Main pages

Surah The Star [An-Najm] in Russian

Surah The Star [An-Najm] Ayah 62 Location Maccah Number 53

وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿١﴾

Клянусь звездой, когда она падает (или частями Корана, когда они нисходят)!

Абу Адель

Клянусь (Я, Аллах) звездой [всеми звездами], когда она закатывается [когда звезды исчезают с небосклона],

Аль-Мунтахаб

Клянусь звездой, клонящейся к закату, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 62 айатов. Клятва в начале суры показывает искренность и правдивость посланника - да благословит его Аллах и приветствует, - когда он говорит о внушённом ему Откровении. Он ни в чём нисколько не заблуждается и не следует лжи. Посланник - да благословит его Аллах и приветствует! - был также правдив в том, что рассказал о своём вознесении на небеса (мирадж), во время которого он совершенно не смотрел по сторонам. Его взор не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему велено было смотреть. Затем в суре речь идёт об умственном убожестве неверных, поклоняющихся созданным их же руками идолам, которым они же сами дали имена. Так, они утверждают, что ангелы якобы - женского пола, считая, что у Аллаха - дочери, а у них - сыновья. Далее в суре рекомендуется посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - отвернуться от неверных, предоставив их Аллаху, которому принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он сотворил всё сущее и властен над ним, и Он воздаст творившему зло за его нечестивые деяния, а творившему благочестивые деяния - за его благодеяния. Всевышний лучше всех знает состояние Своих рабов и их дела. Затем сура порицает тех, которые отрицали, что каждому человеку воздастся согласно его деяниям. Этого придерживались и прежние религии, об этом возвещается в свитках Мусы и Ибрахима. Айаты подтвердили все эти мысли, приводя доказательства всемогущества Аллаха и упоминая Его знамения относительно прежних народов. В конце суры показано, что Коран - увещевание, подобное увещеваниям, ниспосланным прежним народам, чтобы они страшились Дня воскресения, который уже близок. Сура порицает неверных, отрицающих Коран, за то, что они пренебрегали им, не замечая этого, и за то, что они смеются вместо того, чтобы плакать и извлечь назидание, слушая Коран. В суре повеление верующим - пасть ниц перед Аллахом, который ниспослал его и поклоняться только Ему.]]

Крачковский

Клянусь звездой, когда она закатывается!

Кулиев

Клянусь звездой, когда она падает (или частью Корана, когда она нисходит)!

Османов

Клянусь звездой во время ее заката!

Порохова

В знак той звезды, Что падает (и исчезает) с небосклона.

Саблуков

Клянусь звездою, когда она закатывается:

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿٢﴾

Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути. [[Всевышний поклялся звездой во время ее исчезновения с небосвода в самом начале рассвета. Это явление является одним из великих знамений Аллаха и заслуживает того, чтобы Господь поклялся им. Согласно наиболее достоверному мнению богословов, упомянутая в аяте клятва относится ко всем звездам. Всевышний поклялся ими, чтобы подтвердить правдивость божественного откровения, которое проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Между звездами и откровением существует большое сходство. Звезды служат украшением для небес, а откровение и его прекрасные плоды украшают землю, и если бы не истинное знание, которое человечество унаследовало от пророков, то на землю опустился бы мрак, который был бы гуще, чем мрак ночи. Этой клятвой Господь дал понять, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, - это истина, а не заблуждение, а его помыслы - это не безумная фантазия. Его учение помогает ему идти прямым путем, а его чистые помыслы заставляют его проповедовать этот путь остальному человечеству. Он совершенно не похож на заблудших грешников, имеющих скверные намерения и распространяющих лживые и порочные знания. Всевышний назвал Пророка собратом курейшитов, дабы напомнить им о том, что они прекрасно осведомлены о его правдивости и благочестии и знают, к чему он призывает народ.]]

Абу Адель

(что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он.

Аль-Мунтахаб

в том, что Мухаммад не отклонился от пути истины и не последовал за ложью,

Крачковский

Не сбился с пути ваш товарищ и не заблудился.

Кулиев

Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.

Османов

Не заблудился ваш собрат и не обольщен [демонами].

Порохова

Ваш верный друг с пути не сбился, Его никто не заблудил,

Саблуков

Соотечественник ваш не заблудился и с пути не сбился.

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ ﴿٣﴾

Он не говорит по прихоти.

Абу Адель

И не таков он [Мухаммад], чтобы говорить по (своей) прихоти (чего бы это не касалось).

Аль-Мунтахаб

что он не провозглашает вам Коран от себя по своей прихоти.

Крачковский

И говорит он не по пристрастию.

Кулиев

Он не говорит по прихоти.

Османов

И речи он ведет не по прихоти [своей]:

Порохова

И речь ведет он не с пристрастьем,

Саблуков

Он говорит не от своего произвола.

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ ﴿٤﴾

Это - всего лишь внушаемое ему откровение. [[Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не проповедует среди вас то, что приходит ему на ум, а возвещает вам только то, что узнает из ниспосылаемого ему откровения. Он сам следует прямым путем и призывает к нему других. Эти аяты являются доказательством того, что высказывания Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которые дошли до нас в достоверных хадисах, являются частью божественного откровения. Об этом сказал Всевышний: «Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость» (4:113). Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, не допускал ошибок, когда рассказывал о Всевышнем Аллахе и обучал мусульман Его религии, поскольку он не говорил по прихоти своей, а лишь повторял внушенное ему откровение.]]

Абу Адель

Это [Коран] – только откровение (от Аллаха), которое внушается (Пророку).

Аль-Мунтахаб

Ведь Коран, который он вам читает, - лишь Откровение, внушённое ему Аллахом.

Крачковский

Это - только откровение, которое ниспосылается.

Кулиев

Это - всего лишь внушаемое ему откровение.

Османов

они (т. е. речи) - лишь откровение внушенное,

Порохова

А лишь по откровению, которое ниспослано ему.

Саблуков

Он - откровение, ему открываемое.

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ ﴿٥﴾

Научил его обладающий могучей силой

Абу Адель

Научил его [Пророка] сильный мощью [ангел Джибрил],

Аль-Мунтахаб

Этому Откровению Мухаммада научил ангел могучей силы,

Крачковский

Научил его сильный мощью,

Кулиев

Научил его обладающий могучей силой

Османов

властелином силы [Мухаммаду] возвещенное -

Порохова

И наставляет его Тот, Кто мощи необъятной преисполнен.

Саблуков

Его научил крепкий силою,

ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ ﴿٦﴾

и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)

Абу Адель

(у которого) прекрасное сложение [он красив и великолепен], и утвердился

Аль-Мунтахаб

обладающий здравым рассудком и благоразумием. Он стоял,

Крачковский

обладатель могущества, вот Он стал прямо

Кулиев

и прекрасным сложением (или благоразумием). Он вознесся (или выпрямился)

Османов

обладателем мощи. Возник он

Порохова

Во всем величии явился он

Саблуков

Обладатель разумения. Он явился ему,

وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٧﴾

на наивысшем горизонте.

Абу Адель

(когда он находился) на наивысшем горизонте (в том виде, в котором создал его Аллах Всевышний),

Аль-Мунтахаб

возвышаясь над горизонтом, в своём истинном (ангельском) виде напротив смотрящего в его сторону (Мухаммада).

Крачковский

на высшем горизонте,

Кулиев

на наивысшем горизонте.

Османов

на высшем небосклоне.

Порохова

На высшей точке горизонта.

Саблуков

Находясь на высоте небосклона;

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿٨﴾

Потом он приблизился и спустился.

Абу Адель

потом (ангел Джибрил) приблизился (к Мухаммаду) и спустился (став еще ближе),

Аль-Мунтахаб

Затем Джибрил стал приближаться к нему (Мухаммаду) всё ближе и ближе,

Крачковский

потом приблизился и спустился,

Кулиев

Потом он приблизился и спустился.

Османов

[Джибрил] приблизился [к Мухаммаду], потом подошел еще ближе.

Порохова

Потом приблизился и опустился

Саблуков

Потом приблизился, и подошел:

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿٩﴾

Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе. [[Всевышний сообщил о том, что учителем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, был самый достойный, самый сильный и самый совершенный из ангелов - Джибрил. Он обладает прекрасным сложением, то есть огромной силой, а также внешней и внутренней красотой. Аллах поручил ему передать откровение Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и одарил его физической силой и множеством способностей. Джибрил выполнил поручение Аллаха, донес откровение до посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и уберег его от рук сатаны, не позволив ему ни выкрасть что-либо из Писания, ни вписать в него ложь и измышления. Именно этот доверенный и могучий ангел был выбран Господом для передачи откровения, что свидетельствует о том, как тщательно Аллах оберегает Свое писание. Он возник на небосводе над поверхностью земли. Поскольку Джибрил был одним из ангелов, дьяволы не могли приблизиться к нему. Он спустился с небосвода и приблизился к Пророку, чтобы передать ему откровение. Он находился от Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, на расстоянии двух луков и даже ближе. Речь идет об обычном луке, из которого выпускают стрелы. Это указывает на то, что ангел находился в непосредственной близости от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и передавал ему откровение без каких-либо посредников.]]

Абу Адель

и был он [ангел Джибрил] (от Пророка) на расстоянии двух полетов стрелы и даже еще ближе,

Аль-Мунтахаб

пока расстояние между ними не стало равным двум лукам и даже меньше (т.е. очень близко).

Крачковский

и был на расстоянии двух луков или ближе,

Кулиев

Он находился от него (Джибрил от Мухаммада или Мухаммад от Аллаха) на расстоянии двух луков или даже ближе.

Османов

Он был [от Мухаммада] на расстоянии двух луков и даже ближе.

Порохова

И был на расстоянии не боле двух пролетов лука.

Саблуков

Он был от него на расстоянии двух луков, или еще ближе.

فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ ﴿١٠﴾

Он внушил Его рабу откровение, [[Джибрил был посредником между Аллахом и Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует. Посредством него Всевышний обучил Своего раба и посланника непреложной истине и великой религии.]]

Абу Адель

и внушил Он [Аллах] откровением (через ангела Джибриля) Своему рабу [Мухаммаду] то, что внушил [нечто очень важное и великое, а именно Слово Аллаха – Коран].

Аль-Мунтахаб

И внушил Джибрил рабу Аллаха и Его посланнику то, что внушено было ему Аллахом, а это Откровение имеет большое и весьма действенное значение.

Крачковский

и открыл Своему рабу то, что открыл.

Кулиев

Он внушил Его рабу откровение,

Османов

Он (т. е. Аллах) внушил в откровении Своему рабу то, что внушил.

Порохова

Так Своему рабу (Он) передал то (откровенье), Которое назначил для него.

Саблуков

Тогда открыл он рабу Его то, что открыл.

مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ ﴿١١﴾

и сердце не солгало о том, что он увидел. [[Сердце Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не усомнилось в том, что увидели его глаза, и в правдивости ниспосланного ему откровения. Откровение было настолько совершенным и убедительным, что ни слух, ни зрение, ни душа Пророка не усомнились в том, что произошло. Его сердце не сочло ложью видение и не отвернулось от него. Существует мнение, что под видением подразумевается все, что посланник Аллаха увидел в ночь восхождения на небеса. Он воочию увидел великие знамения и не усомнился в их истинности. Некоторые толкователи говорили, что речь идет о том, как во время этого восхождения Посланник увидел Всемогущего Аллаха и разговаривал с Ним. Многие богословы отдавали предпочтение именно этому толкованию и, опираясь на него, утверждали, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, видел Аллаха еще в своей земной жизни. Однако в действительности речь идет о том, как посланник Аллаха увидел ангела Джибрила, и об этом свидетельствует контекст отрывка. За все время пророчества Посланник всего два раза видел Джибрила в его истинном обличии. Первый раз это произошло на высшем небосклоне под первым небом, о чем мы уже упомянули, а во второй раз - в ночь восхождения на небеса на седьмом небе. Поэтому Всевышний сказал:]]

Абу Адель

Не солгало сердце (ему) [Пророку] в том, что он видел (своими глазами). [То, что Пророк видел, когда своей душой и телом поднимался на небеса в Ночь Вознесения, это он видел своими глазами и он осознавал, что он видит.]

Аль-Мунтахаб

Сердце Мухаммада уверовало и признало то, что узрели его глаза.

Крачковский

Сердце (ему) не солгало в том, что он видел.

Кулиев

и сердце не солгало о том, что он увидел.

Османов

Сердце его (т. е. Мухаммада) подтвердило то, что он видел [воочию].

Порохова

То, что узрели ум и сердце, они (пророку) не солгали, -

Саблуков

Сердце его не обманывалось тем, что он видел.

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ ﴿١٢﴾

Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?

Абу Адель

Неужели вы (о, многобожники) станете спорить с ним [с Посланником Аллаха] (желая опровергнуть) то, что он видел?

Аль-Мунтахаб

Неужели вы опровергаете посланника Аллаха и будете спорить с ним о том, что он воочию узрел?

Крачковский

Разве вы станете спорить с ним о том, что он видит?

Кулиев

Неужели вы будете препираться с ним о том, что он увидел?

Османов

Неужели вы будете оспаривать то, что он видел?

Порохова

Ужель вы станете оспаривать все то, что он узрел?

Саблуков

Так, уже ли будете оспаривать истину того, что он видел?

وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ ﴿١٣﴾

Он уже видел его другое нисхождение

Абу Адель

И видел он [пророк Мухаммад] его [ангела Джибриля] при другом нисхождении (ангела)

Аль-Мунтахаб

Мухаммад увидел Джибрила ещё раз в его ангельском виде в том месте,

Крачковский

И видел он Его при другом нисхождении

Кулиев

Он уже видел его другое нисхождение

Османов

А ведь он (т. е. Мухаммад) видел его (т. е. Джибрила) в другой раз

Порохова

Ведь при втором явлении его (Пророк), поистине, его уж видел

Саблуков

Он некогда видел его в другой раз,

عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿١٤﴾

у Лотоса крайнего предела, [[Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, еще раз видел Джибрила в таком облике, когда тот спускался к нему. Это произошло возле огромного дерева Сидрат аль-Мунтаха, которое растет на седьмом небе. Оно называется Лотосом крайнего предела, потому что до него доходит все, что восходит с земли или нисходит от Аллаха. Существует предположение, что оно получило такое название, потому что находится выше земли и семи небес, и на нем заканчиваются познания творений. Существуют и другие мнения, но лучше всего об этом известно Аллаху. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, увидел Джибрила в этом пречистом месте, где обитают только прекрасные и возвышенные творения и куда не в состоянии добраться дьяволы и злые духи.]]

Абу Адель

у Лотоса крайнего предела [у огромного дерева, которое над седьмым небом, и которая является высшим пределом для тех, кто поднимается с земли, и для того, кто нисходит от Аллаха Всевышнего]

Аль-Мунтахаб

которое знает только Аллах и которое Он назвал \"Сидрат аль-Мунтаха\" (венчающее мир самое дальнее дерево \"сидр\", где заканчивается знание всех творений и ангелов, и только Аллах знает, что находится дальше этого места).

Крачковский

у лотоса крайнего предела

Кулиев

у Лотоса крайнего предела,

Османов

у самого дальнего Лотоса,

Порохова

Близ лотоса, За коим недоступно никому пройти

Саблуков

У крайнего лотоса,

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ ﴿١٥﴾

возле которого находится Сад пристанища. [[Возле самого дальнего дерева находится Райская обитель, в которой собраны всевозможные удовольствия и прелести. Этот Рай является пределом желаний и мечтаний всех верующих рабов. Эти слова Всевышнего означают, что Рай расположен над семью небесами.]]

Абу Адель

У него [у того Лотоса] (находится) (райский) Сад (вечного) Прибежища [[Этот аят указывает на то, что Рай находится выше седьмого неба. Также со слов Пророка Мухаммада известно, что крышей Рая является Трон Аллаха Всевышнего. (Усеймин)]], (который обещан тем, кто остерегался наказания Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Посланнику было сообщено, что в этом месте - райский сад (уготованный ангелам и праведникам).

Крачковский

У Него - сад прибежища.

Кулиев

возле которого находится Сад пристанища.

Османов

при котором сад - прибежище [праведных].

Порохова

И за которым Райская обитель;

Саблуков

Там, где райская обитель,

إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ ﴿١٦﴾

Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).

Абу Адель

(И) вот покрыло (тот) Лотос (по повелению Аллаха) то, что покрыло (его) [нечто великолепное, которое никто, кроме Аллаха, не может описать]

Аль-Мунтахаб

Мухаммад увидел Джибрила, когда это дерево по милости Аллаха покрывало то, что не поддаётся описанию словами.

Крачковский

Когда покрывало лотос то, что покрывало

Кулиев

Тогда Лотос покрыло то, что покрыло (золотая саранча, или группы ангелов, или повеление Аллаха).

Османов

Когда над Лотосом витали те, кто витает,

Порохова

И был тот лотос скрыт (неведомым) покровом.

Саблуков

Когда лотос покрывало то, что покрывало.

مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ﴿١٧﴾

Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал, [[Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не поворачивал головы и не отрывал взгляда от того, что происходило перед ним. Он смотрел только туда, куда ему дозволил Аллах. Он не отступил от предписанного Господом, не сделал упущений и не покусился на запретное. Все это свидетельствует о покорности и благонравии Пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Воистину, его нрав был самым прекрасным и самым совершенным. Своими превосходными качествами он превзошел всех сынов Адама. Человек может допускать упущения, может проявлять излишество, может уклоняться от прямого пути вправо или влево, но Аллах сообщил, что Его посланник был избавлен от всех этих недостатков.]]

Абу Адель

Не уклонился взор его [пророка Мухаммада] (ни налево, ни направо) и не перешел пределы (того, что было ему Аллахом повелено увидеть):

Аль-Мунтахаб

Взор Мухаммада не отрывался от того, что он видел, и не переходил пределов того, на что ему было велено смотреть.

Крачковский

Не уклонилось его зрение и не зашло далеко:

Кулиев

Его же взор не уклонился в сторону и не излишествовал,

Османов

взор его (т. е. Мухаммада) не отрывался [от происходящего] и не переходил [границы дозволенного].

Порохова

(Свой) взгляд (пророк) ни на мгновенье не отвел И за пределы (зримого) не вышел, -

Саблуков

Взор его не обманывался и не блуждал.

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ ﴿١٨﴾

и он увидел величайшие из знамений своего Господа. [[Имеются в виду Рай, Ад и многие другие знамения, которые Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, увидел в ночь восхождения на небеса.]]

Абу Адель

(и), действительно, он [Пророк] видел (в Ночь Вознесения) величайшие из знамений Господа своего.

Аль-Мунтахаб

Он увидел много величайших знамений Аллаха и Его чудеса.

Крачковский

он действительно видел из знамений своего Господа величайшее.

Кулиев

и он увидел величайшие из знамений своего Господа.

Османов

А ведь он увидел величайшее из знамений Господа своего.

Порохова

Ведь, истинно, он зрил великое знамение Аллаха!

Саблуков

Действительно, он тогда видел величайшие из знамений Господа своего.

أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ ﴿١٩﴾

Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,

Абу Адель

Видели ли [знаете ли] вы (о, многобожники) (идолов) ал-Лат, и ал-‘Уззу,

Аль-Мунтахаб

Неужели вы, узнав это, думали об аль-Лат, аль-Уззе

Крачковский

Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу,

Кулиев

Не видели ли вы аль-Лат и аль-Уззу,

Османов

Видели ли вы ал-Лат, ал-'Уззу

Порохова

Так кто ж для вас ал-Лат и ал-Узза

Саблуков

Размышляли ли вы об Ал-лате, Аль-Уззе,

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ ﴿٢٠﴾

и еще третью - Манат? [[Всевышний сообщил о том, как лживо и порочно идолопоклонство. Многобожники поклонялись беспомощным идолам, которые были далеки от совершенства и были не способны принести пользу или причинить вред? Их боги были всего лишь пустыми именами, лишенными всякого смысла. Вместе со своими невежественными и заблудшими отцами они придумали для себя этих идолов и нарекли их именами, которыми обманывали себя и других. Божества, которые появились на свет таким образом, не заслуживали поклонения, как и не заслуживали своих громких имен. Язычники полагали, будто идолы обладают божественными качествами, и придумали для них соответствующие имена. Имя Аль-Лат произошло от слова Аль-Илях - ‘достойный поклонения и обожествления’. Имя аль-Узза произошло от слова Аль-Азиз - ‘могущественный’. Имя Манат произошло от слова Маннан - ‘милостивый’. Так язычники исказили прекрасные имена Аллаха и приравняли к Нему своих вымышленных богов. Однако от этого их боги не перестали быть пустыми именами и не приобрели божественных качеств, и это ясно каждому, кто обладает хоть каплей ума.]]

Абу Адель

и еще эту третью – Манат?

Аль-Мунтахаб

и о Манат - третьей вашей богине, которых вы сделали своими богами и им поклонялись?!

Крачковский

и Манат - третью, иную?

Кулиев

и еще третью - Манат?

Османов

и еще эту третью - Манат?

Порохова

И вот еще одна, третья (богиня) - ал-Манат?

Саблуков

И о Манате, третьей, особой?

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢١﴾

Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского? [[Вы не только приписываете Аллаху детей, но и заявляете, что все они принадлежат к слабому полу.]]

Абу Адель

Неужели вам (о, многобожники) (должны быть потомки) мужского пола, а Ему [Аллаху] (вы приписываете) женского пола, (называя ангелов дочерями Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

Неужели вы делили, и вам достались сыновья, а Аллаху, согласно вашему делению, - дочери?!

Крачковский

Неужели у вас - мужчины, а у Него - женщины?

Кулиев

Неужели у вас - потомки мужского пола, а у Него - женского?

Османов

Неужели у вас [дети] - мужского пола, а у Него - женского?

Порохова

Ужель для вашего потомства - сыновья, Для Господа - лишь женское (потомство)?

Саблуков

Уже ли у вас дети мужского пола, а у Него дети женского пола?

تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ ﴿٢٢﴾

Это было бы несправедливым распределением. [[Разве может быть большая несправедливость, чем дележ, в котором творение получает преимущество перед Творцом?! Воистину, Аллах не имеет ничего общего с тем, что вы измышляете о Нем.]]

Абу Адель

Это тогда [в таком случае] – несправедливое распределение! (Так как вы, о, многобожники, приписываете Аллаху то, что сами себе не желаете, и когда у вас родится дочь, вы стыдитесь этого.)

Аль-Мунтахаб

Это разделение несправедливо, поскольку вы выбрали для Аллаха то, что вам ненавистно.

Крачковский

Это тогда - разделение обидное!

Кулиев

Это было бы несправедливым распределением.

Османов

Ведь подобное деление [детей] было бы несправедливым.

Порохова

Поистине, несправедливым было бы такое разделенье.

Саблуков

Это, право, неверный раздел!

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ ﴿٢٣﴾

Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним. [[Любое воззрение и любое начинание, которое не подкрепляется ниспосланными Аллахом доказательствами, является ошибочным и порочным и не может иметь отношения к религии. Однако многобожники не обращают внимания на доказательства, которые могут открыть им глаза на истину. Опираясь на свои жалкие познания и в угоду своим желаниям, они строят догадки, пытаясь оправдать многобожие и ересь. До них дошла истина, однако многочисленные догадки и предположения мешают им встать на прямой путь. Аллах разъяснил им единобожие, пророчество и все остальные вопросы, в познании которых нуждаются Его рабы. Он разъяснил все это самым простым и самым убедительным образом, обосновав истинность своих наставлений неопровержимыми доводами и доказательствами, которые обязывают каждого разумного человека уверовать и последовать прямым путем. Воистину, после такого разъяснения и стольких доказательств ни у одного человека не может быть оправдания неверию и заблуждению. Поэтому многобожников, которые не желают отказываться от своих лживых теорий и предположений, ожидают вечные муки и бесконечные страдания. Их упрямство и неуступчивость в таком положении - это величайшая глупость и чудовищная несправедливость. Однако все это не мешает многобожникам любоваться собой и строить мечты. Тем не менее, их лживым мечтам и надеждам не суждено сбыться, и поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

Не являются они [эти идолы] (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами. Это просто вы их называете так.] Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что многобожники правы). И следуют они [многобожники] (в своем поклонении) только предположениям и тому, к чему склонны души [за своими прихотями], а (хотя) уже пришло к ним от их Господа руководство (к которому призывает и разъясняет пророк Мухаммад).

Аль-Мунтахаб

Идолы - лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их. Поклоняясь идолам, они следовали за ложными предположениями и низменными желаниями заблудших душ, отклонившихся от изначальной здоровой человеческой природы. А ведь их Господь ниспослал им то, что наставит их на прямой путь, если они последуют ему.

Крачковский

Они - только имена, которыми вы сами назвали, - вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. Они следуют только предположениям и тому, к чему склонны души, а к ним уже пришло от Господа их руководство.

Кулиев

Они - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. Они следуют лишь предположениям и тому, чего желают души, хотя верное руководство от их Господа уже явилось к ним.

Османов

Они (т. е. божества) - всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. Они следуют только догадкам и тому, чего жаждут их души. А ведь к ним пришло наставление на прямой путь от их Господа.

Порохова

Ведь это только имена, Которые измыслили и вы, и ваши предки; И никакого разрешения на то Господь вам не послал. А здесь вы строите свои догадки и следуете похотям души, Хотя от своего Владыки Уже вы Руководство получили.

Саблуков

Они только одни имена, какими наименовали их вы и отцы ваши. Бог не посылал никакого подтверждения на это: они следуют только мнению и тому, к чему влекут страсти, и даже тогда, когда от Господа их пришло уже к ним указание правды.

أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٢٤﴾

Или же для человека уготовано то, чего он желает?

Абу Адель

Или разве (дается) человеку (все) то, что он пожелает? [Разве эти многобожники получат заступничество этих идолов перед Аллахом, как они этого желали бы?]

Аль-Мунтахаб

Человеку недоступно заступничество этих идолов, которое он желает получить, и недоступно то, что возжелает его душа.

Крачковский

Или ж человеку принадлежит то, что он пожелает?

Кулиев

Или же для человека уготовано то, чего он желает?

Османов

Разве человеку [самому] доступно то, чего он возжелает?

Порохова

Ужель и впрямь владеет человек Всем тем, что только пожелает?

Саблуков

Во власти ли человека то, чего желает он?

فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾

Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая. [[Аллах одаряет, кого захочет, и лишает Своей милости, кого захочет. Вся власть сосредоточена в Его руках, и все происходящее подчинено Его воле. Затем Всевышний разрушил надежды тех, кто приобщает к Нему сотоварищей и поклоняется ангелам и другим творениям. Многобожники надеются, что в День воскресения их боги заступятся за них перед Аллахом, однако они глубоко заблуждаются. Всевышний сказал:]]

Абу Адель

И ведь Аллаху принадлежит и Вечная жизнь и первая. [Он правит всем и в Вечной жизни и в этом мире.]

Аль-Мунтахаб

Ведь Аллаху одному принадлежит будущая жизнь и земная жизнь, и Он над ними властен.

Крачковский

А ведь Аллаху принадлежит и последняя жизнь и первая.

Кулиев

Аллаху принадлежит Последняя жизнь и жизнь первая.

Османов

Ведь Аллах властен над будущей жизнью и здешней.

Порохова

О нет! Владеет лишь Аллах И будущей, и настоящей жизнью!

Саблуков

Во власти Бога и будущее и настоящее.

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ ﴿٢٦﴾

Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен! [[Заступничество будет возможно только после разрешения Всевышнего и только за тех, кем Аллах остался доволен. Поскольку Аллах принимает от Своих рабов только деяния, которые совершены искренне ради Него и в соответствии с наставлениями Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, многобожники не получат желанного заступничества. Воистину, они сами лишили себя милости Всемилостивейшего Аллаха.]]

Абу Адель

И сколько ангелов в небесах, (которые являются почтенными рабами Аллаха) заступничество которых ни от чего (вас) не избавит [не будет пользы от их заступничества], если только не после того, как дозволит Аллах (выступить заступниками) тем, кому Он пожелает и соблаговолит [[Аллах Всевышний дозволяет заступаться тем, кто приближен к Нему, за верующих. Как могут заступаться презренные идолы за многобожников?]] [соизволит] (заступничество) (тому, кто нуждается в нем)!

Аль-Мунтахаб

Есть много ангелов на небесах, чьё заступничество ничем не поможет, несмотря на их высокое положение, пока Аллах Всевышний не дозволит им заступиться за того, кем Он доволен.

Крачковский

Сколько ангелов в небесах, заступничество которых ни от чего не избавит, если только не после того, как дозволит Аллах тем, кому Он пожелает и соблаговолит!

Кулиев

Сколько же на небесах ангелов, заступничество которых не принесет никакой пользы, пока Аллах не позволит заступиться за тех, за кого Он пожелает и кем Он доволен!

Османов

И как много на небесах ангелов, заступничество которых ничего не дает, за исключением тех случаев, когда Аллах разрешит [заступиться] тем, кому Он захочет и кем доволен!

Порохова

Заступничество многих ангелов небес (Ни от чего вас) не избавит, (И прощены Аллахом будут те), Кого Он изберет Своей угодой, А также те, к кому благоволит Он.

Саблуков

Сколько ангелов на небесах! Но ходатайство их будет сколько нибудь успешно тогда только, когда Бог позволит тому, кому хочет и к кому благоволит.

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢٧﴾

Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами. [[Язычники, которые отказались уверовать в посланников своего Господа и в Последнюю жизнь, по причине своего неверия осмелились совершать злодеяния, ненавистные Аллаху и Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует. Они нарекли ангелов дочерьми Аллаха. Тем самым они не только приписали Всевышнему способность рожать детей, которая присуща лишь творениям, но и проявили неуважение к ангелам, назвав их существами женского пола.]]

Абу Адель

Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.]

Аль-Мунтахаб

Поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, утверждают, что ангелы якобы существа женского пола, и говорят: \"Ангелы - дочери Аллаха!\"

Крачковский

Поистине, те, которые не веруют в последнюю жизнь, называют ангелов именами женщин.

Кулиев

Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.

Османов

Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами.

Порохова

Те, кто не верит в жизнь после смерти, Даруют ангелов названиями женщин.

Саблуков

Неверующие в будущую жизнь именуют ангелов женскими именами:

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا ﴿٢٨﴾

У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину. [[Ни Аллах, ни Его посланник, да благословит его Аллах и приветствует, не сообщали им этого. Даже человеческий разум не в силах представить себе подобное. Напротив, все говорит о том, что измышления многобожников лживы и несостоятельны. Аллах не нуждается ни в супруге, ни в детях. Он - один, ни от кого не зависит и ни в ком не нуждается. Он не был рожден и не рожает, и никто на свете не похож на Него. А что касается ангелов, то эти благородные создания - всего лишь приближенные слуги Всевышнего. Они не нарушают Его велений и выполняют все, что им приказывают. Но многобожники не ведают об этом и возводят навет на Аллаха. Они опираются на свои догадки и предположения, но ведь догадки не могут служить заменой истине. Истина же всегда подтверждается убедительными доводами и неопровержимыми доказательствами.]]

Абу Адель

И нет у них [у многобожников] об этом никакого знания; (и) следуют они только за предположением, а ведь предположение, поистине, нисколько не заменит даже части истины!

Аль-Мунтахаб

Они говорят это, не опираясь на какое-либо знание. Ведь они ничего не знают об ангелах, они лишь следуют своим ложным предположениям. А ведь предположение никак не может заменить истину.

Крачковский

Но нет у них об этом никакого знания; следуют они только за предположениями, а ведь предположение нисколько не избавит от истины!

Кулиев

У них нет об этом никакого знания. Они следуют лишь предположениям, хотя предположения не могут заменить истину.

Османов

Они не ведают об этом ничего и следуют только догадкам, но догадка не может быть заменой истины.

Порохова

Но в этом нет у них познанья никакого - Здесь следуют они своим предположеньям. Но разве могут доводы (людские) Сравниться с Истиной (великой)?

Саблуков

У них нет знания об этом; они следуют только мнению, а мнение нисколько не заменяет истины.

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٢٩﴾

Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни. [[Всем своим поведением многобожники давали понять Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, что они не нуждаются в проповедуемой им истине и хотят делать то, чего желают их души. Тогда Всевышний повелел ему отвернуться от тех, кто отказывается поминать Его и отворачивается от мудрого наставления - Священного Корана. Эти грешники не желают слышать о знании, которое принесет им великую пользу, и стремятся только к благам здешней жизни. Это - предел их мечтаний. Хорошо известно, что человек всегда трудится для достижения поставленной перед собой цели. А поскольку целью этих нечестивцев является получение удовольствия от жизни и удовлетворение своих низменных желаний, то и трудятся они исключительно ради этого и добиваются своей цели любыми способами.]]

Абу Адель

Отвернись3 же от тех, кто отвернулся от Нашего Напоминания [от Корана] и не желал (своими словами и делами) ничего, кроме земной жизни [основной заботой его жизни были мирские ценности] 3 То есть, не следуй за такими, и не придавай важности их делам. Но нельзя отворачиваться от напоминания, так как напоминание является обязанностью верующих.(Усеймин) .

Аль-Мунтахаб

Так отвернись же от этих неверных, которые отвратились от Корана, были заняты только земной жизнью и усердно стараются устроить свои дела в ней.

Крачковский

Отвернись же от тех, кто отвращается от Нашего напоминания и желает только ближайшей жизни.

Кулиев

Отвернись же от того, кто отвернулся от Нашего Напоминания и не пожелал ничего, кроме мирской жизни.

Османов

Не общайся с теми, кто отказывается помнить Нас и ни о чем не мечтает, кроме здешней жизни.

Порохова

Поэтому отвергни тех, Кто отвращается от Наших наставлений И тешит себя жизнью ближней.

Саблуков

Удались от того, кто отвращается от учения Нашего, для кого вожделенна только дольняя жизнь:

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ ﴿٣٠﴾

Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем. [[Земной мир - это все, что хотят знать неверующие, и все, что они могут познать. А что касается верующих, обладающих умом и искренне уверовавших в обещание их Господа, то они стремятся больше узнать о вечной жизни после смерти и готовятся к ней. Источником их познаний являются писание Аллаха и Сунна Его Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и поэтому их познания - самые прекрасные и славные. Всевышний лучше знает, кто достоин идти прямым путем, а кому суждено блуждать во мраке заблуждения. Он лишает Своей помощи и Своего благословения тех, кто не заслуживает Его милости, и эти нечестивцы сбиваются с прямого пути и оказываются в глубоком заблуждении.]]

Абу Адель

Это [то положение, в котором они находятся] – предел их знаний (и устремлений). Поистине, Господь твой – Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел верным путем [путем полной покорности Ему – Исламом].

Аль-Мунтахаб

То, чему они следуют в их верованиях и делах, - вершина их знания. Поистине, твой Господь лучше знает тех, кто упорствовал в заблуждении, и тех, кто идёт по прямому пути.

Крачковский

Таково же количество их знания; поистине, Господь твой - Он лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает тех, кто пошел по прямому пути.

Кулиев

Таков предел их познаний. Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем.

Османов

Такова доля их в знании. Воистину, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, Он лучше знает и того, кто стал на прямой путь.

Порохова

Лишь в этом их предел познаний, И лишь Аллах способен лучше различать Тех, кто сошел с Его пути, И тех, кто следует Его заветам.

Саблуков

Она крайний предел их познания! Господь твой лучше всех знает того, кто уклоняется от пути Его, и Он лучше всех знает того, кто идет прямо

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى ﴿٣١﴾

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).

Абу Адель

И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле, чтобы воздал Он (по Своей справедливости) тем, которые совершали плохое, (наказанием равным по своей степени тому), что они совершили и (чтобы) воздал Он (по Своей щедрости) тем, которые совершали благое, лучшим [многократно увеличив награду за выполненные дела], –

Аль-Мунтахаб

Только Аллаху одному принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он сотворил всё сущее и над всем сущим властен, чтобы наказать заблудших, творивших зло, за их злодеяния и дать наилучшую награду тем, которые следуют по прямому пути и творят благие деяния,

Крачковский

Аллаху принадлежит то, что на небесах и что на земле, дабы Он воздал тем, которые сделал дурно, за их поступки и воздал тем, которые совершили добро, благом, -

Кулиев

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, дабы Он воздал злодеям за то, что они совершили, и воздал творившим добро Наилучшим (Раем).

Османов

Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле, и Он может воздавать творившим зло за их деяния и вознаграждать наилучшим образом тех, кто вершил благие дела,

Порохова

И лишь Аллах владеет всем, Что в небесах и на земле пребудет. Творящим зло Он воздает по их заслугам И дарит высшие награды тем, кто доброе творит.

Саблуков

Во власти Бога и то, что на небесах, и то, что на земле, что бы тем, которые делают зло, воздать сообразно тому, что они сделали; а тем, которые делали доброе, воздать добром.

ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴿٣٢﴾

Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен. [[Всевышний сообщил, что Он - Единственный Властелин и Правитель обоих миров. Все сущее на небесах и на земле подвластно Ему, и Он полновластно распоряжается Своими рабами. Вселенная живет в соответствии с Его предопределением и по Его законам. Он повелевает и запрещает, наказывает и вознаграждает. Он вознаграждает тех, кто покорен Его велениям, и наказывает тех, кто осмеливается ослушаться Его. Что касается злодеев, то они получат наказание за неверие и другие менее тяжкие грехи. Что же касается праведников, которые поклонялись Всевышнему и оказывали помощь Его творениям, то они получат свою награду как в земном мире, так и в Последней жизни. Но, конечно же, величайшим вознаграждением для них будет благосклонность Всевышнего Аллаха и райская благодать. Они действительно заслужили это, потому что выполняли все обязательные предписания религии, а также избегали прелюбодеяния, употребления алкогольных напитков, лихоимства, убийства и других великих грехов. Однако они допускали незначительные проступки, то есть иногда совершали малые грехи, но они не позволяли себе совершать их всегда или часто. Праведник, который время от времени оступается и совершает малые грехи, не перестает быть благочестивым и добропорядочным верующим, потому что каждому, кто исправно выполняет обязательные предписания и избегает тяжких грехов, Аллах простит все малые грехи и проступки. Только милость и всепрощение Господа спасают рабов Аллаха от гибели, а земли - от засухи и разрушения. Если бы не кротость и сострадание Аллаха, то небеса бы обрушились на землю, не оставив на ней ни единой живой души. Но Господь прощает Своих рабов, и поэтому посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Между пятью ежедневными намазами, пятничными молитвами и постами в месяц рамадан искупаются все совершенные между ними грехи, кроме великих». Затем Всевышний сообщил, что Он лучше всех осведомлен о судьбах и характерах Своих творений, об их слабостях и недостатках, которые мешают им выполнять многие из повелений Аллаха, об их сильном влечении к грехам, которому они порой не в силах противиться. Вы были слабы и беспомощны, когда Аллах сотворил вас из земли, когда вы росли в утробах своих матерей, и эта слабость всегда присуща вам. Даже несмотря на то, что Он одарил вас силой, достаточной для выполнения всех предписаний религии, вы все равно не можете избавиться от своей слабости. Всевышний прекрасно знает об этом, и поэтому Он осеняет вас своим милосердием, состраданием и прощением. Он отпускает вам грехи и преступления, особенно, если вы изо всех сил стремитесь приблизиться к Нему и снискать Его благосклонность и избегаете грехов, которые могут навлечь на вас Его гнев. Но как бы вы ни старались, вы все равно время от времени допускаете ошибки и совершаете грехи, которые вам прощает Всемилостивейший и Великодушный Аллах, Который проявляет к Своим рабам больше сострадания, чем мать к ребенку. А раз так, то все вы очень легко можете заслужить прощение Аллаха, да и Он всегда готов внимать вашим молитвам. Не хвалитесь перед людьми тем, что вы чисты и безгрешны, ибо Аллах лучше знает тех, кто богобоязнен. Вера и богобоязненность живут в сердце раба, и только Аллаху ведомо то, что сокрыто в ваших сердцах. Каждый из вас получит вознаграждение, соответствующее его благочестию и богобоязненности, а люди, перед которыми вы хвалитесь, не принесут вам никакой пользы.]]

Абу Адель

тем, которые отстраняются (от совершения) тяжких грехов и мерзостей [[Аллах Всевышний прощает их тому, который исполняет свои обязанности перед Ним и оставляет то, что Он запретил. (тафсир Усеймина)]] [еще более тяжких], кроме мелких проступков [[Это грехи, которые еще более тяжкие, чем тяжкие грехи. Например, прелюбодеяние является одним из тяжких грехов, а прелюбодеяние с женщиной, на которой запрещено жениться, является еще более тяжким грехом. (тафсир Усеймина)]] (которые происходят нечасто): (ведь) поистине, Господь твой охватывает прощением [прощает очень много]! Он лучше (всех) знает о вас, когда Он создал вас [вашего праотца Адама] из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя [не хвалитесь своими благими деяниями]: Он [Аллах] лучше знает тех (из числа Своих рабов), кто остерегается (наказания, которому Он может подвергнуть) (сторонясь грехов)!

Аль-Мунтахаб

которые избегают тяжких грехов и мерзких прегрешений, навлекающих мучительную кару. Но незначительные проступки Аллах прощает. Ведь твой Господь велик в прощении! Он лучше знает ваши дела и состояние, когда создал вас из земли и когда вы были ещё зародышами в утробах ваших матерей, и когда вы развивались в них. Так не говорите, восхваляя себя и хвастаясь, что ваши души очищены. Ведь Аллах лучше знает, кто богобоязнен и чья душа действительно очищена богобоязненностью!

Крачковский

тем, которые сторонятся великих прегрешений и мерзостей, кроме мелких проступков: ведь Господь твой объемлющ прошением! Он лучше знал вас, когда Он извел вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не очищайте же самих себя: Он лучше знает тех, кто богобоязнен!

Кулиев

Они избегают великих грехов и мерзостей, кроме мелких и немногочисленных проступков. Воистину, твой Господь обладает необъятным прощением. Ему было лучше знать о вас, когда Он сотворил вас из земли и когда вы были зародышами в утробах ваших матерей. Не восхваляйте самих себя, ибо Ему лучше знать тех, кто богобоязнен.

Османов

тех, которые сторонятся тяжких грехов и постыдных поступков, разве что незначительные проступки [допускают]. Воистину, Господь твой велик прощением. Он лучше [, чем кто-либо,] знал вас, когда сотворил вас из земли и когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Не выдавайте себя за чистых [помыслами], ибо Он лучше знает, кто богобоязнен.

Порохова

Для тех же, кто постыдные дела не совершает И избегает смертного греха, Впадая лишь в моментные ошибки, - Господь, поистине, исполнен всепрощенья. Он знает вас с момента зарожденья из земли на свет, Когда в утробах матерей своих вы хоронились. А потому не предавайтесь хвастовству, - Ведь знает лучше Он, Кто против зла стоит на страже.

Саблуков

На тех, которые устраняются от великих грехов и от гнусных дел, не остерегшись только от малых проступков, Господь твой готов расширить прощение. Он совершенно знал вас и тогда, когда созидал вас из земли, и тогда, когда вы были зародышами во чревах матерей ваших. Потому, не оправдывайте сами себя: он совершенно знает того, кто благочестив.

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ ﴿٣٣﴾

Видел ли ты того, кто отвернулся,

Абу Адель

Видел ли ты (о, Пророк) того, кто [[Один из курайшитов по имени Валид ибн Мугира решил принять Ислам, один из курайшитов поругал его, и сказал, что если Валид ибн Мугира вернется обратно в веру их предков (в многобожие) и если Валид ибн Мугира будет платить ему определенную сумму, то он возьмет на себя грех Валида в День Суда. И Валид ибн Мугира согласился на это и начал платить. Но затем он перестал платить. (Айсар ат-тафасир, Абу Бакр Джазаири)]] отвернулся (от того, чтобы быть покорным Аллаху),

Аль-Мунтахаб

Видел ли ты того, кто отказался следовать истине,

Крачковский

Видел ли ты того, кто отвернулся,

Кулиев

Видел ли ты того, кто отвернулся,

Османов

Видел ли ты того, кто отверг [истину],

Порохова

Видал ли ты того, кто спину повернул,

Саблуков

Размышлял ли ты о том, который отвращается прочь,

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ ﴿٣٤﴾

дал мало и прекратил давать вовсе? [[Всевышний сообщил о том, как ужасно положение людей, не желающих поклоняться одному Аллаху и отвергающих истину. Лишь изредка они делают добро людям, поскольку они скупы и не любят одарять окружающих. Среди их качеств нет великодушия и добродетели, зато их души переполнены нежеланием повиноваться Аллаху и творить добро. Но, несмотря на это, они не упускают случая похвалиться и ставят себя выше того места, на которое их поместил Аллах.]]

Абу Адель

и дал (из своего имущества) мало, и поскупился?

Аль-Мунтахаб

дал мало (денег) и больше не давал?!

Крачковский

и дал мало, и поскупился?

Кулиев

дал мало и прекратил давать вовсе?

Османов

дарил мало и был скуп?

Порохова

Дал мало и облекся в скупость?

Саблуков

Дает мало, скупится?

أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ ﴿٣٥﴾

Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его? [[Если это не так, то он - всего лишь дерзкий лжец, возводящий на Аллаха навет. Он не только грешит и творит злодеяния, но и считает себя благородным мужем. Он претендует на знание сокровенного, но он ничего не ведает о нем, потому что правдивые и убедительные свидетельства непогрешимого Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, не оставляют сомнений в лживости его заявлений.]]

Абу Адель

Разве у него [у которого поскупился] (есть) знание о сокровенном [о том, что в День Суда грехи одного человека может понести другой], (которое) он видит?

Аль-Мунтахаб

Неужели он знает сокровенное, и стало ему известно из него то, что побудило его отвернуться от истины и скупиться?!

Крачковский

Разве у него знание о сокровенном, и он видит?

Кулиев

Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?

Османов

Разве он ведает сокровенное? Разве он ясновидец?

Порохова

Что ведает он о Незримом, Чтоб мог он верно видеть?

Саблуков

Есть ли у него знание о тайном, и он постигает его?

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ ﴿٣٦﴾

Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)

Абу Адель

Разве ему не было поведано о том, что (содержится) в свитках (пророка) Мусы [в Торе]

Аль-Мунтахаб

Неужели ему не сообщили о том, что содержат свитки Мусы

Крачковский

Разве ему не сообщено то, что в свитках Мусы

Кулиев

Разве ему не поведали о том, что было в свитках Мусы (Моисея)

Османов

Разве ему не поведали о том, что содержится в свитках Мусы

Порохова

Иль не знаком он с тем, что на скрижалях Мусы

Саблуков

Не было ли ему объяснено то, что в свитках Моисея

وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ ﴿٣٧﴾

и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью? [[Разве этому нечестивцу не поведали о том, что содержится в свитках Мусы и Ибрахима, который прошел через все испытания Аллаха и строго придерживался всех основных и второстепенных предписаний религии. А в этих свитках содержится много заповедей и предписаний. Всевышний упомянул о важнейших из этих заповедей и сказал:]]

Абу Адель

и (пророка) Ибрахима, который полностью выполнил (то, что повелел ему Аллах):

Аль-Мунтахаб

и Ибрахима, достигшего предела верности в выполнении обета, который он дал Аллаху:

Крачковский

и Ибрахима, который был верен:

Кулиев

и Ибрахима (Авраама), который выполнил повеления Аллаха полностью?

Османов

и Ибрахима, который был верен заповеди,

Порохова

И что (на свитках) Ибрахима, которым он был верен?

Саблуков

И Авраама, который верно исполнял свои обещания?

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨﴾

Ни одна душа не понесет чужого бремени.

Абу Адель

что не понесет несущая ноши другой [ни на кого не будет возлагаться грех другого],

Аль-Мунтахаб

что ни одна душа не будет наказана за грехи другой души,

Крачковский

что не понесет носящая ношу за другую,

Кулиев

Ни одна душа не понесет чужого бремени.

Османов

[гласившей], что ни одна несущая [душа] не понесет ноши другой,

Порохова

Душа, несущая свой груз, Не понесет чужую ношу.

Саблуков

То, что душа, несущая свое бремя, не обременится бременем другой;

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩﴾

Человек получит только то, к чему он стремился. [[Каждый человек будет вкушать только плоды своих добрых и злых деяний. Никто не получит чужого вознаграждения, и никто не будет нести ответственности за чужие грехи. Опираясь на эти аяты, некоторые богословы утверждали, что ни один человек не может получить пользы от благодеяний, совершенных другими. Однако это обоснование недостаточно убедительно, поскольку в словах Всевышнего нет прямого указания на то, что вознаграждение не дойдет до человека, если оно будет подарено ему другим. То же самое можно сказать о богатстве человека. Он может распоряжаться только тем, что ему принадлежит, но это не означает, что он не может распоряжаться дарованным ему имуществом.]]

Абу Адель

и что человеку (воздастся) лишь (за) то (как доброе, так и плохое), что он приобрел усердствуя,

Аль-Мунтахаб

что человеку воздастся только за его деяния,

Крачковский

что человеку лишь - то, в чем он усердствовал,

Кулиев

Человек получит только то, к чему он стремился.

Османов

что человеку уготовано только то, что [заслужил] он усердием,

Порохова

И возымеет человек лишь то, Что приобрел своим стараньем.

Саблуков

Что для человека будет только то, что он старался сделать,

وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ ﴿٤٠﴾

Его устремления будут увидены,

Абу Адель

что усердие его будет увидено (в Вечной жизни),

Аль-Мунтахаб

что деяния человека будут представлены ему в День воскресения. И тому, кто творил благие дела, будет почесть, а тому, кто творил неблагочестивые деяния - порицание.

Крачковский

что усердие его будет усмотрено,

Кулиев

Его устремления будут увидены,

Османов

что усердие его будет замечено,

Порохова

Усердие его (на жизненной стезе) Получит верную оценку (у Владыки),

Саблуков

И что старательность его будет усмотрена,

ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ ﴿٤١﴾

а затем он получит воздаяние сполна. [[В Последней жизни люди узнают все о своих благодеяниях и грехах. Каждый человек получит вознаграждение за свои добрые дела и будет наказан за свои злодеяния. А что касается смешанных поступков, то за них человек получит как вознаграждение, так и наказание, соответствующие доле добра и зла в том или ином поступке. Таким образом, воздаяние Аллаха будет проявлением Его справедливости и добродетели ко всем живым тварям. Все сущее будет восхвалять Его за это, и даже адские мученики войдут в огненную Геенну, восхваляя Господа и преклоняясь перед Его мудростью. Они будут испытывать ненависть к самим себе, осознавая, что именно они своими поступками обрекли себя на злые страдания.]]

Абу Адель

затем ему [человеку] будет воздано (за его усердие) наградой полнейшей,

Аль-Мунтахаб

Потом человеку полностью воздастся за его деяния.

Крачковский

затем оно будет вознаграждено наградой полнейшей,

Кулиев

а затем он получит воздаяние сполна.

Османов

что впоследствии оно будет вознаграждено сполна,

Порохова

И за него найвысшую награду он получит.

Саблуков

А после того ему воздастся верным воздаянием;

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢﴾

К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел). [[К Аллаху возвращаются все деяния, а в День воскресения - и все творения. Аллах является верхом всякого совершенства, и на Нем завершаются знания, мудрость, милосердие и другие прекрасные качества.]]

Абу Адель

и что к Господу твоему (о, Посланник) – конечный предел [окончательный возврат] (всех творений) (который будет в День Суда),

Аль-Мунтахаб

И что к твоему Господу, а не к кому-либо другому, будет возвращение,

Крачковский

и что у Господа твоего - конечный предел,

Кулиев

К твоему Господу предстоит конечный исход (или твоему Господу принадлежит конечный предел).

Османов

что к Господу твоему - конечный исход,

Порохова

Ведь лишь у Господа - предел конечный,

Саблуков

Что Господь твой есть крайний предел;

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ ﴿٤٣﴾

Он заставляет смеяться и плакать. [[Он сотворил добро и зло, радость и печаль, веселье и уныние и все, что заставляет людей смеяться и рыдать. Хвала Аллаху за то, что Он сотворил все это с мудростью и совершенством!]]

Абу Адель

и что Он [Аллах] – Тот, Который делает так, что (человек) смеется и плачет [только Он дарует радость и дает печаль] (в этом мире),

Аль-Мунтахаб

и что только Он заставляет человека радоваться и печалиться. Ведь Он создал и радость, и печаль и их причины,

Крачковский

и что это - Он, который заставил плакать и смеяться,

Кулиев

Он заставляет смеяться и плакать.

Османов

что именно Он заставляет [человека] и смеяться и рыдать,

Порохова

Лишь Он дарует смех и заставляет плакать,

Саблуков

Что Он возбуждает смех и производит плачь;

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾

Он умерщвляет и оживляет. [[Он один властен над жизнью и небытием. Он создает, повелевает и запрещает, а после того как люди умирают, Он воскрешает их, чтобы воздать им за те деяния, которые они совершили в своей земной жизни.]]

Абу Адель

и что (только) Он [Аллах] делает так, что (человек) умирает и оживает

Аль-Мунтахаб

и что только Он умерщвляет и оживляет,

Крачковский

и что это - Он, умертвил и оживил

Кулиев

Он умерщвляет и оживляет.

Османов

что именно Он умерщвляет и воскрешает,

Порохова

И только Он дарует жизнь и назначает смерть.

Саблуков

Что Он умерщвляет и оживляет;

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ ﴿٤٥﴾

Он сотворил пару - мужчину и женщину (или самца и самку) -

Абу Адель

и что Он создал пару – один мужского пола и другой женского –

Аль-Мунтахаб

и что Он создал пары мужского и женского пола из людей и животных

Крачковский

и что Он создал супругов - мужа и жену -

Кулиев

Он сотворил пару - мужчину и женщину (или самца и самку) -

Османов

что Он сотворил супругов - мужа и жену -

Порохова

И только Он творит все в парах - Мужской и женский пол -

Саблуков

Что Он творит два пола - мужчину и женщину

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ ﴿٤٦﴾

из капли, которая извергается. [[Это относится не только к людям и джиннам, но и ко всем живым тварям. Сотворение мужчин и женщин, а также самцов и самок из капли семени - одно из величайших свидетельств величия и могущества Аллаха. Он создает крупных и мелких животных из ничтожной капли семени, которое оплодотворяет яйцеклетку и превращается в зародыш, который в свою очередь растет и развивается, пока не вырастает в одно из Его творений. Именно так появляется на свет человек, который впоследствии может подняться до высот Рая, а может опуститься на самое дно Преисподней.]]

Абу Адель

из капли (семенной жидкости), когда она извергается (в матку),

Аль-Мунтахаб

из излившейся капли [[Этот айат доказывает всемогущество Аллаха Всевышнего. Ведь Он создал пары мужского и женского пола (людей и животных) из капли жидкости, которую выделяют мужчина и женщина. Эта капля, несмотря на то, что она такая маленькая и состоит из очень мелких тонких частиц - источник жизни. Коран - чудо! Это ясно из этого айата. Ведь человек не знал до недавнего времени, что жидкость, выделяемая мужчиной, содержит сперматозоиды, а жидкость, выделяемая женщиной - яйцеклетки. Когда сперматозоид встречает яйцеклетку и соединяется с ней, происходит оплодотворение и зачатие (беременность). Этот факт упомянут в Священном Коране задолго до того, как наука открыла его.]].

Крачковский

из капли, когда она извергается,

Кулиев

из капли, которая извергается.

Османов

из капли семени, когда оно изливается,

Порохова

Из капли (крохотной), Что изольется (в место израстанья).

Саблуков

Из семени, когда оно изольется;

وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ ﴿٤٧﴾

На Нем лежит сотворение в другой раз. [[Всевышний напомнил о том, каким чудесным образом Он творит людей, чтобы у них не возникло сомнений в том, что Он может снова вернуть их к жизни. Аллах воскресит всех людей из их могил и усыпальниц и соберет их перед собой в назначенный срок, дабы каждый получил воздаяние за свои благодеяния и грехи.]]

Абу Адель

и что Ему [Аллаху] надлежит другое сотворение [воскрешение творений в День Суда],

Аль-Мунтахаб

и что Он воскресит после смерти,

Крачковский

и что нам лежит второе создание,

Кулиев

На Нем лежит сотворение в другой раз.

Османов

что Ему надлежит второе сотворение,

Порохова

И лишь на Нем лежит вторичное Творенье,

Саблуков

Что Ему принадлежит и последнее воспроизведение;

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ ﴿٤٨﴾

Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет). [[Одних рабов Аллах одаряет богатством, необходимым для существования, которое они приобретают посредством торговли, ремесел и других занятий, а других Он наделяет огромным состоянием, богатыми владениями и большой семьей. Все это - милости Аллаха, и Он напомнил рабам, кому они обязаны своим благосостоянием, дабы они благодарили Его и поклонялись только Ему одному.]]

Абу Адель

и что Он [Аллах] обогатил (кого пожелал) и даровал удовлетворенность,

Аль-Мунтахаб

и что Он дарует в нужной мере и ублаготворяет тем, что люди желают приобрести и сберечь,

Крачковский

и что это - Он, который обогатил и наделил,

Кулиев

Он избавляет от нужды (или дарует богатство) и наделяет собственностью (или удовлетворяет).

Османов

что именно Он освобождает от нужды и дарует достаток,

Порохова

И только Он воздержанно иль щедро богатства и наделы раздает.

Саблуков

Что Он обогащает и наделяет;

وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ ﴿٤٩﴾

Он - Господь Сириуса. [[Сириус - это известная звезда. Конечно же, Аллах является Господом всего сущего, но из всех творений. Он особо отметил Сириус, потому что в доисламскую эпоху язычники поклонялись этой звезде. Тем самым Всевышний дал понять, что все, чему поклоняются многобожники, сотворено Им, находится в Его власти и не заслуживает поклонения наряду с Ним.]]

Абу Адель

и что Он [Аллах] – Господь Сириуса [звезды, которому поклонялись некоторые арабы],

Аль-Мунтахаб

и что Он - Господь великой планеты \"аш-Ши'ра\" [[Здесь имеется в виду \"аш-Ши'ра аль-Яманийа\" - самая яркая звезда в созвездии Большого Пса и самая яркая звезда на небе. Её можно видеть на 18 градусов южнее небесного экватора, и называется она Звезда Пса. Она так названа три тысячи лет тому назад. На фараонских памятниках - её символ пёс. Аллах упомянул именно эту звезду, потому что некоторые арабы поклонялись ей. Древние египтяне также поклонялись ей, потому что она появляется на востоке около середины июля до восхода солнца, что совпадало с разливом Нила в среднем Египте, т.е. с самым значительным событием года. Это событие, может быть, послужило определением продолжительности года впервые в истории человечества, поскольку появление этой звезды до восхода солнца происходит только раз в году. Её появление указывает на начало нового года.]].

Крачковский

и что это - Он, господь Сириуса,

Кулиев

Он - Господь Сириуса.

Османов

что именно Он - Господь Сириуса,

Порохова

И только Он - Властитель Сириуса (мощи).

Саблуков

Что Он Господь Сириуса;

وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ ﴿٥٠﴾

Он погубил первых адитов,

Абу Адель

и что это Он [Аллах] погубил (наслав жестокое наказание) первых [прежних] адитов [народ, к которому был послан пророк Худ]

Аль-Мунтахаб

и что Он погубил первых адитов,

Крачковский

и что это Он погубил первых адитов

Кулиев

Он погубил первых адитов,

Османов

что Он погубил древних 'адитов и

Порохова

Лишь Он послал погибель первому народу Ад

Саблуков

Что Он истребил древних Гадян

وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ ﴿٥١﴾

ничего не оставил от самудян,

Абу Адель

и самудян [народ, к которому был послан пророк Салих], и не оставил (Он) (из них никого),

Аль-Мунтахаб

народ Худа, и самудян, народ Салиха, и истребил их всех,

Крачковский

и самудян, и не пощадил,

Кулиев

ничего не оставил от самудян,

Османов

самудитов, не оставив [никого в живых],

Порохова

И Самуд, не пощадив ни одного из них.

Саблуков

И Фемудян, никого от них не оставив,

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٥٢﴾

а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). [[Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны. Адиты - народ пророка Худа. Аллах наслал на них лютый ураганный ветер и погубил их за то, что они отвергли своего пророка. Он также покарал самудян - соплеменников пророка Салиха. Они отвергли своего пророка, и тогда Господь явил им чудесную верблюдицу. Но нечестивцы отказались покориться пророку и зарезали верблюдицу, за что и были погублены - все до последнего. А еще раньше Всевышний потопил соплеменников Нуха, которые были несправедливее и непокорнее всех остальных народов.]]

Абу Адель

и (Он погубил) народ (пророка) Нуха еще раньше [прежде народов Худа и Салиха], – (ведь) поистине, они [погубленные народы] были еще злостнее (в своем неверии) и беспредельнее (в ослушании Аллаха) (чем мекканские многобожники), –

Аль-Мунтахаб

и до этого Он погубил народ Нуха , который был ещё более несправедлив и совершил больше беззаконий, чем адиты и самудяне.

Крачковский

и народ Нуха еще раньше, - ведь они были еще неправеднее и беззаконнее, -

Кулиев

а еще раньше погубил народ Нуха (Ноя). Воистину, они были еще более несправедливы и непокорны.

Османов

а до них [погубил] народ Нуха, ибо они были еще несправедливее и непокорнее,

Порохова

Еще до них - народу Нуха За то, что были всех неверней и вероломнее из всех.

Саблуков

И прежде их - народ Ноя, за то, что он сделался нечестивейшим и развратнейшим.

وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ ﴿٥٣﴾

Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),

Абу Адель

и перевернутые (селения) (где жил народ пророка Лута) (Он) сбросил (подняв на небо),

Аль-Мунтахаб

Он - Тот, кто ниспроверг поверженные селения народа Лута.

Крачковский

и опрокинутые ниспроверг,

Кулиев

Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),

Османов

и ниспроверг опрокинутые поселения,

Порохова

Он снес (с лица земли) поверженные города

Саблуков

И ниспроверженные города - Он низринул,

فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ ﴿٥٤﴾

которые покрыло то, что покрыло. [[Аллах уничтожил селения, в которых проживал народ пророка Лута. Он обрушил на них наказание, которому не подвергал ни один другой народ: их поселения были перевернуты вверх дном, после чего они были забросаны каменьями из затвердевшей глины. Их покрыло мучительное наказание, которое даже невозможно описать.]]

Абу Адель

и покрыло их [селение, которых увещевал пророк Лут] то, что покрыло [камни в огромном количестве].

Аль-Мунтахаб

И эти селения постигло мучительное ужасное наказание.

Крачковский

и покрыло их то, что покрыло.

Кулиев

которые покрыло то, что покрыло.

Османов

так что их покрыло то, что покрыло.

Порохова

Так, что покрыло их (неведомым) покровом.

Саблуков

Окрыло их то, что покрыло.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥﴾

В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься? [[Все милости Аллаха - у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания.]]

Абу Адель

И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься?

Аль-Мунтахаб

В какой же из милостей твоего Господа ты сомневаешься?!

Крачковский

В каком же благодеянии Господа твоего ты сомневаешься?

Кулиев

В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?

Османов

Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься?

Порохова

(О человек)! Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает?!

Саблуков

О каком из благодеяний Господа твоего усомнишься ты?

هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ ﴿٥٦﴾

Этот предостерегающий увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели. [[Сын Абдуллаха, потомок Хашима, представитель курейшитского рода - Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не был первым из посланников. Прежде него к людям тоже приходили посланники, проповедовавшие то же, что и он. Что же вам не нравится в его учении? Какой изъян вы нашли в его проповедях? Разве он не учит вас добру и не предостерегает от зла? Разве он не читает вам ниспосланный Мудрым и Достохвальным Господом Священный Коран, который не имеет ничего общего с ложью и измышлениями? Разве Аллах не уничтожил ваших предшественников, которые отвергали благородных посланников? А если так, то что сможет избавить от Божьей кары грешников, которые отвергают Пророка Мухаммада, господина всех посланников и предводителя всех богобоязненных праведников, да благословит его Аллах и приветствует?]]

Абу Адель

Этот (пророк) [Мухаммад] – (такой же) увещеватель (как и увещеватели) из (числа) первых увещевателей [прежних пророков].

Аль-Мунтахаб

Этот Коран - увещевание, подобное древним увещеваниям, ниспосланным прежним народам.

Крачковский

Это - вестник из первых вестников.

Кулиев

Этот предостерегающий увещеватель такой же, как и первые предостерегающие увещеватели.

Османов

Он (т. е. Мухаммад) - увещеватель, как и древние увещеватели.

Порохова

Посланник это, Кто стоит (в одном ряду) С мессиями времен ушедших.

Саблуков

Этот проповедник такой же, как и прежние проповедники.

أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ ﴿٥٧﴾

Приближающееся (День воскресения) приблизилось,

Абу Адель

(И вот уже) приблизилось Наступающее [День Суда];

Аль-Мунтахаб

День воскресения уже близок,

Крачковский

Приспело неожиданно подоспевшее;

Кулиев

Приближающееся (День воскресения) приблизилось,

Османов

Близок Судный день.

Порохова

Уж близок (Час назначенного) Дня,

Саблуков

Тот внезапный день внезапно наступит,

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨﴾

и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его. [[Близок срок наступления Судного дня, и уже проявляются его предзнаменования. Когда же он наступит, никто не спасет неверующих от обещанного наказания. Затем Всевышний пригрозил неверующим, которые отрицают миссию Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенный им Священный Коран:]]

Абу Адель

нет для него удерживающего (его наступление) (и знающего о том, когда он наступит) никого, кроме Аллаха.

Аль-Мунтахаб

и никто, кроме Аллаха, не знает, когда он настанет.

Крачковский

нет от него отвращающего помимо Аллаха.

Кулиев

и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.

Османов

Никто, кроме Аллаха, не отвратит его.

Порохова

И никому не отвратить его, Кроме Аллаха.

Саблуков

и никто, кроме Бога, не может отдалить его.

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾

Неужели вы удивляетесь этому повествованию,

Абу Адель

Неужели же вы (о, неверующие) удивляетесь этому рассказу [истинности Корана],

Аль-Мунтахаб

Неужели вы отвергаете всякую истину и удивляетесь Корану, отрицая его

Крачковский

Неужели же вы дивитесь этому рассказу,

Кулиев

Неужели вы удивляетесь этому повествованию,

Османов

Неужели вы изумлены этим рассказом,

Порохова

Так что ж дивитесь вы сиим словам

Саблуков

Надобно ли вам при этом новом учении удивляться,

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾

смеетесь, а не плачете,

Абу Адель

и смеетесь (над Кораном) (издеваясь), а не плачете (боясь того наказания, что обещано в нем),

Аль-Мунтахаб

и насмешливо смеётесь, издеваясь, и не плачете, как те, кто искренне верует,

Крачковский

и смеетесь, а не плачете,

Кулиев

смеетесь, а не плачете,

Османов

смеетесь, а не рыдаете

Порохова

И слез не льете, а смеетесь,

Саблуков

Смеяться вместо того, чтобы плакать,

وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ ﴿٦١﴾

и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)? [[Неужели вы осмеливаетесь называть неправдоподобным самое прекрасное, лучшее и славное из всех Писаний? Неужели вы думаете, что ниспослание его невозможно? Поведение многобожников было результатом их невежества, заблуждения и упрямства, иначе они не стали бы отворачиваться от повествования, каждое слово которого суть истина. О люди! Это - не шутка и не забава. Это - Великий Коран. Если бы Аллах низвел его на могучие горы, они раскололись бы от страха пред Ним. Оно может сделать ваш разум более совершенным, ваши слова - более мудрыми, ваши взгляды - более правильными, ваши поступки - более решительными, а вашу веру и убежденность - более сильными. Посему не удивляйтесь этому Корану, а поражайтесь безрассудству, глупости и заблуждению тех, кто удивляются ему! Вы глумитесь и насмехаетесь над Кораном и его аятами. А ведь стоит прислушаться к мудрым кораническим запретам и повелениям и задуматься над его прекрасными увещеваниями и правдивыми рассказами, как эти аяты начинают покорять сердца, пленить души и заставляют слезиться глаза. Вы пренебрегаете Кораном и не задумываетесь над его смыслом, и это свидетельствует о вашей несмышлености и порочности ваших убеждений. Если бы вы поклонялись Аллаху и стремились заслужить Его довольство, то не оказались бы в таком бедственном положении, к которому испытывает отвращение каждый благоразумный человек.]]

Абу Адель

и (продолжаете быть) надменными?

Аль-Мунтахаб

а высокомерно забавляетесь?!

Крачковский

и остаетесь небрежными?

Кулиев

и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?

Османов

и забавляетесь в небрежении?

Порохова

В земных утехах распевая?

Саблуков

Тогда, как вы увлекаетесь пустым?

فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩ ﴿٦٢﴾

Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь! [[Поклонение - это понятие, объединяющее все слова и дела, как явные, так и скрытые, которые любит Аллах и которыми Он доволен. Из всех обрядов поклонения Аллах особо выделил земной поклон, что свидетельствует о его пользе и превосходстве. Земные поклоны являются таинством и сутью всего поклонения, потому что они олицетворяют страх и преклонение перед Аллахом. Падая ниц, человек душой и телом смиряется перед Ним и покорно опускает самую славную часть своего тела до уровня стопы.]]

Абу Адель

Так падите же ниц пред Аллахом (в своих молитвах) и служите (и поклоняйтесь) (только Ему одному)!

Аль-Мунтахаб

Так падайте же ниц перед Аллахом, который ниспослал Коран людям как руководство к прямому пути, и поклоняйтесь только Ему - Всемогущ Он и Велик!

Крачковский

Простирайтесь же пред Аллахом и поклоняйтесь!

Кулиев

Падите же ниц перед Аллахом и поклоняйтесь!

Османов

Так бейте же челом Аллаху и поклоняйтесь [Ему].

Порохова

Падите ж ниц пред Господом своим, Пред Ним колени преклоняя!

Саблуков

Богу покланяйтесь и служите!