Main pages

Surah The Smoke [Ad-Dukhan] in Russian

Surah The Smoke [Ad-Dukhan] Ayah 59 Location Maccah Number 44

حمٓ ﴿١﴾

Ха. Мим.

Абу Адель

Ха мим.

Аль-Мунтахаб

Ха - Мим. Эта сура, подобно многим сурам Священного Корана, начинается звучными буквами. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 59 айатов. В начале суры речь идёт о Коране и о том, что он ниспослан от Аллаха в благословенную Ночь Предопределения (Лайлату-ль-Кадр), чтобы увещевать людей, призвать их к единобожию и утвердить, что он - истина. Затем в суре говорится о воскрешении, в наступлении которого нет никакого сомнения. В суре также обсуждаются доводы тех, которые отрицают воскрешение, и в ответе им показаны неубедительность этих доводов и заблуждение многобожников. Затем в суре мекканские многобожники сравниваются с их предками - народом Фараона - и указывается, как Аллах отомстил им и как постигло их Его наказание. В ней подтверждено, что День воскресения - срок, установленный для всех неверных и заблудших. В суре рассказывается о воздаянии заблудшим в этот День и о награде, уготованной для верующих. В конце суры, как и в её начале, речь вновь идёт о Коране, и содержится угроза тем, которые отрицают посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - чтобы они ожидали беды и несчастья.]]

Крачковский

Ха мим.

Кулиев

Ха. Мим.

Османов

Ха. Мим.

Порохова

Ха - Мим

Саблуков

Х, мыслете.

وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾

Клянусь Ясным Писанием!

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь ясной (выражениями и смыслом) Книгой [Кораном]!

Аль-Мунтахаб

Аллах поклялся Кораном, раскрывающим истинную религию и разъясняющим людям то, что исправит их жизнь в этом мире и в будущей жизни, указывая на огромное достоинство Корана и на то, что он высокочтим.

Крачковский

Клянусь книгой ясной!

Кулиев

Клянусь ясным Писанием!

Османов

Клянусь ясным Писанием!

Порохова

В знак Ясной Книги!

Саблуков

Клянусь сим ясным писанием:

إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍۢ مُّبَٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ ﴿٣﴾

Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.

Абу Адель

Поистине, Мы ниспослали его [начали ниспосылать Коран] в ночь благословенную (в месяце рамадан) [в ночь предопределения, в котором очень много блага]; поистине, Мы увещеваем (людей) (сообщая им, в чем для них польза и в чем вред, посылая к ним посланников и ниспосылая им книги)!

Аль-Мунтахаб

Мы начали ниспосылать Коран в благословенную ночь, полную благ и благодати, поскольку Нам свойственно увещевать, направляя посланников и ниспосылая Писания.

Крачковский

Мы ниспослали его в ночь благословенную; поистине, Мы являемся увещателями!

Кулиев

Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.

Османов

Воистину, Мы ниспослали его в благословенную ночь. Воистину, Мы всегда увещевали.

Порохова

Мы ниспослали ее (вам) Одной благословенной ночью. Поистине, увещевающие Мы (против греха)!

Саблуков

Мы ниспослали его в одну благословенную ночь (действительно Мы даем наставления),

فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ ﴿٤﴾

В нее решаются все мудрые дела [[Всевышний поклялся Священным Кораном о том, что этот Коран действительно ниспослан Всемогущим Аллахом. Господь назвал его Ясным Писанием, ибо рабы Аллаха находят в нем разъяснение всего, в чем они нуждаются. Это Писание было ниспослано в ночь, которая принесла людям много добра. Это была ночь величия или ночь предопределения, которая лучше тысячи месяцев. Всевышний ниспослал самые прекрасные слова самому достойному из творений на великолепном арабском языке, дабы Его избранник увещевал ими несчастный народ, ослепленный собственным невежеством. Господь даровал им прекрасную возможность найти истину и осветить свой путь светом правой веры, последовать за Посланником и обрести великое благо как в этой жизни, так и после смерти. В эту великую ночь обнародуются и записываются в мудрые книги все веления Аллаха, касающиеся Его религии и судеб творений. Запись, которую благородные ангелы делают в ночь предопределения, полностью совпадает с первоначальным предопределением Аллаха, в котором Всевышний определил судьбы всех творений: срок их жизни, удел, деяния, богатство. Эта запись не является единственной. Когда плод человека еще находится в чреве матери, Аллах отправляет к нему ангела, который записывает все, что перепадет на его долю в земной жизни. А когда он появляется на свет, Аллах приставляет к нему благородных писцов, которые записывают и сохраняют записи обо всех его деяниях. Помимо этого, как мы уже сказали, каждый год в ночь предопределения Всевышний велит ангелам записывать все, что произойдет в течение года.]]

Абу Адель

В течение нее [в эту ночь] разделяется [отдается из Хранимой Скрижали ангелам] каждое мудрое повеление (о сроках жизни, уделе и другом на целый год и оно не будет меняться)

Аль-Мунтахаб

В эту благословенную ночь решается всякое мудрое дело, а Коран - вершина мудрости. Он различает истину от лжи, поэтому он был ниспослан в эту ночь.

Крачковский

В течение нее разделяется всякое мудрое повеление

Кулиев

В нее решаются все мудрые дела

Османов

В эту ночь решаются все мудрые дела

Порохова

В ту ночь находят разрешенье Все мудрые дела (мирские)

Саблуков

Во время которой раздаются все мудрые повеления,

أَمْرًۭا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٥﴾

по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания

Абу Адель

по повелению от Нас [все будущие события произойдут по предопределению, дозволению и знанию Аллаха]; поистине, Мы являемся посылающими (пророков и посланников к людям)

Аль-Мунтахаб

Это дело - Великое Наше повеление согласно Нашему предопределению. Ведь Нам свойственно отправлять посланников с Писаниями, чтобы увещевать рабов.

Крачковский

по велению от Нас; Мы являемся посылающими

Кулиев

по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания

Османов

согласно Нашему повелению, которое Мы [всегда] посылаем

Порохова

По повелению от Нас; Поистине, Мы - посылающие (вам Своих пророков)

Саблуков

По повелению, от Нас исходящему (действительно Мы посылаем посланников),

رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٦﴾

по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего, [[Все это свидетельствует о совершенном знании Аллаха и Его безграничной мудрости и заботе о Своих творениях. Все дела во Вселенной происходят по Его воле. По Своей милости Он отправил пророков и ниспослал Священные Писания, самым славным из которых является Коран. При этом верное руководство и Небесные Писания являются величайшими из Его милостей. Какое бы добро не приобретали люди как в этом мире, так и в Последней жизни, они обретают его благодаря этой милости. Среди прекрасных имен Аллаха - Слышащий и Знающий. Он слышит любые звуки и знает обо всех явных и сокровенных делах. Он знает, как Его рабы нуждаются в пророках и Писаниях, и поэтому смилостивился над ними и облагодетельствовал их тем, что было им так необходимо. И хвала за это целиком принадлежит одному Ему.]]

Абу Адель

по милосердию от Господа твоего (о, Посланник), – (ведь) поистине, Он [Аллах] – Всеслышащий, Всезнающий! –

Аль-Мунтахаб

По милосердию твоего Господа к Своим рабам Он направил к людям Своих посланников передать им руководство Аллаха к прямому пути, поскольку только Он - слышащий всё слышимое и объемлющий Своим знанием всё познаваемое.

Крачковский

по милосердию от твоего Господа, - ведь Он - слышащий, знающий! -

Кулиев

по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего,

Османов

по милосердию от твоего Господа, - воистину, Он -слышащий, знающий -

Порохова

По милосердию Владыки твоего; Поистине, Он слышит все и знает обо всем! -

Саблуков

В знамение милосердия Господа твоего (потому, что Он слышащий, знающий),

رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٧﴾

Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.

Абу Адель

Господа и небес, и земли, и (всего) того, что между ними, если вы убеждены (в этом) (то знайте, что только Создатель всего сущего является Истинным Богом).

Аль-Мунтахаб

Он - Творец и небес, и земли, и того, что между ними, если вы веруете в истину, повинуетесь Ему и верите в то, что Он - Тот, кто ниспослал Коран как милость и руководство для Своих рабов.

Крачковский

Господа и небес, и земли, и того, что между ними, если вы убеждены в истине.

Кулиев

Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.

Османов

Господа небес и земли и того, что между ними, если вы веруете.

Порохова

Владыки неба и земли, (А также) и того, что между ними, - Коль в (своей) вере непреклонны вы.

Саблуков

Господа небес, земли и того, что между ними, если вы твердо веруете.

لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٨﴾

Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он - ваш Господь и Господь ваших праотцев. [[Он сотворил этот мир из небытия, а теперь управляет им и вершит в нем, что пожелает. А если вы убеждены в этом, то знайте, что Господь всех творений и является их истинным Богом. Наряду с Ним нет никого, кто был бы достоин поклонения. Он один властен над жизнью и смертью, и после того, как все вы умрете, он воскресит вас и соберет на ристалище Судного дня, чтобы воздать каждому из вас за его деяния: добром за добро и злом за зло. Он - Господь всех людей, который заботится о них и оберегает их от зла.]]

Абу Адель

Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него; Он [Аллах] оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), (Он) – ваш Господь и Господь ваших прежних отцов [предков].

Аль-Мунтахаб

Нет истинного божества, заслуживающего поклонения, кроме Него. Только Он оживляет и умерщвляет, и только Он - Творец ваш и Творец ваших праотцов.

Крачковский

Нет божества, кроме Него; Он живит и умерщвляет, Господь ваш и Господь ваших отцов первых.

Кулиев

Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он - ваш Господь и Господь ваших праотцев.

Османов

Нет бога, кроме Него; Он оживляет и умерщвляет, Он - ваш Господь, Господь ваших праотцев.

Порохова

Нет божества, кроме Него, - Он и живит, и умертвляет, - Господь и ваш, и ваших праотцев.

Саблуков

Кроме Его нет бога; Он оживляет и умерщвляет; Он Господь ваш и Господь ваших праотцев.

بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ يَلْعَبُونَ ﴿٩﴾

Но они забавляются, испытывая сомнения. [[Всевышний однозначно заявил, что только Он является Господом Богом всего сущего. Это свидетельство Аллаха заставляет каждого, кто услышал его, уверовать в Единого Аллаха и не оставляет места для сомнений. Но неверующие все равно сомневаются в истине и предпочитают не думать о том, ради чего они сотворены, а предаваться пустым забавам, которые не принесут им ничего, кроме вреда.]]

Абу Адель

Нет, они [эти многобожники] (пребывают) в сомнении (относительно истины) забавляясь [не подтверждая ее]!

Аль-Мунтахаб

Но неверные сомневаются в этой истине, следуют своим страстям, подобно забавляющимся, легкомысленным в отличие от людей знания и убеждения.

Крачковский

Нет, они в сомнении забавляются!

Кулиев

Но они забавляются, испытывая сомнения.

Османов

Но они (т. е. многобожники) легкомысленны [в своих] сомнениях.

Порохова

И все ж, в сомнении об этом, Они утехам предаются.

Саблуков

Но они, при своем сомнении, находятся в обольщении.

فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٠﴾

Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым,

Абу Адель

(О, Посланник) так жди же (с этими многобожниками) (того) дня, когда небо принесет очевидный дым,

Аль-Мунтахаб

Так жди, о посланник, когда их постигнет недород и поразят их худоба и слабость зрения. Тогда человек увидит только сплошной явный дым между небом и землёй, и он будет слышать другого человека, но не сможет увидеть его.

Крачковский

Подожди же дня, когда небо изведет явный дым.

Кулиев

Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым,

Османов

Так жди же того дня, когда небо извергнет ясно видимый дым,

Порохова

(Ты) подожди тот День, В который небо изведет Дым, ясно зримый,

Саблуков

Потому, жди того дня, в который небо произведет ясно видимый дым:

يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١١﴾

который окутает людей. Это будут мучительные страдания! [[С этими словами обратятся к мученикам, когда наступит близкий и неизбежный день. Толкователи Корана разошлись во мнениях относительно того, что за дым упоминается в этом откровении. Одни из них говорили, что это - дым, который окутает людей в День воскресения, когда Ад вплотную приблизится к грешникам. Это означает, что Аллах предупредил неверующих о каре, которая падет на них в Судный день, и велел Своему пророку ждать наступления этого дня. Это мнение усиливается тем, что Священный Коран очень часто устрашает неверующих и напоминает им о наказании Аллаха и предоставленной им короткой отсрочке, а также утешает Посланника и верующих тем, что им недолго осталось терпеть несправедливые обиды своих врагов. В пользу этого толкования также говорят следующие слова Всевышнего:]]

Абу Адель

который покроет людей; (и будет сказано): «Это – мучительное наказание!» (Это один из признаков Судного Дня)

Аль-Мунтахаб

Этот дым окутает отрицающих своего посланника, которых поразил недород. Они от сильного ужаса скажут: \"Это - премучительное наказание!\"

Крачковский

Он покроет людей; это - мучительное наказание!

Кулиев

который окутает людей. Это будут мучительные страдания!

Османов

который окутает людей. Это и есть мучительное наказание.

Порохова

Что (пеленой) окутает сей люд, И будет это тяжкой карой,

Саблуков

Он покроет сих людей; это будет мучительная казнь.

رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ ﴿١٢﴾

Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».

Абу Адель

(И скажут люди): «Господь наш! Отврати от нас наказание, (если Ты сделаешь это, то) мы уверуем (в Тебя)!»

Аль-Мунтахаб

И они, прибегая к помощи Аллаха, скажут: \"Поистине, мы уверуем, если избавишь нас от наказания голодом и лишением!\"

Крачковский

\"Господь наш! Отврати от нас наказание, мы веруем!\"

Кулиев

Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали».

Османов

[Они воскликнут-]: \"Господи наш! Избавь нас от наказания, ибо мы веруем\".

Порохова

И взмолят они: \"Господь наш! Ты эту кару отврати от нас, - Мы веруем!\"

Саблуков

Господи наш! Отклони от нас эту казнь, потому, что мы верующие.

أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٣﴾

Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.

Абу Адель

Как же для них (будет) увещание [напоминание] (после пришедшего к ним наказания), когда уже приходил к ним разъясняющий посланник [Мухаммад]?

Аль-Мунтахаб

Как же они извлекут урок и выполнят свои обещания уверовать, когда Аллах избавит их от наказания: а ведь к ним пришёл посланник с ясной пророческой миссией, поддерживаемый чудесными знамениями, которые доказывают его искренность, и это самый веский довод, чтобы они поучились? -

Крачковский

Где же для них увещание, раз приходил к ним явный посланник?

Кулиев

Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.

Османов

Но не поможет им увещевание! Ведь приходил к ним посланник, ясно [увещевавший],

Порохова

Так чем же было увещание для них, Коль к ним пришел посланник явный?

Саблуков

Что же для них было это учение, с которым пришел к ним верный посланник?

ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ ﴿١٤﴾

Затем они отвернулись от него и сказали: «Он - обученный, одержимый». [[Эти слова будут сказаны неверующим в День воскресения, когда они станут умолять Аллаха разрешить им вернуться в земной мир. Но не поможет им их раскаяние, ибо в тот страшный день не будет пути назад. Другие толкователи считали, что в предыдущих аятах имеется в виду наказание, которое постигло неверующих курейшитов за то, что они отказались признать истину и высокомерно отвергли посланника Аллаха. Тогда Пророк обратился за помощью к Аллаху и попросил Его наказать курейшитов так, чтобы прожитые ими годы были так же тяжелы, как и годы засухи, которые пришлось пережить египтянам во времена пророка Йусуфа. Наступил страшный голод, и мекканцы были вынуждены питаться мертвечиной и костями. Они были настолько истощены, что, когда они всматривались в небо, оно казалось им дымом, хотя и не было таковым в действительности. Наконец, курейшиты обратились за помощью к посланнику Аллаха и попросили его умолить Аллаха избавить их от засухи. Господь смилостивился над многобожниками и предупредил их о том, что возвращение к неверию чревато мучительной карой. Вместе с тем Ему было известно, что многобожники все равно отвернутся от истины. И это действительно произошло. Тогда Аллах поразил их величайшим наказанием, и существует мнение, что здесь имеется в виду битва при Бадре. Это толкование сомнительно, но оно подкрепляется тем, что слова Всевышнего «когда небо принесет ясный дым» также можно перевести «когда небо покажется ясным дымом», что имело место в описанном выше событии. Некоторые толкователи Корана говорили, что дым, о котором упомянул Всевышний, является одним из больших признаков Судного дня. Этот дым извергнется незадолго до наступления конца света и будет настолько густым, что люди едва смогут дышать. Его зло не коснется только верующих, которым он причинит не больше вреда, чем обычный дым. Из трех вышеупомянутых толкований наиболее сильным является первое, согласно которому в этих аятах описываются события, которые произойдут в День воскресения.]]

Абу Адель

Затем они отвернулись от него [пророка Мухаммада] и сказали: «Подученный (человеком или шайтанами), одержимый (бесами) (а не посланник Аллаха)!»

Аль-Мунтахаб

но они отказались уверовать в посланника, хотя он пришёл к ним с ясными знамениями. Они, измышляя на него ложь и клевету, иногда говорили: \"Кто-то из людей учит его Корану\", - а иногда говорили: \"Он тронулся умом!\"

Крачковский

Затем они отвратились от него и сказали: \"Подученный, одержимый!\"

Кулиев

Затем они отвернулись от него и сказали: «Он - обученный, одержимый».

Османов

но они отвергли его и сказали: \"Он - подученный, одержимый\".

Порохова

Они же отвратились от него и говорили: \"Наученный (другими)! Одержимый!\"

Саблуков

Они отвратились от него, и говорили: \"Он научен другими; он - исступленный\".

إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ ﴿١٥﴾

Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.

Абу Адель

Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).

Аль-Мунтахаб

В ответ им Аллах сказал: \"Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это - короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) \".

Крачковский

Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь

Кулиев

Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.

Османов

Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].

Порохова

Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!

Саблуков

Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему.

يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ ﴿١٦﴾

В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить. [[Как мы уже сказали, речь здесь идет о жителях Мекки и сражении при Бадре. Подобное толкование этих и предыдущих аятов никоим образом не противоречит тексту Корана, а наоборот, полностью совпадает с ним. Поэтому я отдаю предпочтение именно этому толкованию, а лучше всего об этом известно Аллаху. После упоминания о язычниках, которые отвергли Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, Всевышний напомнил ему и верующим о том, что и раньше нечестивцы отвергали Его посланников. Он поведал о том, как пророк Муса проповедовал Его религию, пытаясь удержать неверующих от совершаемых ими злодеяний.]]

Абу Адель

В тот день, когда Мы схватим величайшей Хваткой (всех неверующих) [им будет дано полное наказание] (и это будет в Судный День): (ведь) поистине, Мы отомстим!

Аль-Мунтахаб

Запомни, о посланник, что в тот День, когда Мы сильно и жестоко накажем их, Мы, поистине, отомстим им, подвергая их страшной каре.

Крачковский

в тот день, когда Мы поразим величайшим поражением: ведь Мы отмщаем!

Кулиев

В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить.

Османов

Но в тот день, когда Мы подвергаем величайшему наказанию, Мы, воистину, подвергнем их каре.

Порохова

Наступит День, Когда Мы схватим (вас) великой хваткой, - Тогда Мы отомстим!

Саблуков

Будет день, когда Мы поразим их великим поражением: Мы отмстим!

۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ ﴿١٧﴾

До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. [[Аллах отправил к народу Фараона святого посланника Мусу, сына Имрана, с благородством и превосходным нравом которого не мог сравниться никто другой. Тем самым Аллах испытал их для того, чтобы выявить тех, кто любит и ищет истину.]]

Абу Адель

И прежде уже Мы испытали до них [до этих многобожников] народ Фараона, и к ним пришел почтенный посланник [пророк Муса]. (Если эти курайшиты не уверуют, то мы их также погубим, как погубили народ Фараона)

Аль-Мунтахаб

До мекканских многобожников Мы подвергли испытанию народ Фараона, призвав их к вере, и к ним пришёл Муса, благородный посланник Аллаха, но они из-за упрямства не уверовали в него. Так поступают и эти многобожники.

Крачковский

И Мы испытали до них народ Фирауна, и к ним пришел благородный посланец:

Кулиев

До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник.

Османов

Задолго до них Мы подвергли испытанию народ Фир'ауна; перед ними предстал благородный посланник

Порохова

Мы испытали тех людей, Что были с Фараоном: Пришел посланник досточтимый к ним

Саблуков

Еще прежде них Мы искусили народ Фараона, когда приходил к нему досточтимый посланник,

أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٨﴾

Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия. [[Отпустите со мной израильтян и прекратите причинять им страдания, потому что они - мои братья и сестры и лучшие люди своего времени. Вы угнетаете и несправедливо порабощаете их. Прекратите это и позвольте сынам Исраила поклоняться их великому Господу. Меня послал к вам сам Господь миров, и Он доверил мне донести до вас Его послание. Я не утаю от вас ничего из этого послания и не прибавлю к нему лишнего, вы же должны будете принять все, что я сообщу вам.]]

Абу Адель

(И сказал им Муса): «Отдайте мне рабов Аллаха (из числа потомков Исраила) [позвольте им уйти со мной] (чтобы они поклонялись только одному Аллаху), поистине, я к вам верный [надежный] посланник.

Аль-Мунтахаб

Благородный посланник сказал им: \"Сделайте, рабы Аллаха, то, что вам следует сделать: не отрицайте меня и уверуйте в мою миссию, поскольку я специально направленный к вам посланник, и я верен своей пророческой миссии.

Крачковский

\"Верните ко мне рабов божиих, я к вам надежный посланник.

Кулиев

Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.

Османов

[и сказал]: \"Предоставьте мне рабов Аллаха, ведь я - надежный посланник к вам.

Порохова

(И так сказал): \"Верните мне служителей Господних. Поистине, я к вам от Господа посланник верный.

Саблуков

С словами: \"Отпусти со мной поклонников Бога; я к вам верный посланник;

وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٩﴾

Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство. [[Не отказывайтесь от поклонения Ему и не смотрите свысока на Его рабов, ведь я пришел к вам с явными чудесами и неопровержимыми доказательствами. Но египтяне сочли его лжецом и решили убить. Тогда Муса попросил Аллаха защитить его от их зла и от зловещего побития камнями и сказал:]]

Абу Адель

И не превозноситесь над Аллахом [не будете высокомерными по отношению к знамениям Аллаха и повиновению Ему]: ведь поистине я [пророк Муса] пришел к вам с явным доказательством (того, что я послан Аллахом) [с чудесами от Аллаха].

Аль-Мунтахаб

И не превозноситесь перед Аллахом, отвергая Его посланника. Ведь я пришёл к вам с ясным чудом, доказывающим истинность моей пророческой миссии и что я - истинный посланник.

Крачковский

И не возвышайтесь против Аллаха: а ведь прихожу к вам с явной властью.

Кулиев

Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство.

Османов

Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами.

Порохова

Над Господом не возноситесь, - Ведь я иду к вам с явной властью.

Саблуков

Не восставайте против Бога; я прихожу к вам с очевидным полномочием.

وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ ﴿٢٠﴾

Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

Абу Адель

И поистине я обратился за защитой к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не забили меня камнями.

Аль-Мунтахаб

И я прибегаю к защите своего Творца, чтобы вы не побили меня камнями.

Крачковский

И я прибегаю к Господу моему и Господу вашему, чтобы вы не побили меня камнями.

Кулиев

Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

Османов

Воистину, я уповаю на моего и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями.

Порохова

Ищу спасенья я у моего и вашего Владыки, Чтоб не побили вы меня камнями.

Саблуков

У Господа моего и Господа вашего найду убежище, когда вы хотите убить меня камнями.

وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ ﴿٢١﴾

Если же вы не верите мне, то оставьте меня». [[Вы можете уверовать в меня, и это именно то, чего я добиваюсь. Если же вы отказываетесь последовать за мной, то оставьте меня в покое: не поддерживайте меня и не мешайте мне и перестаньте замышлять против меня недоброе. Если же вы не сделаете этого, а станете восставать против Аллаха, сражаться со мной и не позволите мне избавить мой израильский народ от унижения, то я буду вынужден обратиться за помощью к Аллаху. Неверующие сделали свой выбор и не оставили Мусу в покое.]]

Абу Адель

А если вы не поверите мне [не признаете истинность того, с чем я пришел к вам], то отделитесь от меня [освободите мне путь и пусть наши отношения останутся такими как есть, пока Аллах Сам не решит между нами]».

Аль-Мунтахаб

А если вы не уверуете в меня, то оставьте меня в покое, не причиняя мне зла\".

Крачковский

А если вы не поверили мне, то отделитесь от меня\".

Кулиев

Если же вы не верите мне, то оставьте меня».

Османов

А если вы не верите мне, то оставьте меня в покое\".

Порохова

А коль не верите вы мне, То отделитесь от меня!\"

Саблуков

И если вы не верите мне, отделитесь от меня!\"

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ ﴿٢٢﴾

Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».

Абу Адель

И (затем) [после того, как Фараон и его приспешники не признали Мусу посланником Аллаха] он [Муса] обратился с мольбой к Господу своему: «Эти (являются) взбунтовавшими (против Аллаха) людьми [неверующими]!»

Аль-Мунтахаб

И потом Муса воззвал к Аллаху, жалуясь на свой народ, после того как он отчаялся, что они уверуют: \"Эти люди упорствовали в неверии, сделай с ними то, что они заслуживают\".

Крачковский

И воззвали они к Господу своему: \"Эти - народ грешный!\"

Кулиев

Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».

Османов

И затем он воззвал к своему Господу: \"Они - народ грешный\".

Порохова

[Но Фараон не внял ему и был коварен]. Тогда воззвал он к своему Владыке: \"Это, поистине, народ, предавшийся греху\".

Саблуков

И он у Господа своего просил помощи от этого законопреступного народа.

فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٢٣﴾

Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать. [[Они совершают такие тяжкие грехи, что заслуживают скорейшего наказания. В этой молитве пророк Муса подчеркнул то положение, в котором находились египтяне. Такие молитвы всегда превосходят чисто словесные обращения. Он также поведал Господу о своем положении и сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне» (28:24). Как же немногословна, но красноречива была его мольба! Всевышний внял ей и велел своему избраннику вывести под покровом ночи сынов Исраила и предупредил его о том, что их будут преследовать.]]

Абу Адель

(И Аллах сказал): «Выйди же ночью (о, Муса) с Моими рабами (которые признали тебя посланником Аллаха и последовали за тобой), (и) поистине за вами будут гнаться (Фараон и его войско).

Аль-Мунтахаб

Аллах внушил ему: \"Уйди с верующими тайно ночью, чтобы Фараон и его войско не заметили вас. Ведь они, узнав о вашем уходе, будут вас преследовать, стараясь схватить.

Крачковский

\"Выйди же с Моими рабами ночью, за вами погоняться.

Кулиев

Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать.

Османов

[Аллах сказал]: \"Выступи с Моими рабами ночью: вас, конечно, будут преследовать.

Порохова

[Ему ответом было]: \"Ты ночью выведи служителей Моих. За вами будет (послана) погоня.

Саблуков

\"Ночью выведи отсюда рабов Моих; вас они будут преследовать,

وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ ﴿٢٤﴾

Оставь море в покое - их воинство будет потоплено». [[Произошло все так, как сказал Аллах. Муса и его соплеменники отправились в путь, Фараон собрал огромное войско и начал преследовать их. Когда Муса достиг моря, Аллах приказал ему ударить посохом по воде, и тут море разверзлось и посреди его образовалось двенадцать проходов, огороженных стенами из воды, похожими на огромные горы. Муса и израильтяне продолжили путь по этим проходам, а когда все они вышли на противоположный берег, Аллах велел Мусе не беспокоить море, чтобы Фараон и его войско последовали вслед за ними. Их судьба была решена, и Господь внушил своему пророку весть о погибели вражеского воинства. Когда они вошли в море, Всевышний Аллах велел морской пучине сомкнуться над ними, и они оказались потоплены все как один. А все блага, которыми они наслаждались в мирской жизни, перешли в руки порабощенных ими израильтян. Поэтому Всевышний сказал:]]

Абу Адель

И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным».

Аль-Мунтахаб

И пусть море останется таким же неподвижным, каким оно стало после того, как ты ударил по нему посохом, чтобы неверные вошли в него. Поистине, они непременно будут потоплены!\"

Крачковский

И оставь море спокойным: они - войско потопленное\".

Кулиев

Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».

Османов

[Пусть даже] море останется спокойным - [все равно] они (т. е. люди Фир'ауна) станут потопленным воинством\".

Порохова

Ты борозду на море за собой оставь. Поистине, им быть тем войском, Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет\".

Саблуков

А ты - оставь море разверстым, и они - их войско потонет\".

كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٢٥﴾

Сколько они оставили садов, источников,

Абу Адель

Сколько они [Фараон и его приспешники] оставили (после себя) садов и источников,

Аль-Мунтахаб

Когда они были потоплены, они оставили после себя много прекрасных садов и источников,

Крачковский

Сколько они оставили садов и источников,

Кулиев

Сколько они оставили садов, источников,

Османов

Как много они оставили [в этом мире] садов, источников,

Порохова

О, сколько же оставили они Садов и родниковых вод,

Саблуков

Сколько оставили они садов, источников,

وَزُرُوعٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٢٦﴾

посевов, благородных мест

Абу Адель

и посевов, и мест почетных [красивых жилищ],

Аль-Мунтахаб

засеянных полей, прекрасных домов,

Крачковский

и посевов, и мест почетных,

Кулиев

посевов, благородных мест

Османов

нив, и богатых домов,

Порохова

Засеянных полей, Величественных зданий

Саблуков

Засеянных полей, превосходных жилищ,

وَنَعْمَةٍۢ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ ﴿٢٧﴾

и блаженства, в котором они наслаждались!

Абу Адель

и блаженства, в котором они наслаждались!

Аль-Мунтахаб

благодати роскошной жизни, благами которой они наслаждались.

Крачковский

и благодати, в которой они забавлялись!

Кулиев

и блаженства, в котором они наслаждались!

Османов

и благ, которыми наслаждались!

Порохова

И изобилие, в котором забавлялись!

Саблуков

И прочих удобств, какими они веселились!

كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ ﴿٢٨﴾

Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу. [[В суре «Аш-Шуара» Аллах пояснил, что другим народом были израильтяне. Он сказал: «Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля)» (26:59).]]

Абу Адель

Вот так (наказывает Аллах тех, кто проявляет неверие в Аллаха и не благодарит Его за дарованные Им блага)! И даровали Мы это [эти блага] (после Фараона и его приспешников) в наследие другим людям [потомкам Исраила].

Аль-Мунтахаб

Подобному наказанию Аллах подвергает тех, кто ослушался Его и вышел из повиновения Ему. И Он дарует в наследство все их блага другому народу, который нисколько не похож на них и исповедует иную, не похожую на их, религию.

Крачковский

Так! И даровали Мы это в наследие другому народу.

Кулиев

Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу.

Османов

И все это Мы даровали в наследство другим народам.

Порохова

Таким (был их конец)! И это все Мы отдали в наследие другому люду.

Саблуков

Так. И Мы отдали это в наследие другому народу.

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ ﴿٢٩﴾

Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка. [[Ни небо, ни земля не опечалились от того, что Фараон и его воины, погибнув, расстались с этим миром. Более того, все живое радовалось гибели этих нечестивцев. Радовались этому даже небеса и земля, потому что все, что вершили эти грешники, доставляло им беспокойство, а также побуждало проклинать и ненавидеть их. Вот почему Божья кара без промедления обрушилась на них.]]

Абу Адель

И не оплакивало их [Фараона и его приспешников] ни небо, ни земля, и им не была дана отсрочка (в наказании)!

Аль-Мунтахаб

Ни небо, ни земля не печалились о них, когда их поразило наказание, поскольку они ничтожны. И не было им отсрочено наказание, чтобы они раскаялись или возместили упущенное ими, из-за презрения к ним!

Крачковский

И не заплакало над ними ни небо, ни земля, и им не было дано отсрочки!

Кулиев

Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка.

Османов

Ни небо, ни земля не оплакивали их, и не было им продлено [пребывание в этом мире].

Порохова

О них не плакали ни небо, ни земля. Им больше не было дано отсрочки,

Саблуков

О них не плакали ни небо, ни земля, на них и не взглянули.

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ ﴿٣٠﴾

Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий -

Абу Адель

И Мы спасли потомков Исраила от унизительного наказания

Аль-Мунтахаб

И Аллах спас сынов Исраила от унизительного наказания.

Крачковский

И мы спасли сынов Исраила от унизительного наказания -

Кулиев

Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий -

Османов

Несомненно, Мы избавили сынов Исраила от унизительного наказания

Порохова

И Мы сынов Исраиля спасли От унизительного наказанья -

Саблуков

Мы избавили сынов Израиля от уничижительного страдания;

مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًۭا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿٣١﴾

от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного. [[Всевышний смилостивился над сынами Исраила, почтил их Своей помощью и избавил их от наказания, которым для них было бесчинство Фараона. Он безжалостно убивал их детей мужского пола, оставляя в живых только девочек. Он высокомерно ступал по земле без какого-либо права на то, и преступал дозволенное, то есть ослушался законов Аллаха и совершал самые тяжкие грехи.]]

Абу Адель

(которое исходило) от Фараона (когда убивались их сыны и порабощались женщины). Ведь поистине он [Фараон] был высокомерным тираном, и (также был он) из числа излишествующих (в неверии и зле).

Аль-Мунтахаб

Он спас их от Фараона. Поистине, он превозносился перед своим народом и преступил все пределы, совершая зло и бесчинствуя.

Крачковский

от Фирауна. Ведь он был высоким, из вышедших за предел.

Кулиев

от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного.

Османов

Фир'ауном, ибо он был спесив и необуздан.

Порохова

От Фараона, Кто был надменнейшим из преступивших (Пределы, установленные Богом).

Саблуков

От Фараона; он был надменнейшим из нечестивцев.

وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٣٢﴾

Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания. [[Аллаху было изначально известно, что иудеи пренебрегут Его милостью к ним. Несмотря на это, Он избрал сынов Исраила и возвысил их над остальными народами, которые жили до них и которые приходили после них до того, как появилась община Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. А когда на земле появилась община правоверных мусульман, Всевышний возвысил ее над остальными народами и над израильтянами. Мусульмане стали лучшим народом, который когда-либо жил на свете, и Аллах почтил их так, как не почитал никого прежде.]]

Абу Адель

И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время).

Аль-Мунтахаб

Клянусь! Мы избрали сынов Исраила из всех людей их времени, зная, что они это заслуживают, и Мы отправляли к ним много пророков, ведая об их делах.

Крачковский

И Мы их избрали по знанию над мирами.

Кулиев

Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.

Османов

Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров.

Порохова

И Мы избрали их над прочим людом По ведению Своему;

Саблуков

Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов.

وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْءَايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ ﴿٣٣﴾

Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость). [[Всевышний показал сынам Исраила невероятные чудеса, которые были великим благом и тяжелым испытанием. Они подтверждали правдивость всего, что говорил пророк Муса, и лишали неверующих какого-либо оправдания своему неверию.]]

Абу Адель

И Мы дали им [потомкам Исраила] (через пророка Мусу) (такие) из знамений, в которых (было) явное испытание (для них) [спасение от их врагов, устроили над ними облака в жаркой синайской пустыне, низвели им манну и перепелов, вывели из камней источники воды, и помогли им против врагов].

Аль-Мунтахаб

И Аллах ниспослал им через Мусу чудесные знамения, в которых явное испытание для них.

Крачковский

И Мы привели им знамения, в которых явное испытание.

Кулиев

Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).

Османов

Мы даровали им также знамения, в которых заключено явное испытание.

Порохова

И Мы представили знаменья им, В которых явным было испытание (для них).

Саблуков

Из знамений Мы показали им те, в которых было ясное испытание.

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ ﴿٣٤﴾

Воистину, они непременно скажут:

Абу Адель

Поистине, вот эти [многобожники из числа арабов], конечно же, говорят:

Аль-Мунтахаб

Поистине, те, которые отрицают воскрешение, говорят:

Крачковский

Вот эти говорят:

Кулиев

Воистину, они непременно скажут:

Османов

Воистину, [мекканские многобожники] непременно скажут:

Порохова

А эти говорят:

Саблуков

Да, сии говорят:

إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ ﴿٣٥﴾

«Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены. [[Аллах сообщил, что многобожники считают невероятным воскрешение после смерти, отрицают Последнюю жизнь и не верят в существование Рая и Ада. Пытаясь показать бессилие Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, а, следовательно, и Самого Аллаха, они говорят:]]

Абу Адель

«Есть только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены (для расчета и воздаяния)!

Аль-Мунтахаб

\"У нас только одна смерть в этой жизни. После неё мы не будем воскрешены!\"

Крачковский

\"Ведь только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены!

Кулиев

«Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.

Османов

У нас есть только одна эта смерть, и мы не будем воскрешены.

Порохова

Есть первая, Одна-единственная смерть для нас, И (никогда) не будем мы воскрешены!

Саблуков

\"Есть только одна эта первая смерть наша, и мы уже не будем воскрешены;

فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٣٦﴾

Приведите же наших отцов, если вы говорите правду». [[Слова этих упрямых невежд лишь свидетельствуют о том, что все они находятся в глубоком заблуждении. Какая связь между правдивой вестью о воскрешении в Судный день и тем, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, не мог воскресить мертвых? Но язычники не думали об этом, хотя были свидетелями многих знамений и чудес, свидетельствовавших о правдивости Пророка, да благословит его Аллах и приветствует.]]

Абу Адель

Приведите же (о, Мухаммад и те, кто вместе с тобой) отцов наших [предков], если вы говорите правду (что Аллах оживит тех, кто в могилах)».

Аль-Мунтахаб

И они говорят посланнику Аллаха и верующим: \"Если вы говорите правду, утверждая, что ваш Господь воскресит мёртвых для расплаты в будущей жизни, то, взывая к вашему Господу и обращаясь к Нему с мольбой, ускорьте нам воскрешение наших умерших отцов\".

Крачковский

Приведите же отцов наших, если вы говорите правду\".

Кулиев

Приведите же наших отцов, если вы говорите правду».

Османов

Приведите же [сюда] наших отцов, если то, что вы говорите, - правда.

Порохова

(Вы) возвратите нам наших отцов, Коль вы (в своих словах) правдивы.

Саблуков

представьте нам отцев наших, если вы справедливы\".

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۢ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ ﴿٣٧﴾

Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками. [[Твои враги ничуть не лучше грешников, которые жили прежде. Они творят такое же беззаконие, и поэтому их ожидает такой же печальный конец.]]

Абу Адель

Неужели они [эти многобожники] лучше (чтобы Нам не наказать их) нежели народ Тубба’ и те (общины неверующих), которые были раньше их? Их [прежние общины] Мы погубили (послав на них наказание), ведь поистине, они были бунтарями [неверующими].

Аль-Мунтахаб

Мекканские неверные ли лучше по силе, могуществу, власти и всем другим мирским делам или народ Тубба' и народы, которые были до них?! Многобожники из твоего народа, о Мухаммад, не сильнее их, а ведь Мы за неверие и нечестивость погубили их в этой жизни. Так пусть же они будут для них назиданием!

Крачковский

Они ли лучше или народ Тубба и те, которые раньше? Их Мы погубили, ведь они были грешниками.

Кулиев

Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками.

Османов

Они лучше или же народ Тубба (Титул правителей в древнем Йемене) и те, которые были до них? Мы погубили их, ибо они были грешниками.

Порохова

Неужто они лучше Народа Тубба или тех, кто был до них? Мы потому их погубили, Что были они все виновны.

Саблуков

Лучше ли они народа Тоббы, и тех, которые были прежде них? Мы истребили их, потому что они были законопреступны.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ ﴿٣٨﴾

Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.

Абу Адель

И Мы не создали небеса, и землю, и то, что между ними, забавляясь [просто так].

Аль-Мунтахаб

И Аллах создал небеса и землю, и то, что между ними, только на разумной основе.

Крачковский

И Мы не создали небеса, и землю, и то, что между ними, забавляясь.

Кулиев

Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.

Османов

Не ради забавы создали Мы небеса, землю и то, что между ними,

Порохова

И Мы не для забавы сотворили небеса, и землю, И все, что суще между ними.

Саблуков

Мы сотворили небеса и землю и то, что между ними, не для забавы;

مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾

Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого. [[Всевышний сообщил о Своем могуществе и Своей безграничной мудрости. Он сотворил небеса и землю не ради забавы, а создал их ради истины и в полном соответствии с истиной. Он создал все сущее для того, чтобы Его творения поклонялись Ему одному и не воздвигали для себя иных богов. Он создал все сущее для того, чтобы повелевать и запрещать, а затем наказывать и вознаграждать. Однако многие люди не ведают об этом, а потому и не размышляют о сотворении небес и земли.]]

Абу Адель

Мы создали их [небеса и землю и все что в них] по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости и с определенной целью], но большинство из них [многобожников] не знают (этого) (и не думают об этом, так как они не надеются на вознаграждение от Аллаха и не боятся Его наказания).

Аль-Мунтахаб

Мы создали их по Своей мудрости и управляем ими, согласно неизменной системе, доказывающей, что Аллах - Истина. Нет божества, кроме Него, и Он Всесилен! Но большинство их в слепом неведении не знают об этом доказательстве.

Крачковский

Мы создали их только истиной, но большинство из них не знают.

Кулиев

Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого.

Османов

Мы создали их только ради истины, но большинство их (т. е. грешников) не ведают об этом.

Порохова

Мы сотворили их, Чтобы явить (вам) Истину (Свою), Но большинство из них не разумеет.

Саблуков

Мы сотворили их только для проявления истины; но многие из них незнающи.

إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٠﴾

Воистину, День различения - это срок, установленный для каждого из них. [[Речь идет о Дне воскресения, в который Аллах рассудит между всеми людьми от первого до последнего, и когда разрешатся все споры и тяжбы, которые возникали между людьми на земле. Все творения Аллаха соберутся перед Ним на ристалище Судного дня, и Он покажет им совершенные ими деяния и воздаст за все, что они совершили.]]

Абу Адель

Поистине, День Разделения [День Суда, когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости] – срок их всех.

Аль-Мунтахаб

Поистине, День различения (День Воскресения), когда Аллах рассудит между последователями истины и последователями лжи, - срок для них всех!

Крачковский

Поистине, день разделения - срок их весь.

Кулиев

Воистину, День различения - это срок, установленный для каждого из них.

Османов

Воистину, день различения [истины от лжи] - срок, установленный для всех.

Порохова

Поистине, День Разделения есть срок, Назначенный для всех, -

Саблуков

В день разделения для всех их будет предуставленное время и место,

يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤١﴾

Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,

Абу Адель

Тот день (не будет никаких связей между людьми), когда друг не избавит (своего) друга ни насколько (от наказания Аллаха) и не будет (оказано) им помощи [человеку помогут только его дела],

Аль-Мунтахаб

В тот День никакой родственник ни в какой мере не сможет избавить своего родственника, и никакой друг нисколько не сможет избавить своего друга от наказания, и они сами не смогут помочь себе перед Аллахом.

Крачковский

Тот день, когда друг не избавит друга ни от чего и не будет им помощи,

Кулиев

Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому,

Османов

Это тот день, когда друг ничем не поможет другу и когда не будет помощи никому,

Порохова

Тот День, Когда никто (из покровителей мирских) Ни от чего другого не избавит, И не найти им помощи нигде,

Саблуков

В день, когда никакой пользы не получит приятель от приятеля, и друг в друге не найдут помощи,

إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٤٢﴾

кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный. [[Ни былая дружба, ни родственные связи в Судный день не сделают людей ближе, и никто не защитит грешников от возмездия Могущественного и Великого Аллаха. Власть целиком будет принадлежать Аллаху, и ни одно творение не будет распоряжаться даже самым малым. И только праведные рабы по милости Всевышнего обретут в этот день счастье и величие, ибо в мирской жизни они всеми силами стремились снискать Его благоволение и трудились ради этого.]]

Абу Адель

кроме тех, кого помилует Аллах [кроме верующих и за них будут заступаться лишь после позволения Аллаха на это]: (ведь) поистине Он – Величественный (в Своей мести Своим врагам), Милосердный (к Своим сторонникам и тем, кто повиновался Ему)!

Аль-Мунтахаб

Но верующих, которым Аллах оказал Свою милость, Аллах простит и разрешит им заступиться друг за друга. Ведь Он властен над всем сущим и милостив к Своим верующим рабам!

Крачковский

кроме тех, кого помиловал Аллах: ведь Он - великий, милосердный!

Кулиев

кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он - Могущественный, Милосердный.

Османов

кроме тех, кому Аллах оказал милость, ибо Он - Великий, милостивый.

Порохова

Помимо тех, кого помилует Аллах, - Ведь Он могуч и милосерд!

Саблуков

Если не помилует Бог: Он - силен, милосерд.

إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ ﴿٤٣﴾

Воистину, дерево заккум будет

Абу Адель

Поистине, дерево заккум (которое растет со дна Ада)

Аль-Мунтахаб

Поистине, дерево заккум, которое отличается безобразным видом, скверным вкусом и отвратительным запахом, -

Крачковский

Ведь дерево заккум -

Кулиев

Воистину, дерево заккум будет

Османов

Воистину, дерево заккум

Порохова

Плоды заккума

Саблуков

Дерево заккум

طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ ﴿٤٤﴾

пищей грешника.

Абу Адель

(является) пищей для самого грешного [для неверующих и многобожников].

Аль-Мунтахаб

пища для нечестивца, совершившего много грехов,

Крачковский

пища для грешника.

Кулиев

пищей грешника.

Османов

пища для грешника,

Порохова

Будут пищею для грешного (неверца),

Саблуков

Будет пищею грешникам;

كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ ﴿٤٥﴾

Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так,

Абу Адель

Подобно расплавленной металлу (будет) кипеть оно в животах (многобожников),

Аль-Мунтахаб

подобна жидкому расплавленному металлу, кипящему в животах,

Крачковский

Как медь, - кипит оно в животах,

Кулиев

Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так,

Османов

подобная жидкому металлу, бурлящему во чреве,

Порохова

И, как расплавленная медь, Она будет кипеть в их чреве,

Саблуков

Как расплавленная медь, она будет кипеть во чреве,

كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ ﴿٤٦﴾

как кипит кипяток.

Абу Адель

как кипит кипяток.

Аль-Мунтахаб

точно кипяток, достигший высшей точки кипения.

Крачковский

точно кипит кипяток.

Кулиев

как кипит кипяток.

Османов

так, как кипит кипяток.

Порохова

Точно бурлящий кипяток.

Саблуков

Как кипит кипящая вода.

خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٤٧﴾

Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.

Абу Адель

(И будет сказано ангелам): «Возьмите его [каждого неверующего и многобожника] и волоките его в середину Геенны [Ада],

Аль-Мунтахаб

Хватайте, о стражи ада, этого нечестивого грешника и резко и жестоко тащите его в самую середину геенны.

Крачковский

\"Возьмите его и бросьте в середину геенны,

Кулиев

Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.

Османов

[Аллах молвит]: \"Хватайте его (т. е. грешника) и волоките до самой середины ада.

Порохова

И голос прозвучит: \"Схватить его И бросить в огненное сердце Ада!

Саблуков

Схватите его и бросьте в средину адского пламени;

ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ ﴿٤٨﴾

Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.

Абу Адель

потом лейте ему на голову наказание кипятком».

Аль-Мунтахаб

И для усиления наказания и мучения лейте ему на голову кипяток.

Крачковский

потом пролейте ему на голову из наказания кипятком.

Кулиев

Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания.

Османов

Потом накажите его, поливая на голову кипяток.

Порохова

Пролейте кару огненного кипятка На голову его!\"

Саблуков

лейте на голову ему муку от кипящей воды!

ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ ﴿٤٩﴾

Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный! [[После упоминания о Судном дне и том, что люди будут разделены на обитателей Рая и Ада, Всевышний возвестил о том, что неверующие и грешники будут страдать в пламени Геенны, а их едой будет дерево заккум. Это - самое страшное и отвратительное из деревьев, вкус которого напоминает гной со скверным запахом и вкусом, который к тому же невероятно горяч и бурлит во чреве так, как кипит кипяток. Мученику скажут: «Ты считал себя великим, благородным мужем! Если ты был так велик, отчего ты не защитил себя от наказания? Если ты был так благороден, отчего тебя постигла Божья кара? Сегодня тебе стало ясно, что ты был презренным и ничтожным».]]

Абу Адель

(И будет сказано неверующему): «Вкушай (это наказание), ведь поистине, ты (был) величавым (среди людей), уважаемым!

Аль-Мунтахаб

Ему будет сказано насмешливо и с издёвкой: \" Вкуси, о ты, который был великим среди твоего народа, благородным и знатным по происхождению, мучительное наказание!

Крачковский

Попробуй, ведь ты - великий, благодарный!

Кулиев

Вкушай, ведь ты - могущественный, благородный!

Османов

[И скажите ему]: \"Вкуси [муку], ведь ты [был] великим, благородным мужем! \"\"

Порохова

Вкуси же этого, - Ведь ты могуч и знатен.

Саблуков

Насладись! Ты силен, знатен.

إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ ﴿٥٠﴾

Вот то, в чем вы сомневались! [[Сегодня вы убедились в истинности наказания и даже ощутили его на себе.]]

Абу Адель

Поистине, это [наказание в День Суда] – то, в чем вы сомневались (в вашей земной жизни)».

Аль-Мунтахаб

Поистине, это наказание, которое вы испытали и нашли непреклонной истиной, есть то, о чём вы спорили в ближней жизни и в чём вы сомневались \".

Крачковский

Вот то, в чем вы сомневались\".

Кулиев

Вот то, в чем вы сомневались!

Османов

Воистину, это и есть то, в чем вы сомневались.

Порохова

Вот то, в чем сомневался ты.

Саблуков

Это то, о чем вы сомневаетесь.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ ﴿٥١﴾

Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте,

Абу Адель

Поистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) [исполнявшие Его повеления и остерегавшиеся того, что Он запретил] (окажутся) в месте безопасном [свободном от бед, печалей и всего плохого],

Аль-Мунтахаб

Поистине, те, которые, предохраняя себя, избежали прегрешений повиновением Аллаху, будут в великом надёжном месте, где они будут в полной безопасности, -

Крачковский

Поистине, богобоязненные - в месте надежном,

Кулиев

Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте,

Османов

Воистину, богобоязненные будут в надежном месте,

Порохова

Поистине, благочестивым быть в надежном месте,

Саблуков

Благочестивые будут в безопасном жилище,

فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٢﴾

в Райских садах и среди источников. [[Всевышний поведал о вознаграждении, которое ожидает богобоязненных верующих, которые страшились Его гнева и наказания, остерегались грехов и совершали добрые дела. Господь уберег их от Своего гнева и избавил от наказания, а это означает, что Он остался доволен ими и непременно одарит их великой наградой. Они пребудут в тени густых зарослей, а вокруг них будут фруктовые деревья и родники. В их садах будут течь прекрасные ручьи, и они будут изменять их русла, как пожелают. Там они найдут самые изысканные услады и прелести, и ничто не омрачит там их радости.]]

Абу Адель

в (райских) садах и (среди) источников,

Аль-Мунтахаб

в райских садах, где они будут наслаждаться их благами среди источников воды, для большей благодати и в знак великого почтения к ним,

Крачковский

среди садов и источников,

Кулиев

в Райских садах и среди источников.

Османов

среди садов и родников,

Порохова

Среди Садов и родниковых вод.

Саблуков

Среди садов и источников;

يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٥٣﴾

Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга. [[Они будут носить одежды из зеленого шелка: нежного атласа и грубой парчи. Каждый найдет себе убранство по вкусу. Они будут восседать друг против друга, их души обретут покой, а на лицах будет бесконечная радость. Они будут питать друг к другу самые прекрасные чувства и любовь и будут относиться друг к другу с почтением и уважением.]]

Абу Адель

будут они (там) облачены в атлас и парчу и будут восседать они друг против друга.

Аль-Мунтахаб

облекутся в лёгкий и плотный шёлк, чтобы быть ещё наряднее, и будут сидеть друг против друга для большей их радости.

Крачковский

облекаются они в атлас и парчу, друг против друга.

Кулиев

Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга.

Османов

будут облачаться в атлас и парчу и пребывать друг против друга.

Порохова

Одетые в атлас и шелк, Они друг против друга (разместятся).

Саблуков

Будут одеты в атлас и в шелк, выказывая себя пред очами друг друга.

كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ ﴿٥٤﴾

Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами. [[Вы непременно насладитесь этим неописуемым блаженством и испытаете эту великую радость, а Мы сочетаем вас браком с черноокими, большеглазыми девами, красота и совершенство которых ослепляют взоры и изумляют умы.]]

Абу Адель

Так [как Мы введем их в Рай] (также) Мы сочетаем их с черноглазыми, большеглазыми (райскими гуриями).

Аль-Мунтахаб

Сверх этого воздаяния, Мы сочетаем их браком в раю с черноглазыми, большеокими, от чрезмерной красоты которых глаза придут в изумление.

Крачковский

Так! И сопрягли Мы их с черноглазыми, большеокими.

Кулиев

Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами.

Османов

Так и будет. И Мы сочетали их браком с белокожими, большеглазыми девами.

Порохова

Так (будет)! Мы им дадим напарниц С большими лучезарными глазами.

Саблуков

Так; и Мы сочетаем их с черноглазыми, очистыми;

يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ ﴿٥٥﴾

Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности. [[В Раю праведники будут заказывать любые плоды, с которыми не сравнится ничто на земле. Названия некоторых из них они слышали в этом мире, а о некоторых из них они вовсе не слышали. Как только они попросят райских слуг принести им яства, им тотчас будет подано самое прекрасное угощение и самые лучшие фрукты. Они не будут прилагать для этого усилий и не познают в Раю тяжелого труда. Они не будут беспокоиться о том, что все это в один день может исчезнуть либо испортиться. Они будут защищены от печали и горестей, от расставания с этим вечным блаженством и от смерти.]]

Абу Адель

Будут просить они там всякие (райские) плоды, не опасаясь (того, что они могут лишиться этих благ).

Аль-Мунтахаб

Они спросят в раю любые фрукты, которые пожелают, чувствуя себя в безопасности от болезни, истощения и лишения.

Крачковский

Требуют они там всякие плоды в безопасности.

Кулиев

Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности.

Османов

Они будут там заказывать любые плоды, пребывая в безопасности.

Порохова

Там к их услугам всякие плоды В усладе безопасной.

Саблуков

Там они каких не спросят плодов, всякие получат наверно.

لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ﴿٥٦﴾

Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду

Абу Адель

Не вкусят они [обитатели Рая] там [в Раю] смерти, кроме первой смерти [той, которая была в земной жизни]; и избавил Он [Аллах] их от наказания Геенны [Ада],

Аль-Мунтахаб

В раю они не вкусят смерти после того, как они вкусили её в ближней жизни по истечении их жизненного срока. И их Господь избавил их от наказания адским огнём.

Крачковский

Не вкусят они там смерти, кроме первой смерти; избавил Он их от наказания геенны,

Кулиев

Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду

Османов

Там они не вкусят смерти после первой смерти. И Он освободил их от наказания адом

Порохова

Им не вкусить там смерть, помимо первой. Он их от мук Огня избавит -

Саблуков

Там они не вкусят другой смерти, после первой смерти; и Он сохранит их от муки в адском пламени.

فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٥٧﴾

по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние. [[После смерти в этом мире больше не будет смертей. Это означает, что все желанное и заветное приобретет в глазах обитателей Рая еще более совершенный вид. Правоверные получат эту щедрую награду и сумеют избежать наказания только благодаря милости и великодушию Аллаха, ведь именно Всевышний Аллах вдохновил их на совершение добрых дел, которые стали причиной их преуспеяния в Последней жизни. Более того, Господь одарил их благами, которые во много раз превосходят то, что они заработали своими праведными поступками на земле. А есть ли большее преуспеяние, чем обретение довольства Аллаха, высокого места в Раю и спасение от Его гнева и наказания?]]

Абу Адель

по щедрости от Господа твоего. Это и есть великий успех!

Аль-Мунтахаб

Они избавлены от наказания по милости твоего Творца, а спасение от наказания и вхождение в рай - самая великая награда!

Крачковский

по милости от Господа твоего. Это - великая награда!

Кулиев

по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние.

Османов

по милости Господа твоего. Это - великое преуспеяние.

Порохова

По щедрости Владыки твоего. Сие есть величайшее признание (Аллаха)!

Саблуков

Так будет по щедротам Господа твоего; это - великое блаженство!

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٥٨﴾

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание. [[Аллах сделал Коран легким для восприятия на самом богатом и красивом из всех языков на земле. Он сделал красивым его звучание, легким его произношение, доступным его смысл и понятным его содержание, чтобы люди последовали прямым путем и поняли, что принесет им пользу, а что причинит вред.]]

Абу Адель

И Мы же облегчили его [Коран] на твоем (о, Посланник) (родном) языке, чтобы они внимали (увещаниям) [получали пользу от этого]!

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы облегчили тебе чтение Корана и передачу его, ниспослав его на твоём и их языке, чтобы они извлекали уроки, уверовали в него и соблюдали его заветы!

Крачковский

Мы ведь облегчили его на твоем языке: может быть, они вспомнят!

Кулиев

Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.

Османов

Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление.

Порохова

Поистине, Мы облегчили этот (Аль Кор'ан), (Послав его) на языке твоем, Чтобы могли они понять.

Саблуков

Истинно, Мы сделали его легким, изложив его на языке твоем, с тем, чтобы они понимали.

فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ ﴿٥٩﴾

Подожди же, ведь они тоже ждут. [[О Мухаммад! Жди обещанной тебе помощи и обещанных благ, в то время как многобожники находятся в ожидании Божьей кары. Все люди в этом мире ожидают своей участи: посланник Аллаха и его последователи ожидают счастья на земле и преуспеяния после смерти, а их противники - несчастья на земле и наказания после смерти.]]

Абу Адель

Жди же (о, Посланник) (прихода помощи против многобожников, которую Мы обещали тебе и того наказания, которое падет на них), ведь поистине и они [многобожники] ждут (твоей смерти и поражения) (и они узнают, кому будет дана победа и чье слово будет высшим в этом мире и в Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб

Так жди же того, что их постигнет. Ведь они ждут того, что беды постигнут тебя и твою пророческую миссию.

Крачковский

Подожди же, ведь и они ждут.

Кулиев

Подожди же, ведь они тоже ждут.

Османов

Так жди же [, Мухаммад, успеха своего], ведь и они (т. е. многобожники) - в ожидании [погибели твоей].

Порохова

А потому ты жди, - Ведь они тоже ждут.

Саблуков

И так, жди, также как и они ждут.