Setting
Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in Russian
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١﴾
Когда наступит Событие (День воскресения),
Когда произойдет Событие [когда будет дунуто в Рог в День Воскрешения], –
Когда наступит День воскресения, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 96 айатов. Она начинается с рассказа о неизбежном наступлении Дня воскресения, о событиях, которые произойдут в этот День, и о том, что в этот День люди разделятся на три группы. Затем подробно рассказывается о том, что уготовано каждой группе в зависимости от их деяний - блаженство для богобоязненных, соответствующее их положению, или наказание для неверных за то, что они не уверовали и ослушались Аллаха. В суре показаны знаки милостей Аллаха Всевышнего и доказательства Его могущества в творении людей, в растениях, воде и огне и указано, что эти свидетельства могущества Аллаха требуют, чтобы люди восхваляли, почитали и славили Великого Аллаха. В айатах содержится клятва в том, что Священный Коран высокочтим, имеет большое значение и заслуживает, чтобы его почитали, как подобает Священному Писанию Аллаха. Сура порицает неверных за их злодеяние, - за то, что они вместо благодарности отвергли Коран. Затем в суре вкратце изложено то, что касается трёх групп, на которые разделятся люди в День воскресения, и говорится о том, что уготовано для каждой группы из блаженства или адского огня. В конце суры подчёркивается, что она содержит только истинное знание и непреклонную истину, и, следовательно, люди должны восхвалять и славить Аллаха Всевышнего.]]
Когда упадет падающее, -
Когда наступит Событие (День воскресения),
Когда нагрянет [День] воскресения,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾
никто не сочтет его наступление ложью. [[Всевышний поведал о событиях, которые произойдут, когда наступит неотвратимое событие - День воскресения. Наступление этого дня ни у кого не должно вызывать сомнения. О его неизбежности свидетельствуют Священные Писания и многочисленные логические доводы. Сама мудрость Всевышнего Аллаха подчеркивает неизбежность справедливого суда.]]
не будет о наступлении его лгущего [никто в тот момент не сможет сказать, что наступление Дня Суда является ложью]! –
никто не сможет отвергать его.
нет ничего отрицающего ее падение! -
никто не сочтет его наступление ложью.
никто не сможет отрицать его -
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾
Оно унижает и возвышает. [[В этот день одни люди будут унижены и брошены на самое дно Преисподней, а другие будут возвышены до верховьев Рая. Согласно другому толкованию, этот аят означает, что в Судный день глашатай понизит свой голос, когда обратится к тем, кто находится вблизи от него, и повысит его, когда обратится к тем, кто находится вдалеке от него.]]
(это Событие будет) унижающим [приведет к унижению] (врагов Аллаха) и возвышающим [приведет к почету] (сторонников Аллаха),
Этот День унизит несчастных и возвысит счастливых.
унижая и возвышая,
Оно унижает и возвышает.
он унизит [одних], возвысит [других].
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾
Когда земля сильно содрогнется,
когда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием,
56:4-6. Когда земля, сильно дрожа, сотрясётся,
когда сотрясается земля сотрясением,
Когда земля сильно содрогнется,
Когда дрогнет земля, содрогаясь,
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا ﴿٥﴾
когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
и (когда) рассыплются горы разрушаясь
и горы рассыплются,
когда сокрушатся горы сокрушением
когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
когда горы рухнут, рассыпаясь
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ﴿٦﴾
а затем превратятся в развеянный прах,
и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.
и ветер развеет их пылью [[Эти Священные айаты удостоверяют ужасы, которые поразят Вселенную, когда настанет День воскресения. Среди них - вселенские катастрофы, которые повлияют на землю и её слои. Ведь земля, на которой мы живём, не очень устойчива и не находится в полном равновесии, поскольку она состоит из входящих друг в друга прерывистых скальных слоёв, что привело к появлению так называемых геологических разломов во многих районах. Эти разломы были и остаются эпицентрами крупных землетрясений, которые могут уничтожить всё, что находится на поверхности земли поблизости от эпицентра. Изложенное выше научное объяснение не противоречит религиозной точке зрения. Ведь Аллах Всевышний, может быть, соединит обычные вселенские явления по неизвестному нам порядку, чтобы их страшное взаимодействие стало причиной разрушения Вселенной. В этом случае научное разъяснение будет в полном соответствии с айатами, увещевающими о страшных ужасах, и всё это - от Аллаха и произойдёт, когда Аллах соизволит выполнить Своё решение относительно нашей земной жизни.]].
и станут рассыпающимся прахом,
а затем превратятся в развеянный прах,
и в прах обращаясь, -
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ ﴿٧﴾
вы разделитесь на три группы. [[В этот день поверхность земли содрогнется, придет в движение и начнет колебаться. На ней не останется ни гор, ни возвышенностей. Вся земля сровняется и превратится в ровное место, без углублений и кривизны. А люди разделятся на три группы в зависимости от их добрых и злых деяний. Затем Всевышний сообщил, какие же группы творений появятся в этот страшный день.]]
И станете вы (о, все люди) (в День Суда) тремя группами.
вы будете разделены в этот День на три группы согласно вашим деяниям.
и станете вы тремя группами,
вы разделитесь на три группы.
разделитесь вы на три группы:
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾
Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
Те, которым будут вручены Книги записи их деяний в правую руку, будут на возвышенном почётном месте. И какая это прекрасная степень для них!
то владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны?
Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне?
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾
Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? [[Этими словами Аллах похвалил и оказал почтение одним и упрекнул и пригрозил другим.]]
И те, которые по левую сторону [все неверующие, в том числе и лицемеры], – (и) кто они, которые по левую сторону?
А те, которым будет вручена Книга записи их деяний в левую руку, будут на самом низком презренном месте. И как скверен их исход!
И владыки левой стороны, - что это за владыки левой стороны?
Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
И те, кто стоит на левой стороне. Кто же те, что на левой стороне?
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠﴾
И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.
И опередившие (других в принятии Веры и совершении праведных дел) (будут) опередившими (при получении награды в Вечной жизни и при вхождении в Рай)?
А те, которые опережали других в совершении благочестивых деяний в земном мире, опередят всех также и в будущей жизни, вознесясь степенями.
И предварившие - предварившие?
И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.
А также опередившие [других на пути к Аллаху]. [Так кто же они] - опередившие [других]?
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾
Это будут приближенные,
Эти [опередившие] – будут приближены (в Раю) (к Аллаху) [Аллах поселит их в самом высоком райском саду – Фирдаусе, крышей которого является трон Аллаха]
Они будут приближены к Аллаху.
Эти - те, которые будут приближены
Это будут приближенные,
Это - те, которые приближены [к чертогу Аллаха]
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢﴾
которые пребудут в Садах блаженства. [[Они опередили людей в совершении благодеяний и раньше других войдут в Райские сады. Всевышний поселит их вблизи себя в верховьях Рая и дарует им высокие горницы, над которыми не будет других дворцов и обителей.]]
в (райских) Садах (вечной) Благодати [постоянно испытывая удовольствие и ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], –
И Господь введёт их в райские сады благодати.
в садах благодати, -
которые пребудут в Садах блаженства.
[и будут обретаться] в благодатных садах.
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
Многие из них - из первых поколений,
множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
Большое количество этих приближённых к Аллаху людей будет из прежних народов и их пророков,
толпа первых
Многие из них - из первых поколений,
Большая часть их - из прежних народов
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤﴾
и лишь немногие - из последних. [[Большая часть приближенных праведников будет представлена первыми поколениями мусульман и последователями предыдущих пророков. Эти аяты свидетельствуют о превосходстве сподвижников Пророка и первых мусульман, которых среди приближенных рабов Аллаха будет намного больше, чем мусульман последующих поколений.]]
и немного из числа последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада],
а малое - по сравнению с первыми - из общины Мухаммада.
и немного последних,
и лишь немногие - из последних.
и небольшая часть - из последующих.
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ ﴿١٥﴾
Они будут лежать на расшитых ложах
(сидят) на ложах расшитых (золотом и драгоценными камнями),
Они будут возлежать на ложах, украшенных драгоценными камнями,
на ложах расшитых,
Они будут лежать на расшитых ложах
[Они будут] возлежать на вышитых ложах
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾
друг против друга, прислонившись. [[Приближенные праведники будут возлежать на ложах, расшитых золотом и серебром, украшенных драгоценными камнями и жемчугами и многими другими украшениями, о которых не ведает никто, кроме Всевышнего Аллаха. Они будут лежать друг против друга, и это будет свидетельствовать о чистоте их взаимоотношений, об их прекрасном нраве и искренней любви друг к другу. Они будут облокачиваться на изголовья, то есть будут лежать в самом удобном и устойчивом положении.]]
облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.
удобно и спокойно облокотясь на них и обратя лица друг к другу, чтобы ещё более подчеркнуть дружеское расположение и любовь.
облокотившись на них друг против друга.
друг против друга, прислонившись.
друг против друга, облокотившись на [изголовья].
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾
Вечно юные отроки будут обходить их
Обходят их [опередивших] (в Раю) отроки [слуги] вечно юные [которые никогда не стареют]
Их будут обслуживать вечно юные отроки, обходя их
Обходят их мальчики вечно юные
Вечно юные отроки будут обходить их
Вечно юные отроки будут обходить их
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾
с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
с чашами, кувшинами (с напитками) и кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника –
с чашами и кувшинами, наполненными райским напитком и кубками, полными вина, из текущих источников,
с чашами, сосудами и кубками из текущего источника -
с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
с чашами, кувшинами и кубками с напитком из родников,
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾
от которого не болит голова и не теряют рассудок,
не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –
от него они не испытают головной боли, которая может отвратить их от него, и не потеряют разума,
от него не страдают головной болью и ослаблением -
от которого не болит голова и не теряют рассудок,
от которого не болит голова и не хмелеют;
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾
с фруктами, которые они выбирают,
и (обходят их слуги также с) плодами из тех, что они выберут,
В раю для них - фруктовые плоды любого вида из тех, что они выберут,
и плодами из тех, что они выберут,
с фруктами, которые они выбирают,
с плодами, каких они пожелают,
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾
и мясом птиц, которое они желают. [[Им будут прислуживать молодые и красивые отроки, которые будут выполнять все желания праведников. Эти отроки подобны сокрытым в раковинах жемчужинам, которые никогда не теряют своей красоты и своего великолепия. Аллах даровал им вечную молодость, и поэтому райские отроки не взрослеют, не стареют и не изменяются в лице. Они обходят обитателей Рая с чашами, то есть сосудами без ручек, и кувшинами, то есть сосудами с ручками, а также кубками с прекрасным вином, лишенным каких-либо недостатков. Оно не вызывает мигрени, и обитатели Рая не теряют от него рассудок и самообладание, как это происходит после употребления вина и алкоголя в мирской жизни. Это означает, что все райские блага, которые похожи на некоторые земные удовольствия, лишены тех недостатков, которые присущи благам в земном мире. Всевышний сказал: «Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда» (47:15). Всевышний подчеркнул, что райское вино не только дарует наслаждение пьющим, но и не имеет всех тех недостатков, которыми обладает вино на земле. Обитателям Рая будут подносить все, что они пожелают и что им приглянется. Самые аппетитные фрукты и самые вкусные плоды будут поданы им самым совершенным образом. Им также будут подавать мясо различных птиц, приготовленное по их заказу. Они смогут отведать любое мясо в жареном, вареном и любом другом виде.]]
и мясом птиц из тех, что пожелают.
и мясо птиц из тех, что они пожелают,
и мясом птиц из тех, что пожелают.
и мясом птиц, которое они желают.
мясом птиц, какого они захотят.
وَحُورٌ عِينٌۭ ﴿٢٢﴾
Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
И (супругами для них там будут) черноокие, большеглазые (девы) [гурии],
а также большеглазые девы,
А черноокие, большеглазые,
Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
Черноокие, большеглазые девы,
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾
подобные сокрытым жемчужинам. [[Именно красивые глаза являются признаком красоты и привлекательности женщины, и поэтому райские гурии будут обладать большими, красивыми черными глазами. Гурии подобны влажным, чистым и прекрасным жемчужинам, сокрытым в раковине от чужих глаз, от ветров и солнечных лучей. Такой жемчуг сохраняет свой замечательный цвет и совершенно не имеет недостатков. То же самое можно сказать и о райских гуриях, обладающих самыми совершенными качествами и чертами.]]
(которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине) –
подобные - по сиянию, чистоте и красоте - жемчугу, хранящемуся в раковине.
подобные жемчугу хранимому -
подобные сокрытым жемчужинам.
подобные сокрытым [в раковине] жемчужинам, -
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾
Таково воздаяние за то, что они совершали. [[Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела. Они творили добро, и Аллах воздал им добром и одарил их счастьем и благодатью.]]
(и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) [за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения].
Всё это - воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире.
в воздаяние за то, что они делали.
Таково воздаяние за то, что они совершали.
[и все это] - в воздаяние за то, что они вершили [в этом мире].
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Не услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,
В раю они не услышат ни пустословия, ни навлекающей грехи речи,
Не услышат они там пустословия и укоров в грехе,
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Они не услышат там ни суетных, ни греховных речей,
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾
а только слова: «Мир! Мир!» [[В Садах блаженства никто не услышит пустых и бессмысленных речей, и никто не будет оскорблен и обижен. Обитатели Рая будут говорить только добрые и прекрасные слова, потому что Рай - это обитель благочестивых и добропорядочных, в которую не попадет никто иной. Этот аят свидетельствует о прекрасном поведении и превосходном нраве райских жителей. Они обращаются друг к другу с добрыми речами, которые вселяют радость в сердца, не имея ничего общего со словоблудием и бранью. Боже, сделай нас одними из этих счастливцев! Затем Всевышний сообщил о том, что уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне.]]
а лишь слова: «Мир, мир!» (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других)
а скажут только слово: \"Мир!\"- которым они будут приветствовать друг друга.
а лишь слова: \"Мир, мир!\"
а только слова: «Мир! Мир!».
а только слово: \"Мир! Мир!\"
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾
И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
А те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?
А тем, кому будет вручена Книга записи их деяний в правую руку, - никто не может представить, каково будет воздаяние им.
А владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны? -
И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?
Те, что стоят на правой стороне, - кто же они? -
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾
Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,
(Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов,
Они будут в раю среди деревьев \"ас-сидр\", лишённых шипов,
среди лотоса, лишенного шипов,
Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,
Они будут там среди лотосов, шипов лишенных,
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٢٩﴾
под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
и (среди) бананов, (у которого плоды) увешаны рядами,
и бананов с обильными плодами,
и талха, увешанного плодами,
под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
под бананами, отягощенными плодами,
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ ﴿٣٠﴾
в распростертой тени,
и (среди) тени (вечно) протянутой,
и вечной, широко раскинувшейся тени,
и тени протянутой,
в распростертой тени,
в тени [деревьев] раскидистых,
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ ﴿٣١﴾
среди разлитых вод
и (среди) воды наливаемой (в чаши) (сразу по желанию),
и воды, льющейся в их чаши, где они пожелают,
и воды текучей,
среди разлитых вод
среди ручьев текучих
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ ﴿٣٢﴾
и многочисленных фруктов,
и (среди) фруктов многочисленных,
и различных фруктовых плодов,
и плодов обильных,
и многочисленных фруктов,
и плодов обильных,
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾
которые не кончаются и доступны. [[Они будут отдыхать среди лотосов, которые лишены шипов и колючек и увешаны прекрасными плодами. Эти лотосы также имеют много других особенностей. В тени их раскидистых ветвей праведники будут наслаждаться прекрасным отдыхом. Они также будут вкушать аппетитные плоды бананов. В земном мире это высокое дерево растет в жарких странах. Обитатели Рая также будут гулять среди множества бурлящих источников и журчащих ручьев и получать удовольствие от плодов обильных, которые не кончаются и собираются без труда. Райские плоды не похожи на земные фрукты, которые растут в определенное время года и созревают высоко на деревьях, откуда их трудно сорвать. В Раю любые плоды доступны в любое время, и растут они настолько низко, что рабы Аллаха смогут дотянуться до них в любом положении.]]
не истощаемых [которые никогда не кончаются] и (никем) не запрещаемых,
доступных в любое время и разрешённых тому, кто их пожелает,
не истощаемых и не запретных,
которые не кончаются и доступны.
доступных и разрешенных;
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾
Они будут лежать на приподнятых матрацах. [[Праведники будут возлежать на ложах, устланных высокими, мягкими матрацами из шелка, украшенными золотом, жемчугами и многими другими украшениями, о которых известно одному лишь Аллаху.]]
и (на) ложах возвышающихся,
и мягких высоких лож.
и ковров разостланных,
Они будут лежать на приподнятых матрацах.
среди [супружеских] лож, высоко воздвигнутых.
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾
Мы сотворим их в новом облике (совершенными)
Поистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением
Поистине, Мы сотворили большеглазых дев-гурий в раю творением особым
Мы ведь создали их творением
Мы сотворим их в новом облике (совершенными)
Воистину, Мы сотворили их (т. е. супруг)
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾
и сделаем их девственницами,
и сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],
и создали их девственницами,
и сделали их девственницами,
и сделаем их девственницами,
и сохранили девственницами,
عُرُبًا أَتْرَابًۭا ﴿٣٧﴾
любящими и равными по возрасту. [[Речь идет о супругах обитателей Рая, которых Аллах вернет к жизни в ином, совершенном обличии, дабы они никогда больше не познали смерти и старости. Это относится ко всем верующим женщинам, независимо от возраста, в котором они покинули земной мир, а также к райским девам - гуриям. Все они никогда не потеряют своей девственности, даже несмотря на близость со своими мужьями. Супруги обитателей Рая будут одного возраста со своими мужьями, и они будут всегда любить их. Они будут очаровательны и прекрасны, исполнены верности и любви. Их удивительная речь будет изумлять умы. Всякий, кто услышит их прекрасную речь и чудесное пение, их нежные и обворожительные голоса, пожелает, чтобы они никогда не умолкали. Их благонравие, женственность, нежность будут переполнять сердца их мужей счастьем и радостью. А когда они будут гулять по Райским садам, то будут наполнять их благоуханием и светом. И, конечно же, они будут чувственны и неповторимы во время интимной близости. Все мужчины в Раю будут в возрасте тридцати трех лет. Это - самый прекрасный возраст человека, возраст полного расцвета сил. Их супруги будут одного возраста со своими мужьями, будут жить с ними в любви и согласии. Они будут довольны своими мужьями, и те будут довольны ими. Они не будут приносить друг другу ни хлопот, ни печалей. Да и как может быть иначе, если райские супруги суть радость для душ и услада для глаз?!]]
мужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста]
любящими своих мужей, сверстницами,
мужа любящими, сверстницами
любящими и равными по возрасту.
любящими [женами], равными по возрасту
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٨﴾
Это - для тех, кто по правую сторону.
(И все это) для тех, кто по правую сторону.
предназначенными для блаженства тех, кому будет вручена Книга записи их деяний в правую руку,
для владык правой стороны.
Это - для тех, кто по правую сторону.
для тех, кто на правой стороне,
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾
Многие из них - из первых поколений,
Множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]
их много из прежних народов
Толпа первых
Многие из них - из первых поколений,
одна часть которых - из древних поколений,
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٠﴾
а многие - из последних. [[Все это уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне. Среди них будет много верующих из первых поколений мусульман и много мусульман из последующих поколений.]]
и множество из (числа) последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада]!
и много их из общины Мухаммада.
и толпа последних!
а многие - из последних.
а другая - из поколений последующих.
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾
И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? [[Эти злостные грешники будут обитателями Адского Огня. Далее Всевышний Аллах поведал о том наказании, которое они заслужили своими деяниями.]]
И те, которые по левую сторону, – (и) кто они, которые по левую сторону?
А тех, которым вручена Книга записи их деяний в левую руку, - никто не может представить себе, какое наказание постигнет их.
А владыки левой стороны - что это за владыки левой стороны? -
И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?
Те, что стоят на левой стороне, - кто же они, стоящие на левой стороне? -
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾
Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
(Это те, которые окажутся) в зное (адского огня) и (в адском) кипятке,
Они будут в огненном вихре, проникающем через поры и охватывающем их, и в кипящей воде, которую они будут пить и которую будут лить им на головы,
в самуме и кипятке,
Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
будут в огненном вихре и кипятке,
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ ﴿٤٣﴾
в тени черного дыма, [[Огненный вихрь - это жаркий ветер Ада, который удушает грешников и причиняет им невообразимое беспокойство; а кипяток - это неимоверно горячая вода, которая разрывает кишки и внутренности мучеников. Они будут страдать в адском огне, смешанном с дымом.]]
и (в) тени [темени] чернейшего дыма (адского огня),
в тени очень чёрного огненного дыма.
и тени черного дыма,
в тени черного дыма,
под сенью черного дыма,
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾
которая не приносит ни прохлады, ни добра. [[Нет там ни прохладного ветерка, ни прекрасных видов. А поскольку отрицание одного является утверждением противоположного, то эти слова означают, что в Аду нет ничего, кроме скорби и печали, зноя и зла. Затем Аллах упомянул о тех злодеяниях, которые привели грешников в Адский Огонь, и сказал:]]
(тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути].
Этот дым не прохладный, чтобы дать им остыть, не полезный, чтобы им дышать.
не прохладной и не благой.
которая не приносит ни прохлады, ни добра.
не дающего ни прохлады, ни блага.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾
Прежде они нежились роскошью,
Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]
Прежде, до этого наказания, они в земной жизни чрезмерно наслаждались преходящими мирскими благами, отвлекаясь от повиновения Аллаху Всевышнему.
Они ведь до этого были избалованы
Прежде они нежились роскошью,
Они ведь прежде (т. е. на земле) благоденствовали,
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾
упорствовали в великом грехе
и упорствовали в великом грехе [в неверии и многобожии],
Они настойчиво впадали в тяжкий, большой грех. Ведь они клялись Аллахом, сильнейшей из клятв, что Аллах не воскресит того, кто умрёт.
и упорствовали в великом грехе,
упорствовали в великом грехе
упорствовали в великом грехе
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾
и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?
Отвергая воскрешение, они говорили: \"Неужели мы будем воскрешены после смерти, когда часть наших тел уже превратилась в прах, а другая часть - в истлевшие кости. Неужели мы действительно вернёмся к жизни второй раз?
и, бывало, говорили: \"Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, - разве мы действительно будем воскрешены,
и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
и вопрошали: \"Неужели, когда мы умрем и превратимся в [истлевшие] кости, неужели нас [тогда] и вправду воскресят?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾
Или же наши праотцы?» [[Мирская жизнь обольстила их и стала их единственной заботой: ради нее они трудились и ее благами наслаждались. Большие надежды на этот мир отвлекли их от праведных дел во благо Последней жизни. Именно в этой беспечности Аллах и упрекнул неверующих. Они совершали тяжкие грехи, но не сожалели об этом и не раскаивались, а продолжали грешить и гневить своего Господа. В результате они предстали перед Ним с множеством грехов и не заслужили прощения. Они отрицали жизнь после смерти и считали невероятным воскрешение, а потому говорили: «Разве может человек воскреснуть после того, как его тело истлеет и станет прахом и костями?! Это - просто невероятно».]]
Неужели и отцы наши первые (которые уже давно истлели) (тоже будут воскрешены)?»
Неужели мы вместе с нашими праотцами, которые превратились в рассеявшийся по земле прах, будем воскрешены?
или отцы наши первые?\"
Или же наши праотцы?».
Или же [воскресят] наших праотцев?\"
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾
Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения
Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (и) первые и последние [все кто жил и будет жить на Земле],
Скажи им в ответ на их отрицание воскрешения: \"Поистине, и прежние древние народы, и последующие народы, в том числе и вы,
Скажи: \"Поистине, первые и последние,
Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения
Отвечай [, Мухаммад]: \"Воистину, и древние, и последующие поколения
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾
будут собраны в определенном месте в известный день. [[Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, ответить этим невеждам следующим образом: «Все творения будут собраны на ристалище Судного дня. Этот день будет концом света, концом мирской жизни, и тогда Аллах воздаст каждому человеку за те деяния, которые он совершил в мире тягот и испытаний».]]
непременно, будут собраны к (уже определенному) сроку известного (только одному Аллаху) дня [в День Воскрешения]!
будут собраны в определённый День без отсрочки.
конечно, будут собраны к сроку известного дня!
будут собраны в определенном месте в известный день.
будут собраны в определенный срок и в определенный день.
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник),
Затем вы, о неверные, сбившиеся с прямого пути, отвергающие воскрешение,
Потом, поистине, вы - заблудшие, обвиняющие во лжи,
Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
Тогда вы, о заблудшие опровергатели,
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾
непременно вкусите от дерева заккум.
непременно, будете есть (плоды) с дерева (под названием) заккум (который растет на дне Ада)
непременно будете есть плоды с дерева заккум в аду
будете есть с дерева заккум
непременно вкусите от дерева заккум.
непременно вкусите плодов дерева заккум,
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾
Вы будете набивать ими животы
и (от ужасного голода) наполнять (плодами) от него (свои) животы,
и будете наполнять ими свои животы из-за сильного голода.
и наполнять им животы,
Вы будете набивать ими животы
будете набивать ими свои чрева
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾
и запивать их кипятком,
и (от сильнейшей жажды) пить за этим (адский) кипяток,
И запивать плоды заккума будете кипящей водой, не утоляющей жажды.
и пить за этим кипяток,
и запивать их кипятком,
и запивать плоды кипятком,
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾
как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». [[В этот день нечестивцы, которые отказались от прямого пути и последовали путем погибели, отвергли Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенную им истину и не уверовали в вознаграждение и наказание своего Господа, непременно будут вкушать плоды дерева заккум. Это - самое отвратительное и скверное дерево, которое издает зловонный запах и имеет ужасный вид. Из-за невообразимого голода грешники будут набивать свои чрева плодами заккума, не взирая на их отвратительный вид. Но от плодов адского дерева будут сгорать их печени и разрываться сердца. Вот такими яствами будут утолять голод мученики, но эти яства не прибавят им веса и не избавят их от голода. А что касается питья в огненной Геенне, то это - самое скверное питье, которым мученики запивают отвратительные адские плоды. Это - кипяток, который будет вскипать и клокотать во чревах грешников, но, несмотря на это, они будут жадно поглощать его, подобно больным, истомленным жаждой верблюдам.]]
и пить (так много), как пьют истомленные жаждой».
Вы будете пить много, словно верблюды, томимые жаждой, которые не могут утолить свою жажду водой.
и пить, как пьют истомленные жаждой\".
как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».
подобно тем, кто томим жаждой\".
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾
Таким для них будет угощение в День воздаяния. [[Эта еда и питье будет угощением для неверующих в День воскресения. Они сами уготовали для себя такое угощение и предпочли его щедрым дарам, которыми Аллах одарит Своих верующих рабов. Всевышний сказал: «Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса. Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен» (18:107–108). Затем Аллах привел логический довод в пользу истинности воскрешения после смерти и сказал:]]
Это [все эти виды наказания] (будет) угощением их [неверующих] в День Суда.
Все упомянутые виды наказания - угощение, уготованное им в День воскресения.
Это - угощение их в день суда.
Таким для них будет угощение в День воздаяния.
Таково будет угощение им в день [Страшного] суда.
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? [[Вы не существовали, но Мы сотворили вас, и это не составило для нас никакого труда. Разве Аллах, Который сумел сотворить вас из небытия, не в силах воскресить вас после смерти? Воистину, Он - всемогущ и всесилен. Почему же вы не верите в воскресение, будучи свидетелями гораздо более удивительного сотворения?!]]
Мы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?
Мы вас сотворили из небытия. Так почему же вы не признаете, что Мы можем вас воскресить?
Мы создали вас, и почему вам не поверить?
Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
Мы сотворили вас. Так почему же вы не признаете [этого]?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾
Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Думали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],
Видели ли вы семя, которое вы извергаете в матку?
Видели ли вы то, что извергаете семенем,
Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Думали ли вы о семени, что вы извергаете?
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾
Вы создаете его или Мы создаем?
вы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?
Вы ли создатели, которые заботитесь о нём при его развитии, пока оно не становится человеком, или Мы Творцы?!
вы ли творите это, или Мы творцы?
Вы создаете его или Мы создаем?
Вы его создаете или Мы творим?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Мы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! –
Мы предопределили вам смерть и установили для вашей смерти определённый срок. Мы можем
Мы распределили вам смерть, - и Нас не опередить! -
Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Мы предопределили вам смерть, и никто не опередит Нас
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. [[Задумывались ли вы над тем, как вы появились на свет из крошечной капли семени? Разве вы творите это семя и развивающегося из него человека? Или же его творит Всевышний Аллах, Который создал в мужчине и женщине взаимное влечение и научил их совместной жизни, который привил супругам любовь друг к другу и установил между ними мир и согласие, способствующие продолжению рода? Ваше появление на свет является доказательством того, что вы можете вернуться к жизни и после смерти, и поэтому Всевышний сказал:]]
в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.
изменить ваши облики и вновь создать вас в непривычном для вас образе.
с тем, чтобы заменить вас подобными, и воссоздать вас в том, как вы этого не знаете.
заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
в том, чтобы заменить вас подобными вам и вновь воссоздать вас такими, какими вы [себе] и не представляете.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание? [[Почему вы не признаете, что Творец, однажды уже создавший вас, может сотворить вас и во второй раз?]]
И (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]?
Вы уже убедились, что Аллах создал вас в первый раз. Так почему вы не размышляете о том, что Аллаху, который сотворил вас в первый раз, легче будет сотворить вас во второй раз?!
Вы ведь уже первое создание, и почему бы вам не размыслить?
Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
Вы ведь знаете о том, как вас создали в первый раз. Так почему бы вам не призадуматься?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾
Видели ли вы то, что вы сеете? [[Всевышний напомнил людям о Своей милости и призвал их не поклоняться никому, кроме Него. Именно Он облегчил для них земледелие и выращивание злаков и плодов. Благодаря этому они получают продукты первой необходимости, которые приносят им огромную пользу и множество благ. Люди просто не в состоянии исчислить все эти блага, а тем более отблагодарить за них своего Благодетеля. Для того чтобы они никогда не забывали об этом, Аллах напомнил им о Своей милости, сказав:]]
Думали ли вы о том [досл. видели ли вы], что вы возделываете (на полях)?
Видели ли вы семена, которые вы сеете в землю?
Видели ли вы, что возделываете?
Видели ли вы то, что вы сеете?
Думали ли вы о том, что вы сеете?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾
Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? [[Вы ли заставляете семена прорастать, а стебли - тянуться вверх? Вы ли заставляете колосья созревать, а плоды - поспевать? Или же все это подвластно одному Аллаху, который проявляет к вам милость и взращивает для вас посевы? Вы лишь обрабатываете землю, вспахиваете ее и сажаете семена, а все остальное происходит без вашего участия. Вы просто не способны на большее.]]
Вы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?
Это вы заставляете их прорастать или Мы одни заставляем их пустить ростки?
Вы ли это сеете, или Мы сеем?
Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?
Вы ли заставляете произрасти [посев] или Мы заставляем?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть):
Если бы Мы захотели, Мы превратили бы это растение в искрошенную дроблёную солому до того, как оно поспеет, и вы, удивляясь злу, постигшему его,
Если бы Мы пожелали, то сделали бы это сухим мусором, а вы стали бы удивляться:
Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Если бы Нам было угодно, Мы обратили бы ниву в стерню, и вы были бы поражены
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾
и скажете: «Воистину, мы потерпели убыток.
«Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток.
сказали бы: \"Поистине, мы потерпели убытки, расстратив свои усилия напрасно!
\"Мы ведь обременены долгами,
и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.
[и сказали бы]: \"Воистину, постигла нас беда,
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾
Более того, мы лишились пропитания». [[Аллах отметил, что урожаи подвержены многим бедам и несчастьям, и если бы не забота Аллаха, то они бы погибли. Но Всевышний сохраняет их от гибели, дабы люди жили в достатке и наслаждались благами, пока не истечет отведенный им срок. Если бы Ему было угодно, то Он превратил бы созревшие колосья в труху, которую невозможно употребить в пищу или использовать в благих целях. И тогда вы стали бы сожалеть о случившемся и печалиться от того, что потеряли урожай, в который вложили столько труда и столько средств. Вы непременно осознали бы причину своих лишений. Благодарите же Всевышнего Аллаха за то, что Он не лишает вас своих благ и не обрушивает бедствия на ваши нивы и пашни, а бережно хранит их и позволяет вашему урожаю поспеть.]]
Более того, мы еще и лишены (пропитания)».
Мы несчастны и лишены пропитания\".
и, вдобавок, мы еще лишены\".
Более того, мы лишились пропитания».
и лишились мы пропитания\".
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾
Видели ли вы воду, которую вы пьете?
Видели ли вы воду, которую пьете?
Видели ли вы пресную воду, которую вы пьёте?
Видели ли вы воду, которую пьете?
Видели ли вы воду, которую вы пьете?
Думали ли вы о воде, которую пьете?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?
Это вы низвели её из тучи, или Мы её низвели, оказывая вам милость? [[Чтобы пошёл дождь из дождевых туч, требуются определённые климатические условия, которые человек не в состоянии контролировать или искусственно создать, например, наличие холодного ветра над потоком тёплого ветра или наличие неустойчивой погоды. Человек сделал попытки искусственно вызвать дождь из проходящих туч, но эти попытки - лишь эксперименты, и наука доказала, что успех, достигнутый в этой области, очень ограничен и требует подходящих природных условий.]]
Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Вы ли ее ниспосылаете из туч или Мы ниспосылаем?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? [[Всевышний предложил людям задуматься о пресной воде, которой они утоляют жажду. Если бы не Он, то люди никогда не смогли бы научиться опреснять воду. Если бы не Он, то тучи не изливали бы приятную дождевую воду. Если бы не Он, то по земле не текли бы реки и ручьи, а из ее недр не бились бы ключи. Если бы не Его милость, то не было бы пресной воды, которая доставляет людям такое удовольствие, а вся вода была бы соленой, горькой, бесполезной. Так отчего же вы неблагодарны Всевышнему Аллаху за эти великие милости?]]
Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?
Если бы Мы захотели, Мы обратили бы её в солёную, невыносимую. Так не будете ли вы благодарны Аллаху за то, что Он сделал воду вкусной и пресной?
Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите?
Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾
Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
Видели ли вы огонь, который высекаете [разжигаете]?
Видели ли вы огонь, который разжигаете?
Видели ли вы огонь, который высекаете?
Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
Думали ли вы об огне, который высекаете?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? [[Вот еще одна милость Всевышнего, без которой Божьи твари не в состоянии прожить на земле. Господь напомнил людям о том, что они очень часто нуждаются в огне и что этот огонь они высекают из деревьев. А ведь сами люди не способны сотворить деревья. Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.]]
Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?
Это вы вырастили дерево, пригодное для огня, или Мы создали его также?
Разве вы произвели дерево его, или Мы - произведшие?
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Вы ли заставили расти деревья, [годные для поддержания] огня, или Мы их сотворили?
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. [[Аллах сотворил огонь как напоминание о милости Господа и об Адском Пламени, уготовленном для непокорных грешников. Аллах сделал из пламени путеводную звезду, указывающую людям путь к благодатной Райской обители. Кроме того, огонь приносит большую пользу путникам. Безусловно, он приносит пользу всем людям, но Всевышний особо отметил путников, потому что они больше других нуждаются в огне и тепле. Возможно также, что причина этого в том, что вся земная жизнь - одно долгое путешествие, и все люди с момента рождения держат путь к своему Господу. А огонь Аллах сотворил для того, чтобы они использовали его в этом мире и, глядя на него, вспоминали о мире будущем. Таким образом, Аллах напомнил Своим рабам о многочисленных благах, которые обязывают их восхвалять своего Господа, благодарить Его и поклоняться Ему. Поэтому далее Он велел им возвеличивать и прославлять Его и сказал:]]
Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].
Мы сделали этот огонь назиданием, напоминающим, когда на него смотрят, об адском огне, и создали его для пользы тех, кто находится в пустыне, чтобы они использовали его для приготовления пищи и отопления.
Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне.
Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
Прославляй же имя Великого Господа твоего! [[Пречист Господь, чьи имена и качества совершенны, чья милость и добродетель безграничны! Возноси же хвалу Аллаху душой, устами и телом, потому что Он достоин этого. Он один заслуживает того, чтобы рабы благодарили Его и не отвергали, поминали и не забывали, слушались и не ослушались.]]
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Так постоянно прославляй имя Великого Господа твоего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, и благодари Его за эти великие милости!
Хвали же имя Господа своего великого!
Прославляй же имя Великого Господа твоего!
Так прославляй же имя великого Господа твоего!
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾
Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)! [[Всевышний поклялся звездами и местами их заката в западной части неба. Именно в эту часть ночи происходят величественные явления, которые свидетельствуют о величии Аллаха и порочности многобожия.]]
Нет же (не правы неверующие говоря о Коране плохое)! (Я, Аллах) клянусь местами заката звезд!
Клянусь местом заката звёзд, когда они исчезают в конце ночи - временем для совершения молитвы \"ат- Тахаджжуд\" (дополнительная добровольная молитва в последней части ночи) и обращения к Аллаху за прощением грехов.
Но нет, клянусь местом заката звезд!
Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!
Клянусь же местом заката звезд!
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾
Если бы вы только знали, что это - клятва великая. [[Этими словами Аллах подчеркнул особое значение этой клятвы. Он назвал ее великой, потому что расположение, движение и закат звезд являют людям столько знамений и назиданий, что всех их просто не счесть.]]
И поистине, это [такая клятва] – однозначно, клятва, если бы вы знали, великая.
И эта клятва, если вы размышляете о её значении, очень велика, важна и значительна [[Эти два айата показывают значение этой великой клятвы. Ведь звёзды - (самосветящиеся) небесные тела, сверкающие сами по себе, а Солнце, самая близкая к нам из звёзд, находится от нас на асстоянии приблизительно в 500 световых лет. Солнечная энергия - основа жизни. Если бы расстояние между Землёй и Солнцем было больше или меньше, чем оно есть, то жизнь была бы невозможной. Звёзды также различаются по величине. Среди них есть гигантские звёзды, которые так велики, что одна может охватить и Землю, и Солнце, несмотря на расстояние между ними. Существуют звёздные скопления, которые называются кистями, они плавают по космическому пространству и иногда вторгаются в созвездие \"Млечный путь\". Если они случайно столкнутся с планетами Солнечной системы, будет неизбежная гибель. Если даже одна звезда приблизится к Солнцу, это приведёт к нарушению равновесия, гибели и умиранию. Поэтому знаки напоминания и могущества видны во Вселенной, которую Аллах Всевышний создал и организовал.]].
А ведь это - клятва, если бы вы знали, великая.
Если бы вы только знали, что это - клятва великая.
Ведь это - великая клятва, если только вы разумеете.
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾
Воистину, это - Благородный Коран,
Поистине, это [то, что читается вам] – однозначно, Коран высокочтимый
Поистине, это - Коран, приносящий пользу,
Поистине, это ведь Коран благородный
Воистину, это - благородный Коран,
Воистину, этот Коран велик
فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ ﴿٧٨﴾
находящийся в Хранимом писании. [[Для утверждения этой истины Всевышний и принес упомянутую выше великую клятву. Коран - это Писание, в правдивости и достоверности которого невозможно усомниться. Аллах назвал его благородным, потому что оно приносит людям великое благо и открывает перед ними необъятную сокровищницу знаний. Каждое доброе начинание и всякое полезное знание берет свое начало именно из этого божественного откровения. Оно хранится на небесах и записано в Хранимой скрижали, которая оберегается от взоров всех творений. Это свидетельствует о величии Корана и отношении к нему со стороны Аллаха и обитателей небес. Согласно другому толкованию, Священный Коран записан в книгах ангелов, которым Всевышний поручил донести свое послание и откровение до людей на земле. Ангелы хранят эти книги и оберегают их от дьяволов, которые не в состоянии исказить Священное Писание и не могут ни приписать к нему измышления, ни выкрасть из него часть истины.]]
(который находится) в книге хранимой [в Хранимой Скрижали].
хранимый в \"аль-Лаух аль-Махфуз\" (Небесной Скрижали), и ведают о нём только приближённые из ангелов.
в книге сокровенной.
находящийся в Хранимом Писании.
и храним в Сокровенном Писании:
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾
К нему прикасаются только очищенные. [[К последнему Священному Писанию прикасаются только благородные ангелы, которых Аллах очистил и избавил от недостатков, пороков и ослушания. Злые духи и дьяволы не в состоянии прикоснуться к свиткам Корана, а это значит, что люди тоже должны прикасаться к ним только очищенными.]]
Не прикасается к нему (никто), кроме как только очищенные (Аллахом) [ангелы].
К Священному Корану пусть прикасаются только очищенные от осквернения люди, совершившие омовение.
Прикасаются к нему только очищенные.
К нему прикасаются только очищенные.
пусть к нему прикасаются только очистившиеся.
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾
Он ниспослан Господом миров. [[Всевышний ниспослал на землю это Писание, которому присущи самые прекрасные качества и самые славные эпитеты, потому что Он всегда заботится о мирском благополучии и духовном благочестии Своих рабов. Именно этой цели служит благородный Коран, в котором описан путь к счастью в обоих мирах. Это - милость Аллаха, за которую Его рабы никогда не смогут сполна отблагодарить своего Господа. Все это обязывает их изучать Коран, выполнять его предписания и проповедовать его среди людей. Поэтому Всевышний сказал:]]
(И) ниспослание (Корана) (идет) от Господа миров.
Он ниспослан Аллахом - Господом всех обитателей миров.
Ниспослание от Господа миров.
Он ниспослан Господом миров.
[Он] ниспослан Господом [обитателей] миров.
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) [[Неужели вы станете скрывать знание о Коране, опасаясь злых языков и упреков? Людям не подобает относиться таким образом к этому великому Писанию и мудрому напоминанию. Стыдиться можно слов и взглядов, в которых человек не убежден и не уверен, а Священный Коран - это истина. Всякий, кто попытается одолеть это Писание, сам будет повержен. А всякий, кто вооружится им, всегда будет на высоте. Поэтому не предавать и не скрывать его должны люди, а выполнять и всенародно проповедовать среди окружающих.]]
Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?
Неужели вы отвратитесь, пренебрегая этим великим Кораном и его достоинством?
Разве же и этим повествованием вы небрежете?
Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
Неужели вы будете пренебрегать этим откровением?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? [[Вы пользуетесь благами Аллаха, но вместо признательности отвечаете Ему неверием и неблагодарностью. Аллах одаряет вас дождем, а вы говорите: «Дождь выпал из-за такой-то звезды». Вы приписываете мирские блага тем, кто в действительности не является вашим благодетелем и покровителем. Отчего вы не благодарите Аллаха за те щедроты, которыми Он одаряет вас, дабы Он умножил ваше вознаграждение? Отчего вы отдаете предпочтение неверию и неблагодарности, которые лишают вас Божьей милости и обрекают на зловещее наказание?]]
И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]
И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованное вам пропитание, вы не верите в Него!
И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью.
и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел.
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾
А когда душа подступает к горлу
И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),
Когда кто-либо из вас умирает, и душа подступает к горлу,
А если бы - тогда она дойдет до гортани,
А когда душа подступает к горлу
Когда чья-либо [душа] подступает к горлу
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾
и вы смотрите на умирающего,
и вы в тот момент смотрите (на умирающего)?
а вы около умирающего и смотрите на него,
и вы будете тогда смотреть,
и вы смотрите на умирающего,
и вы воочию видите это,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. [[Мы лучше вас осведомлены о состоянии умирающего, а Наши ангелы находятся в непосредственной близи от него, но вы не видите их.]]
А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).
Мы ближе к нему и лучше знаем его состояние, чем вы, но вы этого не видите и не чувствуете,
а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите.
Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
то ведь Мы ближе к нему (т. е. умирающему), чем вы, хотя вы и не видите [Нас],
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние,
И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),
и если вы независимы от Нас и не подчиняетесь Нам,
А если бы - разве не будете судимы,
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас,
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾
не вернете ее, если вы говорите правду? [[Если ваши предположения правдивы и никакого воскрешения, отчета и воздаяния не существует, то верните душу покойному. Но ведь вы прекрасно понимаете, что бессильны сделать это. Поэтому вам остается либо уверовать в то, что принес Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, либо отвергнуть его и уготовить себе худой конец. Затем Всевышний Аллах упомянул об участи, которая уготовлена в Последней жизни трем группам людей, о которых уже говорилось в начале этой суры. Это - приближенные праведники, верующие и заблудшие неверующие. Когда наступит предсмертный миг, каждый из них получит то, что он предварил для себя своими деяниями в этом мире.]]
не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!
то верните душу умирающего в его тело, если вы говорите правду, утверждая, что вы обладаете непобедимой мощью!
вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду!
не вернете ее, если вы говорите правду?
не вернете [умирающему] жизнь, если вы правдивы [в своих утверждениях]?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾
Если он будет одним из приближенных,
А если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших],
Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.
А если он из приближенных,
Если он будет одним из приближенных,
А если умирающий будет из близких [к Господу],
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. [[Если умирающий стремился приблизиться к Аллаху, выполнял обязательные и добровольные предписания религии, избегал запрещенных и нежелательных поступков и не излишествовал в том, что религия не одобряет, но и не запрещает, то ему уготованы покой, благоухание и благодатный сад. Покой - это умиротворение, радость, веселье, душевное удовлетворение. Под благоуханием подразумеваются прекрасные яства и напитки, а также все прочие телесные удовольствия. Существует мнение, что речь идет непосредственно о благовониях, и в таком случае это является примером указания на общее посредством частного. А что касается благодатного сада, то он объединяет в себе оба предыдущих вида райских благ. В нем собрано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Радостную весть обо всех этих благах приближенные к Аллаху праведники услышат в момент расставания с этим миром, и от великого восторга и ликования их души будут готовы взлететь в небо. Всевышний сказал: «Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены. Они уверовали и были богобоязненны. Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни» (10:62–64). Радостная весть, которую праведники услышат в момент расставания с этим миром, - это первая из радостных вестей, которые упоминаются в этом аяте. О ней же говорится в следующем откровении: «Воистину, к тем, которые сказали: “Наш Господь - Аллах”, - а потом были стойки, нисходят ангелы: “Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам. Мы - ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите! Таково угощение от Прощающего, Милосердного”» (41:30–32).]]
то (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость).
Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.
то - покой, и аромат, и сад благодати.
то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
то [ему уготованы] покой, благоухание и благодатный сад.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾
Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,
А если он [умерший] (окажется) из (числа) тех, кто по правую сторону [[Те, которые по правую сторону – это те, которые выполняли то, что повелел им Аллах Всевышний и оставляли то, что Он запретил, однако у них был недостаток в дополнительных благих делах и они недостаточно отстранялись от нежелательного, хотя и не запрещенного. (Усеймин)]],
А если он из числа тех, которым вручена Книга записи его деяний в правую руку,
А если он из владык правой руки,
Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,
Если он будет из числа тех, кто на правой стороне,
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾
то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». [[Если умирающий окажется одним из тех, кто выполнял обязательные предписания религии и избегал совершения грехов, но время от времени делал упущения, которые, тем не менее, не разрушили его веры и приверженности к единобожию, то ему скажут: «Мир тебе! Ты избавлен от несчастий, мучений и наказания, потому что оказался в числе тех, кто на правой стороне». Альтернативный перевод этих слов гласит: «Мир тебе от тех, кто на правой стороне!» Тебя приветствуют твои братья, которые вместе с тобой оказались на правой стороне. Сегодня ты присоединяешься к ним и встретишься с ними.]]
то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»
то ему будет сказано в знак приветствия и почёта: \"Мир тебе и приветствие от твоих братьев, которым вручена Книга записи их деяний в правую руку!\"
то \"мир тебе\" от владык правой руки!
то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».
то [ему скажут]: \"Мир тебе\" - [те], кто на правой стороне.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
А если он [умерший] (был в жизни) из (числа) считавших ложью (воскрешение в День Суда), (и) заблудших (с верного пути),
Если он из числа отвергающих воскресение, заблудших, которым Книга записи их деяний будет вручена в левую руку,
А если он из числа считавших ложью, заблудших,
Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
Если же он будет заблудшим опровергателем [истины],
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾
то угощением для него будет кипяток,
то (ему) – угощение из (адского) кипятка
то первое угощение, уготованное ему, - сильно кипящая вода
то - угощение из кипятка
то угощением для него будет кипяток,
то ему будет угощение кипятком
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾
и он будет гореть в Аду. [[Если же умирающий окажется заблудшим, который отрицал истину и уклонялся от прямого пути, то угощением для него будет кипяток и адский огонь. В тот день, когда он предстанет перед своим Господом, его ввергнут в Адский Пламень, который поглотит его тело и доберется до его сердца. О таких грешниках Всевышний сказал: «Если они станут просить о помощи (или о дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель!» (18:29).]]
и (вечное) горение в огне (Ада).
и горение в пылающем огне.
и горение в огне.
и он будет гореть в Аду.
и горение в огне.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾
Это является несомненной истиной! [[Воздаяние, которое ожидает рабов за их добрые и злые деяния, суть несомненная истина. Более того, эта истина подтверждена убедительными доказательствами. Она непременно сбудется, и в подтверждение этого Аллах явил Своим рабам множество неопровержимых доводов и знамений, благодаря которым благоразумные и рассудительные рабы Аллаха верят в нее так, словно они пережили ее. И за эту великую милость и щедрую награду они беспрестанно благодарят и восхваляют своего Господа.]]
Поистине, это [то, что Мы рассказываем тебе, о, Пророк], конечно, истина достоверности [в которой нет никаких сомнений]!
То, что содержится в этой Священной суре - непреложная истина, в которой нет никакого сомнения!
Действительно, это, конечно, истина несомненности!
Это и есть истина!
Это и есть несомненная истина!
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾
Прославляй же имя Господа твоего Великого! [[Пречист наш Великий Господь! Бесконечно далек Он от всего, что говорят о Нем нечестивцы и неверующие! Хвала Ему, Господу миров - хвала огромная, добрая, благословенная!]]
Хвали же имя Господа твоего великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)
Так постоянно прославляй имя Великого Господа твоего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему и благодаря Его за Его милости!
Хвали же имя Господа твоего великого!
Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Так славь же имя великого Господа твоего!