Main pages

Surah Mount Sinai [At-tur] in Russian

Surah Mount Sinai [At-tur] Ayah 49 Location Maccah Number 52

وَٱلطُّورِ ﴿١﴾

Клянусь горой! [[Всевышний поклялся великими творениями, которые напоминают людям о мудрых знаниях, вознаграждении праведников и наказании неверующих. Вначале Аллах поклялся горой Синаем. На этой горе пророк Муса, сын Имрана, разговаривал с Всевышним, и там он получил ниспосланные ему заповеди. Милость, оказанная Мусе и его народу, является одним из величайших Божьих знамений и благодеяний, которые столь многочисленны и бесценны, что рабы Аллаха просто не в состоянии исчислить или оценить их.]]

Абу Адель

Клянусь (горой) Туром, (на котором пророк Муса говорил с Аллахом Всевышним)

Аль-Мунтахаб

Клянусь горой Тур (на Синае), над которой Аллах разговаривал с Мусой, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 49 айатов. Сура начинается с клятвы пятью из самых великих творений в том, что неверных, отрицающих посланника, непременно постигнет наказание. В ней рассказывается о видах наказания, которое поразит их в День воскресения и воздаяния. Затем в суре речь идёт о блаженстве богобоязненных, о том, что они будут наслаждаться в райских садах вечности и о тех почестях, которые им будут оказаны в раю. В суре указывается, что богобоязненные будут довольны тем, что их потомство будет приведено к ним и что Аллах возведёт его ступенями выше в раю, чтобы оно поднялось к своим отцам. Затем посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - повелено продолжать наставлять и напоминать, не обращая внимания на вздор, который неверные распространяют о нём, и на их ложные измышления относительно Священного Корана. Сура показала бессилие неверных привести что-либо подобное Корану . Сура также определяет многие их порочные мнения как безрассудные и глупые и указывает на заблуждение и недальновидность неверующих. В конце суры речь обращена к пророку - да благословит его Аллах и приветствует! Ему повелено оставить их, пока не настанет День, когда их поразит молния, и проявлять терпение относительно решения Господа отсрочить им наказание. Это не причинит ему никакого зла, поскольку он под покровительством Аллаха, который охраняет его и заботится о нём. Сура призывает его постоянно восхвалять Аллаха и прославлять Его: и когда встаёт для выполнения любого дела (днём), и ночью при закате звёзд.]]

Крачковский

Клянусь горой,

Кулиев

Клянусь горой!

Османов

Клянусь горой [Синаем].

Порохова

Клянусь Горою (Откровений),

Саблуков

Клянусь горою;

وَكِتَٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ ﴿٢﴾

Клянусь Писанием, начертанным

Абу Адель

и книгой, начертанной [Кораном]

Аль-Мунтахаб

и Писанием, ниспосланным Аллахом

Крачковский

и книгой, начертанной

Кулиев

Клянусь Писанием, начертанным

Османов

Клянусь начертанным писанием,

Порохова

Начертанным Законом (Божьим),

Саблуков

Клянусь писанием, начертанным

فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ ﴿٣﴾

на развернутой нежной коже! [[Одни толкователи считали, что речь идет о Хранимой скрижали, а другие говорили, что Аллах поклялся самым лучшим из всех Писаний - Священным Кораном, в котором Аллах собрал воедино повествования о древних народах и их потомках, а также лучшие знания прошлых и будущих поколений. Это Писание записано на развернутом свитке. Оно предельно ясно и доступно для каждого, кто обладает проницательным умом и здравым рассудком.]]

Абу Адель

на свитке развернутом (который читают),

Аль-Мунтахаб

в ясных свитках, лёгких для чтения,

Крачковский

на свитке развернутом,

Кулиев

на развернутой нежной коже!

Османов

на развернутом свитке.

Порохова

Развернутым на свитке,

Саблуков

На развернутом свитке,

وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ ﴿٤﴾

Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)! [[Речь идет о храме, воздвигнутом на седьмом небе, к которому непрестанно совершают паломничество благородные ангелы. Ежедневно его посещают семьдесят тысяч ангелов и поклоняются там своему Господу. Ни один ангел, который однажды уже побывал в нем, не войдет в него снова вплоть до самого Судного дня. Некоторые толкователи говорили, что речь в этом аяте идет о Заповедной мечети в Мекке, в которой всегда много молящихся и паломников, которые совершают обход вокруг Каабы, молятся и поминают Аллаха. Именно этим святилищем поклялся Всевышний, когда сказал: «Клянусь смоковницей и оливой! Клянусь горой Синин (Синаем)! Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!» (95:1–3). Священная Кааба - это лучшее из абсолютно всех строений на земле, и паломничество к ней является одним из важнейших столпов ислама. Кааба была воздвигнута пророками Ибрахимом и Исмаилом, и Аллах сделал ее местом, куда устремлены сердца правоверных и где люди находят покой и безопасность. Воистину, Кааба достойна того, чтобы Всевышний поклялся ею и тем самым еще раз подчеркнул ее святость и величие.]]

Абу Адель

и Домом Посещаемым [небесный храм, который находится на седьмом небе, в который ежедневно входят семьдесят тысяч ангелов для поклонения там Аллаху, и после этого они уже туда никогда не возвращаются],

Аль-Мунтахаб

Домом посещаемым, наполненным совершающими обход, отправляющими молитву, преклоняющимися и падающими ниц,

Крачковский

и домом посещаемым,

Кулиев

Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!

Османов

Клянусь домом посещаемым

Порохова

И часто посещаемой молельней,

Саблуков

Клянусь посещаемым Домом,

وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ ﴿٥﴾

Клянусь кровлей возведенной! [[Имеется в виду небо, которое Аллах сделал сводом и кровлей для земной обители. Оно снабжает землю светом и помогает ее жителям определять стороны света. Именно с неба Аллах проливает дожди, ниспосылает свою милость и одаряет людей пропитанием.]]

Абу Адель

и крышей возвышенной, [ближайшим небом – Вселенной]

Аль-Мунтахаб

небом, воздвигнутым без опор,

Крачковский

и кровлей вознесенной,

Кулиев

Клянусь кровлей возведенной!

Османов

и кровлей возведенной,

Порохова

И вознесенным пологом (небесным),

Саблуков

Клянусь высоким небесным сводом,

وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ ﴿٦﴾

Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)! [[Аллах заполнил моря и океаны водой и не позволяет им выходить из берегов и затапливать обжитые людьми и животными земли. В природе столько воды, что она без труда может залить всю поверхность земли, но Премудрый Аллах не позволяет ей сделать это, дабы многие живые твари могли беспрепятственно жить на суше. Согласно мнению некоторых богословов, этот аят означает: «Клянусь морем разожженным!» Это объясняется тем, что в День воскресения моря запылают огнем и будут переполнены мучениями и страданиями.]]

Абу Адель

и морем вздутым [наполненной водой] –

Аль-Мунтахаб

и морем переполненным -

Крачковский

и морем вздутым -

Кулиев

Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным; или удерживаемым)!

Османов

клянусь морем переполненным:

Порохова

И океаном, вздутым (до предела), -

Саблуков

Клянусь взволнованным морем:

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٧﴾

Наказание твоего Господа непременно наступит, [[Все, чем поклялся Аллах в этой суре, относится к Его великим знамениям и свидетельствует о том, что Он - Единственный и Всемогущий Бог, Которому не составит труда воскресить мертвых. Его наказание неизбежно, и Он не нарушит Своего слова и обещания.]]

Абу Адель

поистине, наказание Господа твоего (о, Посланник) (которое обещано неверующим) непременно наступит,

Аль-Мунтахаб

поистине, наказание твоего Господа, которое Он обещал неверным, непременно поразит их,

Крачковский

поистине, наказание твоего Господа падет,

Кулиев

Наказание твоего Господа непременно наступит,

Османов

грядет кара Господа твоего неминуемо

Порохова

Поистине, падет на вас Господне наказанье,

Саблуков

Действительно, казнь от Господа твоего поразит

مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ ﴿٨﴾

и ничто не отвратит его. [[Ничто не сможет помешать ее наступлению. Да и как может быть иначе, если ни одна живая тварь не в силах сделать хотя бы один шаг вопреки воле Всевышнего Аллаха?!]]

Абу Адель

(и) нет для него (никакого) отстранителя [никто не сможет сделать так, чтобы это наказание не наступило]

Аль-Мунтахаб

и никто не избавит их от него

Крачковский

нет для него отстранителя

Кулиев

и ничто не отвратит его.

Османов

и ничто не отвратит ее

Порохова

Никто не отвратит Его.

Саблуков

Никто ее не отразит,

يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا ﴿٩﴾

В тот день небо содрогнется от колебаний,

Абу Адель

в тот день, как небо [Вселенная] начнет (сильно) сотрясаться (и это произойдет в конце истории этого мира)

Аль-Мунтахаб

в тот День, когда небо задрожит, содрогаясь,

Крачковский

в тот день, как небо заколеблется в колебании

Кулиев

В тот день небо содрогнется от колебаний,

Османов

в тот день, когда небо объемлет могучим содроганием,

Порохова

В тот День, Когда в волнение придет небесный свод

Саблуков

В день, когда небо, колеблясь, заколеблется,

وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا ﴿١٠﴾

а горы придут в движение. [[Всевышний поведал о том, что в Судный день небо потеряет покой и начнет колебаться, а горы сдвинутся с мест и станут перемещаться подобно тому, как движутся облака. После этого горы станут мягкими, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в прах. Эта участь постигнет в День воскресения могучие горы, а что же тогда говорить о жалком человеке?!]]

Абу Адель

и горы (сойдут со своих мест, рассыплются в мельчайшие частички и) придут в движение (как облака).

Аль-Мунтахаб

и горы заметно сдвинутся со своих мест.

Крачковский

и горы двинутся в движении.

Кулиев

а горы придут в движение.

Османов

когда горы придут в движение.

Порохова

И разлетятся горы,

Саблуков

Когда горы двигаясь, задвигаются.

فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١١﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Абу Адель

Горе же [погибель] (будет) в тот день возводящим ложь (на Аллаха и Его Посланника),

Аль-Мунтахаб

Гибель в тот День отрицающим истину,

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи,

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью,

Османов

Горе в тот день ниспровергателям [истины],

Порохова

Проклятием предстанет этот День для тех, Кто ложью нарекал (Господне Слово), -

Саблуков

В тот день горе держащимся лжи,

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ ﴿١٢﴾

кто забавляется, предаваясь празднословию. [[Под горем подразумеваются печаль, страх, кара и возмездие, которые будут уделом неверующих. Это проклятие заслужили грешники, которые всецело посвящают себя порочным и пустым занятиям и забавляются этим. Если они постигают знания, то их познания направлены на уничтожение истины и распространение лжи. Если они приступают к делам, то их занятия бессмысленны и глупы. Они проводят свою жизнь в забавах и развлечениях, чего нельзя сказать о праведниках и верующих, которые изучают и совершают только то, что приносит пользу им самим и окружающим.]]

Абу Адель

тем, которые лживыми речами (и делами) развлекаются [они не задумываются о том, что будет День Суда и что всем предстоит держать ответ перед Аллахом]!

Аль-Мунтахаб

которые следовали лжи, забавляясь.

Крачковский

тем, которые в водоеме забавляются!

Кулиев

кто забавляется, предаваясь празднословию.

Османов

которые, забавляясь, предаются словоблудию,

Порохова

Для тех, кто тешился в ничтожных мелочах.

Саблуков

Тем, которые погрузились в водоем обольщения,

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣﴾

В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны. [[Неверующие будут безжалостно сброшены в Преисподнюю. Ангелы будут грубо подталкивать грешников к Геенне, волочить их за собой лицом вниз и при этом укорять их за неверие и беззаконие, говоря:]]

Абу Адель

в тот день они [возводящие ложь] будут ввергнуты в огонь Геенны [Ада] (грубым и жестким) толчком.

Аль-Мунтахаб

В тот День, когда они беспощадно будут ввергнуты в адский огонь,

Крачковский

в тот день они будут ввергнуты в огонь геенны толчком.

Кулиев

В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны.

Османов

в тот день, когда они будут низринуты в адский огонь

Порохова

В тот День (Одним толчком) неодолимым Они повергнуты во пламя Ада будут.

Саблуков

В день, когда позовут их к огню геенны, взывая:

هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٤﴾

Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью. [[Вкусите же вечную муку, которую невозможно описать или сравнить с чем-нибудь другим.]]

Абу Адель

(И будет сказано им): «Это – (тот самый) огонь, который вы считали ложью [в который вы не верили] (когда вам об этом сообщил Аллах в Своей Книге и рассказал Посланник)».

Аль-Мунтахаб

им будет сказано: \"Это - тот огонь, который вы отрицали в земном мире.

Крачковский

Это - огонь, который вы считали ложью.

Кулиев

Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью.

Османов

[и Аллах скажет]: \"Это - тот самый огонь, который вы не признавали.

Порохова

И скажут им: \"Вот тот Огонь, Который вы упрямо отвергали!

Саблуков

\"Вот, тот огонь, который вы считали ложью.

أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿١٥﴾

Неужели это колдовство? Или же вы не видите? [[Существует мнение, что речь идет об Аде и наказании, и на это указывает контекст этого отрывка. Когда неверующие увидят огненную Геенну, им скажут: «Может быть, это - всего лишь колдовство? Может быть, наказание, которое вы видите, всего лишь мерещится вам? А может быть, вы не заслужили его? Или же вы были лишены здравого рассудка и ничего не слышали о нем? Может быть, до вас не дошли доказательства?» Конечно же, нет. Это - не колдовство, и неверующие прекрасно поймут, что огненная кара - это сущая правда и подлинная реальность, которая не имеет ничего общего с колдовскими чарами. Они не смогут утешить себя тем, что все это им кажется и мерещится, и они не смогут найти оправдание своим поступкам, потому что им были представлены неопровержимые доказательства, а пророки и их последователи предлагали им уверовать. Им была известна истина, и они отвергли ее и тем самым отвергли самое убедительное, самое ясное, самое славное учение. Существует также мнение, что речь в этом аяте идет об истинной религии и ясных проповедях Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Неужели это - колдовство? Какой разумный человек станет называть колдовством самую славную и самую очевидную истину? Но неверующие были слепы к истине и позволяли себе говорить подобное.]]

Абу Адель

(И также будет сказано им): «Разве колдовство это [то, что вы видите в этот день] (как вы называли колдовством то, с чем были направлены к людям посланники Аллаха), или вы не видите (своими собственными глазами)?»

Аль-Мунтахаб

Вы всё ещё не признаёте его? Ну что? Огонь, который вы видите воочию - колдовство?! Или вы слепы и не видите?

Крачковский

Колдовство ли это, или вы не видите?

Кулиев

Неужели это колдовство? Или же вы не видите?

Османов

Колдовство ли это? Или же вы слепы?

Порохова

Ужель все это (лишь) дурман Иль не (способны) видеть вы?

Саблуков

Так, мечта ли он? Или вы не видите ничего?

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾

Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали. [[Сегодня огненная Преисподняя поглотит вас. Жгучее пламя будет обжигать ваши тела и пожирать ваши сердца. Вам не помогут ни терпение, ни утешения. Адские муки от этого ничуть не уменьшатся, ибо Геенна - это не то место, где проявленное терпение приносит облегчение и отдохновение. Вы заслужили эту кару своими скверными деяниями. После упоминания о наказании, которое постигнет неверующих, Всевышний обрадовал верующих уготованным для них вознаграждением, дабы в сердцах мусульман всегда жили и страх, и надежда:]]

Абу Адель

(И будет сказано им): «Горите в нем [в адском Огне]! Терпите или не терпите – все равно (не будет облегчено это наказание) для вас: вам воздается только за то, что вы совершали (в своей жизни на Земле)».

Аль-Мунтахаб

Войдите в него и горите в его пламени! Всё равно для вас - вытерпите вы его ужасы или не вытерпите. Ведь таково сегодня воздаяние вам за то, что вы творили в земном мире\".

Крачковский

Горите в нем! Терпите или не терпите - все равно для вас: вы только награждаетесь за то, что совершали.

Кулиев

Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.

Османов

Горите в нем! Будете ли вы терпеть или не будете - для вас одно. Вам воздается только за то, что вы вершили\".

Порохова

Горите в нем - не все ль равно, Вы вытерпите или нет сей Огнь! Ведь такова награда за поступки ваши\".

Саблуков

Грейтесь им. Будьте терпеливы, или не будьте терпеливы - то и другое равно для вас: вам этим только воздается за то, что вы прежде делали\".

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ ﴿١٧﴾

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве. [[Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.]]

Абу Адель

Воистину, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) среди (райских) садов и (великой) благодати [постоянно испытывая удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми],

Аль-Мунтахаб

Поистине, богобоязненные будут в просторных райских садах, не поддающихся описанию словами, и в великом блаженстве,

Крачковский

Воистину, богобоязненные - среди садов и благодати,

Кулиев

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.

Османов

Воистину, богобоязненные будут в [райских] садах [пребывать] в блаженстве,

Порохова

А праведникам пребывать в Садах услады,

Саблуков

Истинно, благочестивые будут в садах и среди утех,

فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٨﴾

Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду. [[Они будут восхищаться щедрыми дарами Господа, не скрывая восторга и радости. Эти дары не возможно ни описать, ни вообразить, поскольку ни одна душа не ведает о том, какие удивительные райские прелести скрыты от ее глаз в земной жизни. Однако Всевышний Аллах не только одарит их всем, чего они желали, но и избавит их от самого неприятного и самого ненавистного - от мук Ада. Да и как может быть иначе, если эти рабы исправно совершали то, что было угодно Аллаху, и остерегались всего, что вызывало Его гнев.]]

Абу Адель

наслаждаясь тем, что даровал им Господь их. И избавил их Господь их от мучений Геенны [Ада].

Аль-Мунтахаб

наслаждаясь тем, чем их наделил их Господь. Их Господь избавил их от наказания адским огнём.

Крачковский

забавляясь тем, что дал им Господь их, и Господь их избавил их от мучений геенны.

Кулиев

Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.

Османов

наслаждаясь тем, что даровал им их Господь. И избавит их Господь от мук ада.

Порохова

Вкушая то, что даровал им Бог, Избавив их от наказанья Адом.

Саблуков

Наслаждаясь тем, что доставил им Господь их: Господь их сохранит их от мучения в адском пламени.

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [[Ликуйте и радуйтесь самым желанным угощениям, самым изысканным яствам и самым приятным напиткам.]]

Абу Адель

Кушайте и пейте, блаженствуя, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни),

Аль-Мунтахаб

Им будет сказано: \"Вкушайте вкусную еду и пейте приятные напитки во здравие за то, что вы совершали в земном мире,

Крачковский

Ешьте и пейте во здравие за то, что совершали,

Кулиев

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!

Османов

[Скажет им Аллах]: \"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили,

Порохова

Извольте есть и пить во здравие и пользу, В награду за (хорошие) дела.

Саблуков

\"Ешьте, пейте на здоровье, за то, что прежде делали вы,

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ ﴿٢٠﴾

Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями. [[Арабское слово иттика означает удобное, устойчивое, приятное положение, которое занимает человек, расположившись на постели. Именно в таком положении рабы Аллаха, облаченные в роскошные убранства, будут возлежать на разукрашенных богатыми украшениями ложах. Всевышний сообщил, что райские ложа будут стоять рядами, а это указывает на их многочисленность. Они расположены не беспорядочно, а лежат аккуратными рядами, и обитатели Рая возлежат на них неподалеку друг от друга, получая удовольствие от прекрасных бесед и приятного общения. Господь обещал, что и души, и тела праведников будут упиваться райской благодатью. А после великолепных блюд, неповторимых напитков и приятного, доброго общения с друзьями они будут желать только одного - уединения с прекрасными супругами, без которых любое удовольствие было бы несовершенным. Поэтому Всевышний обрадовал верующих вестью о том, что в Раю их ожидают пречистые, прелестные и благонравные супруги. Они наделены не только небывалой телесной красотой, но и красотой духовной. Их обаяние и великолепие изумляют взоры и очаровывают умы обитателей Рая. Одного взгляда на них достаточно, чтобы сердца людей переполнились пламенным желанием сжать их в объятиях. Аллах назвал их черноокими, потому что их черные зрачки будут выделяться на фоне белоснежных склер.]]

Абу Адель

(возлежа) облокотившись на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их (супружеством) с черноокими, большеглазыми (девами) [гуриями],

Аль-Мунтахаб

возлежа на ложах, что стоят рядами\". Мы даруем им в жёны белолицых дев с большими, красивыми глазами.

Крачковский

возлежа на ложах, расставленных рядами. И Мы сочетаем их с черноглазыми, большеокими.

Кулиев

Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.

Османов

возлежите на ложах, стоящих рядами\". Мы сочетаем их [браком] с черноокими, большеглазыми девами.

Порохова

Там они будут возлежать на ложах, что стоят рядами. И там Мы им в напарницы дадим (Дев) целомудренных с лучистыми (очами).

Саблуков

покоясь на расставленных рядами ложах\". Там Мы сочетаем их с чернозеничными, с велеокими.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ ﴿٢١﴾

Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел. [[Радость и счастье обитателей Рая будут дополнены тем, что Аллах воссоединит их с детьми, которые уверовали по примеру своих родителей и стали их верными последователями. Аллах поселит детей верующих в Раю рядом с их родителями, даже если они не заслужили высокого места своих родителей. Эта милость будет щедрым даром и вознаграждением Аллаха верующим отцам и матерям. При этом Аллах ничуть не уменьшит вознаграждения самих родителей. А для того, чтобы никто ошибочно не предположил, что дети неверующих также последуют в Ад за своими родителями, Всевышний сообщил, что законы Рая не распространяются на Ад. Преисподняя - это обитель справедливого возмездия, и справедливость Аллаха требует, чтобы каждый грешник страдал только за свои грехи и преступления. Поэтому Аллах поведал о том, что каждый человек в ответе только за свои деяния. Обремененный ношей не станет нести чужой ноши, и грешник не понесет чужого наказания. Всевышний напомнил об этом, дабы никто не сделал из этого аята ошибочных выводов.]]

Абу Адель

А те, которые уверовали (и обрели высокие ступени в Раю) и последовали за ними их потомство в вере [уверовав] (но не достигнув степени своих родителей), – Мы присоединим к ним [к верующим родителям] (в Раю) потомство их [воссоединим их с верующими детьми] и нисколько не умалим из дел их [награды родителей]. Каждый человек является заложником того, что он приобрел [своих дел]. [Не возлагается грех одного человека на другого].

Аль-Мунтахаб

К тем, которые уверовали и заслужили высокие ступени в раю и за которыми последовало их потомство, уверовав, но не достигнув ступеней их отцов, Мы присоединим их потомство, чтобы они были довольны им. И Мы нисколько не убавим награду за их деяния. Ведь отцы не отвечают за проступки своего потомства, поскольку каждый человек отвечает только за то, что он совершил сам, и никто, кроме него, не расплатится за его деяния.

Крачковский

А те, которые уверовали и последовало за ними их потомство в вере, - Мы приведем к ним потомство их и не сбавим из дел их ничего. Всякий человек того, что он приобрел, заложник.

Кулиев

Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.

Османов

Мы доставили их потомство к тем, которые уверовали и за которыми оно последовало в вере, и Мы нисколько не убавим [воздаяния за] их деяния. Каждый муж в ответе за то, что он вершил.

Порохова

И те, кто (в Господа) уверовал И чьи потомства веру прадедов избрали, Приведены в едины семьи будут. И не убавим ни на йоту Мы Награды за деянья ваши, - Всяк человек - заложник своих дел.

Саблуков

Верующим и потомкам их, последовавшим им в вере, Мы дадим видеться с потомством их. Мы нисколько не убавим доли дел их: каждый человек есть заложник за себя в том, что он себе усвоил.

وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢٢﴾

Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают. [[Господь сообщил, что Он одарит счастливых обитателей Рая многочисленными дарами, среди которых будут плоды и фрукты: виноград, гранаты, яблоки и многие другие. Этих аппетитных плодов будет столько, что праведники не будут успевать есть их всех. Им будут подавать дичь и всевозможные мясные блюда, и каждый будет выбирать то, что ему по вкусу.]]

Абу Адель

И добавили Мы им [и родителям и детям] (к их райским благам) (еще) плоды и мясо из тех (видов), что они пожелают.

Аль-Мунтахаб

И Мы, кроме этого блаженства, повелим поднести им в обилии различные фрукты и мясные блюда, какие они пожелают.

Крачковский

И снабдим Мы их плодами и мясом из того, что они пожелают.

Кулиев

Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.

Османов

И по Нашей воле поднесут им и плоды, и блюда мясные - какие они только пожелают.

Порохова

Мы одарим их из плодов и мяса тем, К чему лежат их устремленья.

Саблуков

Мы дадим им в изобилии плоды и мясо, каких они ни пожелают.

يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ ﴿٢٣﴾

Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха. [[Вечно юные отроки будут обходить их с кубками и кувшинами, наполненными вином и прекрасным нектаром, и праведники будут пить их и предлагать друг другу. Они не будут говорить вздор и бессмыслицу и не будут вести греховные беседы. А когда люди избегают празднословия и зла, их речи становятся искренними, добрыми, чистыми. От них на душе становится радостно и светло. Именно такой будет жизнь в Раю, счастливые обитатели которого будут с любовью относиться друг к другу, обращаться друг к другу самыми нежными словами и слушать восхитительные речи своего Господа, которые будут свидетельствовать о Его любви и благосклонности к ним.]]

Абу Адель

Они будут передавать там друг другу кубок (с райским вином), – не (бывает) пустословия от него [от этого вина] и побуждения к греху [от райского вина не пьянеют и не уменьшается рассудок пьющего].

Аль-Мунтахаб

В раю они будут дружно передавать друг другу чашу, наполненную напитком, который не побуждает ни к пустословию, ни к ложным словам, ни к совершению греха.

Крачковский

Они передают одни другим кубок, - нет пустословья там и побуждения к греху.

Кулиев

Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.

Османов

Они будут передавать друг другу чашу, [содержимое] которой не развязывает язык и не влечет ко греху.

Порохова

Там чашами (любви) обмениваться будут Без пустословья лишнего и всяких побуждений ко греху.

Саблуков

Они, одни другим, будут подавать чашу с питьем, от которого не бывает ни празднословия, ни возбуждения ко греху.

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ ﴿٢٤﴾

Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу. [[Их будут обходить молодые слуги, которые прекрасны, как нетронутый жемчуг. Они будут прислуживать им и делать для них все необходимое, а это указывает на то, что в Раю верующих ожидает множество удовольствий и полное умиротворение.]]

Абу Адель

И обходят их [обитателей Рая] юноши (которые прислуживают им), (которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине).

Аль-Мунтахаб

И будут обходить их, обслуживая, юные отроки, подобные нетронутому жемчугу по чистоте и белизне.

Крачковский

И обходят их юноши, точно они сокровенный жемчуг.

Кулиев

Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.

Османов

Их будут обходить отданные им во владение отроки, подобные не тронутому [в раковине] жемчугу.

Порохова

Со всех сторон благоприятствовать им будут Прекрасны юноши, что чистотой своей Подобны бережно хранимым жемчугам.

Саблуков

Вокруг их будут ходить отроки, подобные сберегаемым жемчужинам.

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٢٥﴾

Они будут расспрашивать друг друга. [[Они будут беседовать о жизни в земном мире и разных делах. Вспоминая о том, через что им пришлось пройти для того, чтобы оказаться среди этой благодати, они будут говорить:]]

Абу Адель

И подходят одни из них к другим, спрашивая (друг друга о том, как они достигли такой награды от Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Одни из обитателей рая будут подходить к другим, спрашивая о блаженстве, в котором они живут и о причине его.

Крачковский

И приступили одни к другим, расспрашивая.

Кулиев

Они будут расспрашивать друг друга.

Османов

Одни из них будут подходить к другим, беседуя [о разном].

Порохова

Они приблизятся с расспросами друг к другу

Саблуков

Встречаясь одни с другими, будут расспрашивать друг друга.

قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ﴿٢٦﴾

Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха. [[Из страха перед Господом мы избегали грехов и старались избавиться от недостатков.]]

Абу Адель

Скажут они: «Поистине, мы раньше [в земной жизни], будучи в кругу своей семьи, испытывали страх (боясь наказания Аллаха),

Аль-Мунтахаб

Они будут говорить: \"Поистине, прежде чем нам было даровано это блаженство, мы жили среди нашей семьи, страшась наказания Аллаха,

Крачковский

Говорили они: \"Мы ведь раньше беспокоились о нашей семье,

Кулиев

Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепетали от страха.

Османов

Они будут говорить: \"Воистину, мы были в кругу своей семьи и страшились [возмездия Аллаха].

Порохова

И молвят: \"В себе несли мы прежде страх Об участи своих родных и близких,

Саблуков

Скажут: \"Прежде мы опасались за наши семейства;

فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ ﴿٢٧﴾

Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду). [[Аллах помог нам пройти по жизни прямым путем и уберег нас жаркого и невыносимого наказания.]]

Абу Адель

но Аллах же оказал нам милость (наставив нас на истинный путь) и избавил Он нас от мучения в зное (адского огня).

Аль-Мунтахаб

поэтому Аллах оказал нам Свою милость и избавил нас от наказания адским огнём.

Крачковский

и оказал нам милость Аллах и избавил нас от мучения самума.

Кулиев

Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).

Османов

Но Аллах оказал нам милость и уберег нас от мук огненного вихря.

Порохова

Но наш Господь был добр к нам, Избавив нас от наказания самумом.

Саблуков

Но Бог умилился над нами и сохранил вас от муки в этом самуме.

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ ﴿٢٨﴾

Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный». [[Мы непрестанно поклонялись нашему Господу и не уставали взывать к Нему. Мы молили Его избавить нас от наказания и одарить райскими благами. Мольба может иметь характер поклонения и смирения пред Аллахом, а может иметь характер просьбы. Среди Его прекрасных имен - Добродетельный, Милосердный. По Своей доброте и милости Он позволил праведникам войти в Рай и защитил их от своего гнева и адских мук.]]

Абу Адель

Поистине, мы раньше молили Его (чтобы Он нас защитил от наказания в Аду и чтобы Он даровал нам райскую благодать); ведь Он, поистине, Добродетельный, Милосердный!»

Аль-Мунтахаб

Мы раньше, в земном мире, Ему поклонялись. Поистине, только Он - Благостный, и Его милосердие велико!

Крачковский

Ведь мы раньше взывали к Нему; поистине, Он - благостный, милостивый!\"

Кулиев

Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он - Добродетельный, Милосердный».

Османов

Ведь мы и раньше обращались к Нему с мольбой, ибо Он - благоволящий, милосердный\".

Порохова

Взывали мы к Нему и раньше, (А здесь душой уверилися в том), Что Он, поистине, всемилостив и благ!\"

Саблуков

В прежнее время мы Его призывали: потому что Он благ, милостив\".

فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ ﴿٢٩﴾

Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым. [[Аллах приказал Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовать ислам среди мусульман и неверующих, дабы его проповеди осветили путь убежденным в истине и лишили оправдания нечестивцев. Он велел ему не обращать внимания на слова и оскорбления неверующих и многобожников. Они прекрасно знают, что лгут, но продолжают нарекать тебя обидными прозвищами, дабы отвратить от тебя людей. Однако хорошо известно, что ты не имеешь отношения к прорицателям и колдунам, которым прислуживают бесы и которым они приносят сотни лживых вестей, среди коих может оказаться одна правдивая. Ты также не имеешь ничего общего с одержимыми и безумцами, лишенными рассудка. Более того, ты - самый разумный, самый правдивый, самый совершенный и самый достойный из всех людей.]]

Абу Адель

Напоминай же (Кораном) (тем, к которым ты послан, о Пророк)! И ты (о, Пророк) по благодеянию [милости] Господа твоего не прорицатель и не одержимый (бесами) (как ложно наговаривают на тебя многобожники).

Аль-Мунтахаб

Так продолжай постоянно напоминать и наставлять! Ведь ты благодаря пророческой миссии и рассудительности, которые Аллах тебе даровал, не прорицатель, предсказывающий сокровенное без знания, и не одержимый, говорящий бессвязно и без цели.

Крачковский

Напоминай же! Ведь ты по милости твоего Господа не прорицатель и не одержимый.

Кулиев

Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.

Османов

Наставляй же! И ты благодаря милости Господа твоего -не прорицатель и не одержимый.

Порохова

А потому Аллаху вознеси хвалу, - Ведь лишь по милости Его Неодержим и не провидец ты.

Саблуков

Проповедуй. Ты, по благости Господа твоего, ни гадатель, ни беснующийся.

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ ﴿٣٠﴾

Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним». [[Иногда они называют тебя поэтом, но ведь Сам Аллах сказал: «Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это» (36:69). Они хотят избавиться от тебя и твоей религии и говорят: «Давайте подождем, пока он не умрет. А когда это случится, его дело сгинет вместе с ним, и мы сможем вздохнуть спокойно».]]

Абу Адель

Или они [многобожники] говорят (про тебя, о Пророк): «(Да, он просто) поэт, – давайте подождем перемены судьбы над ним [когда он умрет]».

Аль-Мунтахаб

Или они говорят: \"Он - поэт! Давайте подождём, когда смерть постигнет его\".

Крачковский

Или они скажут: \"Поэт, - поджидаем мы перемены судьбы над ним\".

Кулиев

Или же они говорят: «Он - поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».

Османов

Или же они говорят: \"Он - поэт. Так давайте подождем, каков будет поворот в его судьбе\".

Порохова

Иль возгласят они: \"Поэт! Мы подождем, пока ход времени Обрушит на него свой (приговор) недобрый\".

Саблуков

Скажут ли они: \"Он - поэт; подождем, как решит время недоумение о нем\".

قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾

Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами». [[Ждите моей смерти, а я подожду вместе с вами того дня, когда Аллах погубит вас сам либо покарает руками верующих.]]

Абу Адель

Скажи (им): «(Вы) ждите (моей смерти), да и я (тоже) вместе с вами (буду) из (числа) ждущих [подожду когда на вас падет наказание от Аллаха]!»

Аль-Мунтахаб

Скажи (о Мухаммад!), угрожая им: \"Подождите, и я буду ждать вместе с вами, каков будет исход моей судьбы и исход вашей судьбы\".

Крачковский

Скажи: \"Поджидайте, и я вместе с вами поджидаю!\"

Кулиев

Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».

Османов

Отвечай [, Мухаммад]: \"Ждите! Да и я подожду вместе с вами\".

Порохова

Скажи (им): \"Ждите. А с вами вместе подожду и я\".

Саблуков

Скажи: \"Ждите, вместе с вами и я буду в числе вас, ожидающих\".

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ ﴿٣٢﴾

Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными? [[Что же заставляет неверующих отвергать тебя и возводить на тебя навет? Может быть, к этому их побуждает разум? Но как же безобразен разум, который порождает такие скверные мысли. Лучше быть безумцем, чем обладать разумом, который считает самого здравомыслящего человека одержимым, а самую убедительную истину - ложью. А может быть, их неверие является результатом их несправедливости и беззакония? В действительности, все так и есть. Беззаконие твоих врагов не знает границ, и не следует удивляться словам и поступкам злостных преступников, которые позволяют себе делать все, что им вздумается.]]

Абу Адель

Или (неужели) повелевают им [многобожникам] это [противоречие, когда одновременно называют одного человека и поэтом и безумцем] их умы, или (же) они люди слишком вышедшие за предел (в неповиновении Аллаху)?

Аль-Мунтахаб

Неужели их разум повелевает им говорить эти противоречивые слова? Ведь прорицатель и поэт обладают проницательностью и разумом, а одержимый - безумен. Нет, они преступили все границы в упрямстве!

Крачковский

Или повелевают им это их сыны, или они - народ сбившийся?

Кулиев

Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?

Османов

То ли это их измышления побуждают их так [говорить], то ли они [просто] сбились с пути?

Порохова

Быть может, неспособность к разуменью Их побуждает ко сему? Иль, может быть, они те люди, Которые дозволенного грани перешли?

Саблуков

Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся?

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٣﴾

Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют. [[Они заявляют, что ты измыслил этот Коран. Все дело в том, что они не веруют. Ведь если бы они уверовали, то не стали бы говорить такое.]]

Абу Адель

Или (же) они говорят: «Измыслил он [Мухаммад] его [Коран] (от себя)!» Но, они [многобожники] не веруют (в Аллаха и в посланного Им пророка)!

Аль-Мунтахаб

Или они говорят: \"Мухаммад измыслил Коран!\" Просто они не веруют, обуреваемые гордыней.

Крачковский

Или они скажут: \"Измыслил Его он!\" Нет, они не веруют!

Кулиев

Или же они говорят: «Он выдумал его!». О нет! Просто они не веруют.

Османов

Или они говорят: \"Он измыслил его!\" Просто они не веруют.

Порохова

Иль говорят они: \"Он это (Откровение) измыслил\". Поистине, не веруют они!

Саблуков

Скажут ли: \"Сам он выдумал его\". Напротив; это от того, что они не веруют.

فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ ﴿٣٤﴾

Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду. [[Аллах бросил вызов арабам, которые были красноречивыми ораторами и превосходными поэтами: сочините что-либо подобное Корану, а если вы не сделаете этого, то признайте свое заблуждение и не говорите, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, измыслил Коран. Но даже если люди и джинны объединятся для того, чтобы сочинить нечто подобное Корану, они все равно будут бессильны сделать это. А раз так, то все люди оказываются перед дилеммой: либо они должны уверовать в Коран и повиноваться его заповедям, либо они должны отвергнуть его и сознательно отдать предпочтение лжи и измышлениям.]]

Абу Адель

Пусть же приведут они [эти многобожники] какой-нибудь рассказ подобный этому [Корану], если они правдивы (в своих утверждениях)!

Аль-Мунтахаб

Пусть они приведут что-либо, подобное Корану, если они действительно говорят правду, утверждая, что Мухаммад измыслил Коран.

Крачковский

Пусть же они приведут подобный этому рассказ, если они говорят правду!

Кулиев

Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.

Османов

Пусть они приведут равный ему (т. е. Корану) рассказ, если они говорят правду.

Порохова

А если правду говорят они, Так пусть составят свой рассказ. Подобный этому (Писанью).

Саблуков

Пусть представят они какую либо речь, подобную ему, если они справедливы.

أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٣٥﴾

Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами? [[Это - неопровержимый довод в пользу истинности религии. Если человек признает его, то он обязан уверовать. Если же он отвергает его, то тем самым он отвергает не только веру, но и здравомыслие. А неверующие, которые отрицают единобожие и учение Посланника, по сути дела отрицают то, что их сотворил Аллах. Религия и здравый смысл утверждают, что объяснить происхождение человека можно только одним из трех предположений. Можно предположить, что люди появились на свет сами по себе. Их никто не создавал, и они возникли без постороннего вмешательства. Конечно же, это - явный абсурд. Можно также предположить, что они сами сотворили самих себя, но и такое невозможно. Трудно даже предположить, как можно сотворить самого себя. А если ни то, ни другое невозможно, то нам остается только признать существование Творца, которым является Всевышний Аллах. Каждый, кому становится ясна эта истина, непременно осознает и то, что только Аллах заслуживает поклонения Своих творений.]]

Абу Адель

Или (неужели) они [эти многобожники] сотворены от ничего [без Творца], или они сами творцы (самих себя)?

Аль-Мунтахаб

Разве они созданы без Творца? Или же они сотворили самих себя, и поэтому они не признают Творца и не поклоняются Ему?

Крачковский

Или они сотворены из ничего, или они сами - творцы?

Кулиев

Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?

Османов

Или, может быть, они созданы из ничего? Или сами они творцы?

Порохова

Из ничего сотворены ль они, Иль сами сотворили все,

Саблуков

Разве они сотворены никем? Или они творцы самих себя?

أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ ﴿٣٦﴾

Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности. [[Это - тоже риторический вопрос. Безусловно, люди не создавали небес и земли и не были соучастниками в их сотворении. Почему же тогда они не прислушиваются к Писанию Аллаха и голосу разума? Да потому что у них нет уверенности в том, что обещал Аллах.]]

Абу Адель

Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!

Аль-Мунтахаб

Или они таким совершенным образом сотворили небеса и землю? Нет, они твёрдо не знают своего долга перед Творцом, и поэтому они придерживаются многобожия.

Крачковский

Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно!

Кулиев

Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.

Османов

Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!

Порохова

Иль небеса и землю сотворили сами? Поистине, в них твердой веры нет.

Саблуков

Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания.

أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ ﴿٣٧﴾

Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками? [[Может быть, это они распределяют блага великого Господа и по своему усмотрению одаряют одних и лишают других? А если нет, то почему они сочли безумством пророчество Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует?! Они ведут себя так, будто это они управляют Вселенной, а Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, показался им недостойным этой высокой чести. А ведь они даже самим себе не могут принести ни вреда, ни пользы. Они не властны ни над жизнью, ни над смертью, ни над воскрешением. Что же тогда мешает им уверовать?! Может быть, они захватили царство Аллаха и господствуют над Его творениями? Нет и нет! Они - всего лишь жалкие, беспомощные рабы. Этот аят похож на слова Всевышнего: «Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими» (43:32).]]

Абу Адель

Или (неужели) у них [у этих многобожников] (находятся в распоряжении) сокровищницы твоего Господа [пропитание, пророчество,...]? Или они являются (полновластными) управителями (над творениями Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

Или у них сокровищницы твоего Господа, и они распоряжаются ими, или они всесильны, властны над всем сущим и управляют всем, как они желают?

Крачковский

Или у них сокровищницы твоего Господа, или они управители?

Кулиев

Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?

Османов

Или у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или они - властители [над всем сущим]?

Порохова

Иль в их руках сокровища (познания) Аллаха? Иль они сами правят (ход событий на земле)?

Саблуков

В их ли власти сокровища Господа твоего? Они ли распорядители их?

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾

Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство. [[Может быть, у них есть лестница, поднявшись по которой они подслушивают речи Аллаха и разговоры ангелов, из которых они узнают то, что неизвестно остальным? Если так, то пусть они докажут свою правоту. Но разве у них есть доказательства?! Все явное и сокровенное известно одному лишь Аллаху, и никто не в силах проникнуть в сокровищницу Его знаний. И только своим доверенным посланникам Он открывает малую толику этих знаний. Такое откровение было ниспослано и самому лучшему, самому достойному и самому осведомленному из посланников - Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, который сообщил людям о том, кому они должны поклоняться и что их ожидает в Последней жизни. Он подтвердил свои слова многочисленными доказательствами и знамениями, которые сделали его учение убедительным и неоспоримым. Невежественные, заблудшие, слепые и упрямые многобожники объявили его лжецом и отвергли его учение, но при этом не привели в свое оправдание ни убедительных, ни даже сомнительных доводов. Так кому же из них должен верить разумный человек?]]

Абу Адель

Или у них [у многобожников] есть лестница, (по которой они поднимаются до неба и) слушают (речи ангелов)? Пусть же слушавший из них придет с ясным доказательством (которое указывает на их правдивость).

Аль-Мунтахаб

Или у них есть лестница, по которой они поднимаются на небо и подслушивают то, что решает Аллах? Тогда пусть тот, кто из них подслушивал, приведёт ясный довод, доказывающий то, что он утверждает.

Крачковский

Или у них есть лестница, на которой они подслушивают? Пусть же слушавший придет с ясным подтверждением.

Кулиев

Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.

Османов

Или у них есть лестница, [поднявшись] по которой они подслушивают [то, что говорят ангелам на небесах]? [Если так], то пусть тот, кто подслушивал, приведет ясный довод.

Порохова

Быть может, лестница имеется у них, Поднявшись по которой Они подслушать могут (все секреты неба)? Тогда пускай один из них Предъявит ясное свидетельство сему.

Саблуков

У них ли лестница к небу, чтобы подслушивать, что там? Кто из них слушал так, пусть представит ясное доказательство:

أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ ﴿٣٩﴾

Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья? [[О многобожники! Вот еще одно ваше заблуждение, но на этот раз вы измыслили двойное зло. Вы приписали своему Господу детей и из двух полов выбрали для него слабый. Разве можно придумать более отвратительные недостатки для Господа миров?!]]

Абу Адель

Или разве у Него [у Аллаха] есть дочери, а у вас (о, многобожники) – сыновья?

Аль-Мунтахаб

Или у Аллаха якобы дочери, как вы утверждаете, а у вас - сыновья, как вы желаете?

Крачковский

Или у него дочери, а у вас - сыны?

Кулиев

Неужели у Него - дочери, а у вас - сыновья?

Османов

Или же у Него есть дочери, а у них - сыновья?

Порохова

Иль только дочери у Бога, У вас же - сыновья?

Саблуков

Уже ли у Него есть дочери, как у вас есть сыновья?

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٠﴾

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [[Нет, Мухаммад, ты не ждешь от них награды за то, что указываешь им прямой путь. Ты не только совершенно бескорыстно обучаешь их добру, но и жертвуешь несметным богатством для того, чтобы они обратились в веру Аллаха, вняли твоим проповедям и покорились твоим приказаниям. Ты не скупишься ни чем в надежде, что их сердца смягчатся к исламу и распахнутся для знаний и веры.]]

Абу Адель

Или ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] платы (за то, что доводишь до них истину от Аллаха), а они отягчены [обременены] долгами?

Аль-Мунтахаб

Или ты просишь у них вознаграждения за то, что передал им Послание, и они отягчены и не довольны этим убытком?

Крачковский

Или ты просишь у них платы, а они отягчены долгами?

Кулиев

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Османов

Или же ты требуешь от них вознаграждения, а они обременены убытками?

Порохова

Иль ты, (о Мухаммад!), награды ждешь (от них), Они ж - отягчены долгами?

Саблуков

Просишь ли ты себе от них платы, и оттого они обременены неоплатными долгами?

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤١﴾

Или же они владеют сокровенным и записывают его? [[Может быть, им известно нечто, чего не знаешь ты, и поэтому они упрямо отворачиваются от тебя? Но какие знания могут быть у неграмотного, невежественного и заблудшего народа? А ты проповедуешь среди них самое великое, самое важное учение и узнаешь от Аллаха некоторые сокровенные вести, которые недоступны никому другому. Все эти аяты Всевышний ниспослал для того, чтобы логическими доводами убедить неверующих в ошибочности и порочности их взглядов. И как же просты и убедительны Его доказательства!]]

Абу Адель

Или разве у них [у многобожников] есть (знание) (всего) сокровенного, и они записывают (его) (для людей и сообщают им о нем)?

Аль-Мунтахаб

Или они знают сокровенное, и они записывают из него, что желают?

Крачковский

Или у них есть тайное, и они записывают?

Кулиев

Или же они владеют сокровенным и записывают его?

Османов

Или же ведомо им сокровенное и они записывают его?

Порохова

Иль в их руках Незримое, О коем они записи ведут?

Саблуков

В их ли ведении тайное, и у них ли оно записано?

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ ﴿٤٢﴾

Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней. [[Если они хотят погубить твою религию и начатое тобой дело, то пусть знают, что их злодеяния обернутся против них самих. Хвала Аллаху, все произошло именно так! Неверующие использовали все возможности для того, чтобы навредить Пророку, но Аллах помог ему выстоять, а затем даровал его религии победу над врагами.]]

Абу Адель

Или неужели они [многобожники] хотят (устроить) хитрость (против Посланника Аллаха и верующих)? Но те, которые стали неверующими таковы, что ухищрение обернется против них самих же!

Аль-Мунтахаб

Или они строят козни против тебя и твоего послания, чтобы отменить его? Ведь те, которые не уверовали, окажутся жертвой своих же козней.

Крачковский

Или они желают хитрости? - Но тех, которые неверны, самих перехитрили!

Кулиев

Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.

Османов

Или они строят козни? Но те, которые не веруют, сами станут добычей козней.

Порохова

Или они тебе, (о Мухаммад!), ловушки ставят? Но те, кто Господа отверг, Сам попадет в такую же (ловушку).

Саблуков

Задумают ли они какую либо хитрость? И неверные сами будут перехитрены.

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٤٣﴾

Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи! [[Кто еще достоин того, чтобы люди надеялись на его помощь и страшились его кары? Никто не разделяет с Ним власти во Вселенной, и никто не разделяет с Ним права на поклонение. Именно ради провозглашения этой истины Всевышний Аллах ниспослал все предыдущие аяты и привел столько неопровержимых доводов. И как же важно, чтобы люди осознали, что поклонение кому-либо, кроме Аллаха, тщетно и бесполезно! Никто, кроме Него, не заслуживает обожествления и поклонения, молитв и поклонов, обращения за помощью и мольбы о спасении. Он - Единственный Истинный Бог. Его имена прекрасны, Его качества совершенны, Его эпитеты славны, а Его деяния похвальны. Он обладает величием, славой, могуществом. Он - Единственный, Самодостаточный, Великий, Славный, Достохвальный Аллах.]]

Абу Адель

Или у них [у многобожников] есть какой-то (другой) бог, кроме Аллаха? Преславен Аллах от (всего) того, что они [многобожники] приобщают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!

Аль-Мунтахаб

Или у них есть другой бог, кроме Аллаха, и этот бог избавит их от наказания Аллаха? Аллах - превыше тех, кому они поклоняются помимо Него!

Крачковский

Или у них бог другой, кроме Аллаха? - хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!

Кулиев

Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Османов

Или у них есть другой бог кроме Аллаха? Превыше Аллах тех, кому они поклоняются наряду с Ним.

Порохова

Или у них другое божество, кроме Аллаха - Хвала Аллаху от всего, Что в сотоварищи Ему Они (так дерзко) прочат!

Саблуков

Есть ли у них какой другой бог кроме Бога? Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие.

وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ ﴿٤٤﴾

Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!» [[Всевышний Аллах сообщил, что неверующие и многобожники сознательно уклоняются от истины и обращаются ко лжи, и какие бы доказательства в подтверждение истины ни приводили им верующие, они все равно будут противиться ей. Даже если они увидят, как куски неба рушатся вниз в наказание за их грехи, они воскликнут: «Это - всего лишь обычное нагромождение облаков!» Все это означает, что они не принимают во внимание знамения Аллаха и не извлекают уроков из Его назиданий.]]

Абу Адель

И если они [эти многобожники] увидят (огромный) обломок с неба падающий (как наказание на них), (то они все равно не перестанут возводить ложь и) скажут: «(Это лишь) облака нагроможденные (друг на друга)!»

Аль-Мунтахаб

И если даже они увидят, что часть неба падает на них в наказание, они из-за упрямства скажут: \"Это- нагроможденные облака!\"

Крачковский

И если они увидят клочья неба падающими, скажут они: \"Нагроможденные облака!\"

Кулиев

Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!».

Османов

А когда они увидят, что рушатся вниз куски неба, то воскликнут: \"Это нагромождение облаков!\"

Порохова

И если бы кусочек неба обрушился на их глазах, То и тогда б они сказали: \"Все это - лишь скопленье облаков\".

Саблуков

Если они видят какой либо падающий отломок неба, то говорят: \"Это густая туча\".

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ ﴿٤٥﴾

Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель. [[О Мухаммад! Их души невозможно исцелить, и укоренившееся в них зло должно быть выжжено огненным наказанием. Оставь же их, пусть они ждут Дня воскресения, когда они будут поражены наказанием, которое невозможно ни описать, ни сравнить с чем-нибудь другим.]]

Абу Адель

Оставь же (о, Пророк) их [этих многобожников], пока они не встретят своего дня, когда будут поражены (словно молнией) [день их смерти].

Аль-Мунтахаб

Оставь их, не обращая на них внимания, пока не настанет День, когда их постигнет гибель,

Крачковский

Оставь же их, пока они не встретят своего дня, когда будут поражены грозой, -

Кулиев

Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.

Османов

Оставь же их [, Мухаммад,] пока они не дождутся своего дня, когда будут поражены молнией,

Порохова

А потому оставь их (до того мгновенья), Пока они свой День не встретят, Когда они от страха онемеют, -

Саблуков

Так, оставь их, покуда не встретят они дня своего, в который будут поражены громоносной молнией;

يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٦﴾

В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им. [[В этом мире неверующим удается прожить благодаря своим козням и ухищрениям, но в Судный день их козни не принесут им совершенно никакой пользы. Их усилия окажутся тщетны, и они ничем не помогут себе сами, да и никто другой не сможет помочь им.]]

Абу Адель

День [когда к ним придет смерть], нисколько не поможет им [многобожникам] их ухищрение и не будет оказано им (никакой) помощи.

Аль-Мунтахаб

День, когда их козни нисколько не избавят их от наказания, и ни у кого они не найдут помощи.

Крачковский

в тот день, когда не поможет им их коварство ни в чем и не найдут они помощи.

Кулиев

В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.

Османов

дня, когда их козни ни в чем не помогут им и никто не поможет им.

Порохова

Тот День, Когда их хитрости им не помогут И никакой защиты им не ждать.

Саблуков

В день, в который нисколько не поможет им хитрость их, и не получат себе помощи.

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٧﴾

Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого. [[После упоминания о наказании нечестивцев в Последней жизни, Аллах сообщил, что их ожидает еще одно наказание. Это - гибель, пленение, изгнание и другие мучения на земле, а также наказание в могиле и потустороннем мире, которое продлится с момента смерти вплоть до наступления Дня воскресения. Но большинство грешников не ведает об этом, и поэтому они творят злодеяния, которые обрекают их на мучительные страдания.]]

Абу Адель

И, поистине, для тех, кто зло творил [для неверующих], (будет) (в этом мире) (еще и другое) наказание кроме этого [кроме мучительной погибели] (как засуха, голод, страх,...), но большинство их не знает (этого)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, нечестивцам, которые творили бесчинства, уготовано ещё другое наказание, кроме того, которое погубит их в земном мире, но большинство их об этом не знает.

Крачковский

И, поистине, для тех, кто был тираном, наказание еще и до этого, но большая часть их не знает!

Кулиев

Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.

Османов

Воистину, те, которые творили беззаконие, будут наказаны и [в этой жизни] до того, но большинство их не ведает об этом.

Порохова

Поистине, для тех, кто зло творит, Есть кара и помимо этой, Но большинство из них не понимает.

Саблуков

Беззаконникам будет еще кроме этого наказание; но большая часть не знает того.

وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٤٨﴾

Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна. [[Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, не обращать внимания на поведение многобожников, терпеливо сносить удары судьбы и исправно выполнять Его повеления. А в награду за это Господь обещал ему оберегать его от зла и заботиться о нем. А для того, чтобы Посланник всегда был тверд и терпелив, Аллах велел ему много поклоняться и часто поминать своего Господа. В этом аяте верующим предписано совершать ночной намаз либо пять обязательных намазов вообще, что подтверждается следующими словами Всевышнего:]]

Абу Адель

И терпи (о, Мухаммад) до решения Господа твоего [как решит Аллах Всевышний поступить с ними и как Он повелит тебе действовать по отношению к ним]! Ведь, поистине, ты (о, Пророк) на Наших глазах [Мы всегда видим тебя и оберегаем тебя от их ухищрений направленных против тебя]. И восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему [говори слова «Слава Аллаху!», «Хвала Аллаху!»,...], (всегда) когда ты (о, Пророк) встаешь!

Аль-Мунтахаб

Будь же терпелив относительно решения твоего Господа отсрочить им наказание, и терпи их зло! Ведь ты под Нашим покровительством, и Мы тебя охраняем и о тебе заботимся, поэтому их козни не причинят тебе никакого зла. Так возноси же хвалу своему Господу, когда ты встаёшь!

Крачковский

Терпи же решения Господа твоего! Ведь ты на Наших глазах. И восхваляй славу Господа твоего, когда ты встаешь!

Кулиев

Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты - у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.

Османов

Так терпи же, пока не будет вынесено решение Господа твоего, а [пока] ты, воистину, под нашим присмотром. И возноси хвалу своему Господу, когда поднимаешься [утром],

Порохова

А потому ты терпеливо жди указа своего Владыки, - Ведь ты всегда в Деснице Нашей. И на заре, и в бдении (дневном),

Саблуков

Терпеливо жди суда Господа твоего: ты пред Нашими очами. Возсылай хвалу Господу твоему, когда ты встаешь;

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ ﴿٤٩﴾

Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд. [[Под временем исчезновения звезд подразумевается последняя часть ночи. Вероятно, сюда относится и обязательный рассветный намаз. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]

Абу Адель

И (в одну) из (частей) ночи восславляй Его [Аллаха] и при исчезновении (из виду) звезд (на заре).

Аль-Мунтахаб

И выбирай часть ночи, чтобы возносить Ему хвалу, и при закате звёзд.

Крачковский

И ночью прославляй Его и при обратном движении звезд.

Кулиев

Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.

Османов

а также среди ночи возноси хвалу и при закате звезд.

Порохова

И ночью возноси Ему хвалу, И в час ухода (на покой) всех звезд.

Саблуков

Хвали Его во время ночи и при закате звезд.