Main pages

Surah Qaf [Qaf] in Russian

Surah Qaf [Qaf] Ayah 45 Location Maccah Number 50

قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ ﴿١﴾

Каф. Клянусь Славным Кораном! [[Всевышний поклялся Славным Кораном - Писанием, аяты которого имеют великий и глубокий смысл, приносят людям много добра и помогают им снискать благословение. Славу любой вещи приносят ее прекрасные и величественные качества, и Священный Коран более всего заслуживает этого эпитета. Это - Слово Всевышнего Аллаха, в котором нашли свое отражение знания прошлых и будущих поколений. Коран преисполнен красноречия и совершенства, его слог прекрасен, а смысл глубок и мудр. Все это обязывает рабов выполнять его предписания совершенным образом, без промедления повиноваться ему и благодарить Господа за такую великую милость. Однако большинство людей не ценит Его милости, и поэтому далее Он сказал:]]

Абу Адель

Каф. (Я, Аллах) клянусь Кораном славным!

Аль-Мунтахаб

Каф. Этой буквой из алфавита открывается сура, подобно некоторым сурам Священного Корана, которые открываются буквами из алфавита как вызов людям и чтобы привлечь их внимание к слушанию Корана. Клянусь Священным, Благородным и Высокочтимым Кораном! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 45 айатов. В начале суры утверждается, что послание, с которым пришёл Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - истина, что неверные отвергали то, что посланником к ним был выбран один из них, считали невозможным воскрешение их после того, как они превратятся в прах. Затем в суре приведены свидетельства из Вселенной, доказывающие, что Аллах Всемогущ и Ему нетрудно воскресить людей после смерти. Ведь Он сначала создал их из небытия и знает, что нашёптывают им их души, и считает их дела и слова, повелев ангелам записывать их в Книге Верной. Сура показала, что попытки неверных в День воскресения отречься от неверия, которого они придерживались в земном мире, возлагая ответственность на шайтанов, приставленных к ним, нисколько не поможет им. Ведь спор между ними кончится тем, что все они будут брошены в адский огонь, в то время как Аллах, оказав Свою милость верующим, дарует им вечное блаженство в раю. В конце суры посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - повелено терпеть зло, причиняемое ему неверными, которые не извлекли уроков из того, что постигло прежние поколения, отвергавшие своих посланников. Посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - также повелено быть твёрдым и последовательным в поклонении Аллаху. Далее подтверждается, что воскресение - истина. В суре содержится утешение пророка - да благословит его Аллах и приветствует! - тем, что он увещеватель и проповедник для верующих, а не властелин над неверными.]]

Крачковский

Каф. Клянусь Кораном славным!

Кулиев

Каф. Клянусь славным Кораном!

Османов

Каф. Клянусь славным Кораном.

Порохова

Каф. В знак славного Корана.

Саблуков

К. Клянусь славным Кораном.

بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ ﴿٢﴾

Но удивились они тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это - нечто удивительное! [[Многобожники удивлены тем, что к ним явился посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, призывающий их остерегаться всего, что причиняет вред, и совершать только то, что приносит пользу. Этот увещеватель - один из них: они могут встретиться с ним, узнать многое о его учении и убедиться в его правдивости. Воистину, они удивлены тем, что не должно вызывать удивления. Напротив, удивительно, где же разум людей, которые удивляются таким очевидным вещам! Но их разум на месте и рассудок в порядке. Все дело в том, что они - неверующие, и их неверие заставляет их считать истину неправдоподобной и невероятной. Возможно, они действительно так думают. Если так, то это свидетельствует об их безграничном невежестве и слабости их ума. Они подобны безумцу, который считает невероятными слова разумных людей; трусу, который удивляется тому, как один воин вступает в схватку с двумя противниками; скупцу, который поражается щедрости великодушных мужей. Кому они могут навредить своим недоверием и удивлением? Воистину, их поведение лишь подтверждает их безграничное невежество и беззаконие. Однако, возможно, они знают истину, но предпочитают удивляться словам Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, чтобы не раскрылось их заблуждение. А это не что иное как самое ужасное, самое отвратительное нечестие. Затем Всевышний сообщил, что же именно считают невероятным неверующие. Они говорят:]]

Абу Адель

Да! Удивились они [многобожники Мекки], что пришел к ним (предостерегающий о наказании Аллаха) увещатель [пророк Мухаммад] из них [из их же народа], и сказали неверующие: «Это – нечто удивительное!

Аль-Мунтахаб

Мы послали тебя, Мухаммад, чтобы увещевать людей Кораном. Но мекканцы не уверовали и удивились тому, что к ним пришёл посланник из них, чтобы увещевать их о воскресении. Неверные сказали: \"Это - дело дивное, удивительное до невероятности!\"

Крачковский

Да! Удивились они, что пришел к ним увещатель из них, и сказали неверные: \"Это - дело дивное!

Кулиев

Но удивились они тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это - нечто удивительное!

Османов

Да, они (т. е. мекканские многобожники) удивлены тем, что к ним явился провозвестник из их среды, и неверные сказали: \"Это -чудное дело.

Порохова

Их удивило, что пришел к ним увещатель, Который был одним из них, И потому неверные сказали: \"Какая удивительная вещь!

Саблуков

(Да, они удивляются, что к ним явился проповедник из среды их самих; неверующие говорят: это - удивительное событие!

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ ﴿٣﴾

Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как мы умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!» [[Они сравнили могущество Того, кто властен над всем сущим, с возможностями слабых, совершенно беспомощных рабов. Они сравнили жалкие познания безграмотных невежд с совершенным знанием сведущего Творца.]]

Абу Адель

Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] (снова будем возвращены к жизни)? ... Это – далекое (от того, чтобы случиться) [невероятное] возвращение!»

Аль-Мунтахаб

Неужели после того, как мы умрём и превратимся в прах, мы воскреснем? Это воскрешение после смерти невероятно!

Крачковский

Разве когда мы умрем и станем прахом? ... Это - возврат далекий!\"

Кулиев

Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!».

Османов

Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах, [то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]\".

Порохова

Когда умрем и станем прахом мы, (Ужель вернут нам жизнь опять)? Поистине, такой возврат далек (от пониманья)\".

Саблуков

Уже ли после того как умрем и сделаемся прахом?) - Это - несбыточный поворот):

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ ﴿٤﴾

Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание. [[Аллаху прекрасно известно, что тела, которые находятся в могиле, разлагаются, и все это записано у Него в Хранимой скрижали. Ни одно слово не выпадет из этого Писания и не будет заменено другим. Оно сохранит в себе все о вашей жизни и смерти. Разве есть большее доказательство безграничного знания Аллаха? Никто, кроме Него, не обладает таким знанием и не способен воскресить усопших.]]

Абу Адель

Ведь Мы [Аллах] знаем, что земля отнимает от них [от тел умерших], и у Нас (есть) книга хранимая (от изменений) (и в которой записано все что было и все что будет).

Аль-Мунтахаб

Мы знаем, что земля отнимает от их тела после смерти. У Нас Книга - Небесная Скрижаль, которая сохраняет мельчайшие детали их дел.

Крачковский

Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас книга хранящая.

Кулиев

Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.

Османов

Мы знаем, что земля пожирает их [тела], ибо у Нас - Писание, сохраняющее [все].

Порохова

Известно Нам, какая доля От них оторвана землей. У Нас та Книга, что хранит (Содеянное вами в жизни ближней),

Саблуков

Мы знаем, сколько их убавляет земля, и пред Нами сохранная книга.

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ ﴿٥﴾

Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве. [[Они не признали истину, несмотря на то, что она была подкреплена самыми убедительными доводами. Упрямство и неверие побудили их произносить свои лживые речи, но многочисленные знамения и неопровержимые свидетельства привели их в замешательство. Их терзают сомнения, и они не знают, что делать дальше. Они нарекают тебя то колдуном, то безумцем, а то и просто поэтом, и говорят о Коране все, что им вздумается. То же самое можно сказать о каждом, кто отрицает истину. Когда она открывается им, они приходят в замешательство и теряют уверенность и покой. Их дела становятся хаотичны и беспорядочны, а слова - абсурдны и противоречивы. А что касается тех, кто до конца остается верен истине, то их поступки правильны и рассудительны, а путь прекрасен и прям. Воистину, их слова никогда не расходятся с делом.]]

Абу Адель

Наоборот, они [эти многобожники] сочли ложью истину [Книгу Аллаха], когда она пришла к ним; и они – в смятенном [запутанном] состоянии [они не знают, чего им придерживаться].

Аль-Мунтахаб

Они не размышляли о том, с чем пришёл посланник, а сразу отвергли его, не думая и не размышляя. Они в смятении и сомнении.

Крачковский

Да, сочли они ложью истину, когда она пришла к ним; и они - в состоянии смятенном.

Кулиев

Но они сочли ложью истину, когда она явилась к ним, и теперь они находятся в замешательстве.

Османов

Нет, они не признали истину, когда она явилась к ним, и они в недоумении.

Порохова

Но отвергают Истину они, Когда она приходит к ним, И потому находятся в смятенье.

Саблуков

Но они принимают за ложь истину, когда она явилась им; оттого они в каком - то тревожном состоянии.

أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ ﴿٦﴾

Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин. [[После того как Всевышний описал положение неверующих в этом мире и упрекнул их за их отвратительные поступки, Он призвал Своих рабов задуматься над многочисленными знамениями, которые разбросаны по всему свету, и сделать для себя много полезных выводов. Для людей не составляет никакого труда узреть эти великие знамения, ведь для этого не нужно тратить много сил и отправляться в трудные путешествия. Достаточно только задуматься над тем, как Аллах воздвиг небо с его совершенными линиями и могучим сводом, как Он украсил его звездами движущимися и неподвижными, видимыми и исчезающими из виду. Они украшают весь небосвод от востока до запада, и ни одна душа не найдет в этом творении ни изъяна, ни недостатка, ни погрешности, ни упущения. Это прекрасное небо Аллах сделал сводом для земной обители и устроил в нем то, в чем так нуждаются все обитатели земли.]]

Абу Адель

Разве они не смотрели на небо (которое) над ними [на Вселенную], как Мы воздвигли его [на упорядоченность его] и разукрасили (звездами), и нет в нем [в небе] расщелин [изъянов]?

Аль-Мунтахаб

Неужели они так небрежны, что не глядели на небо и не замечали, как оно воздвигнуто над ними без опор, как Мы воздвигли его совершенным образом и разукрасили планетами, и нет в нём никаких трещин или недостатков [[Небо - свод над нами (землёй), по которому плавают разные небесные тела, - среди них звёзды и планеты, - созданный, согласно совершенной и точной системе. Оно сохраняет своё положение, согласно законам притяжения, и нет в нём никакого изъяна.]].

Крачковский

Разве не смотрели они на небо над ними, как мы воздвигли его и разукрасили, и нет в нем расщелин?

Кулиев

Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.

Османов

Неужели они не взглянули на небо, что над ними, на то, как Мы воздвигли его и украсили, на то, что в нем нет трещин?

Порохова

Ужель на небо над собой они не взглянут - Как Мы воздвигли и украсили его И нет в нем никаких изъянов?

Саблуков

Не видят ли они, как Мы устроили над ними небо и украсили его, так что нет в нем ни одной щели?

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ ﴿٧﴾

Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений

Абу Адель

И землю Мы разостлали [сделали ее пригодной для жизни] и устроили на ней устойчивые [горы] и произрастили на ней [на земле] всякие великолепные (и полезные) пары (растений).

Аль-Мунтахаб

И землю Мы простёрли, утвердили на ней прочные горы, основы которых далеко ушли в глубину земли, и взрастили на ней различные виды прекрасных растений, доставляющих удовольствие смотрящим [[Земная поверхность в одних местах возвышенная и образует горы, в других частях низкая и образует дно океанов. Соотношение этих частей находится в равновесии. Благодаря могуществу Аллаха и Его мудрости сохраняется постоянное равновесие, которое достигается путём передвижения земных пластов, составляющих тонкий слой коры, из более плотных слоёв в менее плотные,происходящего под верхним слоем земли.]].

Крачковский

И землю Мы распростерли и устроили на ней прочно стоящие и произрастили на ней всякие красивые пары

Кулиев

Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений

Османов

Мы также простерли землю, воздвигли на ней горы недвижимые и произрастили всякие растения прекрасные.

Порохова

На землю, Что (ковром) Мы постелили, И прочно горы возвели на ней, И в парах поросль прекрасную взрастили

Саблуков

И землю Мы распростерли и наложили на нее горные твердыни; произращаем на ней всякого вида красивые растения,

تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ ﴿٨﴾

для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.

Абу Адель

(И все это Аллах создал) как разъяснение и напоминание всякому рабу обращающемуся (к Аллаху).

Аль-Мунтахаб

Мы сделали это напоминанием и наставлением для каждого кающегося, покорного своему Господу раба, размышляющего о доказательствах Его могущества.

Крачковский

для созерцания и напоминания всякому рабу обращающемуся.

Кулиев

для разъяснения и напоминания каждому рабу, который обращается к Аллаху.

Османов

[И все это] - чтобы видел и помнил каждый раб, покорный [Аллаху].

Порохова

Для созерцанья праведным - В напоминанье тем, Кто к Богу (всей душою) обратился, -

Саблуков

В научение и в назидание всякому рабу, с раскаянием обращающемуся к Богу;

وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ ﴿٩﴾

Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,

Абу Адель

И низвели Мы с неба воду [дождь] благословенную [в котором много пользы] и вырастили ею сады и зерна посевов,

Аль-Мунтахаб

И с неба Мы низвели дождевую воду, приносящую много добра и благодати, которой Мы произрастили сады с деревьями, цветами и плодами и злаки,

Крачковский

И низвели Мы с неба воду благословенную и произрастили ею сады и зерна посевов,

Кулиев

Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,

Османов

Мы ниспослали с неба благословенную [дождевую] воду и произрастили с ее помощью сады и злаки нив,

Порохова

Мы с неба льем благословенный дождь И с ним все злаки и сады произрастаем

Саблуков

Ниспосылаем с небес благословенную воду: ею взращиваем сады, хлеб на нивах,

وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ ﴿١٠﴾

и высокие финиковые пальмы с висящими рядами плодами. [[Мы сделали земные просторы бескрайними, чтобы всякая живая тварь смогла найти на ней пристанище, раздобыть средства к существованию и трудиться во благо себе. Мы воздвигли на ней горные твердыни, чтобы защитить вас от различных колебаний и сотрясений, и произрастили пары всяких прекрасных растений, которые доставляют людям радость и восхищают их своей красотой. Эти растения служат едой для потомков Адама и кормом для их скота и приносят им много разной пользы. Всевышний особо отметил великолепные сады, в которых люди выращивают виноград, гранаты, лимоны, яблоки и многие другие замечательные фрукты. В них растут стройные пальмы, кроны которых устремляются высоко в небо и достигают высот, которые недоступны многим другим деревьям. Эти деревья приносят людям много пользы, а растущие на них рядами финики служат рабам Аллаха и прекрасным десертом, и хлебом насущным. Люди употребляют их в пищу сами, кормят ими скот и оставляют их про запас. Все это стало возможным благодаря тому, что Аллах ниспосылает с неба дождевую воду и заставляет реки течь по земле. Этой водой люди орошают свои пашни и собирают урожаи пшеницы, ячменя, кукурузы, риса, проса и других злаков. Этих многочисленных знамений достаточно, чтобы прозреть от слепоты невежества и всегда помнить о том, что приносит человеку пользу в этом мире и в Последней жизни, и не забывать все то, что сообщили Аллах и Его посланники. Однако удается это только покорным рабам Аллаха, которые искренне обращают свои лики к Господу, страшатся Его наказания, надеются на Его вознаграждение и отвечают на Его зов. А что касается неверующих, которые отворачиваются от истины, то никакие знамения и никакие увещевания не принесут им пользы. Чему же учат эти прекрасные знамения Аллаха? Великолепие и мощь, которые со всех сторон окружают человека во Вселенной, являются доказательством Его всемогущества. Красота, прелесть и совершенство, с которыми сотворены небеса, земля и их обитатели, свидетельствуют о том, что Аллах премудр и обладает безграничным знанием. Неисчислимая польза, которую Его творения приносят человеку и друг другу свидетельствует о том, что Его милость объемлет всякую вещь и всякую живую тварь. Величие Вселенной и господствующий в ней порядок убеждают в том, что ее сотворил Единственный Творец - Всевышний Аллах, Который ни в ком и ни в чем не нуждается, не имеет ни супруги, ни детей и не имеет Себе равных и подобных. Только Он заслуживает поклонения Своих творений, их покорности и любви.]]

Абу Адель

и пальмы высокие – у которых плоды рядами, –

Аль-Мунтахаб

и пальмы, которые поднимаются высоко в небо, и чьи грозди рядами несут обильные плоды.

Крачковский

и пальмы высокие - у них плоды рядами, -

Кулиев

и высокие финиковые пальмы с висящими рядами плодами.

Османов

а также высокие пальмы с гроздьями обильными

Порохова

И пальмы статные С рядами густо восседающих плодов

Саблуков

Высокие пальмы, у которых вверху гроздья висят рядами,

رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ ﴿١١﴾

Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил! [[Возвращение к жизни иссохшей безжизненной земли свидетельствует о том, что Аллах может воскресить и усопших людей, чтобы сполна воздать им за совершенные ими деяния. После перечисления многочисленных знамений, разбросанных по небесам и земле, Всевышний сообщил о мучительной каре, которая поразила многие из живших прежде народов. Он устрашил рабов, дабы те не шли стопами своих неверующих предшественников и сумели избежать того, что погубило их собратьев по неверию.]]

Абу Адель

(и все это Аллах вывел из земли) в удел [как пропитание] рабам, и оживили Мы ею [этой водой] безжизненную [засушливую] местность. Также (как мы произрастили все водой) (будет произведен) исход [воскрешение в День Суда живших на земле]!

Аль-Мунтахаб

Мы их произрастили для пропитания Нашим рабам, и этой водой Мы оживляем землю после того, как высохли на ней растения. Таким образом будет и исход мёртвых из могил, когда они будут воскрешены.

Крачковский

в удел рабам, и оживили ею мертвую страну. Таков исход!

Кулиев

Таково пропитание для рабов. Мы оживили ею мертвую землю. Таким же будет выход из могил!

Османов

в качестве хлеба насущного для рабов. Ею (т. е. водой) Мы оживили [мертвую] от сухости землю. Таков же будет исход [из могил].

Порохова

В надел Господних слуг; И этим землю мертвую Мы к жизни возвращаем, - Таков исход!

Саблуков

Для пропитания людям; ею оживляем омертвевшую страну. Таково же и воскресение.

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ ﴿١٢﴾

До них сочли лжецами посланников народ Нуха (Ноя), жители Расса и самудяне,

Абу Адель

Отвергли [не уверовали в пришедших посланников] и до них [до многобожников Мекки] народ Нуха, и обитатели ар-Расса [колодца], и самуд [самудяне – народ пророка Салиха],

Аль-Мунтахаб

И до этих мекканских неверных многие народы не уверовали, отвергнув посланников: и народ Нуха, и обитатели ар-Расса (обладатели колодца), и Самуд,

Крачковский

Считали ложью и до них народ Нуха, и обитатели ар-Расса, и Самуд,

Кулиев

До них сочли лжецами посланников народ Нуха (Ноя), жители Расса и самудяне,

Османов

Задолго до них народы Нуха, жители ар-Расса, самудяне,

Порохова

Еще до них считали ложью (Судный День) И люди Нуха, И обитатели Ар-Расса, и Самуд,

Саблуков

Еще прежде них считали пророков лжецами народ Ноя, жители Расса, Фемуд,

وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ ﴿١٣﴾

адиты, народ Фараона и братья Лута (Лота),

Абу Адель

и ‘Ад [‘адиты – народ пророка Худа], и Фараон, и братья [народ] Лута,

Аль-Мунтахаб

и Ад, и Фараон, и народ Лута,

Крачковский

и Ад, и Фираун, и братья Лута,

Кулиев

адиты, народ Фараона и братья Лута (Лота),

Османов

'адиты, народ Фир'ауна, братья Лута,

Порохова

И Ад, и Фараон, и братья Лута,

Саблуков

Гад, Фараон, сограждане Лота,

وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ ﴿١٤﴾

жители Айки и народ Тубба (Тобба). Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза. [[Многие народы отвергали отправленных к ним великих пророков и благородных посланников. Соплеменники Нуха отвергли Нуха, самудяне - Салиха, адиты - Худа, братья Лута - Лута, жители Айки - Шуейба. Народ Тубба также отказался уверовать в своего посланника. Тубба - это титул царей, правящих Йеменом в доисламскую эпоху. Всевышний не сообщил нам, о каком из йеменских правителей идет речь в Коране и какого из посланников отверг его народ. Зачем Аллах умолчал об этом? Истинная причина этого известна Ему одному, но не исключено, что этот правитель был хорошо известен чистокровным арабам, которые знали обо всех важных страницах своей истории. Все эти народы сочли лжецами посланников, и их постигло обещанное наказание. О грешники, не желающие признавать Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует! Вы ничуть не лучше своих предшественников, да и предыдущие посланники ни в чем не превосходят вашего пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Остерегайтесь же неверия, дабы не постигло вас то, что постигло ваших собратьев.]]

Абу Адель

и обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба], и народ Тубба’, – все они [эти перечисленные народы] отвергли посланников (Аллаха), и исполнилась (обещанная им) Моя угроза [все они погибли от наказания Аллаха].

Аль-Мунтахаб

и жители аль-Айки, и народ Тубба - все они отвергли своих посланников, поэтому они заслужили гибель, которую Я им обещал.

Крачковский

и обитатели ал-Айки, и народ Тубба, - все они сочли лжецами посланников, и оправдалась Моя угроза.

Кулиев

жители Айки и народ Тубба (Тобба). Все они сочли лжецами посланников, и сбылась Моя угроза.

Османов

жители ал-Айки, народ Тубба - все они не признали посланников, и их поразило то, чем Я угрожал.

Порохова

И обитатели Зеленой Рощи, И люди Тубба, - все они Посланников Моих отвергли, И вот на них сбылось Мое предупреждение (о каре).

Саблуков

жители Эйки, народ Тоббы - все они считали пророков лжецами, и за то по праву исполнилась над ними моя угроза

أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ ﴿١٥﴾

Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении). [[Всевышний напомнил людям о том, что сам факт их сотворения в первый раз является доказательством того, что возможно и повторное сотворение. Тот, Кто сотворил людей из небытия, может и воскресить их, после того как их останки превратятся в прах. Разве Мы устали или обессилели после сотворения Вселенной? Вовсе нет! Мы ничуть не испытали усталости, и неверующим это хорошо известно. Они не сомневаются в этом, но сомневаются в повторном сотворении. Они не могут представить себе воскрешение после смерти, хотя в этом нет ничего удивительного. Воссоздать творение всегда легче, чем создать его в первый раз, и поэтому Всевышний сказал: «Он - Тот, Кто создает творения в первый раз, а затем воссоздает их, и сделать это для Него еще легче» (30:27).]]

Абу Адель

Разве ж Мы ослабли с первым сотворением? [Разве хоть чуть убавилось могущество Аллаха после того, как Он сотворил все сущее из ничего?] Но все равно они [многобожники] (пребывают) в сомнении о новом творении [относительно воскрешения].

Аль-Мунтахаб

Разве Наша воля и Наше могущество не в силах были сотворить их в первый раз, чтобы Мы не смогли их воскресить?! Мы, по их признанию, сотворили их в первый раз, но они в сомнении относительно нового творения (т.е. воскрешения) после смерти.

Крачковский

Разве ж Мы изнемогли в первом творении? Да - они в сомнении о новом творении.

Кулиев

Разве Мы изнемогли после первого сотворения? Но они сомневаются в новом сотворении (воскрешении).

Османов

Разве Мы утомились, когда создавали в первый раз? Вовсе нет! Но они сомневаются в повторном творении.

Порохова

Ужель Мы так изнемогли в первичном сотворенье, Что их сомнения терзают касательно творений новых?

Саблуков

Уже ли утомлены Мы первоначальным творением? Нет, они в сомнении о новом творении.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ ﴿١٦﴾

Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена. [[Всевышний сообщил о том, что Он один сотворил род человеческий - мужчин и женщин. Ему известно обо всем, что происходит с ними, о том, что приходит им в голову и что они хранят в тайне от других. Да и как может быть иначе, если Аллах к человеку ближе, чем его собственная яремная вена. Поэтому человек должен всегда помнить о том, что его Создатель видит его, где бы он ни был, и знает о его самых тайных помыслах и самых сокровенных желаниях. И тогда раб Божий будет стыдиться своего Господа и избегать того, что Он запретил.]]

Абу Адель

И уже Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему его душа [знаем его тайные помыслы]; и Мы ближе к нему, чем (его) шейная артерия.

Аль-Мунтахаб

Клянусь! Мы сотворили человека и знаем, что ему нашёптывает его душа, а Мы, поскольку ведаем всё о нём, ближе к нему, чем шейная артерия, которая считается самой близкой к нему.

Крачковский

Мы сотворили уже человека и знаем, что нашептывает ему душа; и Мы ближе к нему, чем шейная артерия.

Кулиев

Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена.

Османов

Мы, воистину, создали человека и ведаем о том, что нашептывает ему его душа, и Мы более близки к нему, чем яремная вена.

Порохова

Мы сотворили человека и ведаем, К каким намекам темным влечет его душа, - Ведь к человеку ближе Мы стоим, Чем вена югулярис.

Саблуков

Мы создали человека и знаем, что внушает ему душа его: Мы к нему ближе его шейной жилы.

إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ ﴿١٧﴾

Двое ангелов сидят справа и слева и принимают (записывают деяния). [[Человек также должен помнить о благородных ангелах, которые записывают все его деяния. Он должен уважать и почитать их и остерегаться говорить и делать то, что будет занесено в его книгу и вызовет недовольство Господа миров. Ангел, который сидит справа от человека, записывает его добрые дела, а ангел, сидящий слева от него, записывает его грехи. Они без устали выполняют свою миссию и в любой миг готовы записать все, что совершил человек.]]

Абу Адель

Вот принимают [записывают слова и деяния каждого человека] два приемщика [два ангела], (которые постоянно наблюдают за ним) (и которые находятся) справа и слева (от него), сидя. {Ангел справа записывает благие деяния, а ангел слева записывает плохие деяния.}

Аль-Мунтахаб

Ведь по правую и левую сторону от человека сидят два ангела для записи его деяний.

Крачковский

Вот принимают два приемщика, справа и слева, сидя.

Кулиев

Двое ангелов сидят справа и слева и принимают (записывают деяния).

Османов

[Помни], что два ангела сидят [у человека] справа и слева и записывают [его деяния].

Порохова

(И помните): По праву и по леву сторону при вас Находятся два стража Для записи (поступков ваших).

Саблуков

Вот, два присмотрщика смотрят за человеком: один сидит на правой стороне, другой на левой.

مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ ﴿١٨﴾

Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель. [[Стоит ему сказать что-либо доброе или злое, как недремлющий страж вносит это в свою книгу, и поэтому Всевышний сказал: «Воистину, над вами есть хранители - благородные писцы, которые знают о том, что вы совершаете» (82:10–12).]]

Абу Адель

Не успеет произнести он [человек] и слова, как у него – (все время) готовый (записать) надсмотрщик [ангел, который записывает его слова].

Аль-Мунтахаб

Человек не молвит ни одного слова, чтобы не записал его ангел, приставленный к нему.

Крачковский

Не произнесет он и единого слова, иначе как у него - готовый надсмотрщик.

Кулиев

Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель.

Османов

[Человек] не проронит ни единого слова, чтобы его не записал недремлющий страж.

Порохова

И нет ни одного промолвленного слова, Что не отмечено приставленным к нему.

Саблуков

Слова одного не скажет он без того, что бы не было над ним готового стража.

وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ ﴿١٩﴾

Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал! [[Ни один неверующий, отрицающий знамения Аллаха и пренебрегающий Его назиданиями, не сможет избежать предсмертного беспамятства. Нет от него спасения и избавления!]]

Абу Адель

И придет агония смерти [тяжелое предсмертное состояние, которое затмит разум] с истиной [во время смерти человеку станет ясна истина о награде Аллаха, о Его наказании и воскрешении]: это [смерть] – то, от чего ты уклонялся [пытался избежать]!

Аль-Мунтахаб

И придёт (час) смертельной агонии - истина, в которой нет сомнения и которую ты старался избежать.

Крачковский

И придет опьянение смерти по истине: вот от чего ты уклонялся!

Кулиев

Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!

Османов

Наступит истинно предсмертное беспамятство, [и будет сказано человеку]: \"Настала смерть, которой ты [пытался] избежать\".

Порохова

И (погружение в) бесчувственную смерть, поистине, настанет, - А это то, чего вам так хотелось избежать!

Саблуков

Истинно, наступит упоение смерти, - то, чего избежать хотел ты.

وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ ﴿٢٠﴾

И подуют в Рог. Это - День угрозы! [[Сегодня нечестивцы получат обещанное им наказание, а верующие будут удостоены обещанного им вознаграждения.]]

Абу Адель

И будет дунуто в Рог [ангел Исрафил подует в Рог] (во второй раз – на воскрешение): это [дуновение] – день обещанного (неверующим) наказания!

Аль-Мунтахаб

И вот затрубят в трубу, возвещая воскресение, в тот День, когда настигнет их обещанное Аллахом наказание.

Крачковский

И возгласили в трубу: это - день обещанный!

Кулиев

И подуют в Рог. Это - День угрозы!

Османов

И вострубят в трубу: \"Это и есть обещанный день!\"

Порохова

Раздастся трубный глас: Настанет День, что был обещан.

Саблуков

Прозвучит труба: это день угрозы.

وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ ﴿٢١﴾

И каждая душа явится вместе с погонщиком и свидетелем. [[Один ангел будет вести человека к месту величайшего сбора и не позволит ему сбежать, а второй будет свидетельствовать о его добрых и злых деяниях. Это - ярчайшее свидетельство того, как Аллах внимателен к Своим рабам и к их поступкам, и того, как справедливо будет Его возмездие. Об этом не должен забывать ни один из потомков Адама. Но, несмотря на это, большинство людей не внимают наставлениям своего Господа, и поэтому в Судный день Всевышний будет упрекать и порицать неверующих за их беспечность и скажет каждому из них:]]

Абу Адель

И пришла всякая душа, а с нею погонщик и свидетель [два ангела, один из которых ведет его к месту сбора, а другой будет свидетельствовать о всех его земных делах],

Аль-Мунтахаб

И придёт каждая душа - благочестивая или нечестивая, - а с нею погоняющий её на место Суда и свидетель, который будет свидетельствовать о её деяниях.

Крачковский

И пришла всякая душа, а с нею погонщик и свидетель,

Кулиев

И каждая душа явится вместе с погонщиком и свидетелем.

Османов

Придет [на ристалище Суда] каждый человек, а вместе с ним - ангел погоняющий и ангел-свидетель.

Порохова

И двинутся все души, И с каждою - погонщик и свидетель.

Саблуков

Придет каждая душа, а вместе с ней будет и погонщик и свидетель.

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ ﴿٢٢﴾

Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор. [[Ты не верил в воскресение и не трудился во благо своей Последней жизни, но сегодня Мы сорвали покрывало, которое окутало твое сердце и заставило тебя погрузиться в глубокий сон и отвернуться от всех знамений твоего Господа. Остры сегодня твои взоры, ведь ты воочию убедился в ужасной каре и чудовищном наказании. В своей земной жизни ты был невнимателен к тому, зачем ты появился на свет, но сегодня ты опомнился, но уже не сможешь исправить ошибки и восполнить упущенное. Так Аллах устрашает Своих рабов, дабы они не забывали о том, что произойдет в тот великий день с многобожниками и неверующими.]]

Абу Адель

(И будет сказано человеку в День Суда): «Был ты (о, человек) в небрежении об этом [о том, что ты сейчас видишь], и Мы сняли с тебя твой покров [покров небрежения], и взор твой сегодня остр [ты видишь сегодня то, чего не видел при жизни на земле]».

Аль-Мунтахаб

Потом скажут, порицая тех, кто отверг посланников Аллаха и воскресение: \"Поистине, ты в земном мире был в небрежении о том, от чего ты страдаешь сегодня. Мы сорвали с тебя покров, который закрыл от тебя то, что постигнет тебя в будущей жизни, и твоё зрение остро сегодня\".

Крачковский

Был ты в небрежении об этом, и Мы сняли с тебя твой покров, и взор твой сегодня остр.

Кулиев

Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.

Османов

[Аллах скажет]: \"Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня\".

Порохова

(И прозвучит): \"Ты в небрежении об этом был; Теперь же сняли Мы покров с тебя, И острым стал твой взор сегодня\".

Саблуков

Доселе ты был в беспечности об этом; а теперь Мы снимаем с тебя покрывало, и глаза твои зорки.

وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ ﴿٢٣﴾

Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня». [[Всевышний сообщил, что ангел, которому Аллах поручил хранить человека в мирской жизни и хранить его деяния, в День воскресения приведет своего подопечного и представит ему все его деяния и скажет: «Я выполнил то, что было мне поручено. Я сохранил его и все, что он совершил, дабы он получил справедливое воздаяние».]]

Абу Адель

И сказал его товарищ [ангел-писец]: «Вот что у меня подготовлено [что записано из дел человека]».

Аль-Мунтахаб

И шайтан, который был приставлен к нему в земном мире, скажет: \"Вот этот неверный, который со мною, уже подготовлен к адскому огню благодаря тому, что я его ввёл в заблуждение\".

Крачковский

И сказал его товарищ: \"Вот что у меня подготовлено\".

Кулиев

Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня».

Османов

А ангел-сопутник [человека] скажет: \"Вот то, что было мною записано\".

Порохова

И здесь собрат твой скажет: \"Здесь у меня готов отчет того, Что он свершил\".

Саблуков

Товарищ его скажет: \"Вот что у меня готово\".

أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ ﴿٢٤﴾

Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,

Абу Адель

(После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю): «Ввергайте (вы двое) в Геенну [в Ад] каждого упрямого (в принятии истины) неверного!

Аль-Мунтахаб

Двум ангелам будет сказано: \"Ввергайте в ад каждого, кто упорствовал в своём неверии и упрямстве, не придерживался истины

Крачковский

Ввергните вдвоем в геенну всякого неверного, упорного!

Кулиев

Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,

Османов

[Аллах повелит]: \"Вы двое ввергаете в ад каждого неблагодарного смутьяна,

Порохова

(И будет приговор): \"В Огонь! В Огонь повергнуть всякого негодного упрямца!

Саблуков

Оба вы бросьте в геенну всякого неверного, упорного,

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ ﴿٢٥﴾

который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,

Абу Адель

Удерживающего (самого себя) от (исполнения своих обязанностей по расходованию ради Аллаха) добра [имущества], преступающего (границы запрета, установленные Аллахом), сомневавшегося (в Его обещании и Его угрозе),

Аль-Мунтахаб

и настойчиво противоборствовал добру, грешника, преступившего истину, сомневавшегося в Аллахе Всевышнем и в том, что Он ниспослал,

Крачковский

Удерживающего от добра, преступника, распространяющего сомнение,

Кулиев

который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,

Османов

противоборствующего добру, преступника, сеятеля сомнений,

Порохова

Кто добродетель запретил И преступил дозволенные грани И кто сомненья (средь собратьев) сеял

Саблуков

Препятствующего доброму, законопреступного, сомневающегося,

ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ ﴿٢٦﴾

который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!» [[Он заслужил наказание, потому что отказывался уверовать и упрямо отвергал знамения Аллаха, совершал много грехов и осмеливался ослушаться своего Господа. Он скупился на добро и не желал совершать благие дела, самое прекрасное из которых - это вера в Аллаха, ангелов, Священные Писания и посланников. Он отказался уверовать и скупился делать добро и раздавать милостыню. Он преступал законы Аллаха, попирал права Его рабов и сомневался в истинности обещанных Аллахом вознаграждения и наказания. Его душа была лишена веры и добродетели и преисполнена неверием, враждой, сомнением, скупостью и многобожием. Он поклонялся ложным богам, которые даже себе не могли принести ни вреда, ни пользы и которые не распоряжались ни жизнью, ни смертью, ни воскресением. О ангелы! Ввергните этого грешника в суровые муки, дабы он вкусил чудовищное, мучительное, болезненное наказание.]]

Абу Адель

который сделал (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [предал Аллаха]: ввергайте же (вы два ангела) его в жестокое (адское) наказание!

Аль-Мунтахаб

который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию!\"

Крачковский

который при Аллахе придал другого бога: ввергните же его в жестокое наказание!

Кулиев

который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!».

Османов

признавшего помимо Аллаха другого бога. Подвергайте же оба такого суровой каре!\"

Порохова

И измышлял других богов к Аллаху, - Предать его жестокой каре!\"

Саблуков

Того, кто вместе с Богом допускал какого-либо бога: бросьте его в жестокую муку.

۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ ﴿٢٧﴾

Его товарищ (дьявол) скажет: «Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении». [[Сатана, который подбивал человека на совершение грехов, станет отрекаться от него и скажет: «Господи! Я не сбивал его с пути истины, ведь я не имел над ним власти и не мог показать ему неопровержимых доводов и доказательств. Я не причастен к его грехам - он сам отдал предпочтение заблуждению и отдалился от истины». Всевышний также сказал: «Когда дело свершится, дьявол скажет: “Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова. У меня не было над вами никакой власти. Я звал вас, и вы послушались меня. Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. Я не могу помочь вам, а вы не можете помочь мне. Я не причастен к тому, что ранее вы поклонялись мне”» (14:22).]]

Абу Адель

Сказал его товарищ [сатана, который был вместе с ним в мире]: «О Господь наш, я не сбивал [не заблуждал] его; но он сам был в далеком заблуждении!»

Аль-Мунтахаб

Шайтан скажет, отвергая слова неверного: \"Господи наш! Я не сбил его с правильного пути и не ввёл его в заблуждение; ведь он уже был в глубоком заблуждении и далёк от истины, а я лишь поощрял его своими соблазнами\".

Крачковский

Сказал его товарищ: \"Господи наш, я не сбивал Его; он сам был в далеком заблуждении!\"

Кулиев

Его товарищ (дьявол) скажет: «Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении».

Османов

Его приятель-шайтан скажет: \"Господи наш! Я не сбивал его с пути истины, напротив, он сам был в глубоком заблуждении\".

Порохова

И здесь собрат твой скажет: \"Владыка наш! Я не склонял его к грехам - Он сам блуждал в невежестве глубоком!\"

Саблуков

Товарищ его скажет: \"Господи! Не я уклонил его от пути, но сам он был в крайнем заблуждении\".

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ ﴿٢٨﴾

Он скажет: «Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее. [[Когда Всевышний увидит, как неверующие и дьяволы препираются друг с другом, Он скажет: «Не препирайтесь в Моем присутствии, ибо это все равно не принесет вам пользы. Я посылал вам предупреждение. К вам приходили посланники, подтверждавшие свою правоту ясными знамениями и ослепительными доводами. Они доказали вам истинность религии и лишили вас возможности оправдать свое неверие незнанием и неосведомленностью. Сегодня вы предстали предо Мной вместе с вашими деяниями и обязательно получите воздаяние за них».]]

Абу Адель

Сказал (Аллах Всевышний): «Не препирайтесь [не спорьте] у Меня (сегодня) (о расчете и воздаянии): Я предупредил вас (в мире) угрозой (о наказании тем, кто проявит неверие в Меня и ослушается Меня).

Аль-Мунтахаб

Аллах Всевышний скажет неверным и приставленным к ним шайтанам: \"Не препирайтесь передо Мной при расплате и воздаянии. Ведь Я предупреждал вас в земной жизни от неверия, ниспослав вам Послания, но вы не уверовали в Мои Послания.

Крачковский

Сказал Он: \"Не препирайтесь у Меня: Я предупредил вас угрозой.

Кулиев

Он скажет: «Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее.

Османов

[Аллах] скажет: \"Не препирайтесь в Моем присутствии. Я уже послал вам предупреждение.

Порохова

(Аллах) ответит: \"В Моем присутствии не пререкайтесь, Я вам до этого послал предупрежденье,

Саблуков

Он скажет: \"Не спорьте между собою предо Мной: Я предупреждал вас моею угрозой;

مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ ﴿٢٩﴾

Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами». [[Аллах не нарушит своего обещания, ибо нет никого, чья речь была бы более правдивой, чем речь Всемогущего Аллаха. Он воздаст Своим рабам только за те деяния, что они совершили, и не станет приумножать их грехи и умалять их заслуги.]]

Абу Адель

Не меняется слово у Меня, и не притеснитель Я для рабов [ни один не будет наказан за грех другого]».

Аль-Мунтахаб

Моё Слово не меняется, как не меняется Моё обещание ввергнуть неверных в адский огонь. Я не поступаю несправедливо относительно рабов Своих и не наказываю ни одного раба без вины\".

Крачковский

Не меняется слово у Меня, и не тиран Я для рабов\".

Кулиев

Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами».

Османов

Мое слово не подлежит отмене, и Я - не тиран по отношению к рабам\".

Порохова

И Мое Слово неизменно. И к Моим слугам никогда Я не позволю Малейшую несправедливость\".

Саблуков

Слово Мое не переменится, и Я не притеснитель рабам Своим\".

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ ﴿٣٠﴾

В тот день Мы скажем Геенне: «Заполнилась ли ты?» Она скажет: «Нет ли добавки?» [[Всевышний устрашил людей вестью об огромном количестве грешников, которые окажутся в Геенне. Их будет так много, что Господь спросит ее: «Заполнилась ли ты?» Геенна будет разгневана на неверующих за своего Господа и беспощадна к ним, и поэтому она попросит Его ввергнуть в нее всех оставшихся грешников и преступников. Аллах же обещал заполнить ее мучениками до отказа и сказал: «Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе» (11:119). А когда все неверующие будут уже ввергнуты в Преисподнюю, Всемогущий Аллах надавит на нее Своей Стопой, не похожей на стопы Его несовершенных творений, и та сожмется и завопит: «Хватит! Хватит! С меня достаточно - я переполнена».]]

Абу Адель

В тот день [в День Суда] скажем Мы Геенне [Аду]: «Полна ли ты стала (джиннами и людьми)?» – и скажет она: «Нет ли (еще) добавки?»

Аль-Мунтахаб

В тот День Мы, порицая неверных, спросим ад: \"Ты уже сполна наполнен?\" А он ответит, гневаясь на них: \"Нет ли ещё добавки из этих нечестивцев?\"

Крачковский

В тот день скажем Мы геенне: \"Полна ли ты стала?\" - и скажет она: \"Нет ли добавки?\"

Кулиев

В тот день Мы скажем Геенне: «Заполнилась ли ты?». Она скажет: «Нет ли добавки?».

Османов

В тот день Мы спросим ад: \"Полно ли у тебя?\"Он ответит: \"Нужно ли еще [кого-нибудь] добавить?\"

Порохова

В тот День Мы Ад воспросим: \"Сполна ль наполнен ты?\" Ответит он: \"А есть ли кто-нибудь еще? (Готов всегда принять я)\".

Саблуков

Тогда Мы спросим геенну: \"Полна ли ты?\" Она скажет: \"Ужели еще больше этого есть?\"

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ ﴿٣١﴾

А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку. [[Праведники увидят эту прекрасную обитель и уготовленные для них вечные удовольствия и прелести, которые они заслужили тем, что страшились своего Господа, избегали многобожия, больших и малых грехов и повиновались Его приказам. Праведников будут поздравлять с успехом, и им скажут:]]

Абу Адель

И приближен будет Рай для остерегавшихся (наказания Аллаха) недалеким (и они увидят Рай и это будет для них дополнительной радостью).

Аль-Мунтахаб

И рай украшенный будет так приближен для богобоязненных, которые выполняли то, что Он им велел и отказались от того, что Он им запретил, что станет совсем недалёким от них.

Крачковский

И приближен будет рай для богобоязненных недалеким.

Кулиев

А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.

Османов

[В тот день] рай приблизится к богобоязненным, не будет далеким.

Порохова

И вот для праведных приближен будет Рай И перестанет быть далеким.

Саблуков

А к благочестивым приблизится рай, будет недалек от них.

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ ﴿٣٢﴾

Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии),

Абу Адель

(И будет сказано остерегавшимся): «Это то, что было обещано для каждого обращающегося (к Аллаху с покаянием в своих грехах), соблюдающего (все то, что приближает его к Аллаху),

Аль-Мунтахаб

Такое вознаграждение, которое вам обещано, уготовано для каждого обратившегося к Аллаху, строго соблюдавшего Его шариат,

Крачковский

Вот что обещано вам для всякого кающегося, соблюдающего,

Кулиев

Вот то, что обещано вам для каждого обращающегося к Аллаху и помнящего (помнящего свои грехи и предписания религии или соблюдающего предписания религии),

Османов

[Аллах скажет]: \"Вот что было обещано каждому кающемуся, соблюдающему [законы религии],

Порохова

(И голос прозвучит): \"Вот то, что (в жизни ближней) Было обещано для тех, Кто (к Богу) обратился в искреннем смиренье И соблюдал (Его заветы);

Саблуков

Вот то, что было обещано каждому раскаивающемуся, осторожному,

مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ ﴿٣٣﴾

который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем. [[Райская обитель с ее благами, которыми наслаждаются души и упиваются взоры, уготовлены каждому, кто стремился вернуться на прямой путь, любил своего Господа, каждый миг поминал Его, молил Его о помощи и обращался к Нему со страхом и надеждой, кто соблюдал законы Его религии, искренне и правильно выполнял ее предписания и не преступал границ дозволенного, кто втайне боялся Милостивого Аллаха, стремился еще лучше познать Его и надеялся на Его милость и прощение, кто предстал с раскаянием в сердце, обратил свой лик к Господу и подчинил свои желания тому, что угодно Ему. Правоверный не должен делать вид, что страшится Господа, только тогда, когда оказывается среди людей, а должен испытывать страх, когда остается наедине с Аллахом. Только такой страх перед Ним является искренним и подлинным. А страх, который изображают некоторые люди на глазах у других, может быть показухой и лицемерием и не иметь ничего общего с подлинным страхом. Это великое чувство может принести пользу человеку только тогда, когда он испытывает его и в присутствии людей, и оставшись наедине с Аллахом.]]

Абу Адель

того, кто боится Милосердного (Аллаха) втайне и приходит (к Нему в День Суда) с сердцем обращающимся [покаявшимся в мире].

Аль-Мунтахаб

который боялся наказания Аллаха, - а он Его не видел, - чья милость безгранична и охватывает всё сущее, и пришёл в будущую жизнь с обратившимся к Аллаху Всевышнему сердцем.

Крачковский

того, кто боится Милосердного втайне и приходит с сердцем обращающимся.

Кулиев

который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем.

Османов

тому, кто боится Милостивого втайне и предстал [предо Мной] с раскаянием в сердце.

Порохова

Для тех, кто Господа страшится втайне И свое сердце отдал в поклонение Ему.

Саблуков

Тому, кто в тайне боится Милостивого и приходит с сердцем кающимся.

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ ﴿٣٤﴾

Им будет сказано: «Входите сюда с миром. Это - День вечности!» [[Вас не постигнут беды и несчастья, вы будете защищены от всего скверного и неприятного, и ничто не прервет и не отравит вашего блаженства. Вас ожидает вечность и бессмертие, и вы не узнаете в этом мире горя и печали.]]

Абу Адель

Входите в него [в Рай] с миром [в полной безопасности от всего плохого], это – День Вечности [у этого дня нет конца]».

Аль-Мунтахаб

Им будет сказано почтительно: \"Войдите в рай с миром. Этот День, когда вы вошли в рай, - День вечности, который никогда не кончится.

Крачковский

\"Входите туда с миром, это - день вечности\".

Кулиев

Им будет сказано: «Входите сюда с миром. Это - День вечности!».

Османов

Войдите в рай в мире, ибо этот день - день вечности\".

Порохова

Войдите с миром (в Рай), И пусть для вас День этот Началом вечной жизни будет!\"

Саблуков

Войдите в него с миром: это день вечности.

لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ ﴿٣٥﴾

Там для них уготовано все, что они пожелают, а Мы добавим еще (позволим взглянуть на Лик Аллаха). [[Обитатели Рая получат все, что они пожелают, а Милостивый и Милосердный Аллах увеличит их награду, одарив их тем, чего не видывали взоры, чего не слышали уши и что даже не приходило на ум людям. А самым прекрасным и самым великим вознаграждением будет возможность посмотреть на благородный лик Всемогущего Аллаха, получить удовольствие от Его прекрасной речи и насладиться близостью с Ним. Господи, позволь нам насладиться всем этим!]]

Абу Адель

Им [этим верующим] – то, что они пожелают там [в Раю], и у Нас – добавка [дополнительное вознаграждение и самое величайшее из них – видение Лика Аллаха].

Аль-Мунтахаб

Для богобоязненных в раю уготовано всё, что они пожелают, и у Нас ещё больше блаженства, которого не может себе представить ни один человек.

Крачковский

Им - то, что они пожелают там, и у Нас - добавка.

Кулиев

Там для них уготовано все, что они пожелают, а Мы добавим еще (позволим взглянуть на Лик Аллаха).

Османов

Им там уготовано все, чего пожелают, а у Нас [в запасе] - еще больше.

Порохова

И там они найдут все то, что пожелают, И нечто большее, Что восполняется присутствием Господним.

Саблуков

В нем для них то, чего они захотят, а он Нас еще прибавится.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ ﴿٣٦﴾

Сколько же Мы истребили до них поколений, которые превосходили их мощью! Они странствовали по земле. Но разве они могли сбежать? [[Всевышний еще раз предостерег от заблуждения тех, кто отверг Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и предпочел поклоняться ложным богам. Сколько различных народов, которые обладали большей силой и большей властью, чем мекканские многобожники, были погублены Аллахом? Они строили оборонительные бастионы и крепости, возвышали прекрасные дворцы и замки, взращивали удивительные сады, прокладывали каналы. Они сажали, строили, разрушали, но ничто не принесло им пользы, когда они отвергли посланников Аллаха и отвернулись от Его знамений. Их постигло суровое возмездие и мучительное наказание. От этого наказания не было спасения. Ни сила, ни богатство, ни дети не в силах были помочь грешникам избежать тяжелой участи.]]

Абу Адель

И сколько Мы погубили до них [прежде этих мекканских многобожников] поколений; они [прежние поколения] были сильнее их мощью и (много) странствовали по странам (в поисках убежища)! Есть ли спасение (от наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

Как много Мы погубили прежних народов, которые жили до этих неверных, были более могущественны и имели больше власти, чем они. Они странствовали по земле и усердно искали убежища. Но было ли у них убежище от гибели?

Крачковский

Сколько Мы погубили до них поколений; они были сильнее их мощью и искали на земле, есть ил убежище!

Кулиев

Сколько же Мы истребили до них поколений, которые превосходили их мощью! Они странствовали по земле. Но разве они могли сбежать?

Османов

Как много Мы истребили поколений, которые жили до них и были намного сильнее их! Они искали по всей земле убежище, [когда постигло их наказание]. Но какое там убежище?

Порохова

А сколько и до них Мы поколений погубили, Кто мощью их превосходил! И вот потом, в своих мытарствах по земле, Смогли ль они найти себе упокоенье?

Саблуков

Прежде них сколько народов погубили Мы! Он были крепче их силою. Обошедши эти страны, найдите себе убежище! Есть ли какое-либо пристанище?

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ ﴿٣٧﴾

Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом. [[Человек с большой, живой, разумной и чистой душой задумывается над знамениями Аллаха, извлекает из них пользу и стремится к совершенствованию своих нравов. Он внимает назиданиям Аллаха органами восприятия и прислушивается к ним душой, руководствуется ими и находит в них исцеление и верное решение. А что касается того, кто отворачивается от знамений Аллаха и не внимает им, то они не приносят ему никакой пользы. Он отказывается принять истину, а таких людей Премудрый Аллах не наставляет на прямой путь.]]

Абу Адель

Поистине, в этом [в наказании прежних народов гибелью] – напоминание тому, у кого есть разум или кто преклонил слух [прислушивается к тому, что ему говорят] и (в это время) он (сам) присутствует (разумом) [внимает речь]!

Аль-Мунтахаб

Поистине, в том, что постигло прежние народы, - напоминание тому, у кого есть сердце, способное воспринимать факты, или кто внимает руководству к прямому пути с проницательностью и понятливостью.

Крачковский

Поистине, в этом - напоминание тому, у кого есть сердце или кто преклонил слух и сам присутствует!

Кулиев

Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом.

Османов

Воистину, в сказанном - наставление тому, у кого есть сердце, кто слушает и кто способен понять.

Порохова

Здесь, истинно, (Господне) назидание - для тех, В ком разуменье есть, (чтобы его) услышать, Кто может осознать его и внять (Господнему призыву).

Саблуков

Так, в этом есть назидание тому, у кого есть сердце, или кто обращает внимание к тому, что видит.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ ﴿٣٨﴾

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и Нас ничуть не коснулась усталость. [[Всевышний сообщил о Своей неограниченной власти и непреложной воле, благодаря которым Он создал величественные творения. Всемогущий Господь начал сотворение мира в воскресенье, а закончил его в пятницу - и не познал ни усталости, ни утомления, ни изнеможения. Неужели же Тот, Кто сотворил этот огромный мир, не в силах воскресить мертвых?]]

Абу Адель

И (Я [Аллах] клянусь, что) сотворили Мы небеса [семь небес], и землю, и то, что между ними, за шесть дней, и (за это сотворение) (ничуть) не коснулась Нас усталость.

Аль-Мунтахаб

Клянусь! Мы создали небеса, землю и все творения, что между ними, за шесть дней, и это не представило для Нас никакого труда.

Крачковский

И сотворили Мы небеса, и землю, и то, что между ними, в шесть дней, и не коснулась нас усталость.

Кулиев

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и Нас ничуть не коснулась усталость.

Османов

Воистину, Мы сотворили небеса и землю и все, что между ними, за шесть дней, и Мы ничуть не устали.

Порохова

Мы сотворили небеса и землю И все, что между ними, за шесть (небесных) дней, И не коснулась Нас усталость.

Саблуков

Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, в шесть дней, и никакое изнеможение не приразилось к Нам.

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ ﴿٣٩﴾

Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом.

Абу Адель

Терпи же (о, Посланник) то, что они [неверующие] говорят (так как Аллах все видит), и восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему, до восхода солнца [совершай утреннюю молитву] и перед заходом [совершай предвечернюю молитву],

Аль-Мунтахаб

Раз это очевидно, так терпи, о посланник, ложь и клевету, которые измышляют на твоё послание те, которые отвергли твою пророческую миссию. Восхваляй, о пророк, твоего Творца и Наставника, ставя Его превыше всего, что не подобает Его Благородному Лику, и прославляй Его на заре и в послеполуденное время перед заходом солнца: ведь поклонение Аллаху в это время более почтительно!

Крачковский

Терпи же, что они говорят, и прославляй хвалою Господа твоего до восхода солнца и перед заходом,

Кулиев

Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом.

Османов

Будь терпелив к тому, что они говорят, восхваляй Господа твоего до восхода солнца и перед заходом,

Порохова

С терпеньем отнесись к тому, что говорят они. Воздай хвалу Аллаху И в час предшествия восхода солнца, И в час предшествия его заката.

Саблуков

И ты будь терпелив к тому, что говорят они, и возсылай хвалу Господу твоему прежде восхода солнца и прежде заката его.

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ ﴿٤٠﴾

Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов. [[Не обращай внимания на то, что они ругают тебя и отвергают твое учение, а терпеливо выполняй приказы своего Господа и возноси Ему хвалу в начале и в конце дня, по ночам и по окончании молитв. Воистину, поминание Всевышнего Аллаха успокаивает человеческие сердца, приносит радость и помогает терпеливо переносить трудности.]]

Абу Адель

и ночью [в часть ночи] восславляй Его, и после земных поклонов [после молитв].

Аль-Мунтахаб

И прославляй Его часть ночи и после молитвы.

Крачковский

и ночью прославляй Его, и при конце поклонения.

Кулиев

Прославляй Его в некоторые часы ночи и после земных поклонов.

Османов

прославляй Его и ночью, и после челобития.

Порохова

И ночью прославляй Его, И славь в послемолитвенных раздумьях.

Саблуков

Хвали Его и ночью, и после поклонения.

وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ ﴿٤١﴾

Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости). [[Речь идет о том, как ангел Исрафил вострубит в рог, находясь на земле.]]

Абу Адель

И слушай [ожидай звука] (наступления) того дня, когда возгласит [дунет в Рог] зовущий [ангел] из близкого места.

Аль-Мунтахаб

Внемли тому, что Я тебе поведаю о Дне воскресения, поскольку это очень важно. Тот День, когда ангел- глашатай возгласит с близкого расстояния от тех, которых он созывает,

Крачковский

И прислушайся в тот день, когда возгласит зовущий из близкого места.

Кулиев

Слушай! В тот день глашатай воззовет поблизости (или прислушайся в тот день, когда глашатай воззовет поблизости).

Османов

Внемли в тот день, когда ангел-глашатай воззовет поблизости.

Порохова

Прислушайся в тот День, Когда раздастся глас с близрасположенного места.

Саблуков

Прислушивайся к тому дню, когда глашатай возгласит из близкого места,

يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ ﴿٤٢﴾

В тот день они услышат звук истинно. Это - День выхода из могил. [[В тот день люди услышат страшный вопль, от которого их сердца придут в ужас. Это будет день исхода, а поскольку воскресить людей властен только Всемогущий Аллах, далее в Коране сказано:]]

Абу Адель

В тот день, когда услышат они шум воистину [несомненно]: это – День Выхода (умерших из могил).

Аль-Мунтахаб

тот День, когда они услышат второй раз трубный глас, возвещающий об истине, т. е. о воскрешении, будет днём исхода из могил.

Крачковский

В тот день, когда услышат они вопль, воистину: это - день исхода.

Кулиев

В тот день они услышат звук истинно. Это - День выхода из могил.

Османов

в тот день, когда [люди] услышат, воистину, громоподобный глас. Это будет день исхода [из могил].

Порохова

В тот День, Когда они, воистину, услышат вскрик, И День наступит Воскресенья.

Саблуков

Ко дню, когда они истинно услышат крик: это день исхода.

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ ﴿٤٣﴾

Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие.

Абу Адель

Поистине, Мы [Аллах] оживляем и умерщвляем, и к Нам – возвращение (всех в День Воскрешения для расчета и воздаяния)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, только Мы оживляем творения и умерщвляем их в земном мире, а в будущей жизни только к Нам будет их возвращение.

Крачковский

Поистине, Мы живим и умерщвляем, и к Нам - возвращение!

Кулиев

Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие.

Османов

Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам вернутся все

Порохова

Поистине, лишь Мы даруем жизнь и смерть, И к Нам ведет последний ваш приход.

Саблуков

Да, Мы и оживляем и умерщвляем: к нам возвращение всему

يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ ﴿٤٤﴾

В тот день земля разверзнется для них, когда они будут спешить. Нам легко собрать их таким образом. [[Воскресшие люди поспешат ответить на зов глашатая и отправятся на ристалище Судного дня. Аллах без всякого труда соберет их вместе, и это не вызовет у Него усталости.]]

Абу Адель

В тот день, когда земля (будет) раскалываться (изводя из себя тех, кто в могилах), (и они будут) спешащими (к зовущему); это [сбор] – легкое для Нас собирание!

Аль-Мунтахаб

В тот День, когда земля расколется, они поспешно выйдут из могил к месту собрания для Суда. Это великое дело - собрать людей для Суда - только для Нас легко и не представляет никакой трудности.

Крачковский

В тот день, когда земля расколется, (изводя) их спешащих; это собирание для Нас легко!

Кулиев

В тот день земля разверзнется для них, когда они будут спешить. Нам легко собрать их таким образом.

Османов

в тот день, когда разверзнется земля над ними [и они восстанут из могил] поспешно. И Нам не составит труда собрать их.

Порохова

В тот День, Когда расколется земля, Людей спешащих (на поверхность извергая), - Такое собирание (людей) Совсем труда Нам не составит.

Саблуков

В тот день, когда рассядется земля, спеша удалиться от них. Таково воскресение из мертвых: оно для Нас легко.

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ ﴿٤٥﴾

Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы. [[Мы знаем, как они обижают тебя. Мы заботимся о тебе, облегчаем твой путь и непременно поможем тебе одержать верх над врагами. Посему положись на своего Господа, радуйся Его обещанию, будь уверен в его правдивости и всегда помни о том, что Мы более милосердны и более сострадательны к тебе, чем ты сам. Тебе остается лишь дождаться того дня, когда сбудется обещанное Аллахом, и следовать примеру твердых духом посланников. Тебе не надо принуждать людей к вере, ведь ты не властен над ними. Всевышний также сказал: «Воистину, ты - всего лишь предостерегающий увещеватель, и у каждого народа есть наставник» (13:7). Наставляй людей словами, которые находят понимание в их умах и сердцах, учи их делать добро и остерегаться зла, и праведники, которые страшатся Аллаха, непременно прислушаются к твоим проповедям. А что касается тех, которые не боятся возмездия Аллаха и не веруют в него, то твои увещевания лишают их возможности оправдаться перед Аллахом неведением и неосведомленностью. Вот почему нечестивцы не смогут сказать, что к ним не приходил проповедник и увещеватель.]]

Абу Адель

Мы лучше знаем, что они [многобожники] говорят [какую ложь они измышляют на Аллаха и как отвергают Его знамения], и ты (о, Посланник) – не принудитель для них (чтобы они стали покорными Аллаху). (Ты, о, Пророк, послан всего лишь для того, чтобы донести до них истину, поэтому) напоминай же Кораном тому, кто боится Моей угрозы (потому что тот, кто не боится Моей угрозы, ему не поможет напоминание)!

Аль-Мунтахаб

Мы лучше знаем те измышления и ложь, которые они говорят о твоей пророческой миссии. Ты не властен над ними, чтобы принудить их делать то, что ты желаешь. Ты - лишь увещеватель. Так наставляй и напоминай же Кораном верующим, которые боятся Моего наказания, чтобы наставления и напоминания принесли им пользу.

Крачковский

Мы лучше знаем, что они говорят, и ты - не принудитель для них. Напоминай же Кораном тому, кто боится Моей угрозы!

Кулиев

Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.

Османов

Мы лучше знаем, что они говорят, и тебе не надо принуждать их [к вере]. Наставляй же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы.

Порохова

Мы знаем лучше все их разговоры, Но ты, (о Мухаммад!), не тот, Кто должен принуждать их (к вере). А потому ты увещай Кораном только тех, Кто устрашается Моих предупреждений.

Саблуков

Мы вполне знаем то, что говорят они; но ты не будешь принуждать их. Потому, учи Кораном того, кто боится моей угрозы.