воистину, в этом - знамение, но большая часть их не веровала.

Порохова

Они сочли его лжецом - и Мы их погубили. В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них в неверии (живут и умирают).

Саблуков

Они почли его лжецом, и за то Мы погубили их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٤٠﴾

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [[Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. Благодаря Своему могуществу Он уничтожил многобожников, которым не принесли пользы их сила и могущество, а благодаря Своему милосердию - избавил от этой ужасной участи Худа и тех, кто уверовал вместе с ним.]]

Абу Адель

И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, твой Господь поражает тиранов, и Он милосерден к верующим.

Крачковский

И поистине, Господь твой - великий, милосердный!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.

Османов

И, воистину, твой Господь велик, милосерден.

Порохова

Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

Саблуков

Истинно, Господь твой силен, милосерд.

كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٤١﴾

Самудяне сочли лжецами посланников. [[Самуд - это некогда известный народ, живший в местечке Хиджр, к которому Всевышний Аллах отправил Салиха. Он призывал их к единобожию, но самудяне отвергли его, а поскольку единобожие лежало в основе всех пророческих миссий, их неверие в Салиха было равносильно неверию во всех остальных посланников.]]

Абу Адель

Самудяне отвергли [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.

Аль-Мунтахаб

Самудиты сочли Салиха лжецом, отрицали его послание и его призыв к вере в Аллаха Единого. Этим они опровергли всех посланников Аллаха, ибо все послания объединяет единство основ и целей.

Крачковский

Считали лжецами самудиты посланников.

Кулиев

Самудяне сочли лжецами посланников.

Османов

Самудиты отвергли [одного] из посланников,

Порохова

И самудяне Сочли лжецами посланных (Аллахом).

Саблуков

Фемудяне посланных к ним считали лжецами.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٤٢﴾

Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? [[Всевышний нарек его братом многобожников только по причине их кровного родства. Он призвал своих братьев отречься от идолопоклонства и грехов, причем сделал это с неподдельной искренностью и добротой.]]

Абу Адель

Вот сказал им брат их, Салих: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

Расскажи (о Мухаммад!) своему народу, что сказал Салих, их брат по родству и земляк: \"Неужели вы не боитесь Аллаха, не поклоняясь Ему Единому?

Крачковский

Вот сказал им брат их, Салих: \"Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев

Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Османов

когда их брат Салих воззвал: \"Неужели вы не устрашитесь [Аллаха]?

Порохова

И вот сказал им брат их Салех: \"Ужель не побоитесь Бога?

Саблуков

Вот, брат их, Салих сказал им: \"Не убоитесь ли вы Бога?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٤٣﴾

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Абу Адель

Поистине, я – к вам верный посланник.

Аль-Мунтахаб

Ведь я был послан к вам для вашей пользы и счастья, и сохраняю это послание в таком же виде, как я получил его.

Крачковский

Я - к вам верный посланник.

Кулиев

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Османов

Воистину, для вас я - посланник, достойный доверия.

Порохова

Я - к вам посланник верный (от Него).

Саблуков

Действительно я к вам верный посланник;

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٤٤﴾

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. [[Аллах отправил меня к вам, оказав вам великую милость. Не отвергайте же Его милость и покоритесь Его волеизъявлению. Вы обязаны верить мне и моему учению, потому что хорошо осведомлены о моей честности и правдивости.]]

Абу Адель

Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб

Остерегайтесь и страшитесь Его наказания и повинуйтесь тому, к чему я вас призываю из Его назиданий и наставлений.

Крачковский

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Османов

Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Порохова

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков

А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٤٥﴾

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [[Вы не можете оправдать свое неверие тем, что боитесь обременить себя материальными обязанностями передо мной. Я не прошу вознаграждения ни у кого, кроме Всевышнего Аллаха.]]

Абу Адель

И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Аль-Мунтахаб

Я не прошу у вас никакого вознаграждения за мои советы и руководство к прямому пути. Поистине, Господь обитателей миров вознаградит меня!\"

Крачковский

И я не прошу у вас за это награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Кулиев

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Османов

Я не прошу у вас вознаграждения за то, что вы последуете новой религии. Меня вознаградит только Господь [обитателей] миров.

Порохова

У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

Саблуков

Не прошу у вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.

أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ ﴿١٤٦﴾

Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь,

Абу Адель

Разве вы (о, самудяне) будете оставлены среди того, что здесь [среди благ этого мира], будучи в безопасности (от наказания и смерти),

Аль-Мунтахаб

Он осудил их за уверенность в том, что они вечно будут пребывать в этом блаженстве и безопасности, не страшась кары, уничтожения и смерти, -

Крачковский

Разве вы будете оставлены среди того, что здесь, безопасными?

Кулиев

Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь,

Османов

Пребудете ли вы в безопасности в этом мире,

Порохова

Ужель оставят в безопасности вас здесь - Средь (Божьей) благодати - (Грешить сполна и не нести ответной кары)?

Саблуков

Смотрите, вы остаетесь здесь безопасными среди того, что тут есть:

فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿١٤٧﴾

среди садов и источников,

Абу Адель

среди садов, и источников,

Аль-Мунтахаб

в плодородных садах и среди источников, богатых водой,

Крачковский

Среди садов, и источников,

Кулиев

среди садов и источников,

Османов

в садах и среди источников,

Порохова

Среди садов, источников (обильных вод),

Саблуков

Среди садов, источников,

وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ ﴿١٤٨﴾

среди посевов и финиковых пальм с нежными плодами,

Абу Адель

и посевов, и пальм, плоды которых нежны,

Аль-Мунтахаб

среди зрелых нив и пальм со спелыми, нежными плодами,

Крачковский

и посевов, и пальм, плоды которых нежны.

Кулиев

среди посевов и финиковых пальм с нежными плодами,

Османов

среди нив и пальм с нежными плодами,

Порохова

Посевов финиковых пальм, Завязь которых так густа и нЕжна.

Саблуков

Среди нив, пальм с густыми завязями плодов;

وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ ﴿١٤٩﴾

и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища? [[Неужели вы рассчитываете на то, что будете наслаждаться этими благами вечно? Неужели вы думаете, что будете беззаботно пользоваться щедротами своего Господа, как это делают животные? Неужели вы надеетесь, что будете оставлены без внимания, будете пренебрегать повелениями и запретами и использовать Божьи милости для совершения грехов? Никогда не забывайте о том, как милостив был к вам Всевышний Аллах? Он сделал вас искусными мастерами и научил вас высекать жилища даже в могучих горах и скалах.]]

Абу Адель

и высекаете вы в горах дома, проявляя высокомерие.

Аль-Мунтахаб

в искусно высекаемых ими в горах высоких домах.

Крачковский

И высекаете вы в горах дома, кичась.

Кулиев

и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?

Османов

искусно высекая в горах дома?

Порохова

И, величаясь (мастерством своим), Вы высекаете дома в горах скалистых.

Саблуков

В горных скалах высекаете себе домы, выказывая затейливость.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٥٠﴾

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне,

Абу Адель

Остерегайтесь же (наказания) Аллаха и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб

\"Страшитесь наказания Аллаха за то, что вы неблагодарны за благоденствие, которое вам даровал Аллах. Слушайте мой совет и следуйте ему!

Крачковский

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне,

Османов

Страшитесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Порохова

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков

Убойтесь же Бога и повинуйтесь мне.

وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿١٥١﴾

и не слушайтесь повелений тех, кто излишествует,

Абу Адель

И не повинуйтесь приказам преходящих границы [предводителей, которые зовут к неверию и многобожию],

Аль-Мунтахаб

Не слушайте и не повинуйтесь нечестивцам, которые преступили пределы и углубились в заблуждение, следуя своим страстям и похотям,

Крачковский

И не повинуйтесь приказам распутных,

Кулиев

и не слушайтесь повелений тех, кто излишествует,

Османов

И не подчиняйтесь велению нечестивцев,

Порохова

Не повинуйтесь приказаниям распутных, (Что неумеренны в желаниях своих),

Саблуков

Не повинуйтесь требованиям неумеренных,

ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿١٥٢﴾

кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает». [[Не повинуйтесь грешникам, которые преступают ограничения Господа и ослушаются запретов религии, которые распространяют на земле смуту и беззаконие, совершая грехи и призывая окружающих к неповиновению. Они совершают худшие из деяний, которые только могут совершать люди. Эти деяния не приносят никакой пользы и представляют собой сущее зло. Люди, которым присущи такие качества, всегда готовы оболгать Божьих посланников и проповедовать среди людей ложь и заблуждение. Такие люди есть в каждом обществе. Были они и среди самудян, и поэтому пророк Салих призвал своих сородичей не обольщаться их лживыми речами и порочными призывами. Может быть, именно об этих людей Всевышний Аллах сказал: «В городе было девять человек, которые распространяли на земле нечестие и ничего не улучшали» (27:48). Однако самудяне не прислушались к проповедям и увещеваниям своего пророка, и поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

которые сеют беспорядок на земле и ничего не улучшают».

Аль-Мунтахаб

которые распространяют нечестие и распутство на земле Аллаха и не творят блага для счастья людей\".

Крачковский

которые распространяют порчу на земле и не творят блага\".

Кулиев

кто распространяет на земле нечестие и ничего не улучшает».

Османов

которые творят беззаконие на земле и не творят добра\".

Порохова

Распространяют нечесть по земле И не творят благое!\"

Саблуков

Которые распространяют на земле зло и не делают добра\".

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾

Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных.

Абу Адель

(Самудяне) сказали: «Ты (о, Салих) ведь только из околдованных (у которого разум затмился из-за колдовства).

Аль-Мунтахаб

Они ему ответили: \"Ты из тех, кто так сильно околдован и очарован, что потерял разум\". Это был ответ дерзкий и грубый.

Крачковский

Они сказали: \"Ты ведь только из очарованных.

Кулиев

Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных.

Османов

Они ответили: \"Ты - не кто иной, как один из чародеев.

Порохова

Они сказали: \"Ты - из тех, кто (неземными чарами) опутан.

Саблуков

Они сказали: \"Ты из таких, которые подверглись очарованию;

مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٥٤﴾

Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду». [[Тебя околдовали, и поэтому ты бредишь и говоришь бессмысленные речи. Ты - всего лишь один из нас. Чем ты превзошел всех остальных, и почему мы должны повиноваться тебе? Покажи нам удивительное чудо, если ты говоришь правду. Они требовали от него чудес, хотя достаточно было задуматься над его прекрасными качествами, праведными деяниями и мудрыми проповедями, чтобы убедиться в его правдивости и правдивости принесенного им учения. Однако сердца многобожников были настолько ожесточены, что они желали испытать Божьего посланника и просили его явить чудо. Такие люди, как правило, не извлекают никакой пользы из увиденных знамений, потому что они требуют чудес не для выявления истины, а по причине своего упрямства и непокорности.]]

Абу Адель

Ты – только человек, такой же как и мы; приведи же знамение [доказательство] (о том, что ты действительно послан Аллахом), если ты из числа правдивых».

Аль-Мунтахаб

Они продолжали, говоря: \"Ты - такой же человек, как и мы. Как же ты можешь быть пророком, посланным Аллахом с Посланием? Если ты не лжец и говоришь правду, приведи нам знамение, которое доказывает твоё послание\".

Крачковский

Ты - только человек, как и мы; приведи же знамение, если ты правдив\".

Кулиев

Ты - всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты - один из тех, кто говорит правду».

Османов

Ты - всего лишь человек, как и мы. Так яви же чудо, если ты говоришь правду\".

Порохова

Всего лишь человек ты - нам сравнИ, И если говоришь ты правду, Представь знамение (Владыки твоего)\".

Саблуков

Ты только человек, как и мы. Представь нам какое либо знамение, если ты правдив\".

قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿١٥٥﴾

Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.

Абу Адель

(Пророк Салих) сказал: «Это – (такая) верблюдица (какую вы просили) (и Аллах Всевышний вывел ее из скалы); для нее (будет) (все) питье (из источников) (в один день), и для вас (будет) (все) питье (из источников) в день определенный.

Аль-Мунтахаб

Салих им сказал, когда Аллах даровал ему верблюдицу как знамение: \"Вот верблюдица, которую Аллах послал как знамение для вас. Для неё питьё в определённый день, в который вы не должны пить, а для вас питьё в другой определённый день, в который она не будет пить.

Крачковский

Он сказал: \"Это - верблюдица; для нее питье, и для вас питье в день определенный.

Кулиев

Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.

Османов

[Салих] сказал: \"Вот [вам чудо] - верблюдица. Водопой для нее и для вас - по определенным дням.

Порохова

Это - верблюдица, (И это - вам знаменье), - он ответил, - В определенный день - пить ей, в другой - пить вам.

Саблуков

Он сказал: \"Им будет верблюдица: в известный день - ей пить, и в известный день - вам пить.

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٥٦﴾

Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день». [[Один день пить воду из колодца разрешается только верблюдице, и в этот день вы будете пить только ее молоко, а на следующий день вам разрешается пить воду из колодца. Не закалывайте эту верблюдицу и не обижайте ее, а не то вас постигнет наказание в великий день. По утверждениям многих толкователей Корана, Всевышний Аллах сотворил эту верблюдицу из большого твердого и гладкого камня, и произошло это на глазах у большинства самудян. Самудяне стали свидетелями величайшего из чудес, однако это не удержало их от неверия, и они продолжали совершать преступления и злодеяния.]]

Абу Адель

И не прикасайтесь к ней [к чудо-верблюдице] со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого».

Аль-Мунтахаб

Не вредите верблюдице, чтобы Аллах не истребил вас мучительной карой\".

Крачковский

И не прикасайтесь к ней со злом, чтобы вас не постигло наказание дня великого\".

Кулиев

Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день».

Османов

Не причиняйте ей зла, а не то вас постигнет наказание в великий [Судный] день\".

Порохова

Не причиняйте зла ей, чтобы вас (Мучительная) кара не постигла В Великий День (Господнего Суда).

Саблуков

Никакого вреда не делайте ей, чтобы вас за то не постигло наказание в великий день\".

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ ﴿١٥٧﴾

Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.

Абу Адель

Но они закололи ее и затем (когда явилось к ним наказание) стали сожалеть (об этом).

Аль-Мунтахаб

Они закололи верблюдицу, нарушив договор с Салихом. Так они заслужили наказание и оказались раскаявшимися.

Крачковский

Но они подкололи ее и наутро оказались раскаявшимися.

Кулиев

Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.

Османов

Но они подрезали ей поджилки и потом раскаялись.

Порохова

Они ж, (подрезав сухожилья ног), ее убили, Но (о содеянном) раскаялись потом.

Саблуков

Но они убили её, и на утро раскаялись:

فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٥٨﴾

Их постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Абу Адель

И постигло их наказание; Поистине, в этом [в истории пророка Салиха] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб

Их постигло наказание Аллаха, о котором их предупреждал Салих. И их покаяние не отвело от них наказания за их грехи. В притче о них - доказательство мощи и силы Аллаха и Его способности погубить нечестивцев и спасти верующих. Но большинство из твоего народа не веруют в Аллаха.

Крачковский

И постигло их наказание; поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют.

Кулиев

Их постигло наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов

Постигло их наказание. Воистину, в этом - знамение, но большинство их тем не менее не уверовали.

Порохова

Расплата же (за этот грех) постигла их немедля, - В этом, поистине, знаменье (для людей), Но большинство из них не веруют (в Аллаха).

Саблуков

Казнь постигла их. Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٥٩﴾

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [[Господь поразил их чудовищным воплем, который уничтожил всех неверующих от первого до последнего. Воистину, во всем этом было знамение, свидетельствующее о правдивости пророческих учений и порочности воззрений их врагов и противников, но большая часть людей все равно не уверовала.]]

Абу Адель

И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Аль-Мунтахаб

Твой Творец - Всемогущий! Он может погубить нечестивцев и спасти богобоязненных.

Крачковский

И поистине, Господь твой - великий, милосердный!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.

Османов

Воистину, твой Господь - великий, милосердный.

Порохова

Господь твой, истинно, велик и милосерд!

Саблуков

Истинно, Господь твой силен, милосерд.

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٦٠﴾

Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников.

Абу Адель

Народ Лута отверг [[Кто отверг одного пророка, он как будто отверг и других пророков.]] посланных.

Аль-Мунтахаб

Народ Лута отверг его послание и призыв отречься от многобожия и поклоняться Аллаху Единому. Таким образом, они отвергли всех посланников.

Крачковский

Народ Лута счет лжецами посланных.

Кулиев

Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников.

Османов

Народ Лута также отверг посланников,

Порохова

И люди Лута Сочли лжецами посланных (Аллахом).

Саблуков

Сограждане Лотовы посланных к ним считали лжецами.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٦١﴾

Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Абу Адель

Вот сказал им брат их, Лут: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

Расскажи, о посланник, как Лут сказал своему народу, а он был их брат и родственник по браку: \"Неужели вы не боитесь мук наказания Аллаха?

Крачковский

Вот сказал им их брат, Лут: \"Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев

Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Османов

когда их собрат Лут спросил: \"Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?

Порохова

И вот сказал им брат их Лут: \"Ужель не побоитесь Бога?

Саблуков

Вот, брат их, Лот сказал им: \"Не убоитесь ли вы Бога?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٦٢﴾

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Абу Адель

Поистине, я – к вам верный посланник.

Аль-Мунтахаб

Ведь я к вам послан от Аллаха с истинной верой, и я правдив в передаче этой религии.

Крачковский

Я - к вам верный посланник.

Кулиев

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Османов

Воистину, я - посланник к вам, достойный доверия.

Порохова

Я - к вам посланник верный (от Него).

Саблуков

Действительно, я к вам верный посланник;

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٦٣﴾

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Абу Адель

Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне в том, к чему я вас призываю.

Крачковский

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Османов

Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Порохова

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков

А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٤﴾

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Абу Адель

И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Аль-Мунтахаб

Я не прошу у вас награды за мой призыв и руководство к истинной вере. Моя награда только у Господа обитателей миров и их Наставника\".

Крачковский

Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров!

Кулиев

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Османов

Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии, ибо вознаградит меня только Господь [обитателей] миров.

Порохова

У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров!

Саблуков

Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.

أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٥﴾

Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров

Абу Адель

Неужели вы приходите (чтобы иметь близость) к мужчинам из всех миров

Аль-Мунтахаб

Лут продолжал: \"Неужели вы приходите к мужчинам и предаётесь с ними греху, предпочитая их женщинам?\"- Лут хотел этим осудить великий грех, в который впал его народ.-

Крачковский

Неужели вы приходите к мужчинам из всех миров

Кулиев

Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров

Османов

Неужели вы будете восходить [на ложе] к мужчинам из числа обитателей миров (т. е. смертных),

Порохова

Неужто вы из всех миров (людского рода) Идете (в вожделении своем) к мужчинам,

Саблуков

Смотрите, вы одни из миров ложитесь с мужчинами,

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ﴿١٦٦﴾

и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».

Абу Адель

и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? О, нет! Вы являетесь преступными людьми (которые вышли за пределы дозволенного, установленные Аллахом)!»

Аль-Мунтахаб

\"И неужели вы бросаете ради этого своих разрешённых вам по закону шариата жён, созданных Аллахом для ваших надобностей? Нет, вы, действительно, народ, переступивший все пределы нечестивости, ибо творите великий грех, превосходящий все остальные!\"

Крачковский

и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? Да, вы народ преступный!\"

Кулиев

и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».

Османов

пренебрегая вашими женами, которых создал Господь для вас? Да, вы - преступные люди\".

Порохова

Оставив (в одиночестве) всех тех, Кого Господь в напарницы вам создал? О да! Вы, истинно, народ преступный!\"

Саблуков

И оставляете ваших супруг, которых сотворил для вас Господь ваш; истинно, вы народ законопреступный\".

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ ﴿١٦٧﴾

Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан».

Абу Адель

Они сказали: «Если ты не воздержишься, о, Лут, ты будешь из числа изгнанных».

Аль-Мунтахаб

Они сказали с гневом, раздражаясь от его слов, осуждающих их мерзкий грех: \"Если ты (о Лут!) не перестанешь упрекать нас, ты будешь одним из первых, изгнанных с позором из нашей земли\".

Крачковский

Они сказали: \"Если ты не воздержишься, Лут, ты будешь изгнан\".

Кулиев

Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан».

Османов

Они ответили: \"Если ты не перестанешь, о Лут, то будешь изгнан [из города]\".

Порохова

Они сказали (ему так): \"Если от этого себя ты не удержишь, Лут, Ты будешь изгнан (с этих мест)\".

Саблуков

Они сказали: \"Если ты не удержишься от этого, Лот, то будешь изгнан\".

قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ ﴿١٦٨﴾

Он сказал: «Я - один из тех, кому ненавистно ваше деяние.

Абу Адель

(Пророк Лут) сказал: «Поистине, я деяние ваше презираю».

Аль-Мунтахаб

Лут сказал: \"Ваше деяние - этот ваш грех - мне отвратительно, и я не перестану осуждать ваше греховное деяние\".

Крачковский

Он сказал: \"Я деяние ваше ненавижу.

Кулиев

Он сказал: «Я - один из тех, кому ненавистно ваше деяние.

Османов

[Лут] сказал: \"Воистину, мне отвратительны ваши деяния.

Порохова

Я ненавижу все ваши дела, - он (им) ответил. -

Саблуков

Он сказал: \"Дела ваши я ненавижу.

رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٩﴾

Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают». [[Пророк Лут призывал своих соплеменников уверовать, но они ответили ему так же, как это делали все остальные неверующие народы. Речи неверных во все времена были похожи, потому что похожи были их сердца. Однако соплеменники Лута отличались от многих других неверных. Они не только приобщали к Аллаху сотоварищей, но и совершали омерзительный грех, который не совершал никто прежде. Мужчины этого народа возлежали с мужчинами и отказывались от половой близости с женщинами. Это были закоренелые преступники, которые испытывали величайшую ненависть по отношению к святому пророку. Несмотря на это, Лут не прекращал проповедовать среди них истинную веру, и поэтому однажды они сказали ему: «О Лут! Твои проповеди закончатся тем, что мы выгоним тебя из нашего города». Когда святой пророк увидел, что его соплеменники не собираются покаяться в своих злодеяниях, он сказал: «Воистину, я испытываю к вашим деяниям ненависть и отвращение и поэтому заклинаю вас поскорее отречься от них». Затем он воззвал к Аллаху и сказал: «Господи! Отдали меня и моих близких от тех мерзких поступков, которые совершают мои соплеменники, и упаси нас от сурового наказания».]]

Абу Адель

(И затем пророк Лут обратился с мольбой к Аллаху): «Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!»

Аль-Мунтахаб

Потеряв надежду, что его община послушает его, Лут обратился к своему Господу, прося спасти его и семью от того, что делают эти нечестивцы.

Крачковский

Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!\"

Кулиев

Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают».

Османов

Господи! Спаси меня и мое семейство от того, что они творят\".

Порохова

О мой Господь! Убереги меня и всю мою семью От (мерзости) того, что делают они!

Саблуков

Господи! Избавь меня и семейство мое от того, что делают они\".

فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٧٠﴾

Мы спасли его и его семью - всех,

Абу Адель

И спасли Мы его [Лута] и его семью – всех,

Аль-Мунтахаб

Аллах ответил на его просьбу и спас его и всех, кто последовал за ним, выведя их из домов и наслав на его нечестивый народ великую кару.

Крачковский

И спасли Мы его и его семью - всех,

Кулиев

Мы спасли его и его семью - всех,

Османов

И Мы спасли его и его семью - всех,

Порохова

И Мы спасли его и всю его семью.

Саблуков

И Мы спасли его и семейство его,

إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٧١﴾

кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади.

Абу Адель

кроме старухи [жены Лута], которая осталась среди отставших (так как не уверовала).

Аль-Мунтахаб

Старуха-жена, которая осталась и не вышла с ним, также подверглась каре за неверие, предательство и поддержку грешных распутников.

Крачковский

кроме старухи среди отставших.

Кулиев

кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади.

Османов

кроме старухи-жены, которая осталась [с грешниками].

Порохова

Кроме (жены)-старухи, что была среди отставших.

Саблуков

Кроме старухи, отставшей от них.

ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٧٢﴾

Затем Мы уничтожили остальных

Абу Адель

Потом погубили других [неверующих]

Аль-Мунтахаб

Аллах погубил неверных грешников, уничтожив их.

Крачковский

Потом погубили других

Кулиев

Затем Мы уничтожили остальных

Османов

Потом Мы истребили остальных

Порохова

Потом Мы погубили остальных

Саблуков

После того, прочих Мы истребили:

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٣﴾

и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

Абу Адель

и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали!

Аль-Мунтахаб

Аллах низверг на них с неба сильнейший дождь из камней, который их истребил. Ужасен был этот дождь для тех, кто пренебрегал увещеванием; и подверглись они позорной мучительной гибели.

Крачковский

и пролили на них дождь, и ужасен дождь для тех, кого увещали!

Кулиев

и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

Османов

и низвергли на них дождь. Пагубен дождь, предназначенный для увещеваемых!

Порохова

И пролили на них (смертельный) дождь, - И был ужасен этот дождь Для тех, кто был увещеваем, но не внял.

Саблуков

Мы пролили на них дождь: как гибелен был этот дождь для обличенных!

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٧٤﴾

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Абу Адель

Поистине, в этом [в истории пророка Лута] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб

Эта кара, которой подверглись грешники из этого народа, является доказательством всемогущества Аллаха, но большинство из твоего народа не веруют в твоё послание!

Крачковский

Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют.

Кулиев

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не уверовало.

Порохова

В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него).

Саблуков

Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٧٥﴾

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [[Всевышний внял мольбе Своего пророка и спас его вместе с его домочадцами. Только его престарелая жена оказалась среди тех, кто остался в городе. Аллах истребил их, низвергнув на них дождь. Это был дождь из камней из обожженной глины, который уничтожил всех неверующих соплеменников Лута.]]

Абу Адель

И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, твой Господь - Непобедимый, Милосердный и всемогущий над всем сущим, который наказывает грешников и награждает праведников!

Крачковский

И поистине, Господь твой - великий, милосердный!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.

Османов

Воистину, твой Господь - великий, милосердный.

Порохова

Господь твой, истинно, велик и милосерд!

Саблуков

Истинно, Господь твой силен, милосерд.

كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧٦﴾

Жители Айки сочли лжецами посланников. [[Жители Айки - это народ, который населял город Мадьян и владел удивительными садами с густыми, переплетающимися зарослями. Всевышний отправил к ним Своего пророка Шуейба, однако нечестивцы отвергли его, отказавшись прислушаться к его проповедям. Как и остальные пророки и посланники, пророк Шуейб проповедовал среди своих соплеменников.]]

Абу Адель

Отвергли посланников обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба].

Аль-Мунтахаб

Вот притча о Шуайбе и обитателях аль-Айки - местности с переплетающимися густыми деревьями недалеко от Мадйана, где поселилась эта община. Аллах послал к ним Шуайба так же, как Он посылал его в Мадйан, но они опровергли его послание. Этим они словно опровергли все послания Аллаха.

Крачковский

Сочли лжецами посланников обитатели ал-Айки.

Кулиев

Жители Айки сочли лжецами посланников.

Османов

Обитатели ал-Айки отвергли посланников,

Порохова

И обитатели Аль Айки Сочли лжецами посланных (Аллахом).

Саблуков

Жители Эйки посланных к ним считали лжецами.

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٧٧﴾

Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Абу Адель

Вот сказал им (пророк) Шуайб: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

Расскажи (о Мухаммад!), как Шуайб сказал обитателям аль-Айки: \"Неужели вы не боитесь Аллаха и не уверуете в Него?!\" Но они опровергли его и сочли его лжецом.

Крачковский

Вот сказал им Шуайб: \"Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев

Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

Османов

когда Шу'айб сказал им; \"Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?

Порохова

Вот им сказал Шу'айб: \"Ужель не побоитесь Бога?

Саблуков

Вот, Шогаиб сказал им: \"Не убоитесь ли вы Бога?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٧٨﴾

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Абу Адель

Поистине, я – к вам верный посланник.

Аль-Мунтахаб

\"Я послан от Господа миров, чтобы направить вас к прямому пути. Я - для вас верный посланник и истинно передаю Его Послание вам.

Крачковский

Я - для вас верный посланник.

Кулиев

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

Османов

Воистину, я - посланник к вам, достойный доверия.

Порохова

Я - к вам посланник верный (от Него).

Саблуков

Действительно, я к вам верный посланник;

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٧٩﴾

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Абу Адель

Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!

Аль-Мунтахаб

Страшитесь наказания Аллаха, слушайте меня и повинуйтесь наставлениям Аллаха и Его назиданиям, покайтесь в своих грехах и перестаньте совершать их!

Крачковский

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Кулиев

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Османов

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.

Порохова

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!

Саблуков

А потому, убойтесь Бога и повинуйтесь мне.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٠﴾

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [[Не пора ли вам устрашиться Всевышнего Господа и отречься от неверия и грехов, которые навлекают на вас Его божественный гнев? Я послан к вам и заслуживаю доверия, а вам надлежит бояться Аллаха и повиноваться Его посланникам.]]

Абу Адель

И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!

Аль-Мунтахаб

Я не жду от вас вознаграждения за моё руководство и советы. Поистине, Господь обитателей миров полностью вознаградит меня за мои деяния!\"

Крачковский

Я не прошу у вас за это награды: поистине, моя награда только у Господа миров!

Кулиев

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Османов

Я не прошу у вас вознаграждения за следование новой религии. Вознаградит меня лишь Господь [обитателей] миров.

Порохова

У вас награды я за это не прошу. Поистине, моя награда - Только у Господа миров.

Саблуков

Не прошу с вас за это никакой награды; награда мне только у Господа миров.

۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ ﴿١٨١﴾

Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.

Абу Адель

Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих.

Аль-Мунтахаб

Шуайб повелел им полностью соблюдать меру, ибо у них был распространён обычай не наполнять меру полностью и не довешивать людям товары, ущемляя их интересы и права, причиняя им убыток.

Крачковский

Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих.

Кулиев

Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.

Османов

Наполняйте меру полностью и не будьте в числе тех, кто недомеривает.

Порохова

Вы ж соблюдайте меру верно, Не будьте из числа таких, Кто (ближнему) чинит потери недомером,

Саблуков

Меряйте правильно и не будьте обманщиками;

وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ﴿١٨٢﴾

Взвешивайте на точных весах.

Абу Адель

И взвешивайте верными весами,

Аль-Мунтахаб

\"И взвешивайте людям верными весами, чтобы они получали то, что им принадлежит по праву.

Крачковский

И взвешивайте верными весами,

Кулиев

Взвешивайте на точных весах.

Османов

Взвешивайте на точных весах,

Порохова

И взвешивайте верными весами;

Саблуков

Вешайте весами верными,

وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿١٨٣﴾

Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие. [[Однако не только многобожие было пороком жителей Айки. Они обвешивали и обмеривали купцов и торговцев, и поэтому пророк Шуейб велел своим соплеменникам наполнять меру полностью и удерживать у людей то, что им полагается по праву.]]

Абу Адель

и не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок.

Аль-Мунтахаб

Не уменьшайте людям того, что им принадлежит по праву, и не ходите по земле, распространяя беззаконие и нечестие, убивая людей, занимаясь разбоем, распутничая и развратничая, подчиняясь только своим страстям и похотям.

Крачковский

и не уменьшайте людям их вещей, и не ходите по земле, распространяя нечестие.

Кулиев

Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.

Османов

не убавляйте людям то, что им причитается, и не творите на земле беззакония и неправого дела.

Порохова

И не удерживайте от людей того, Что им принадлежит по праву, И не ходите по земле, нечестие творя.

Саблуков

И не причиняйте убытка людям ни в чем, принадлежащем им. Не злодействуйте, распространяя по земле нечестие.

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٨٤﴾

Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения». [[Он один сотворил вас и ваших предшественников, и Он один заслуживает поклонения и обожествления. Будьте же благодарны Тому, кто даровал вам жизнь и одарил многочисленными щедротами и милостями.]]

Абу Адель

И остерегайтесь Того, Кто создал вас и прежние поколения».

Аль-Мунтахаб

И побойтесь наказания Аллаха, вашего Творца и Творца прежних сильных и заносчивых народов\".

Крачковский

Побойтесь того, кто создал вас и первые породы\".

Кулиев

Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения».

Османов

Бойтесь Того, кто сотворил вас и прежние народы\".

Порохова

Побойтесь (гнева вашего Владыки), Кто сотворил и вас, и прежние народы!\"

Саблуков

Убойтесь Того, кто сотворил вас и все прежние поколения.

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٨٥﴾

Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных. [[Многобожники нарекли святого пророка лжецом, отвергли принесенную им религию и сказали: «Ты - всего лишь один из бесноватых. Твои слова похожи на бред сумасшедшего, и в лучшем случае мы просто не будем обращать внимания на твои бессмысленные речи».]]

Абу Адель

Они сказали: «Ты (о, Шуайб) ведь только из числа околдованных.

Аль-Мунтахаб

Они ему ответили: \"Ты - лишь человек, из числа так сильно околдованных, что стал безумным.

Крачковский

Они сказали: \"Ты ведь только из числа очарованных.

Кулиев

Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных.

Османов

Они ответили: \"Ты - всего лишь околдованный\".

Порохова

Они сказали: \"Ты - всего лишь из числа таких, Кто (злыми) чарами опутан,

Саблуков

Они сказали: \"Ты один из таких, которые подвергаются очарованию;

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿١٨٦﴾

Ты - всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов. [[Ты ни в чем не превосходишь нас и не имеешь права требовать от нас покорности и повиновения. Те же самые слова говорили Божьим посланникам предыдущие народы. Все они отвергали пророков и посланников и оправдывали свое неверие этим сомнительным доводом. Воистину, их слова были так же похожи, как были похожи их переполненные неверием сердца. Всякий раз, когда они приводили Божьим избранникам этот сомнительный довод, те отвечали: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). Соплеменники Шуейба также заявили, что считают его лжецом. Насколько же несправедливы, дерзки и лживы были эти грешники! Они видели многочисленные знамения, которые им показал пророк Шуейб, и были убеждены в его правдивости и верности. Все посланники Аллаха являли своим народам знамения, когда те начинали препираться и отказывались уверовать. Нетрудно представить себе, насколько убедительны и прекрасны были доводы и знамения пророка Шуейба, которого из-за его красноречия, доброты, выдержки и благоразумия называют лучшим проповедником среди всех пророков. Жители Айки прекрасно знали, что Шуейб говорил им сущую правду, и поэтому их слова о том, что они считали святого пророка лжецом, были бесстыдной ложью.]]

Абу Адель

И ты (о, Шуайб) – только человек, как и мы, и мы думаем, что ты однозначно из числа лжецов.

Аль-Мунтахаб

Ведь ты - такой же человек, как и мы. Как же ты можешь быть посланником? Мы считаем, что ты действительно лжец.

Крачковский

Ты - только человек, как и мы, и мы думаем, что ты только лжец.

Кулиев

Ты - всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.

Османов

Ты, как и мы, - не кто иной, как человек, и мы считаем тебя лжецом.

Порохова

Ты - человек лишь, нам сравни, И мы лжецом тебя считаем.

Саблуков

Ты такой же человек, как и мы; мы считаем тебя только лжецом.

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٨٧﴾

Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду». [[Пусть твой Господь искоренит нас, если ты говоришь правду. Как же эти слова похожи на молитву мекканских многобожников, которые обратились к Господу со словами: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям» (8:32). Согласно другому толкованию, жители Айки просили своего пророка низринуть на них кусок неба в качестве доказательства его правдивости. Безусловно, пророки и посланники вольны не исполнять подобные требования.]]

Абу Адель

Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!»

Аль-Мунтахаб

Низведи на нас какой-нибудь кусок с неба, если ты правдив в своём послании\". В этом предложении - полное отрицание его послания.

Крачковский

Опусти же на нас кусок с неба, если ты говоришь правду!\"

Кулиев

Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду».

Османов

Низринь же на нас осколок неба, если ты из тех, кто говорит правду\".

Порохова

Вели упасть на нас кусочку неба, Если ты правду говоришь!\"

Саблуков

Вели упасть на нас какому либо обломку от неба, если ты справедлив\".

قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨٨﴾

Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете». [[А что касается наказания и невероятных чудес, то я не способен приблизить их по собственной воле, потому что мне вменено в обязанность только донесение до вас послания вашего Господа. Он прекрасно осведомлен обо всем, что вы творите, и непременно воздаст вам за все ваши деяния.]]

Абу Адель

(Пророк Шуайб) сказал (им): «Господь мой лучше знает, что вы делаете».

Аль-Мунтахаб

Шуайб им ответил: \"Мой Господь лучше знает те грехи, которые вы совершаете, и наказание, которое вы заслуживаете за них. Он низведёт на вас наказание в определённое время\". Эти слова подтверждают, что Шуайб полностью уповает на Аллаха и хочет предупредить их о грозящем им наказании.

Крачковский

Он сказал: \"Господь мой лучше знает, что вы делаете\".

Кулиев

Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете».

Османов

[Шу'айб] ответил: \"Мой Господь лучше знает о том, что вы творите\".

Порохова

Господь мой знает лучше, - отвечал он, - О том, что делаете вы.

Саблуков

Он сказал: \"Господь мой вполне знает, что делаете вы\".

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٨٩﴾

Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день. [[Неверие превратилось в их неотъемлемое качество, в результате чего они не извлекали никакой пользы даже из величайших знамений. Единственным выходом из этого заблуждения было мучительное наказание, и оно поразило их в тенистый день. В тот страшный день над Мадьяном скопились густые тучи, и жители города вышли из своих домов для того, чтобы насладиться долгожданным дождем. Однако эти тучи не принесли с собой прохладу и милость, а пролили на них огненное наказание. Многобожники пали замертво - они расстались со своими прекрасными домами и переселились в обитель печали и страданий. Это было наказание великого дня, потому что оно лишило их возможности вернуться в мирскую жизнь и возобновить свои деяния. Оно предварило вечные страдания, которые никогда не прекратятся и не будут отсрочены.]]

Абу Адель

И отвергли они его [Шуайба] (не признав посланным от Аллаха), и постигло их наказание [[Их постигла сильная жара, от которой невозможно было где-либо укрыться. Затем Аллах Всевышний послал им тучу, под которой была прохлада. И все они зашли под эту тучу, и тогда Аллах Всевышний низвел на них огонь, который уничтожил их всех.]] в день покрова. Поистине, это было наказанием дня великого!

Аль-Мунтахаб

Но они продолжали упорствовать в своём опровержении его послания, считая его лжецом, и Аллах наслал на них сильнейший зной, от которого они старались спастись. Но не было для них защиты от него, пока большое облако не закрыло их от солнца, и они укрылись под ним. Но тогда Аллах низвёл его, как огонь, на них и погубил их всех в этот страшный день.

Крачковский

И они сочли его лжецом, и постигло их наказание в день покрова; поистине, это было наказанием дня великого!

Кулиев

Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день.

Османов

Но они отвергли его, и их поразило наказание в день сени. Воистину, это было наказание великого [Судного] дня.

Порохова

И все ж они сочли его лжецом, И их постигла (Божья) кара В день пелены, (затмившей солнце), Что кару Дня Великого явила им.

Саблуков

Они почли его за обманщика, и за то казнь постигла их в день явления над ними темного облака. День казни их был страшным.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٩٠﴾

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [[Воистину, во всем этом было знамение, свидетельствующее о правдивости пророка Шуейба и правдивости его проповедей, а также о порочности его врагов и противников. Большая часть этих людей не уверовала, несмотря на то, что все они стали свидетелями великих чудес и удивительных знамений. А не уверовали они, потому что их сердца были лишены добра и чистоты. Всевышний сказал: «Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого» (12:103).]]

Абу Адель

Поистине, в этом [в истории пророка Шуайба] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!

Аль-Мунтахаб

То наказание, которое постигло обитателей аль-Айки за их упорство и нечестие, является знамением всемогущества Аллаха, но большинство твоего народа не веруют.

Крачковский

Поистине, в этом - знамение, но большинство их не веруют.

Кулиев

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.

Османов

Воистину, в этом - знамение, но большинство их не уверовало.

Порохова

В этом, поистине, знамение (Господне), Но большинство из них не веруют (в Него).

Саблуков

Истинно, в этом знамение; но многие из них не делаются верующими.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٩١﴾

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [[Ни одно творение не в состоянии обрести Его божественное могущество, и поэтому все сущее покорно Его воле. Более того, все сущее нуждается в Его милости, без которой невозможно существование Вселенной. Все блага земного мира и Последней жизни являются результатом Его милости, которая непрестанно осеняет Божьи творения с момента их появления на свет. Благодаря Своему могуществу Всевышний Аллах во все времена губит Своих врагов, которые отказываются уверовать в Его посланников, а благодаря Своему милосердию Он во все времена спасает Своих возлюбленных избранников и их верных последователей.]]

Абу Адель

И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, твой Господь - единственный по своей силе и непобедимости и Всемогущий! Он - Милосердный и дарует верующим Свои милости!

Крачковский

И поистине, Господь твой - великий, милосердный!

Кулиев

Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный.

Османов

Воистину, твой Господь - великий, милосердный.

Порохова

Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

Саблуков

Истинно, Господь твой силен, милосерд.

وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٩٢﴾

Воистину, это - Ниспослание от Господа миров. [[В предыдущих аятах Всевышний Господь поведал истории некоторых пророков и рассказал о том, как они проповедовали среди своих соплеменников истинную религию и встречали сопротивление упрямых неверных. Он поведал о том, какой ужасный конец постиг грешников, которые враждовали с его пророками. Далее Он решил сообщить о миссии Своего последнего посланника, благородного избранника - Пророка Мухаммада, который принес человечеству Священный Коран - верное руководство для каждого благоразумного человека. Аллах нарек Коран посланием от Господа миров. Его ниспослал Творец небес и земли, Который сотворил людей и воспитал их совершенным образом. Он научил их заботиться о своем мирском благополучии и здоровье, беречь свою веру и благоустраивать Последнюю жизнь. Одним из величайших проявлений Его божественной опеки является ниспослание этого Писания, содержащего в себе нескончаемое добро и приносящего людям огромную пользу. Оно совершенно не похоже на другие законодательства и Писания - оно помогает рабам Аллаха обрести счастье при жизни на земле и после смерти, а также обучает их благородному нраву и другим достойным качествам. Обсуждаемое нами откровение подчеркивает величие Священного Корана и огромную нужду всех творений в его мудрых предписаниях. Да и как может быть иначе, если их ниспослал не кто-нибудь, а Сам Всемогущий Аллах, Который пожелал посредством Откровения оказать людям великую милость и наставить их на прямой путь.]]

Абу Адель

И поистине, это [Коран] – ниспослание Господа миров.

Аль-Мунтахаб

Поистине, этот Коран, в котором содержатся эти достоверные притчи, ниспослан Творцом миров, Владыкой, которому принадлежит власть над всякой вещью. Коран - Истина, и его наставления и назидания действуют до Судного дня.

Крачковский

И поистине, это - послание Господа миров.

Кулиев

Воистину, это - Ниспослание от Господа миров.

Османов

Воистину, Коран - послание Господа миров,

Порохова

Это - поистине, послание от Господа миров;

Саблуков

Истинно, он откровение Господа миров:

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ ﴿١٩٣﴾

Верный Дух (Джибрил) сошел с ним [[Это откровение дошло до Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, через Верного Духа, т.е. самого достойного и самого сильного из ангелов - благородного Джибрила. Аллах назвал его верным, потому что знал, что Джибрил выполнит любую миссию без излишеств и упущений.]]

Абу Адель

«Снизошел с ним [с Кораном] (от Аллаха) Дух Верный [ангел Джибрил]

Аль-Мунтахаб

Снизошёл с ним Дух верный - Джибрил - мир ему! -

Крачковский

Снизошел с ним дух верный

Кулиев

Верный Дух (Джибрил) сошел с ним

Османов

с которым снизошел верный Дух

Порохова

С ним снизошел Дух верный

Саблуков

Верный дух свыше низвел его

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ ﴿١٩٤﴾

на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает. [[О Мухаммад! Наш верный посланец снизошел на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей, которые призывают окружающих встать на прямой путь и предостерегают их от заблуждения.]]

Абу Адель

на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей (которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха),

Аль-Мунтахаб

на твоё сердце, чтобы ты его выучил, понял и незабываемо запечатлел в твоём сердце, чтобы ты предупреждал их и увещевал о наказании нечестивцев.

Крачковский

на твое сердце, чтобы оказаться тебе из числа увещающих,

Кулиев

на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.

Османов

на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей,

Порохова

На твое сердце, Чтоб быть тебе в числе Увещевающих (рабов Господних)

Саблуков

На сердце твое, что бы ты был праведником,

بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٩٥﴾

Оно ниспослано на ясном арабском языке [[Божественное откровение ниспослано на ясном арабском языке. Это - лучший из мировых языков, выделяющийся удивительной ясностью и простотой. Таков был язык арабов, к которым был отправлен посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и которые первыми столкнулись с его прекрасными проповедями. Задумайтесь над многочисленными достоинствами последнего Священного Писания, которое является лучшим из божественных откровений. Оно было ниспослано посредством лучшего из ангелов на сердце лучшего из обитателей земли. Оно было унаследовано лучшим народом, который когда-либо жил на нашей планете. И, наконец, оно было ниспослано на самом прекрасном и богатом из мировых языков - ясном арабском языке.]]

Абу Адель

(и ниспослан Коран) на ясном (по смыслу), арабском языке».

Аль-Мунтахаб

Джибрил низвёл Коран на твоё сердце на чистом арабском языке, с ясными значениями и явными свидетельствами того, в чём нуждаются люди, чтобы исправить свои деяния, исходя из истинной религии, в земном мире.

Крачковский

на языке арабском, ясном.

Кулиев

Оно ниспослано на ясном арабском языке

Османов

[но] на ясном арабском языке.

Порохова

На языке арабском, ясном;

Саблуков

На чистом арабском языке.

وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٩٦﴾

и упоминается в Писаниях древних народов. [[Предыдущие Писания предвещали ниспослание Священного Корана и свидетельствовали о его правдивости. С началом миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, сбылось пророчество, содержащееся в книгах древних народов, - к человечеству явился последний посланник, принесший истину и подтвердивший правдивость своих предшественников.]]

Абу Адель

И поистине он [Коран], упоминается конечно, в прежних писаниях!

Аль-Мунтахаб

О Коране и о том, что он ниспослан Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - указывается в Писаниях, ниспосланных прежним пророкам.

Крачковский

И ведь он, конечно, в писаниях первых!

Кулиев

и упоминается в Писаниях древних народов.

Османов

Воистину, он (т. е. Коран) содержится в писаниях древних народов.

Порохова

И несомненно, (есть свидетельство) о нем В Писаниях, (что приходили) прежде.

Саблуков

О нем есть и в книгах прежних Писаний.

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٩٧﴾

Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? [[Разве это - не достаточное свидетельство божественного происхождения Корана? До появления ислама сыны Исраила считались обладателями мудрости и знания, и арабы обращались к ним за советом, когда оказывались в затруднительном положении. Если сыны Исраила утверждали что-либо, то никто не смел усомниться в х словах. Когда Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, начал проповедовать Коран, сыны Исраила узнали в нем божественную истину. То же самое произошло, когда чародеи Фараона, прекрасно разбиравшиеся в тонкостях колдовской науки, увидев чудо пророка Мусы, уверовали в то, что оно является не колдовством, а знамением Всевышнего Господа. Когда обладающие знанием мужи признают истину, не стоит обращать внимания на то, что говорят невежды.]]

Абу Адель

Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)?

Аль-Мунтахаб

Разве эти упрямые не уверовали в Коран, хотя у них имеются явные свидетельства, доказывающие истинность Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - знание знатоков из сынов Исраила о Коране, так как он был упомянут в их Писаниях?!

Крачковский

Разве не явилось для них знамением то, что знают его ученые из сынов Исраила?

Кулиев

Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?

Османов

Разве для них не явилось знамением [для признания Корана] то, что ученые сынов Исраила знают его (т. е. Коран)?

Порохова

Неужто им знамением не служит то, Что ведают о нем Исраиля ученые мужи?

Саблуков

Не служит ли для них знамением то, что ученые из сынов Израилевых знают его?

وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ ﴿١٩٨﴾

Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов

Абу Адель

А если бы Мы ниспослали его [Коран] кому-либо из неарабов,

Аль-Мунтахаб

Если бы Мы ниспослали Коран кому-либо из неарабов, который может говорить по-арабски, но не владеет красноречием, и поэтому нельзя было бы подумать, что он придумал Коран,

Крачковский

А если бы Мы ниспослали его на кого-нибудь из иноплеменников,

Кулиев

Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов

Османов

Если бы Мы ниспослали Коран кому-либо из не арабов

Порохова

И если б ниспослали Мы его На человека из другого племени иль рода

Саблуков

Если бы Мы ниспослали его на каком либо из иноплеменных языков

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ ﴿١٩٩﴾

и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. [[Если бы Аллах ниспослал Писание человеку, который не понимает арабского языка и не умеет, как следует, изъясняться на нем, арабские многобожники непременно сказали бы: «Мы не понимаем того, что он говорит. Мы не можем разобраться в том, к чему он нас призывает». Благодарите же Аллаха за то, что Священное Писание было ниспослано человеку, который обладал прекрасным даром речи и умел излагать свои мысли на доступном и понятном языке. Он разъяснил вам суть своей миссии и дал вам полезные наставления, после чего вам остается только уверовать в него и покориться предписаниям его религии. Если вы отвергнете его, будучи убежденными в его правоте, то это будет неверием с вашей стороны. К сожалению, именно так поступали со своими посланниками неверующие народы, словно наследуя друг от друга самые скверные качества и черты. Поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

и он [неараб] прочитал бы его [Коран] им [курайшитам] (на чистом арабском языке), то они в него [в Коран] (все равно) не уверовали бы (придумав отговорки).

Аль-Мунтахаб

и если бы он прочитал им Коран правильным чтением, они бы всё равно не уверовали в него и нашли бы причину для неверия.

Крачковский

и он прочитал бы его им, они бы в него не уверовали.

Кулиев

и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.

Османов

и [если бы] он возвестил его им, то они не уверовали бы в него.

Порохова

И он бы им зачитывал его (на языке иноплеменном), Они бы не поверили в него.

Саблуков

И он стал бы читать его им: то они не уверовали бы в него.

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٢٠٠﴾

Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.

Абу Адель

Так Мы вводим его [неверие в Коран] в сердца бунтарей [неверующих]!

Аль-Мунтахаб

Так Мы ввели неверие в сердца грешников и оставили его там, так же как Мы делали с другими, подобными им, людьми.

Крачковский

Так Мы вводим его в сердца грешников!

Кулиев

Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.

Османов

Так Мы внедряем неверие в сердца грешников.

Порохова

Так в души грешников его Мы вводим!

Саблуков

Так Мы вводим его в сердца беззаконных.

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٢٠١﴾

Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания. [[Неверие проникает в души грешников так, как нить проникает в ушко иглы. Оно укореняет в их душах и превращается в их неотъемлемое качество. Неверие - вот истинная причина их несправедливости и непокорности, и поэтому они заслуживают наказания. Это будет наказание за то, что они отвергли истину.]]

Абу Адель

Не уверуют они в него [в Коран], пока не увидят мучительного наказания.

Аль-Мунтахаб

Не откажутся они от своей настойчивости и неверия, пока не увидят мучительную кару, о которой их предупреждали.

Крачковский

Не уверуют они в него, пока не увидят наказание мучительное.

Кулиев

Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания.

Османов

Они не уверуют в него (т. е. Коран), пока их не постигнет мучительное наказание.

Порохова

Но не уверуют они в него, Пока мучительную кару не увидят, -

Саблуков

Они не уверуют в него дотоле, покуда не почувствуют болезненной казни.

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢﴾

Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого. [[Наказание поразит грешников неожиданно, и они даже не почувствуют его приближения. Этот будет час забвения, когда неверующие меньше всего будут ожидать лютой кары, и от этого наказание, которое обрушится на них, будет еще более болезненным и мучительным.]]

Абу Адель

И придет оно [наказание] к ним внезапно, в то время, когда они и не будут чувствовать (этого).

Аль-Мунтахаб

Наказание постигнет их так внезапно, что они не почувствуют, как оно к ним приближается.

Крачковский

И придет оно к ним внезапно, а они и не знают.

Кулиев

Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого.

Османов

И оно поразит их неожиданно, так что они и не почувствуют [его приближения].

Порохова

Она постигнет их внезапно, Они же знать о ней не знают.

Саблуков

Она постигнет их внезапно, когда они и не думают.

فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣﴾

Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?» [[Они будут умолять Господа повременить с возмездием и предоставить им еще одну возможность покаяться, однако будет слишком поздно. У них не будет возможности совершить добрые дела, поскольку они уже заслужили место в зловещей обители, которую они никогда не покинут, где они никогда не найдут покоя и умиротворения.]]

Абу Адель

И скажут они (когда придет к ним наказание): «Не будет ли нам дано отсрочки (чтобы нам покаяться и уверовать)?»

Аль-Мунтахаб

И когда их постигнет кара, они скажут, сожалея о том, что не уверовали, и прося отсрочку: \"Будет ли нам отсрочка в наказании?\" Но они не получат ответа на эту просьбу.

Крачковский

И скажут они: \"Не будет ли нам отсрочки?\"

Кулиев

Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?».

Османов

И тогда они возопят: \"Разве не будет нам отсрочки?\"

Порохова

(Когда падет она на них), они воскликнут: \"Не будет ли дана отсрочка нам, (Чтобы раскаяться и обратиться к Богу)?\"

Саблуков

Тогда они скажут: \"Не будет ли сколько нибудь отсрочено нам?\"

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾

Неужели они торопят мучения от Нас? [[Это - лютая кара, которая не заслуживает пренебрежения и невнимания. Отчего же вы так обольщены? Разве вы сможете вынести адские страдания? Разве вы настолько могущественны, что сумеете отвратить от себя гнев вашего Господа или избежать Его возмездия? Или же вы считаете Его настолько беспомощным, что Он не сумеет покарать вас за совершенные вами злодеяния?]]

Абу Адель

Неужели они торопят Нас с наказанием от Нас (говоря, чтобы ты привел им наказание, чтобы доказать твою правдивость)?

Аль-Мунтахаб

Аллах - хвала Ему Всевышнему! - сказал: \"Разве мекканских неверующих так обольстила отсрочка Моего наказания, что они просят ускорить им наказание?!\" Аллах Всевышний хочет этим показать, как безрассудны эти люди, которые торопят наказание, слушая увещевания и предупреждения.

Крачковский

Неужели с Нашим наказанием они торопят?

Кулиев

Неужели они торопят мучения от Нас?

Османов

Неужели они спешат [, чтобы настигло их] Наше наказание?

Порохова

Так неужели (в дерзости своей) Они (сейчас тебя) торопят с Нашей карой?

Саблуков

Но не хотели ли они, что бы скорее наступила казнь Наша?

أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ ﴿٢٠٥﴾

Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,

Абу Адель

Разве ты (о, Посланник) не знаешь, что если Мы дадим им пользоваться [жить] много лет,

Аль-Мунтахаб

Подумал ли ты (о Мухаммад!), что было бы с ними, если бы Мы даровали им долгую жизнь и мирские блага,

Крачковский

Разве ты не видишь, что если бы Мы дали им пользоваться много лет,

Кулиев

Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,

Османов

Думал ли ты [, Мухаммад,] о том, что если бы Мы одаривали их мирскими благами многие годы,

Порохова

Разве не видишь ты, Что, если бы Мы дали им На протяжении годов вкушать (земные блага),

Саблуков

Так не видишь ли, что, если Мы и дали им наслаждаться жизнью в продолжении нескольких лет,

ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٢٠٦﴾

после чего к ним явится то, что им было обещано,

Абу Адель

а затем придет к ним то (наказание), что им было обещано,

Аль-Мунтахаб

а затем постигло бы их обещанное им наказание?

Крачковский

а затем пришло к ним то, что им было обещано,

Кулиев

после чего к ним явится то, что им было обещано,

Османов

а потом их постигло бы обещанное,

Порохова

А после этого пришло б к ним то, Что обещали им, (от зла) увещевая, -

Саблуков

И затем настало для них то, чем угрожалось им,

مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ ﴿٢٠٧﴾

то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы? [[О Мухаммад! Мы не торопимся с наказанием нечестивцев и даруем им короткую жизнь, в течение которой они могут наслаждаться благами, однако после этого их непременно постигнет справедливое возмездие. Когда это произойдет, все мирские услады и удовольствия не принесут им пользы. Они останутся в мирской жизни и прекратятся, а на смену им придет мучительное наказание, которое увеличивается с каждым часом пребывания нечестивцев на земле. Так Аллах призывает рабов остерегаться наказания в Преисподней. Оно рано или поздно наступит, и срок его наступления не имеет никакого значения, а его отсрочка не принесет неверующим пользы.]]

Абу Адель

то не избавит их (от наказания) то, что было дано им в пользование [не будет пользы даже от многих лет жизни]?

Аль-Мунтахаб

Ни их долголетняя жизнь, ни их мирские блага не отведут от них ничего из наказания Аллаха. Наказание Аллаха не минует их рано или поздно. Нет добра в благах, за которыми следует наказание.

Крачковский

не избавило бы их то, что было дано в пользование?

Кулиев

то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы?

Османов

то не избавили бы их [от наказания мирские блага], которыми они пользовались?

Порохова

Их не спасли бы никакие (блага), Что были им даны (Аллахом) Во сласть (земного бытия)?

Саблуков

Им не принесло пользы то, чем наслаждались они?

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ﴿٢٠٨﴾

Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали

Абу Адель

И Мы не губили ни одно селение [жителей его], без того чтобы для него [этого селения] не было увещателей (от Аллаха)

Аль-Мунтахаб

Мы никогда не подвергаем ни одного народа гибели до направления к нему посланников, чтобы те увещевали и предупреждали его и чтобы Мы имели довод против его неверия.

Крачковский

Мы не погубили ни одного поселения, без того чтобы у него не было увещателей

Кулиев

Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали

Османов

Мы не подвергали гибели ни одного поселения, не [послав прежде] туда увещевателей,

Порохова

Мы ни один народ не погубили, Не дав до этого наставника ему,

Саблуков

Мы не губили ни одного города, если не было ему увещателя,

ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٢٠٩﴾

с назиданиями. Мы не были несправедливы. [[Всевышний поведал о Своей справедливости и беспристрастности. Он уничтожает неверующих и разрушает их поселения только тогда, когда они лишаются возможности оправдать свое неверие. Он посылает к ним увещевателей, которые подтверждают свою правоту ясными знамениями, призывают свои народы встать на прямой путь и предостерегают их от погибели. Они увещевают их посредством ясных знамений и напоминают им о милости и гневе Всевышнего. Они приходят к своим народам с наставлениями, возвещают им истину и лишают их возможности оправдать свое неверие невежеством и неосведомленностью. Воистину, Аллах никогда не уничтожал поселения грешников, если к ним не приходили мудрые увещеватели или если они не ведали о существовании Ада. Всевышний сказал: «Мы никогда не наказывали людей, не отправив к ним посланника» (17:15); «Мы отправили посланников, которые несли благую весть и предостерегали, дабы после пришествия посланников у людей не было никакого довода против Аллаха» (4:165).]]

Абу Адель

(которые приходили) для напоминания (о наказании и о пути спасения). И Мы не были (при этом) несправедливыми (которые наказывали бы без предупреждения).

Аль-Мунтахаб

Это - для наставления и назидания. Мы не были несправедливы, и прежде чем подвергнуть народ наказанию, посылали к нему Нашего посланника.

Крачковский

для напоминания. И не были Мы тиранами.

Кулиев

с назиданиями. Мы не были несправедливы.

Османов

[которые] наставляли бы. И Мы не были несправедливы.

Порохова

Чтоб (их) увещевать (от зла и заповедовать благое), - И в этом никогда Мы не были несправедливы (иль жестоки).

Саблуков

Не было вразумления. Мы не были несправедливы.

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢١٠﴾

Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).

Абу Адель

И не нисходили с ним [с Кораном] (к Мухаммаду) шайтаны (как это говорят неверующие).

Аль-Мунтахаб

Коран отрицает измышления мекканских неверных о том, что за спиной Мухаммада стоит джинн, который низводит ему Коран. В Коране утверждается, что не нисходили с этим Кораном шайтаны.

Крачковский

И не нисходили с ним сатаны.

Кулиев

Дьяволы не нисходили с ним (Кораном).

Османов

Не нисходили с Кораном шайтаны -

Порохова

И не был он шайтанами ниспослан:

Саблуков

Не дьяволы низвели его:

وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١﴾

Это не подобает им, и они не способны на это.

Абу Адель

И не подобает им [не таковы шайтаны, чтобы] (доставлять истину), и не могут они –

Аль-Мунтахаб

Им и нельзя это делать, да и не могут они.

Крачковский

и не годится он для них, и не могут они -

Кулиев

Это не подобает им, и они не способны на это.

Османов

это не подобает им, да и не могут они,

Порохова

На это власть им не была дана, И не способны они были это сделать, -

Саблуков

Это не по силам их, этого не могут сделать они,

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿٢١٢﴾

Они отстранены от прислушивания к нему. [[После упоминания о совершенстве и величии Корана Аллах поведал о том, что он лишен изъянов и недостатков. Он заботился о нем, когда ниспосылал его Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и будет заботиться о нем вплоть до наступления Судного дня. Эта забота проявляется в том, что Господь оберегает Коран от дьяволов из числа джиннов, а также от дьяволов во плоти, т.е. неверующих людей. Бесы не могли помешать ниспосланию последнего Писания. Если бы они попытались приблизиться к нему на небесах, то были бы поражены падучими звездами. А исказить его на земле они не могли, потому что его читал благородный Джибрил - самый сильный из ангелов, которого все дьяволы обходят стороной. Всевышний сказал: «Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его» (15:9).]]

Абу Адель

ведь они [шайтаны] отстранены от слушания (Корана в небе).

Аль-Мунтахаб

Ведь им запрещено слушать Коран, который ниспослан с Духом Святым Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует!

Крачковский

ведь они отстранены от прислушивания.

Кулиев

Они отстранены от прислушивания к нему.

Османов

ибо им запрещено слушать [Коран].

Порохова

Ведь их не допускали даже слушать.

Саблуков

Они не допускаются и слышать его.

فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ ﴿٢١٣﴾

Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе тех, кого подвергнут мучениям. [[Всевышний категорически запретил Своему посланнику и всем его последователям, которые обязаны брать пример со своего наставника, обращаться с мольбой к творениям. Подобный грех обрекает человека на вечные муки и нескончаемые страдания, потому что является проявлением величайшего многобожия. Всевышний сказал: «Воистину, кто приобщает к Аллаху сотоварищей, тому Он запретил Рай. Его пристанищем будет Геенна» (5:72). Запрет совершать один поступок подразумевает повеление совершать обратное, и поэтому запрет поклоняться вымышленным богам является повелением поклоняться одному Аллаху и не приобщать к Нему никаких сотоварищей, повелением поклоняться Ему со страхом, любовью, надеждой и смирением, а также обращаться к Нему во все времена и при любых начинаниях.]]

Абу Адель

И не моли же (наряду) с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых.

Аль-Мунтахаб

Обратись к Аллаху Единому, искренне поклоняйся Ему и не обращай внимания на распутство и ложь многобожников и их дурное поведение. Призыв, обращённый к Мухаммаду, - искренне поклоняться Аллаху - это призыв ко всему народу.

Крачковский

Не призывай же с Аллахом другого бога, чтобы не оказаться среди наказываемых.

Кулиев

Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе тех, кого подвергнут мучениям.

Османов

И не взывай наряду с Аллахом к другому богу, а не то будешь в числе наказанных.

Порохова

А потому другого бога С Аллахом наравне не призывай, Чтобы тебе не быть в числе таких, Кто (Господом) наказан будет.

Саблуков

Вместе с Богом не призывай никакого другого бога, чтобы тебе не быть в числе наказуемых.

وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ ﴿٢١٤﴾

Предостереги своих ближайших родственников! [[После того как Аллах повелел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, стремиться к совершенствованию своей веры, Он призвал его заботиться о совершенствовании веры окружающих. Ему было приказано предостеречь ближайших родственников, потому что они более кого бы то ни было заслуживают доброго отношения в мирских и религиозных делах. Это совершенно не противоречит тому, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был отправлен ко всему человечеству. Если человеку приказывают делать добро всем людям, а затем говорят: «Будь добр к своим родственникам», - то это всего лишь подчеркивает важность доброго отношения к близким. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, покорился Божьему повелению и начал проповедовать ислам среди всех курейшитских семей. Он увещевал и предостерегал, давал полезные наставления и указывал на прямой путь. Он делал все для того, чтобы его соплеменники уверовали в Единого Аллаха. Однако лишь часть курейшитов обратилась в ислам, тогда как другая их часть предпочла неверие.]]

Абу Адель

И предостерегай (о наказании Аллаха) твою ближайшую родню.

Аль-Мунтахаб

Устрашай своих близких (по крови) и близких из твоей общины наказанием Аллаха за многобожие и неповиновение Аллаху.

Крачковский

И увещевай твою ближайшую родню.

Кулиев

Предостереги своих ближайших родственников!

Османов

Увещевай своих ближайших родственников

Порохова

Увещевай твою ближайшую родню,

Саблуков

Учи близких родственников своих.

وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢١٥﴾

Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним). [[Возлюби своих последователей и говори с ними учтиво, будь к ним снисходителен и великодушен. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, выполнил и это предписание Господа, и поэтому Он сказал: «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним. Если бы ты был грубым и жестокосердным, то они непременно покинули бы тебя. Извини же их, попроси для них прощения и советуйся с ними о делах» (3:159). Такими были благородные качества Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Это были самые совершенные из качеств, которыми только мог обладать человек. Именно они помогли ему добиться великого успеха и отвратить от себя великое зло, в чем можно убедиться без особого труда. Разве может человек, который верует в Аллаха и Его благородного посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и утверждает, что является его верным последователем, причинять беспокойство другим мусульманам, питать к окружающим злобу и ненависть, вести себя надменно и высокомерно, проявлять жестокосердие и даже грубость? Если такой человек столкнется с грешниками, которые обладают дурными качествами, ослушаются Аллаха, отвергают проповедников и испытывают к ним ненависть и неприязнь, он забудет о терпении, выдержке, кротости и благонравии и сам начнет ослушаться Всевышнего Господа. К сожалению, мы нередко сталкиваемся с такими мусульманами. Их поведение приносит огромный вред обществу и лишает остальных мусульман великого блага. Но самое ужасное - то, что, несмотря на это, они презрительно относятся к мусульманам, обладающим прекрасными качествами благородного Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и даже упрекают их в лицемерии и потворстве. Наряду с этим они восхищаются своими деяниями и собственной дерзостью. Воистину, причина подобного самообольщения кроется в их глубоком невежестве. Сатана обманул их, представив им отвратительные злодеяния в прекрасном свете. Всевышний предостерег мусульман от такого заблуждения и сказал:]]

Абу Адель

И опусти свое крыло [будь мягок] пред тем, кто следует за тобой из верующих.

Аль-Мунтахаб

Будь добрым с теми, кто уверовал в твой призыв к истинной вере.

Крачковский

И склоняй свои крылья пред тем, кто следует за тобой из верующих.

Кулиев

Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).

Османов

и простри крылья своего [благоволения] над теми из верующих, кто следует за тобой.

Порохова

Простри крыло (душевной доброты и дружбы) Над теми из уверовавших (в Бога), Кто следует (одним путем) с тобой.

Саблуков

Прикрывай крылом своей ласковости тех из верующих, которые сопровождают тебя.

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦﴾

Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете». [[Если они не станут руководствоваться твоими наставлениями, то отрекись от их скверных поступков, но не отрекайся от них самих и не разрывай с ними добрых отношений. Будь с ними вежлив, давай им добрые наставления и делай все для того, чтобы они прекратили творить зло и покаялись. После размышления над предыдущим аятом у некоторых людей могло возникнуть ошибочное представление о том, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, должен был одобрять любые поступки правоверных. Однако обсуждаемый нами аят предотвратил возможность появления подобных воззрений. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]

Абу Адель

Если же они ослушаются тебя (о, Посланник) [не примут твой призыв к Единобожию], то скажи: «Поистине, я не причастен к тому, что вы делаете [к многобожию и заблуждению]!»

Аль-Мунтахаб

Если они не послушают тебя и не последуют за тобой, тогда отрекись от них и их деяний, от их многобожия и всех их других грехов и скажи: \"Я не причастен к тому, что вы творите\".

Крачковский

Если же они ослушаются тебя, то скажи: \"Я свободен от того, что вы делаете!\"

Кулиев

Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете».

Османов

Если же они ослушаются тебя, то скажи: \"Я непричастен к тому, что вы вершите\"-

Порохова

А если станут непослушны, то скажи: \"Я не ответственен за то, что вы творите!\"

Саблуков

Если же они не будут покорны тебе, то скажи: \"Я чист от того, что делаете вы\".

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٢١٧﴾

Уповай на Могущественного, Милосердного, [[Всевышний поведал о сильнейшем оружии истинных мусульман, которое помогает им исправно выполнять все предписания религии. Это - упование на Аллаха и мольба о помощи в выполнении этих предписаний. Правоверным велено полагаться на Него, ведь среди Его прекрасных имен - Могущественный и Милосердный. Упование - это твердая вера в то, что Всевышний Аллах непременно поможет обрести добро и уберечься от зла. Да и как может быть иначе, если Он обладает удивительными качествами - могуществом и милосердием. Благодаря Своему могуществу Он способен одарить Своих рабов благами и защитить их от зла и неприятностей, а благодаря Своему милосердию Он делает это.]]

Абу Адель

И полагайся на Величественного, Милосердного (Аллаха),

Аль-Мунтахаб

Полагайся только на Аллаха Великого, Всемогущего, который может Своим величием победить твоих врагов и Своей милостью помочь вам и любому искренне верующему человеку одержать победу,

Крачковский

И полагайся на Славного, Милосердного,

Кулиев

Уповай на Могущественного, Милосердного,

Османов

И уповай на Великого, Милостивого,

Порохова

И уповай лишь на Того, Кто милосерден и могуч (безмерно),

Саблуков

Уповай на Сильного, Милосердного:

ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾

Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам

Абу Адель

Который видит тебя, когда ты встаешь (на ночные молитвы),

Аль-Мунтахаб

который видит тебя, когда ты встаёшь на молитву (и на дополнительную молитву) и когда творишь добрые деяния.

Крачковский

который видит тебя, когда ты встаешь,

Кулиев

Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам

Османов

который видит, когда ты стоишь на молитве

Порохова

Кто зрит тебя, стоящего (в молитве),

Саблуков

Он видит тебя, когда ты стоишь на молитве,

وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٢١٩﴾

и двигаешься среди падающих ниц. [[Всевышний призвал правоверных молить Его о помощи и напомнил о том, что Он всегда близок к Своим рабам и посредством Своего совершенного знания всегда присутствует при совершении добрых дел. Он видит, как они стоят на молитве и совершают обрядовые движения. Он видит, как они выстаивают молитву, совершают поклоны и падают ниц. Всевышний особо отметил стояние, а также поясной и земной поклоны, потому что именно эти положения являются самыми важными и славными частями намаза - мусульманской обрядовой молитвы. Если человек выполняет их искренне и смиренно, всей душой предаваясь общению с Аллахом, то его намаз становится совершенным, а благодаря этому совершенствуются все остальные деяния.]]

Абу Адель

и как ты совершаешь молитвенные движения среди преклоняющихся ниц.

Аль-Мунтахаб

Он видит, когда, среди молящихся, ты, будучи их имамом, встаёшь, сидишь, поклоняешься и падаешь ниц.

Крачковский

и как обращаешься среди поклоняющихся.

Кулиев

и двигаешься среди падающих ниц.

Османов

и совершаешь обрядовые движения среди бьющих челом.

Порохова

Сменяя все позиции ее, Средь тех, кто ниц склонился (пред Аллахом), -

Саблуков

Как ведешь себя среди покланяющихся.

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٢٢٠﴾

Воистину, Он - Слышащий, Знающий. [[Аллах слышит все речи и молитвы Своих творений, на каком бы языке они ни обращались к Нему. Он знает о том, что люди совершают открыто, и о том, что они утаивают в своих сердцах. Он ведает обо всем явном и сокровенном. Где бы ни был человек, Всевышний видит его, слышит его речь и знает обо всех его помыслах, намерениях и решениях. Твердая убежденность в этом помогает правоверному достичь высшего благочестия (ихсан), и тогда он совершает поступки так, словно воочию видит Аллаха, и хотя он не видит Его, он все равно знает, что Аллах видит его.]]

Абу Адель

Поистине, Он – Слышащий, Знающий [Он слышит твое чтение Корана и слова восхваления Аллаха и знает твое намерение и деяния.]!

Аль-Мунтахаб

Аллах - хвала Ему Всевышнему! - слышит твою молитву и поминание Аллаха и знает твои намерения и твои деяния. Будто Он - слава Ему! - говорит тебе: \"Облегчи себя немного от тягости поклонения\". Ведь Он знает и видит всё, что ты делаешь. Ведь Аллах - Слышащий, Знающий!

Крачковский

Ведь Он - слышащий, знающий!

Кулиев

Воистину, Он - Слышащий, Знающий.

Османов

Ведь Он - слышащий, знающий.

Порохова

Ведь слышит Он и знает (все)!

Саблуков

Истинно, Он слышащий, знающий.

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢٢١﴾

Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?

Абу Адель

Не сообщить ли Мне вам (о, люди), на кого нисходят шайтаны?

Аль-Мунтахаб

Многобожники говорят, что шайтаны внушают Мухаммаду то, что он говорит. В Коране ответ на эту ложь: \"Сказать ли вам, на кого нисходят шайтаны и с кем они говорят?!\"

Крачковский

Не сообщить ли Мне вам, на кого нисходят сатаны?

Кулиев

Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы?

Османов

Поведать ли вам о том, к кому нисходят шайтаны?

Порохова

Не сообщить ли вам: Нисходят на кого шайтаны?

Саблуков

Указать ли вам тех, на кого нисходят дьяволы?

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ ﴿٢٢٢﴾

Они нисходят на каждого лжеца и грешника. [[Это откровение - ответ каждому, кто заявляет, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был колдуном, которого наущали шайтаны. Всевышний открыл людям истинное знание, в достоверности которого они не могут усомниться. Дьяволы действительно нисходят на некоторых людей. Однако такое случается только с лжецами и грешниками, которые распространяют ложь и измышления и совершают множество других грехов. Дьяволы приближаются только к таким людям, потому что они похожи на них.]]

Абу Адель

Нисходят они [шайтаны] на всякого погрязшего в грехах лжеца [на прорицателя]!

Аль-Мунтахаб

Нисходят они на каждого грешного лжеца и совершающего великие грехи: на распутных предсказателей, которые схожи по характеру с шайтанами.

Крачковский

Нисходят они на всякого лжеца, грешника.

Кулиев

Они нисходят на каждого лжеца и грешника.

Османов

Они нисходят к каждому грешному лжецу,

Порохова

На всякого лжеца и грешника они нисходят!

Саблуков

Нисходят они на всякого выдумщика, беззаконника,

يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ ﴿٢٢٣﴾

Они подбрасывают услышанное, но большинство из них являются лжецами. [[Они подбрасывают этим лживым грешникам весть, услышанную на небесах, но большинство их сообщений лживы. Люди же запоминают одно правдивое слово, которое слетает с уст колдунов и предсказателей, и не обращают внимания на сотню сделанных ими лживых пророчеств. В речах этих отвратительных людей истина смешивается с ложью, растворяется в ней и исчезает. В нее нельзя верить, потому что ее невозможно узнать. Таковы истинные качества тех, на кого нисходят дьяволы, и такова истинная природа их наущений. Что касается Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то он не имел ничего общего с подобными людьми. Прекрасные черты его характера не идут ни в какое сравнение с отвратительными качествами этих лживых грешников. О курейшиты! Вам хорошо известно, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, правдив и заслуживает доверия, добр и благоразумен. Он сумел объединить в себе духовную чистоту, правдивость и праведность. Откровение, которое он получает, нисходит к нему от Всевышнего Аллаха. Оно оберегается ото лжи и искажения, содержит величайшую истину, в достоверности которой невозможно усомниться. О благоразумные рабы Аллаха! Разве мудрые наставления Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, можно сравнить с бесстыдной ложью колдунов и предсказателей? Они могут показаться похожими только безумцам, которые не способны увидеть различия между двумя совершенно разными вещами.]]

Абу Адель

Они [шайтаны] бросают подслушанное (на небе) (прорицателям), и большинство их [прорицателей] являются лжецами.

Аль-Мунтахаб

Они говорят подслушанное у шайтанов, о чём имеют неясное понимание. Большинство среди них - лжецы, которые преувеличивают то, что они слышат.

Крачковский

Они извергают подслушанное, но большинство их лжецы.

Кулиев

Они подбрасывают услышанное, но большинство из них являются лжецами.

Османов

прислушиваются [к ангелам], но большинство их - лжецы

Порохова

Они передают подслушанное ими, Но большинство из них - лжецы.

Саблуков

Которые принимают подслушанное ими, из которых многие - лжецы.

وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ ﴿٢٢٤﴾

А за поэтами следуют заблудшие. [[Затем Всевышний опроверг утверждения тех, кто называл Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, искусным поэтом. Он поведал об истинных качествах большинства поэтов. За ними следуют те, кто уклоняется от прямого пути, вставая на путь заблуждения и погибели. Это возможно только в том случае, если сами поэты обладают такими же скверными качествами. В действительности, все так и есть. Большинство поэтов являются заблудшими грешниками, и поэтому за ними следуют такие же заблудшие и порочные люди.]]

Абу Адель

И поэты – за ними следуют заблудшие. [Коран не является стихами, а Пророк не является поэтом, так как Коран указывает путь к Истине.]

Аль-Мунтахаб

Неверующие говорят, что Коран - поэзия и что Мухаммад - поэт. Аллах разоблачил их ложь. Ведь Коран содержит мудрость, притчи, назидания, наставления, законы. Стиль Корана отличается от поэтического стиля, основанного на вымысле, мечтаниях и обмане. Аллах разъяснил, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - отличается от поэтов. Ведь он изрекает поучительные назидания и мудрость, а в их словах вымысел и обман. Таково большинство поэтов.

Крачковский

И поэты - за ними следуют заблудшие.

Кулиев

А за поэтами следуют заблудшие.

Османов

За поэтами же следуют сбившиеся с [правого] пути.

Порохова

Такими (могут быть безумные) поэты - За ними следуют заблудшие (в невежестве своем).

Саблуков

Таковы и поэты, которым последуют заблуждающиеся.

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ ﴿٢٢٥﴾

Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы) [[Их заблуждение настолько велико, что они скитаются по долинам стихотворства: то прославляют людей, то оскорбляют их, то воспевают героев, то насмехаются над ними. Порой они ликуют и веселятся, а порой - печалятся и грустят. В этом огромном мире они не находят себе покоя и часто переживают значительные перемены.]]

Абу Адель

Разве ты не видел [разве ты не знаешь] (о, Пророк), что они [поэты] по всем долинам бродят [слагают стихи на любые темы]

Аль-Мунтахаб

Разве ты не видишь, что они бродят в своих речах по всем долинам слов и не находят прямого пути истины,

Крачковский

Разве ты не видишь, что они по всем долинам бродят

Кулиев

Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы)

Османов

Разве ты не видишь, что они скитаются по всем долинам

Порохова

Неужто ты не видишь, как они В смятении по всем долинам бродят

Саблуков

Не видел ли ты, как они, умоисступленные, скитаются по всем долинам,

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿٢٢٦﴾

и говорят то, чего не делают? [[Это - еще одно из качеств большинства поэтов. Их слова часто расходятся с их делами. Если послушать, с каким вдохновением они читают свои лирические произведения, то можно подумать, что они переживают сильную любовь. А если поверить тому, как восторженно они восхваляют одних и порицают других, то можно легко склониться к тому же мнению, хотя в действительности все может оказаться далеко не так. Поэты зачастую восхваляют своих избранников за деяния, которых те никогда не совершали. Они воспевают благородство, щедрость и смелость людей, которые в действительности могут оказаться самыми трусливыми и скупыми созданиями на земле. Таковы истинные качества поэтов, но разве они похожи на прекрасные качества доброго и праведного Посланника? О курейшиты! Вы прекрасно знаете, что за ним следуют самые благоразумные и добропорядочные люди, которые твердо ступают по прямому пути, избегают всего, что может привести к погибели, и не совершают противоречивых деяний. Что же касается самого Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, то он учит людей только добру и предостерегает их только от зла. Он не говорит ничего, кроме сущей правды. Когда он призывает людей вершить добро, то оказывается первым, кто совершает его, а когда он предостерегает людей от зла, то оказывается первым, кто избегает его. Разве он хоть немного похож на поэтов? Или же он все-таки отличается от них? Мир и благословение Аллаха этому благородному Посланнику, лучшему из лучших, который не был поэтом, колдуном или безумцем и обладал только самыми прекрасными качествами!]]

Абу Адель

и что они [поэты] говорят то, чего не делают?

Аль-Мунтахаб

что они говорят своими языками то, чего они не делают и не соблюдают сами?

Крачковский

и что они говорят то, чего не делают,

Кулиев

и говорят то, чего не делают?

Османов

и разглагольствуют о том, чего не совершают,

Порохова

И то, что речи их (Заблудших) побуждают совершать такое, Чего не совершают сами, -

Саблуков

Как говорят о том, чего не могут сделать?

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ ﴿٢٢٧﴾

Это не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются после того, как с ними поступили несправедливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся. [[Всевышний поведал о том, что перечисленные выше качества не относятся к поэтам, которые веруют в Аллаха и Его посланника, совершают праведные деяния, часто поминают своего Господа и защищаются от яростных и несправедливых нападок многобожников. Стихи, которые слагают эти праведники, относятся к их добрым деяниям и являются результатом их искренней веры. В своих стихах они восхваляют правоверных, опровергают обвинения многобожников и неверующих, отстаивают честь исламской религии, разъясняют истину и полезные знания, учат людей благонравию и праведности. Что же касается несправедливых людей, то очень скоро они узнают, куда им предстоит вернуться. А вернутся они на ристалище Судного дня, чтобы отчитаться за каждый совершенный ими поступок. Воистину, Аллах потребует от них полного отчета и не упустит из виду ни малые, ни большие прегрешения. Грешники и нечестивцы ответят за все сполна, и хвала за это надлежит только Аллаху, Господу миров.]]

Абу Адель

Кроме тех (из поэтов), которые уверовали и совершали праведные деяния и поминали Аллаха много, и защищали (своими стихами) после того, как было посягательство (на Истинную Веру и Пророка). И вскоре узнают те, кто творил зло [неверующие, которые возводят ложь на Коран и осмеивают Пророка], куда они вернутся!

Аль-Мунтахаб

Но те, которые уверовали и пошли по прямому пути Истины Аллаха, творили добрые деяния и приобрели высокие нравственные достоинства, поминая Аллаха так много, что в их сердцах усилилась богобоязненность, могут делать поэзию исцелением от болезни неверия, защищая свою религию, сражаясь за истину против несправедливости. Те неверные, которые были несправедливы к себе, настаивая на многобожии и высмеивая пророка, узнают, какая судьба их ожидает, какой гибели они подвергнутся и в каком убытке они будут.

Крачковский

кроме тех, которые уверовали и творили добрые дела и поминали Аллаха много. И получили они помощь после того, как были угнетены, и узнают угнетатели, каким поворотом они обернутся!

Кулиев

Это не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются после того, как с ними поступили несправедливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся.

Османов

за исключением тех, которые уверовали, вершили добрые деяния, поминали многократно Аллаха и защищались от притеснителей неверных. А притеснители скоро узнают, какой поворот [судьбы] их ожидает.

Порохова

Помимо тех, Кто (в Господа) уверовал, и делает благое, И в поминании Аллаха проводит долгие (часы); И тех, которые умеют защищаться, Когда на них без права нападут, - И уж тогда напавшие несправедливо Узнают, как (дела их) обратятся (против них)!

Саблуков

Исключаются из них те, которые уверовали, делают доброе, часто вспоминают Бога. Они под защитой после того, как были обижены; те, которые обижали их, скоро узнают, какая будет им участь, когда они получат свою участь.