Main pages

Surah The moon [Al-Qamar] in Russian

Surah The moon [Al-Qamar] Ayah 55 Location Maccah Number 54

ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ ﴿١﴾

Приблизился Час, и раскололся месяц. [[Всевышний сообщил, что Судный час приблизился, но неверующие все еще отказываются уверовать в него и не готовятся к его наступлению, несмотря на то, что Аллах показывает им великие чудеса и знамения, свидетельствующие о неизбежности Судного дня. Он явил людям одно из таких знамений, когда многобожники потребовали от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, показать им в подтверждение своей правдивости удивительное чудо. Посланник Аллаха показал им на луну, и тут по воле Всемогущего Аллаха луна раскололась на две части: один кусок завис над горой Абу Кейс, а второй - над горой Куэйкан. Многие язычники были свидетелями этого величайшего знамения. Господь явил его на небесах, поскольку ни один чародей и колдун не в состоянии воздействовать своими чарами на небесные тела.]]

Абу Адель

Приблизился Час [начало Судного Дня стало еще ближе], и раскололась луна [[Когда многобожники попросили Посланника Аллаха, чтобы он показал им чудо, он обратился с мольбой к Аллаху, и Всемогущий Господь показал это чудо.]] (на две части)!

Аль-Мунтахаб

Уже приблизился День воскресения, и месяц непременно расколется! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 55 айатов. Первый айат этой суры обращает внимание слушателей на то, что Судный день уже близок, и предупреждает людей о нём. За этим айатом последовали айаты, показывающие, как относились неверные к чудесам, и их упрямство в отрицании посланника. В этих айатах посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - повелено отвратиться от неверных и дать им отсрочку до того Дня, когда они выйдут из могил, словно рассеявшаяся саранча. Затем в айатах рассказываются некоторые истории прежних народов и их посланников и о постигшем их наказании. После каждой истории обращается внимание на то, что Коран облегчён для тех, кто ищет наставлений и поучений. В айатах делается заключение, что мекканские неверные не сильнее и не могущественнее прежних народов и что они не в безопасности от наказания. Сура завершается предупреждением упорствующих неверных об исходе в День, когда их вниз лицом поволокут в адский огонь и им будет сказано: \"Вкусите наказание адским огнём, который вы отвергали в земном мире\". В конце суры - утешение богобоязненным. Ведь для них уготованы райские сады и реки, в которых они будут вечно пребывать в почётном месте, в обители истины, у Великого, Всемогущего Господа - Аллаха.]]

Крачковский

Приблизился час, и раскололся месяц!

Кулиев

Приблизился Час, и раскололся месяц.

Османов

Близок Судный час, и месяц раскололся.

Порохова

Вот Час настал, И раскололся месяц.

Саблуков

Настал час, и луна разделилась.

وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ ﴿٢﴾

Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!» [[Мекканские многобожники увидели чудо, равное которому они никогда не видели. Более того, они даже не слышали, чтобы такое показывал кто-либо из предыдущих пророков. Однако вера все равно не проникла в их сердца, ибо Аллаху было угодно, чтобы они в очередной раз отвергли Своего пророка. Многобожники принялись злословить и клеветать в адрес Пророка, говоря: «Мухаммад околдовал нас!» Чтобы убедиться в том, что все это было всего лишь колдовством, мекканцы решили расспросить об этом всех, кто в это время находился в пути, потому что колдовские чары могли подействовать только на тех, кто находился рядом с Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует. Однако все, кто приезжал в Мекку, сообщали им, что видели это необычное явление. Тогда неверующие воскликнули: «Это - сущее колдовство. Мухаммаду удалось околдовать и нас, и всех остальных». Подобная ложь может показаться убедительной только самым безрассудным, самым глупым и самым заблудшим людям. Отвергнув показанное им знамение, многобожники продемонстрировали свою готовность отвергнуть и объявить ложью любое другое чудо. Они не стремились найти истину и последовать за ней, а лишь хотели потакать своим низменным желаниям, и поэтому далее Господь сказал:]]

Абу Адель

А если они [многобожники] видят (какое-либо) знамение [доказательство того, что Мухаммад является истинным посланником Аллаха], то отворачиваются (от Истинной Веры) и говорят (после того, как увидят явное доказательство): «(Это) – колдовство длительное [сильное и убедительное]!»

Аль-Мунтахаб

Но даже если неверные увидят чудесное знамение, они не уверуют в него и скажут: \"Постоянное, последовательное колдовство!\"

Крачковский

Но если они видят знамение, то отворачиваются и говорят: \"Колдовство длительное!\"

Кулиев

Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Это - преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!».

Османов

Но они (т. е. многобожники), если увидят какое-либо знамение, то отворачиваются и говорят: \"Настоящее колдовство\".

Порохова

Но даже если их глазам Предстанет ясное знамение (Аллаха), Они отворотятся от него и скажут: \"Это - всего лишь колдовство\".

Саблуков

И хотя они видят знамение, но удаляются и говорят: \"Это - сильное волшебство\".

وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣﴾

Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). [[Этот аят похож на слова Всевышнего: «Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям» (28:50). Если бы они стремились встать на прямой путь, то непременно бы уверовали и последовали за Мухаммадом, потому что Аллах подтвердил его правдивость многочисленными знамениями и доказательствами, из которых им стали ясны требования Господа и цели Его религии. Каждый поступок имеет свой исход. Ни одно начинание до сих пор не получило своего завершения, но ни одно начинание не останется незавершенным. Праведник непременно попадет в Райские сады, где его ожидают прощение и благосклонность Аллаха. А неверующий попадет под гнев Аллаха и вечно пребудет в пучинах мук и страданий.]]

Абу Адель

И отвергли они (Посланника Аллаха) (и не уверовали в могущество Аллаха) и последовали за своими прихотями (которые сатана им разукрасил), но каждое дело (творения) (как благое, так и плохое) утвердится [вернется к совершившему его] (в День Суда).

Аль-Мунтахаб

Они отвергли посланников и последовали за тем, что им разукрасили их низменные желания и прихоти, а каждое дело обязательно имеет назначенный конец.

Крачковский

И сочли они ложью и последовали за своими склонностями, а всякое дело - установлено.

Кулиев

Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло).

Османов

Они не признали [знамений] и последовали за своими низменными желаниями, ибо всякое дело свершается.

Порохова

И ложью нарекли они (предупрежденье) И предались своим страстям, Не зная то, что всяко дело Назначенный черед имеет.

Саблуков

Они почли эти наставления ложными и ушли в след своих желаний, но всякое событие непреложно.

وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿٤﴾

До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.

Абу Адель

Уже пришли к ним [к неверующим курайшитам] вести (о предыдущих общинах, которые отвергли своих посланников и какое наказание их постигло за это), в которых (содержится) удерживание (от неверия) [которые достаточны для того, чтобы удержаться от неверия].

Аль-Мунтахаб

Клянусь! Неверные узнали из вестей о прежних народах, фактах и знамениях во Вселенной то, что достаточно, чтобы удерживать их от неверия.

Крачковский

Уже пришли к ним вести, в которых - удерживание,

Кулиев

До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.

Османов

К ним уже пришли вести, которые отвращали [их от неверия]

Порохова

И к ним, поистине, уже пришли рассказы, В которых им предупрежденья были, Чтоб удержать их (от греха), -

Саблуков

Ныне им ниспосланы слова, заключающие в себе прещение;

حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ ﴿٥﴾

Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? [[Это свидетельствовало о том, что нечестивцы совершенно не хотели найти истинный путь. До них дошли рассказы, которые были неопровержимым доказательством правдивости Всевышнего Господа и лишали неверующих возможности оправдаться перед Аллахом своей неосведомленностью. Однако даже такие убедительные увещевания не принесли им пользы. Поэтому Всевышний сказал: «Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют, пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения» (10:96–97).]]

Абу Адель

(И эти вести) (являются) мудростью, (которая) достигает (свою цель), но не принесли им [неверующим] пользы увещевания.

Аль-Мунтахаб

То, что к ним пришло - великая мудрость, достигшая высшего предела. А какую пользу могут принести увещевания тем, кто отвратился от неё?!

Крачковский

мудрость конечная, но не помогло увещание.

Кулиев

Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?

Османов

[а именно] - совершенная мудрость, но увещевания не принесли им пользы.

Порохова

То - мудрость ясная, и все ж Предупрежденья эти им не в помощь.

Саблуков

Это высокая мудрость, но им не принесет пользы это обличение.

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ ﴿٦﴾

Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,

Абу Адель

Отвратись же (о, Посланник) от них. В тот день [в День Суда], когда призовет зовущий (ангел) к вещи неприятной [к месту стояния],

Аль-Мунтахаб

Так отвернись же от этих неверных, о Мухаммад, и жди Дня, когда зовущий по повелению Аллаха призовёт их к тягостному делу, ужасному для душ.

Крачковский

Отвратись же от них в тот день, когда призовет зовущий к вещи неприятной.

Кулиев

Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,

Османов

Так отвратись от них в тот день, когда зовущий призовет их к тому, что неприятно.

Порохова

А потому, (о Мухаммад!), уйди от них. В тот День, Когда Зовущий (ангел) Их призовет к ужасному (Суду),

Саблуков

Потому удались от них. В тот день, когда призывающий призовет их к тягостному делу,

خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ ﴿٧﴾

они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. [[Эти неверующие никогда не встанут на прямой путь, и посему отвратись от них. У тебя нет другого выбора. Тебе остается лишь ожидать, пока не наступит день великого ужаса. В тот страшный день ангел Исрафил вострубит в рог, и люди начнут выходить из своих могил на ристалище Судного дня. Их взорам предстанет тревожная картина, которая будет неприятна всем созданиям. От страха и ужаса, которые будут царить в сердцах людей, их взоры будут потуплены, то есть униженны и смиренны. Людей будет очень много, и все они будут суматошно толпиться, словно огромная стая саранчи.]]

Абу Адель

с униженными взорами выйдут они [неверующие] из могил, (в своем множестве и движении к месту расчета) подобно саранче рассеявшейся,

Аль-Мунтахаб

Их взоры будут потуплены от сильного ужаса, они выйдут из могил, точно саранча, поспешно рассеявшаяся в своей многочисленности,

Крачковский

С опущенными взорами выйдут они из могил, точно саранча рассыпавшаяся,

Кулиев

они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.

Османов

С потупленными взорами они восстанут из могил, словно рассеянная стая саранчи,

Порохова

Они с поникшими глазами выйдут из могил, Рассеявшейся саранче подобны,

Саблуков

Они с потупленными очами выйдут из гробов, подобно разогнанной саранче,

مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ ﴿٨﴾

Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!» [[Люди торопливо отправятся на зов глашатая, который будет созывать их к месту великого сбора, а неверующие почувствуют приближение лютой муки.]]

Абу Адель

устремляясь к зовущему [ангелу Исрафилю]; скажут неверные: «Это – день тяжкий!»

Аль-Мунтахаб

стремительно устремляясь к зовущему, смотря на него униженно и покорно, не отрывая глаз. В День воскресения неверные скажут: \"Это - тяжкий,трудный День!\"

Крачковский

устремляясь к зовущему; скажут неверные: \"Это - день тяжкий!\"

Кулиев

Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это - Тяжкий день!».

Османов

устремляясь к зовущему. [Тогда] скажут неверные: \"Это тяжкий день\".

Порохова

И, устремясь к Зовущему, неверные воскликнут: \"О, как же тяжек этот День!\"

Саблуков

И в страхе побегут к призывающему. Нечестивые будут говорить: \"Это - тяжелый день!\"

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ ﴿٩﴾

До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он - одержимый!» Они ругали его и угрожали ему. [[После того как Всеблагой и Всевышний Аллах поведал о том, что неверующие отвергли Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и не извлекли уроков из Его знамений, Он напомнил этим нечестивым упрямцам о страшном наказании, которое постигло их предшественников за то, что они отвергали посланников. Первым из Его посланников был Нух. Всевышний отправил его к народу, который поклонялся идолам, и повелел ему призвать их уверовать в Единого Аллаха и не поклоняться никому, кроме Него. Идолопоклонники не стали отрекаться от своих истуканов и сказали: «Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра» (71:23). День и ночь Нух призывал их уверовать. Он обращался к ним всенародно и беседовал с каждым из них наедине, но с каждым днем их упрямство и беззаконие становились все сильнее и сильнее. Они оскорбляли своего пророка и нарекали его одержимым. Но что еще могли сказать глупцы, которые считали идолопоклонство и заблуждение, доставшиеся им в наследство от их отцов, вполне разумными вещами, а проповеди Нуха - бредом невежественного и заблудшего безумца? Они сочли пророка лжецом, не внимая ни голосу разума, ни зову религии. Мир перевернулся в их глазах: они предпочли невежество и заблуждение непреложной истине, которая ведет здравомыслящих и благоразумных людей к свету и прямому пути. Идолопоклонники грубо обошлись с посланником Аллаха, Который призвал их уверовать в великого Господа, и прогнали его криками и угрозами. Да осрамит их Аллах! Они не довольствовались тем, что не уверовали в Нуха и объявили его лжецом, а решили наказать его за то, что он делает. Именно так поступали враги Аллаха с Его пророками и посланниками во все времена.]]

Абу Адель

Отвергли [не признали] (своего посланника) до них [до неверующих мекканцев] народ (пророка) Нуха, и они отвергли Нашего раба [пророка Нуха] и сказали: «(Он) – одержимый (бесами) [сумасшедший]!» и угрожали ему (что они побьют его камнями, если он не прекратит призывать людей к Истинной Вере).

Аль-Мунтахаб

До мекканских неверных народ Нуха отверг своего посланника, не признав Нуха - Нашего раба и посланника, - обвинив его в одержимости. Они старались всеми средствами - причиняли ему зло и запугивали - помешать ему передать Послание и выполнить свою пророческую миссию.

Крачковский

До них народ Нуха счел ложью, и объявили лжецом Нашего раба и сказали: \"Одержимый!\" - и был он отогнан.

Кулиев

До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он - одержимый!». Они ругали его и угрожали ему.

Османов

Отверг до них (т. е. мекканских многобожников) народ Нуха нашего раба и заявил: \"Он - одержимый!\" - и его прогнали.

Порохова

Еще до них отвергли (Истину Господню) люди Нуха И объявили Нашего слугу лжецом. \"Вот одержимый\", - молвили они, И был он изгнан ими.

Саблуков

Еще прежде них народ Ноя верил лжи, и почел лжецом сего раба Нашего; они говорили: \"Он - беснующийся\", и отвергли его.

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ ﴿١٠﴾

Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!» [[У меня нет больше сил сражаться с ними. Лишь немногие поверили мне, и нас так мало, что мы не можем противостоять целому народу язычников. Помоги же мне, Господи! В другом кораническом откровении сообщается, что Нух взмолился: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26). Аллах ответил на его мольбу и помог ему одолеть язычников. Всевышний сказал:]]

Абу Адель

И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!»

Аль-Мунтахаб

Тогда Нух, взывая к Аллаху, обратился к Нему с просьбой: \"Мой народ победил меня! Так отомсти им за меня!\"

Крачковский

И призвал он Господа своего: \"Я побежден, помоги же!\"

Кулиев

Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!».

Османов

И тогда Нух воззвал к Господу своему: \"Меня одолели. Помоги же мне!\"

Порохова

Тогда к Владыке своему он обратился: \"Я побежден! Приди на помощь мне!\"

Саблуков

Тогда он воззвал к Господу своему: \"Я побежден, защити меня!\"

فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ ﴿١١﴾

Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,

Абу Адель

(И Мы ответили на его мольбу) и открыли же Мы врата неба с водой изливающейся,

Аль-Мунтахаб

Мы распахнули врата неба, и излилась с него вода потоками,

Крачковский

И открыли Мы врата неба с водой извергающейся,

Кулиев

Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,

Османов

Мы открыли врата неба, излилась вода.

Порохова

Мы распахнули врата неба, Потоки вод с него извергнув.

Саблуков

Тогда Мы отверзли двери неба для проливного дождя;

وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢﴾

и разверзли землю, из которой забили ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено. [[С небес стало изливаться необычайно много воды, а на земле забилось множество источников. Вода изливалась отовсюду и не только из морей, рек и других обычных источников воды. Даже в печах, в которых обычно горит огонь, клокотала вода. Воды небес и земли слились по предопределению Аллаха, и это свидетельствует о том, что наказание этих нечестивцев и беззаконников было предопределено и записано.]]

Абу Адель

и вывели Мы из земли источники, и встретилась вода (с неба и вода с земли) по повелению, которое уже было предопределено (чтобы уничтожить неверующих за их неверие).

Аль-Мунтахаб

и Мы разверзнули землю, и родники забили ключом, и слилась вода небес с земной водой и погубила неверных, как было предопределено Аллахом Всевышним.

Крачковский

и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено.

Кулиев

и разверзли землю, из которой забили ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено.

Османов

Мы разверзли землю [и извели] родники. И тогда воды [небес и земли] слились по велению предопределенному.

Порохова

Затем Мы рассекли источниками землю, И встретилась вода (небес) с (земной) водою, Как было (Господом) повелено и решено.

Саблуков

А земле велели пролить источники: воды слились между собою по повелению, давно уже предуставленному.

وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ ﴿١٣﴾

Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.

Абу Адель

И понесли Мы его [пророка Нуха] (и тех, кто был с ним) на сделанном из досок и гвоздей (ковчеге).

Аль-Мунтахаб

И Мы посадили Нуха в ковчег, сделанный из деревянных досок, соединённых волокнами,

Крачковский

И понесли Мы его на сделанной из досок и гвоздей,

Кулиев

Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.

Османов

И Мы посадили [Нуха и его семью] на ковчег, [сколоченный] из досок гвоздями.

Порохова

И понесли его Мы (на ковчеге), Построенном из досок и штырей,

Саблуков

И Мы носили его на постройке из досок и гвоздей;

تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ ﴿١٤﴾

Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). [[Аллах спас Своего пророка в ковчеге, сколоченном из досок гвоздями. Он заботливо сохранил ковчег и уберег от верной гибели Нуха, верующих и многих животных, которых они взяли с собой. Такой была забота, опека и милость Всевышнего Хранителя. Таким было воздаяние тому, кого отвергли. Он заслужил его тем, что терпеливо сносил обиды соплеменников, продолжал призывать их на прямой путь, оставался покорен воле Аллаха и не уступал желаниям грешников, которые пытались ввести его в заблуждение. Всевышний сказал: «О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой!» (11:48). В одном из коранических чтений этот аят гласит: «Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тем, которые не уверовали». Это означает, что спасение пророка Нуха и верующих было наказанием для тех, кто упрямо отказывался уверовать.]]

Абу Адель

(И) плыл он [ковчег] перед Нашими глазами [под Нашим взором и охраной] как воздаяние тому, кого отвергли [Нуху].

Аль-Мунтахаб

чтобы плыл он по воде по Нашей милости в награду Нуху, чей народ продолжал отвергать его пророческую миссию.

Крачковский

чтобы плыла она на Наших глазах в воздаяние тому, кого отвергли.

Кулиев

Ковчег поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).

Османов

Он поплыл под Нашим присмотром в вознаграждение тому, кого отвергли.

Порохова

Чтоб плыл он (под охраной) Наших глаз Как воздаяние тому, кого они отвергли.

Саблуков

Она плавала пред нашими очами, в вознаграждение тому, кто был отвергнут.

وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٥﴾

Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли вспоминающие? [[Существует мнение, что речь идет о рассказе о Нухе и его народе, который Аллах сохранил для будущих поколений, дабы благоразумные мужи помнили о том, что Господь подвергает мучительному наказанию каждого, кто противится посланникам и ослушается их повелений. Согласно второму толкованию, речь идет о кораблях вообще и ковчеге в частности. Первый корабль действительно был построен пророком Нухом. Всевышний научил Своего посланника этому искусству и сохранил его для человечества, дабы люди строили корабли и помнили о Его милости, безграничном могуществе и непревзойденном умении. Но как же мало тех, кто извлекает уроки из Его назиданий и прислушивается к ним слухом и сердцем? А ведь эти назидания так просты и понятны!]]

Абу Адель

И ведь оставили Мы ее [историю о наказании неверующих из народа, в котором жил пророк Нух] знамением [назиданием и указанием на Наше могущество], но найдется ли хоть один внемлющий (увещаниям) [получающий пользу от этого]?

Аль-Мунтахаб

И сделали Мы потопление неверных и спасение верующих назидательным примером. Но есть ли тот, кто этим поучается?

Крачковский

И оставили Мы ее знамением, но найдется ли хоть один припоминающий?

Кулиев

Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Османов

И Мы сделали все это наглядным примером [для будущих поколений].

Порохова

И Мы оставили знамением его. Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?

Саблуков

И Мы оставили ее в знамение: но есть ли кто принимающий это себе в назидание?

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٦﴾

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [[Что еще можно сказать о наказании, которое ужасно и мучительно, и об увещеваниях, которые лишают нечестивцев последней возможности оправдаться своей неосведомленностью?]]

Абу Адель

И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!

Аль-Мунтахаб

Как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!

Крачковский

Каков же было Мое наказание и увещание!

Кулиев

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Османов

Как грозны были кара и увещевания Мои!

Порохова

Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!

Саблуков

Какова была Наша казнь и гроза!

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٧﴾

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? [[Мы облегчили слова Священного Корана для запоминания и чтения, а его смысл и значения - для познания и осмысления. Да и как может быть иначе, если слова этого Писания - самые прекрасные, его значения - самые правдивые, а его толкования - самые понятные. Стоит человеку обратиться к Священному Корану, как Всевышний Аллах помогает ему и облегчает ему путь к поставленной цели. Господь облегчил Коран для поминания, дабы Его праведные рабы различали запретное от дозволенного, выполняли повеления Аллаха и остерегались нарушать Его запреты, руководствовались предписанными им мерами наказания преступников, прислушивались к мудрым притчам и проповедям, извлекали уроки из правдивых рассказов и исправляли свои взгляды и воззрения. Все это возможно благодаря изучению Священного Корана, и поэтому изучение Корана и его толкования является самым легким и в то же время самым славным из всех занятий. Коранические науки приносят человеку великую пользу, а стоит ему заняться их изучением, как Аллах помогает ему в этом начинании. Поэтому один из мусульманских ученых сказал о смысле этого аята: «Есть ли среди вас желающие изучить этот Коран? Аллах обязательно поможет вам в этом». Он призвал Своих рабов уверовать в это Писание и внимать его наставлениям, но есть ли среди них поминающие?]]

Абу Адель

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?

Аль-Мунтахаб

Клянусь! Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Так есть ли тот, кому это послужило назиданием?

Крачковский

И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий!

Кулиев

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Османов

Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?

Порохова

Поистине, Мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?

Саблуков

Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?

كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٨﴾

Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Абу Адель

Отвергли (пророка Худа) адиты. И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!

Аль-Мунтахаб

Адиты отвергли своего посланника Худа. И как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!

Крачковский

Ложью сочли адиты, и каково же было Мое наказание и увещание!

Кулиев

Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Османов

'Адиты отвергли [Посланника]. Как грозны были кара и увещевания Мои!

Порохова

И люди Ад сочли лжецом (пророка Худа). Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!

Саблуков

Гадяне верили лжи и за то какова была наша казнь и гроза!

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ ﴿١٩﴾

Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.

Абу Адель

Поистине, Мы послали на них [на адитов] холодный (губительный) ветер в день, злосчастье которого продолжалось (семь дней и восемь ночей) (пока все адиты не погибли).

Аль-Мунтахаб

Мы наслали на них буйный, ревущий, холодный ветер в долгий злосчастный день.

Крачковский

Вот, Мы послали на них ветер шумящий в день злосчастия длительного,

Кулиев

Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.

Османов

Воистину, Мы послали на них ревущий вихрь в день, переполненный злосчастием.

Порохова

Мы в этот долгий День Злосчастья Обрушили на них свирепый ветер,

Саблуков

Мы послали на них ревущий ветер в день безостановочной гибели.

تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ ﴿٢٠﴾

Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм. [[Адиты - это известный народ, который в древности проживал в Йемене. Аллах отправил к ним пророка Худа, который призвал их не поклоняться никому, кроме Него, но они сочли его лжецом, и тогда Всевышний наслал на них ураганный ветер в день, переполненный муками и страданиями. Ураган продолжал бушевать над ними восемь дней и семь ночей. Он отрывал людей от земли, поднимал их высоко в небо, а затем с силой ударял о землю, так что они падали замертво. Трупы грешников были похожи на сгнившие пальмовые стволы, рухнувшие на землю от сильных порывов ветра. С какой же легкостью Аллах карает людей, когда они ослушаются Его повелений!]]

Абу Адель

(И этот ветер) вырывал людей (и разрывал их), (так, что они оставались) как стволы вырванных (из земли) пальм.

Аль-Мунтахаб

Этот вихрь вырывал людей из их домов и бросал их на землю мёртвыми, словно вырванные из земли стволы пальм.

Крачковский

который вырывал людей, как будто стволы пальм выдернутых.

Кулиев

Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных финиковых пальм.

Османов

[Вихрь] отрывал [от земли] людей, словно стволы выкорчеванных пальм.

Порохова

Что вырывал людей из их домов, Подобно пальмам - с корнем (из земли).

Саблуков

Он уносил людей, как стволы пальм, вырванных из корня.

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٢١﴾

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [[Клянусь Аллахом, кара эта была лютой, а увещевания - убедительными и неоспоримыми.]]

Абу Адель

И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!

Аль-Мунтахаб

И как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!

Крачковский

Каково же было Мое наказание и увещание!

Кулиев

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Османов

Как грозны были кара и увещевания Мои!

Порохова

Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!

Саблуков

Какова была Наша казнь и гроза!

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٢٢﴾

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие? [[Всевышний повторил это аят из милости и сострадания к Своим рабам, дабы призвать их к тому, что принесет им пользу при жизни на земле и после смерти.]]

Абу Адель

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием?

Крачковский

И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?

Кулиев

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Османов

Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?

Порохова

Поистине, мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?

Саблуков

Мы сделали Коран легким для поминания; но есть ли кто принимающий его в назидание себе?

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ ﴿٢٣﴾

Самудяне сочли ложью предостережения. [[Самудяне проживали в местечке Хиджр. Это было известное племя, к которому Всевышний отправил пророка Салиха, который призвал их искренне поклоняться одному Аллаху и страшиться Его наказания. Однако соплеменники воспротивились Салиху.]]

Абу Адель

Сочли ложью самудяне увещания [предостережения от Аллаха]

Аль-Мунтахаб

Самудяне отвергли увещевания своего пророка Салиха,

Крачковский

Ложью сочли самудиты увещания

Кулиев

Самудяне сочли ложью предостережения.

Османов

Самудиты отвергли увещевания

Порохова

И самудяне тоже ложью (нарекли) увещевания (пророка),

Саблуков

Фемудяне почли ложью угрозу.

فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍ ﴿٢٤﴾

Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). [[Они высокомерно объявили его лжецом и чванливо сказали: «Неужели мы последуем за простым человеком? Зачем мы должны слушаться его? Он человек, а не ангел. Он - такой же, как и мы, и не принадлежит к другим, более славным народам. Вдобавок к этому, он - один. Если мы подчинимся ему, то станем самыми заблудшими и несчастными». Они действительно стали самыми заблудшими и несчастными. Они сочли недостойным себя повиноваться пророку из числа людей, но не гнушались поклонением деревьям, камням, статуям и изображениям.]]

Абу Адель

и сказали: «Неужели за одним человеком из нас (все) мы последуем? Поистине, в таком случае, мы однозначно, (окажемся) в заблуждении и безумии!

Аль-Мунтахаб

и сказали они: \"Неужели мы последуем за простым незнатным человеком из нас? Если мы последуем за ним, то, поистине, мы будем далёкими от истины и безумными\".

Крачковский

и сказали: \"Неужели за человеком из нас одним мы последуем? Мы ведь тогда - в заблуждении и безумии!

Кулиев

Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).

Османов

и вопрошали: \"Неужели мы последуем за каким-то человеком из нас самих? Тогда мы окажемся в заблуждении и будем безумцами.

Порохова

Сказав: \"Ужель пойдем мы за одним из нас, Обычным (смертным) человеком? Ведь, право, в случае таком Мы в заблуждение впадем, и ум наш помутнеет.

Саблуков

Они сказали: \"Последуем ли мы человеку, который один из числа нас? Мы тогда были бы в заблуждении, в безумии.

أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ ﴿٢٥﴾

Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец».

Абу Адель

Неужели напоминание [откровение] брошено [ниспослано] (лишь) ему (одному) среди нас? О, нет! Он [Салих] – наглый лжец».

Аль-Мунтахаб

Неужели именно ему ниспослано Откровение, а среди нас есть знатные люди, которые более, чем он, имеют прав на это?! Нет же! Он настоящий, заносчивый, неблагодарный лжец\".

Крачковский

Неужели напоминание брошено ему среди нас? Нет, это - лгун, высокомерный\".

Кулиев

Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец».

Османов

Неужели откровение среди нас дано ему? Нет же! Он - самодовольный лжец\".

Порохова

Ужель послание (Господне) дано из всех нас лишь ему? Он - наглый лжец, и только!\"

Саблуков

Уже ли ему одному между нами дано свыше учение? Нет, он - лжец, он - исступленник\".

سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ ﴿٢٦﴾

Завтра они узнают, кто является надменным лжецом! [[Неужели из всех нас Аллах почтил откровением только одного Салиха? За что Аллах так возвысил его над нами? Неверующие позволили себе воспротивиться воле Аллаха и открыто выражать недовольство Его решением. Во все времена они прибегали к этому, дабы помешать посланникам Аллаха проповедовать истинную религию. Но Всевышний опроверг их заявления устами своих избранников, которые отвечали им: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). Господь почтил посланников благородным нравом и совершенными качествами, благодаря чему они удостоились права получать Его откровения и доносить до людей Его послания. Руководствуясь божественной мудростью и чувством сострадания к Своим творениям, Аллах отправил к ним посланников из числа людей. Если бы пророками были ангелы, то люди оказались бы не в состоянии брать с них пример, да и Сам Аллах не стал бы медлить с наказанием неверующих. Но самудяне не могли уразуметь этого, и поэтому они отвергли Салиха и приняли ужасное, несправедливое решение. Они нарекли пророка надменным и злостным лжецом. Да осрамит их Аллах! Как безрассудны и несправедливы были эти нечестивцы, осмелившиеся сказать такие отвратительные слова одному из самых искренних и правдивых людей на земле! Они перешли все границы дозволенного, и Аллах решил подвергнуть их мучительному наказанию.]]

Абу Адель

Узнают они завтра [когда постигнет их наказание], кто наглый лжец!

Аль-Мунтахаб

Скоро они узнают - в тот день, когда постигнет их наказание, - кто заносчивый неблагодарный лжец: они или посланник Салих?!

Крачковский

Узнают они завтра, кто лгун, высокомерный!

Кулиев

Завтра они узнают, кто является надменным лжецом!

Османов

Завтра они узнают, кто самодовольный лжец!

Порохова

Ну что ж! Они узнают завтра, Кто наглый лжец!

Саблуков

Заутро они узнают, кто лжец, кто исступленник.

إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾

Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. [[Аллах послал им чудесную верблюдицу, которая давала им столько молока, что его хватало, чтобы напоить целый народ. Господь явил самудянам это величайшее знамение, чтобы испытать их. О Салих! Терпеливо продолжай увещевать их и жди. Быть может, они уверуют в тебя. А если нет, то дождись того дня, когда Аллах расправится с ними.]]

Абу Адель

Поистине, Мы посылаем верблюдицу (которую они сами просили) (выведя ее из скалы) (как чудо и) как испытание для них [для самудян]. Повремени же с ними (о, Салих) и будь терпелив (в призыве их и в перенесении причиняемых ими обид)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы пошлём им верблюдицу как знамение в поддержку Нашего посланника Салиха и как испытание для них. И ты, о Салих, наблюдай за ними и посмотри, что они сделают, и проявляй терпение, перенося от них зло, пока не придёт повеление Аллаха.

Крачковский

Мы посылаем верблюдицу для испытания им, наблюдай же за ними и терпи!

Кулиев

Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.

Османов

Воистину, Мы пошлем для испытания верблюдицу, а ты [, о Салих], понаблюдай за ними терпеливо.

Порохова

Мы им пошлем верблюдицу для испытанья, А ты следи за ними и терпи!

Саблуков

Мы пошлем для испытания их верблюдицу; а ты смотри за ними и будь терпелив.

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ ﴿٢٨﴾

Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время». [[Аллах повелел, чтобы один день из источника, откуда самудяне добывали пресную воду, пила только верблюдица, а другой день - самудяне. Им было дозволено пить в отведенное время и запрещено пользоваться источником вне очереди.]]

Абу Адель

И сообщи им (о, Салих), что вода поделена между ними [между твоим народом и верблюдицей]: каждое питье в свое время [один день вся вода для верблюдицы, а в другой день вся вода для людей].

Аль-Мунтахаб

И сообщи им, что они должны делиться с ней питьевой водой. Каждый из них должен приходить на водопой в установленный для него день.

Крачковский

И сообщи им, что вода поделена между ними: каждое питье в свое время.

Кулиев

Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время».

Османов

И возвести им, что [пользование] водой для них - в установленный срок. На каждый водопой пусть приходят [в отведенное им время.

Порохова

И сообщи им, что вода поделена меж ними И каждому назначен свой черед (испить).

Саблуков

Возвести им, что вода разделена между ними и каждая доля питья распределена.

فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ﴿٢٩﴾

Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. [[Тогда самудяне поручили самому несчастному человеку своего племени заколоть верблюдицу. Он подчинился своим соплеменникам и зарезал верблюдицу Салиха.]]

Абу Адель

И воззвали они к своему собрату [побудили самого злосчастного из них убить верблюдицу], и тот принялся (за это дело) и (затем) перерезал ей поджилки (чтобы свалить ее и затем зарезать).

Аль-Мунтахаб

Самудяне призвали своего собрата, который взял свой меч и подрезал ей жилы.

Крачковский

И воззвали они к своему приятелю, и тот взял и убил.

Кулиев

Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.

Османов

Тогда они призвали своего приятеля. Тот обнажил [меч] и подрезал поджилки [верблюдице].

Порохова

Они ж воззвали к своему собрату, Кто (саблю) вынул и убил (ее).

Саблуков

Но они призвали согражданина своего, а он взял меч и перерезал жилы на ногах ее.

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٠﴾

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! [[Поистине, это было суровое наказание. Раздался страшный вопль, сотряслась земля, и самудяне погибли все до последнего. Только Салиха и уверовавших в него соплеменников Аллах спас от мучительной кары.]]

Абу Адель

И каким же было Мое наказание (неверующих) и увещевания!

Аль-Мунтахаб

И как мучительно было Моё наказание, и как грозны были Мои увещевания непокорным!

Крачковский

Каково же было Мое наказание и увещание!

Кулиев

Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!

Османов

Как грозны были кара и увещевания Мои!

Порохова

Каким же (страшным) было наказание Мое! И каково Мое предупрежденье!

Саблуков

Но какова была Наша казнь и гроза!

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾

Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. [[На четвертый день после убийства верблюдицы ангел Джибрил издал один-единственный вопль, в результате чего самудяне уподобились хворосту, из которого делали ограды. Существует мнение, что речь идет о хворосте, то есть иссохших мелких стволах и сучьях деревьев, которые арабы использовали при строительстве оград для загонов. Согласно второму толкованию, речь идет о сене, которое хозяева загонов собирают для своего скота на зиму. Так или иначе, всего одного вопля было достаточно, чтобы самудяне попадали на землю, словно иссохшие деревья и сучья, которые в прежние времена собирали хозяева загонов.]]

Абу Адель

Поистине, Мы послали на них [на самудян] всего один лишь шум [громкий звук, который издал ангел Джибрил], и они стали подобными (сухой) траве строителя загона (для скота).

Аль-Мунтахаб

Мы послали на них только один вопль,сделавший их как хворост, который собирает желающий построить загон.

Крачковский

Вот, Мы послали на них единый вопль, и они стали, как трава строителя оград.

Кулиев

Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.

Османов

Воистину, Мы низвели на них [трубный] глас, и они уподобились хворосту, идущему на ограду.

Порохова

И Мы послали против них один лишь вопль, И они стали словно хворост, Что для оград использует (пастух).

Саблуков

Мы послали на них однократный вскрик и они сделались как измятая сухая трава, какую месят с глиной для хижин.

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٣٢﴾

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Абу Адель

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал назиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием?!

Крачковский

И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?

Кулиев

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Османов

Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?

Порохова

Поистине, мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?

Саблуков

Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٣﴾

Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.

Абу Адель

Счел ложным народ (пророка) Лута увещевания [знамения Аллаха].

Аль-Мунтахаб

Народ Лута отверг увещевания своего посланника.

Крачковский

Народ Лута счел ложью увещание.

Кулиев

Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.

Османов

Народ Лута отверг увещевание.

Порохова

И люди Лута тоже ложью (нарекли) увещевания (пророка).

Саблуков

Народ Лота почел ложью угрозу.

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ ﴿٣٤﴾

Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом

Абу Адель

Поистине, Мы послали на них ураган (несущий камни), (который уничтожил их) кроме семьи Лута, – Мы спасли их (всех, кроме его жены) в предрассветное время [в конце ночи],

Аль-Мунтахаб

Мы послали на них сильный вихрь, который осыпал их камнями. Мы спасли только семью Лута от этого наказания в конце ночи,

Крачковский

Вот, послали на них вихрь, несущий камни, кроме семьи Лута, - их Мы спасли на заре,

Кулиев

Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом

Османов

Воистину, Мы наслали на них ураган, влекущий камни, и только семью Лута Мы спасли на заре

Порохова

Мы против них послали ураган, несущий камни, (Что уничтожил всех), кроме семейства Лута, Спасенного на утренней заре

Саблуков

Мы послали на них сильный ветер, изъяв семейство Лота; Мы спасли его на рассвете дня

نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ ﴿٣٥﴾

по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.

Абу Адель

по благодеянию от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен [тем, кто уверовал в Аллаха и был Ему покорным]!

Аль-Мунтахаб

оказав им Нашу милость. Подобную великую милость Мы даруем в вознаграждение тому, кто был благодарен за Наши милости верой и повиновением.

Крачковский

по милости от Нас. Так воздаем Мы тем, кто благодарен!

Кулиев

по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.

Османов

по Нашей милости. Так Мы вознаграждаем тех, кто благодарен.

Порохова

По милости от Нас, - Так воздаем Мы тем, кто благодарен.

Саблуков

по благости нашей. Так Мы награждаем благодарных.

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٦﴾

Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.

Абу Адель

И уже он [Лут] увещевал их [свой народ] о Нашей хватке [наказании], но они сомневались в увещеваниях.

Аль-Мунтахаб

Лут увещевал свой народ, предупреждая его о Нашем мучительном наказании, но они сомневались в увещеваниях, отвергая его.

Крачковский

Он увещевал их о Нашей мощи, но они сомневались в увещаниях.

Кулиев

Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.

Османов

До того [Лут] увещевал их Нашей карой, но они подвергли сомнению увещевания.

Порохова

Поистине, их (Лут) предупреждал О мощи Нашей хватки; Они же спор затеяли об этом,

Саблуков

Он грозил им нашей строгостью, а они почли вымыслом нашу угрозу.

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٧﴾

Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! [[Пророк Лут призвал своих соплеменников поклоняться только одному Аллаху и отречься от идолопоклонства и мерзостей, которые до них не совершал ни один народ. Они сочли Лута лжецом и не отказались от язычества и содомского греха. А когда ангелы явились к Луту в обличие гостей, нечестивцы тотчас пришли к нему, чтобы совершить свое отвратительное деяние с ними. Аллах проклял их и опозорил перед всем миром. Он повелел Джибрилу лишить их очей, а Лут предупредил их о еще более страшном наказании, но они подвергли сомнению его увещевания.]]

Абу Адель

И уже они настойчиво требовали от него [от Лута] его гостей (которые были ангелами в образе людей) (чтобы совершить с ними мерзкое деяние), и Мы стерли их глаза [лишили их зрения]. (И было сказано им): «Вкусите же Мое наказание и увещевания!»

Аль-Мунтахаб

Народ Лута хотел, чтобы он отдал им своих гостей для употребления. Мы лишили их зрения за то, что они хотели сделать, и им было сказано с издёвкой: \"Вкусите же Моё наказание и Мои увещевания!\"

Крачковский

Они отвлекали его от гостей, и Мы изгладили их очи. Вкусите же Мое наказание и увещание!

Кулиев

Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!

Османов

Они требовали от него (т. е. Лута) [отдать им на потеху] гостей. Но Мы лишили их зрения [и сказали]: \"Вкусите кару и увещевания Мои!\"

Порохова

Пытаясь за собой увлечь его гостей. Мы зрения лишили их, (и им звучало): \"Теперь познайте вкус Моих угроз и увещаний!\"

Саблуков

Они хотели оскорбить гостей его, но Мы исторгли у них очи: испытайте Нашу казнь и Нашу угрозу!

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣٨﴾

Наутро их постигли неотвратимые мучения.

Абу Адель

И уже утром постигло их [погрязших в мерзком грехе] утвердившееся наказание (от которого они погибли, и которое будет сопровождать их вечно).

Аль-Мунтахаб

Рано утром поразило их непреложное вечное наказание,

Крачковский

И утром поразило их наказание утвердившееся.

Кулиев

На утро их постигли неотвратимые мучения.

Османов

Их поразило утром неотвратимое наказание,

Порохова

А ранним утром их, поистине, настигли (Обещанные Мною) нескончаемые муки, -

Саблуков

На утро их постигла неослабная казнь.

فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٩﴾

Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! [[Аллах велел перевернуть вверх дном их поселения и забросать беззаконников помеченными комьями окаменевшей глины. А Лута и его семью Господь спас от этой лютой муки в вознаграждение за то, что они были благодарны своему Господу и не поклонялись никому, кроме Него. Всевышний сообщил, что эта кара была тяжкой и мучительной для неверующих, а это значит, что верующим она не принесла ни страданий, ни переживаний.]]

Абу Адель

(И было сказано им): «Вкусите же Мое наказание и увещание!»

Аль-Мунтахаб

и им было сказано: \"Вкусите Моё наказание и Мои увещевания!\"

Крачковский

Вкусите же Мое наказание и увещание!

Кулиев

Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!

Османов

[и было им сказано]: \"Вкусите кару и увещевания Мои!\"

Порохова

Познайте вкус Моих угроз и увещаний!

Саблуков

Испытайте же Нашу казнь и грозу!

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٤٠﴾

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Абу Адель

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы облегчили Коран для поминания [для чтения, запоминания, понимания и размышления над ним], но найдется ли хоть один внемлющий (увещевания этой Книги) [получающий от этого пользу]?

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы облегчили Коран, чтобы он стал низиданием и наставлением. Но есть ли тот, кому это послужило назиданием!?

Крачковский

И Мы облегчили Коран для поминания, но найдется ли хоть один припоминающий?

Кулиев

Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Османов

Мы облегчили Коран для того, чтобы ему следовали как наставлению. Но есть ли такой, кто помнил бы его как наставление?

Порохова

Поистине, Мы сделали Коран Понятным для запоминанья, Но есть ли хоть один (из вас), Кто это увещание приемлет?

Саблуков

Мы сделали Коран легким для поминания: но есть ли кто принимающий его в назидание себе?

وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ ﴿٤١﴾

Предостережения также явились к роду Фараона.

Абу Адель

И ведь раньше приходили к сборищу Фараона [его последователям и его народу] увещевания [предупреждения] (о том, что их постигнет наказание Аллаха, если они не уверуют).

Аль-Мунтахаб

К народу Фараона последовали друг за другом увещевания.

Крачковский

Пришли к роду Фирауна увещания.

Кулиев

Предостережения также явились к роду Фараона.

Османов

Увещевания приходили и к роду Фир'ауна.

Порохова

Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили.

Саблуков

Народу Фараона была некогда возвещена угроза,

كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ ﴿٤٢﴾

Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего. [[К Фараону и его народу был послан великий пророк Муса, говоривший с Самим Аллахом. Всевышний явил Фараону и его приспешникам столько великих знамений, удивительных чудес и поучительных уроков, сколько не было показано ни одному другому народу, но они отвергли все знамения Аллаха, и Он потопил Фараона и его войско в море. Всевышний упомянул о судьбе прежних народов, дабы предостеречь от такой же участи всех, кто отворачивается от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Поэтому далее Коран гласит:]]

Абу Адель

Они сочли ложью все Наши знамения (которые доказывали Наше могущество и истинность посланных к ним пророков), и Мы схватили [наказали] их хваткой Величественного (и) Могущего (Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Но они отвергли все Наши знамения и чудеса, с которыми пришли Наши посланники; тогда Мы их погубили, подвергнув наказанию Всесильного, Всемогущего, который властен над всем сущим.

Крачковский

Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их хваткой великого, могучего.

Кулиев

Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего.

Османов

Они полностью отринули Наши знамения, и Мы подвергли их наказанию Великого, Могучего.

Порохова

Они же все знаменья Наши ложью нарекли; Тогда Мы их схватили хваткою такой, (Какою может обладать лишь Тот), Кто всемогущ над всем и волен над всея!

Саблуков

Но он все наши знамения почел ложными; за то Мы поразили его, как поражает сильный и могущественный.

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٤٣﴾

Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? [[Разве грешники, которые отвергают лучшего из посланников Аллаха лучше, чем их предшественники, которых погубил Аллах? Если они лучше них, то, может быть, им удастся спастись от Его наказания и избежать того злого возмездия, которое поразило нечестивцев. Но ведь это не так. Они могут быть хуже своих предшественников, но никак не лучше них. Разве Аллах заключил с ними завет, о котором записано в Писаниях древних пророков? Если бы это было так, то они могли бы верить обещанию Господа и надеяться на спасение.]]

Абу Адель

Разве ваши неверующие (о, курайшиты) лучше, чем вот те (которые были наказаны гибелью за свое неверие), или у вас есть охранная грамота (о том, что Аллах не накажет вас) в писаниях (которые были ниспосланы пророкам)?

Аль-Мунтахаб

Неужели вы, о неверные, более сильные, чем прежние народы, которые были истреблены? Или прежние Писания содержат то, что избавляет вас от наказания?!

Крачковский

Ваши ли неверные лучше, чем вот эти, или у вас есть охранная грамота в писании?

Кулиев

Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?

Османов

Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях?

Порохова

Ужель неправедные ваши лучше, чем они? Или в Святых Писаниях для вас Есть грамота охранная (от наказанья)?

Саблуков

Неверующие из вас сограждане лучше ли оных? Предоставлено ли вам в Писании какое либо преимущество?

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ ﴿٤٤﴾

Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой». [[Все это далеко от действительности. Более того, это просто невозможно. Ни разум, ни религия не приемлют подобное. Священные Писания преисполнены мудрости и справедливости, и в них не может быть оправдания неверию и враждебности к самому благородному и самому достойному из всех Божьих посланников. А раз так, то неверующим не остается ничего, кроме как сплотиться и защищать друг друга. Поэтому Всевышний сообщил, что неверующие надеются помочь друг другу. Но Господь изобличил их слабость и беспомощность, сказав:]]

Абу Адель

Или же они [неверующие мекканцы] скажут: «Мы – едины и непобедимы?»

Аль-Мунтахаб

Или эти неверные, может быть, скажут: \"Мы сильная, сплочённая, непобедимая группа и недоступны для врагов\"?!

Крачковский

Может, они скажут: \"Мы - вместе все помощники\"?

Кулиев

Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».

Османов

Или, может быть, они скажут: \"Мы все будем помогать друг другу\".

Порохова

Иль они скажут: \"Нас так много, Что мы друг друга сможем защитить И одержать победу\"?

Саблуков

Скажут ли: \"Нас много; мы защитим друг друга?\"

سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ ﴿٤٥﴾

Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! [[Все так и произошло: в сражении при Бадре Аллах разгромил огромное войско язычников, погубил их богатырей и предводителей, унизил оставшихся в живых и поддержал свою религию, Своего пророка и доблестную мусульманскую братию.]]

Абу Адель

Вскоре будет разгромлено это сборище (неверующих курайшитов) (верующими), и повернут они [неверующие] тыл. {И это произошло в битве при Бадре.}

Аль-Мунтахаб

Это сборище потерпит поражение и обратится в бегство.

Крачковский

Обратится в бегство сборище, и повернут они тыл.

Кулиев

Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять!

Османов

Повергнуто будет их сонмище, и будут они обращены вспять!

Порохова

Но скоро это множество (людей) В такое бегство обратится, Что будут видны лишь их спины.

Саблуков

Это множество обращено будет в бегство, все они отступят назад.

بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ ﴿٤٦﴾

Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький. [[Придет день, когда будут собраны воедино все неверующие от первого до последнего: те, которые уже пострадали в земной жизни, и те, которые безнаказанно наслаждались в ней тленными мирскими благами. Это будет день справедливого суда и расплаты за все совершенные злодеяния, и день этот самый ужасный и горький. Он настолько велик и ужасен, что люди не в состоянии даже представить себе все, что их ожидает.]]

Абу Адель

Но Час [наступление Дня Суда] является обещанным им сроком (когда они получат полагающееся воздаяние), и Час [День Суда] – ужаснее и горче (чем то наказание, которое они получили при Бадре)!

Аль-Мунтахаб

Нет же! День воскресения - установленный Час для их наказания, и в этот Час им будет ещё горше и ужаснее!

Крачковский

Да, тот час - их назначение, и тот час - ужаснее и горче!

Кулиев

Час является назначенным для них сроком, и Час этот - самый тяжкий, самый горький.

Османов

Нет же! Судный час - назначенный им срок, и час этот самый ужасный и горький.

Порохова

И станет этот Час Тем Часом, что им был обещан, И будет он (для них) Неизмеримо горьким и печальным.

Саблуков

Час суда уже предназначен для вас; мучителен и горек этот час!

إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ ﴿٤٧﴾

Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). [[Они приобщают к Аллаху сотоварищей и совершают грехи и преступления. Они сбились с пути и уклонились от истинных познаний и полезных деяний - от всего, что может избавить людей от мучительного наказания. Поэтому в День воскресения они попадут в Ад, и тогда его пламя возгорится с новой силой. Оно будет обжигать их тела и проникать сквозь них до самых сердец.]]

Абу Адель

Поистине, бунтари [многобожники] пребывают в заблуждении (в этом мире) и пылу (адского огня)

Аль-Мунтахаб

Поистине, этих нечестивцев вместе с прежними постигнет гибель, и будут они подвергнуты мучениям пылающим адским огнём.

Крачковский

Ведь грешники - в заблуждении и безумии

Кулиев

Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).

Османов

Воистину, грешники погибнут и будут в аду.

Порохова

Все грешники, поистине, в безумии блуждают.

Саблуков

Действительно, нечестивые в заблуждении, в безумии.

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨﴾

В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!» [[Лицо - самая благородная и нежная часть тела, и поэтому раны на лице причиняют человеку самые сильные страдания. Однако ангелы не будут придавать этому значения и будут волочить мучеников лицом вниз, приговаривая: «Вкусите невиданные доселе страдания и великую печаль, испытайте на себе гнев Геенны и ее огненное прикосновение».]]

Абу Адель

в тот день [в День Суда], когда потащат их в Огонь [в Ад] на их лицах. (И будет сказано им): «Вкусите прикосновение Преисподней [Ада]!»

Аль-Мунтахаб

В тот День, когда их будут тащить лицом вниз в адский огонь, им будет сказано: \"Вкусите адские муки и адский огонь\".

Крачковский

в тот день, когда потащат их на лицах в огонь. Вкусите прикосновение сакара!

Кулиев

В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!».

Османов

В тот день, когда их лицом вниз поволокут в ад, [им скажут]: \"Вкусите муки адские!\"

Порохова

В тот День Их по всему лицу протащат в огнь (Ада): \"Вкусите же прикосновенье Ада!\"

Саблуков

Некогда их повлекут в огонь ниц лицем: \"Насладитесь в объятиях пламени\"!

إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ ﴿٤٩﴾

Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению. [[Это относится абсолютно ко всем творениям, ко всему сущему на небесах и на земле. Аллах является Единственным Творцом, и никто не помогает Ему создавать Свои творения. Все, что происходит во Вселенной, сбывается в полном соответствии с предопределением Аллаха. Всевышний изначально знал, когда и как произойдет то или иное событие, и знал обо всех качествах Своих будущих творений. Он записал Свое предопределение еще до того, как сотворил этот мир, и поэтому сказал:]]

Абу Адель

Поистине, Мы каждую вещь [все] сотворили по предопределению [еще до создания определив какой она будет, и когда именно будет создана, и обо всем этом было известно Аллаху еще до сотворения всего и записано в Хранимой Скрижали]!

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы сотворили всё сущее в должной мере согласно Нашей мудрости.

Крачковский

Поистине, Мы ведь всякую вещь сотворили по мере!

Кулиев

Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению.

Османов

Воистину, Мы сотворили каждую вещь по предопределению.

Порохова

Поистине, Мы в должной мере Сотворили всяку вещь,

Саблуков

Мы сотворили все вещи в определенной мере:

وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ ﴿٥٠﴾

Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока. [[Стоит Аллаху сказать: «Будь!», - то не проходит и мгновения ока, как сбывается все, что Он пожелал.]]

Абу Адель

И повеление Наше (когда Мы желаем что-либо создать, или чтобы оно произошло) лишь одно, и подобно (это повеление) мгновению ока. [Аллах говорит лишь один раз «Будь!» и происходит то, что Он пожелал без никакого промедления]

Аль-Мунтахаб

А если Мы пожелаем что-то, то скажем лишь одно слово: \"Будь!\" - и повеление в одно мгновение ока свершается.

Крачковский

И приказание Наше - едино, как мгновение ока.

Кулиев

Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется в мгновение ока.

Османов

А веление Наше - едино, словно мгновение ока.

Порохова

И Наш приказ- один (лишь акт свершенья) Длиной в одно мгновенье ока.

Саблуков

И Наше повеление есть только одно слово, не более как мгновение ока.

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٥١﴾

Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие? [[Ваши предшественники поступали так же, как и вы: они совершали грехи и отвергали посланников. Но разве вы задумываетесь над Нашими назиданиями? Если вы хоть немного призадумаетесь, то поймете, что Аллах одинаково справедливо обходится со всеми людьми. Он уничтожил нечестивцев, которые жили много веков тому назад, и Он не станет миловать им подобных сегодня, ибо между ними нет никакой разницы.]]

Абу Адель

И (ведь) уже Мы погубили ваши партии [подобных вам, о курайшиты, в неверии, которые жили прежде], но найдется ли хоть один внемлющий (увещаниям) [получающий пользу от этого]?

Аль-Мунтахаб

Мы погубили таких же неверных, как вы, но есть ли тот, кому это послужило назиданием?!

Крачковский

И погубили Мы вам подобных, но найдется ли хоть один припоминающий?

Кулиев

Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли среди вас вспоминающие?

Османов

Мы погубили [много] таких, как вы. Но есть ли такой, кто помнил бы [Коран] как наставление?

Порохова

Мы в прошлом погубили многих вам подобных, - Но есть ли хоть один из вас, Кто это увещание приемлет?

Саблуков

Мы уже истребили народы, подобные вам: но кто принял это в назидание себе?

وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٥٢﴾

Все, что они совершили, есть в книгах деяний.

Абу Адель

И каждая вещь [все], что они [их предшественники в неверии] совершали, (записано ангелами) в писаниях [в книгах деяний],

Аль-Мунтахаб

Всё, что они делали в земном мире, записано в свитках и учтены в них все их деяния.

Крачковский

И всякая вещь, которую они сделали, - в писании,

Кулиев

Все, что они совершили, есть в книгах деяний.

Османов

И все, что они вершили, в книге [деяний]

Порохова

Все, что ни делают они, Занесено в их книги,

Саблуков

Все, что они делают, вносится в книги;

وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ ﴿٥٣﴾

Все малое и великое уже начертано. [[Все добрые и злые дела записаны в предопределении Аллаха. Это свидетельствует о совершенстве Божьего предопределения и судьбы. Всевышний Аллах знал обо всем сущем и записал судьбу всякой вещи в Хранимой скрижали. Он пожелал, чтобы все произошло именно так, как это произошло. Поэтому каждый человек должен знать, что любая постигшая его беда не могла пройти мимо него, также как и все, что обошло его стороной, не могло навредить ему.]]

Абу Адель

и все малое и великое (из их деяний) записано (и они увидят эту запись в День Суда и получат за это воздаяние).

Аль-Мунтахаб

Записаны все их деяния, без исключения: и малые и великие.

Крачковский

и все малое и великое записано.

Кулиев

Все малое и великое уже начертано.

Османов

записано, и малое, и великое.

Порохова

Где запись всех - и малых, и великих - дел.

Саблуков

Все, малое и большое, записывается.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ ﴿٥٤﴾

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек [[Всевышний сообщил, что богобоязненные праведники, которые выполняли предписания Аллаха, остерегались нарушать Его запреты и страшились многобожия и других больших и малых грехов, пребудут среди Райских садов, в которых для верующих уготовлено то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. В этих садах растут плодоносные деревья, текут журчащие ручьи, возвышаются прекрасные дворцы, сверкают блеском изящные горницы. В них - изысканные блюда, вкусные напитки и восхитительные райские девы. А самое главное - в них праведники получают возможность насладиться близостью с Могущественным Владыкой и Судией, который остается доволен своими богобоязненными рабами. Именно поэтому Аллах сказал:]]

Абу Адель

Поистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) среди (райских) садов и рек

Аль-Мунтахаб

Поистине, богобоязненные будут пребывать в великих райских садах с множеством рек,

Крачковский

Богобоязненные, поистине, среди садов и рек

Кулиев

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек

Османов

Воистину, богобоязненные будут среди садов и ручьев,

Порохова

А праведникам - пребывать в Садах, средь рек,

Саблуков

Действительно, благочестивые будут в садах и среди рек,

فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ ﴿٥٥﴾

на седалище истины возле Всемогущего Властелина. [[После этого не стоит спрашивать о тех щедрых дарах, которыми Господь одарит правоверных. Воистину, Его щедрость и милость не будут знать границ. О Аллах! Сделай нас одними из этих счастливцев и не лишай нас своего добра в отместку за наше зло!]]

Абу Адель

на сидении правды [где нет пустословия и греховных речей] возле Царя Могучего [Аллаха]!

Аль-Мунтахаб

в почётном месте истины, где нет ни пустословия, ни греховных речей, у Великого, Всемогущего Господа\".

Крачковский

на седалище истины у царя могучего!

Кулиев

на седалище истины возле Всемогущего Властелина.

Османов

на ложах истины у могучего властелина.

Порохова

Где Истина живет, Присутствием могучего Владыки (освещена)!

Саблуков

В обители правды, пред царем всемогущим.