Main pages

Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in Russian

Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] Ayah 96 Location Maccah Number 56

إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١﴾

Когда наступит Событие (День воскресения),

Абу Адель

Когда произойдет Событие [когда будет дунуто в Рог в День Воскрешения], –

Аль-Мунтахаб

Когда наступит День воскресения, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 96 айатов. Она начинается с рассказа о неизбежном наступлении Дня воскресения, о событиях, которые произойдут в этот День, и о том, что в этот День люди разделятся на три группы. Затем подробно рассказывается о том, что уготовано каждой группе в зависимости от их деяний - блаженство для богобоязненных, соответствующее их положению, или наказание для неверных за то, что они не уверовали и ослушались Аллаха. В суре показаны знаки милостей Аллаха Всевышнего и доказательства Его могущества в творении людей, в растениях, воде и огне и указано, что эти свидетельства могущества Аллаха требуют, чтобы люди восхваляли, почитали и славили Великого Аллаха. В айатах содержится клятва в том, что Священный Коран высокочтим, имеет большое значение и заслуживает, чтобы его почитали, как подобает Священному Писанию Аллаха. Сура порицает неверных за их злодеяние, - за то, что они вместо благодарности отвергли Коран. Затем в суре вкратце изложено то, что касается трёх групп, на которые разделятся люди в День воскресения, и говорится о том, что уготовано для каждой группы из блаженства или адского огня. В конце суры подчёркивается, что она содержит только истинное знание и непреклонную истину, и, следовательно, люди должны восхвалять и славить Аллаха Всевышнего.]]

Крачковский

Когда упадет падающее, -

Кулиев

Когда наступит Событие (День воскресения),

Османов

Когда нагрянет [День] воскресения,

Порохова

Когда неотвратимое событие наступит -

Саблуков

Когда постигнет постигающий

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾

никто не сочтет его наступление ложью. [[Всевышний поведал о событиях, которые произойдут, когда наступит неотвратимое событие - День воскресения. Наступление этого дня ни у кого не должно вызывать сомнения. О его неизбежности свидетельствуют Священные Писания и многочисленные логические доводы. Сама мудрость Всевышнего Аллаха подчеркивает неизбежность справедливого суда.]]

Абу Адель

не будет о наступлении его лгущего [никто в тот момент не сможет сказать, что наступление Дня Суда является ложью]! –

Аль-Мунтахаб

никто не сможет отвергать его.

Крачковский

нет ничего отрицающего ее падение! -

Кулиев

никто не сочтет его наступление ложью.

Османов

никто не сможет отрицать его -

Порохова

Нет ни одной (души), Которая в приход его не верит, -

Саблуков

(не будет ни одной души, это постижение ложным считающей),

خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾

Оно унижает и возвышает. [[В этот день одни люди будут унижены и брошены на самое дно Преисподней, а другие будут возвышены до верховьев Рая. Согласно другому толкованию, этот аят означает, что в Судный день глашатай понизит свой голос, когда обратится к тем, кто находится вблизи от него, и повысит его, когда обратится к тем, кто находится вдалеке от него.]]

Абу Адель

(это Событие будет) унижающим [приведет к унижению] (врагов Аллаха) и возвышающим [приведет к почету] (сторонников Аллаха),

Аль-Мунтахаб

Этот День унизит несчастных и возвысит счастливых.

Крачковский

унижая и возвышая,

Кулиев

Оно унижает и возвышает.

Османов

он унизит [одних], возвысит [других].

Порохова

Одних повергнув (в униженье), Других почетом увенчав;

Саблуков

одного унижая, другого возвышая;

إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾

Когда земля сильно содрогнется,

Абу Адель

когда станет сотрясаться земля сильнейшим содроганием,

Аль-Мунтахаб

56:4-6. Когда земля, сильно дрожа, сотрясётся,

Крачковский

когда сотрясается земля сотрясением,

Кулиев

Когда земля сильно содрогнется,

Османов

Когда дрогнет земля, содрогаясь,

Порохова

Когда (смертельной) дрожью сотрясется вся земля,

Саблуков

когда земля, колеблясь, заколеблется;

وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا ﴿٥﴾

когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,

Абу Адель

и (когда) рассыплются горы разрушаясь

Аль-Мунтахаб

и горы рассыплются,

Крачковский

когда сокрушатся горы сокрушением

Кулиев

когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,

Османов

когда горы рухнут, рассыпаясь

Порохова

И горы раскрошатся в пыль,

Саблуков

когда горы, рассыпаясь, рассыпятся,

فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ﴿٦﴾

а затем превратятся в развеянный прах,

Абу Адель

и превратятся в развеивающиеся, мельчайшие частички.

Аль-Мунтахаб

и ветер развеет их пылью [[Эти Священные айаты удостоверяют ужасы, которые поразят Вселенную, когда настанет День воскресения. Среди них - вселенские катастрофы, которые повлияют на землю и её слои. Ведь земля, на которой мы живём, не очень устойчива и не находится в полном равновесии, поскольку она состоит из входящих друг в друга прерывистых скальных слоёв, что привело к появлению так называемых геологических разломов во многих районах. Эти разломы были и остаются эпицентрами крупных землетрясений, которые могут уничтожить всё, что находится на поверхности земли поблизости от эпицентра. Изложенное выше научное объяснение не противоречит религиозной точке зрения. Ведь Аллах Всевышний, может быть, соединит обычные вселенские явления по неизвестному нам порядку, чтобы их страшное взаимодействие стало причиной разрушения Вселенной. В этом случае научное разъяснение будет в полном соответствии с айатами, увещевающими о страшных ужасах, и всё это - от Аллаха и произойдёт, когда Аллах соизволит выполнить Своё решение относительно нашей земной жизни.]].

Крачковский

и станут рассыпающимся прахом,

Кулиев

а затем превратятся в развеянный прах,

Османов

и в прах обращаясь, -

Порохова

Став рассыпающимся прахом;

Саблуков

и сделаются развевающимся прахом:

وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ ﴿٧﴾

вы разделитесь на три группы. [[В этот день поверхность земли содрогнется, придет в движение и начнет колебаться. На ней не останется ни гор, ни возвышенностей. Вся земля сровняется и превратится в ровное место, без углублений и кривизны. А люди разделятся на три группы в зависимости от их добрых и злых деяний. Затем Всевышний сообщил, какие же группы творений появятся в этот страшный день.]]

Абу Адель

И станете вы (о, все люди) (в День Суда) тремя группами.

Аль-Мунтахаб

вы будете разделены в этот День на три группы согласно вашим деяниям.

Крачковский

и станете вы тремя группами,

Кулиев

вы разделитесь на три группы.

Османов

разделитесь вы на три группы:

Порохова

И вы разделитесь на три потока,

Саблуков

тогда вы разделяйтесь на три отдела:

فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾

Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Абу Адель

Те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?

Аль-Мунтахаб

Те, которым будут вручены Книги записи их деяний в правую руку, будут на возвышенном почётном месте. И какая это прекрасная степень для них!

Крачковский

то владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны?

Кулиев

Одни будут по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Османов

те, кто стоит на правой стороне. Кто же те, что на правой стороне?

Порохова

Собратья правой стороны - Кто ж эти правой стороны собратья?

Саблуков

стоящие на правой стороне (кто они, стоящие на правой стороне?),

وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾

Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? [[Этими словами Аллах похвалил и оказал почтение одним и упрекнул и пригрозил другим.]]

Абу Адель

И те, которые по левую сторону [все неверующие, в том числе и лицемеры], – (и) кто они, которые по левую сторону?

Аль-Мунтахаб

А те, которым будет вручена Книга записи их деяний в левую руку, будут на самом низком презренном месте. И как скверен их исход!

Крачковский

И владыки левой стороны, - что это за владыки левой стороны?

Кулиев

Другие же будут по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?

Османов

И те, кто стоит на левой стороне. Кто же те, что на левой стороне?

Порохова

Собратья левой стороны - Кто ж эти левой стороны собратья?

Саблуков

и стоящие на левой стороне (кто они, стоящие на левой стороне?),

وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠﴾

И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.

Абу Адель

И опередившие (других в принятии Веры и совершении праведных дел) (будут) опередившими (при получении награды в Вечной жизни и при вхождении в Рай)?

Аль-Мунтахаб

А те, которые опережали других в совершении благочестивых деяний в земном мире, опередят всех также и в будущей жизни, вознесясь степенями.

Крачковский

И предварившие - предварившие?

Кулиев

И будут опередившие их всех в добре, которые опередят их и в Раю.

Османов

А также опередившие [других на пути к Аллаху]. [Так кто же они] - опередившие [других]?

Порохова

И те, кто благочестием превосходил других,

Саблуков

и стоящие на переди (кто они, стоящие на переди?)

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾

Это будут приближенные,

Абу Адель

Эти [опередившие] – будут приближены (в Раю) (к Аллаху) [Аллах поселит их в самом высоком райском саду – Фирдаусе, крышей которого является трон Аллаха]

Аль-Мунтахаб

Они будут приближены к Аллаху.

Крачковский

Эти - те, которые будут приближены

Кулиев

Это будут приближенные,

Османов

Это - те, которые приближены [к чертогу Аллаха]

Порохова

Будут найболее приближены (к Аллаху).

Саблуков

Эти, - приближенные к Богу.

فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢﴾

которые пребудут в Садах блаженства. [[Они опередили людей в совершении благодеяний и раньше других войдут в Райские сады. Всевышний поселит их вблизи себя в верховьях Рая и дарует им высокие горницы, над которыми не будет других дворцов и обителей.]]

Абу Адель

в (райских) Садах (вечной) Благодати [постоянно испытывая удовольствие и ощущая радость, вечно живыми и счастливыми], –

Аль-Мунтахаб

И Господь введёт их в райские сады благодати.

Крачковский

в садах благодати, -

Кулиев

которые пребудут в Садах блаженства.

Османов

[и будут обретаться] в благодатных садах.

Порохова

В Садах услады

Саблуков

Они будут в садах сладости

ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

Многие из них - из первых поколений,

Абу Адель

множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]

Аль-Мунтахаб

Большое количество этих приближённых к Аллаху людей будет из прежних народов и их пророков,

Крачковский

толпа первых

Кулиев

Многие из них - из первых поколений,

Османов

Большая часть их - из прежних народов

Порохова

Много первых (из далеко ушедших лет)

Саблуков

(это сонм людей из древних,

وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤﴾

и лишь немногие - из последних. [[Большая часть приближенных праведников будет представлена первыми поколениями мусульман и последователями предыдущих пророков. Эти аяты свидетельствуют о превосходстве сподвижников Пророка и первых мусульман, которых среди приближенных рабов Аллаха будет намного больше, чем мусульман последующих поколений.]]

Абу Адель

и немного из числа последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада],

Аль-Мунтахаб

а малое - по сравнению с первыми - из общины Мухаммада.

Крачковский

и немного последних,

Кулиев

и лишь немногие - из последних.

Османов

и небольшая часть - из последующих.

Порохова

И лишь немногие - из поздних лет,

Саблуков

и немногие из последних);

عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ ﴿١٥﴾

Они будут лежать на расшитых ложах

Абу Адель

(сидят) на ложах расшитых (золотом и драгоценными камнями),

Аль-Мунтахаб

Они будут возлежать на ложах, украшенных драгоценными камнями,

Крачковский

на ложах расшитых,

Кулиев

Они будут лежать на расшитых ложах

Османов

[Они будут] возлежать на вышитых ложах

Порохова

На ложах, золотом и кАмнями расшитых,

Саблуков

на украшенных дорогими камнями седалищах,

مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾

друг против друга, прислонившись. [[Приближенные праведники будут возлежать на ложах, расшитых золотом и серебром, украшенных драгоценными камнями и жемчугами и многими другими украшениями, о которых не ведает никто, кроме Всевышнего Аллаха. Они будут лежать друг против друга, и это будет свидетельствовать о чистоте их взаимоотношений, об их прекрасном нраве и искренней любви друг к другу. Они будут облокачиваться на изголовья, то есть будут лежать в самом удобном и устойчивом положении.]]

Абу Адель

облокотившись на них [на ложа] и обратившись лицом друг к другу.

Аль-Мунтахаб

удобно и спокойно облокотясь на них и обратя лица друг к другу, чтобы ещё более подчеркнуть дружеское расположение и любовь.

Крачковский

облокотившись на них друг против друга.

Кулиев

друг против друга, прислонившись.

Османов

друг против друга, облокотившись на [изголовья].

Порохова

Облокотясь на них и обратясь лицом друг к другу.

Саблуков

облокотившись на них и сидя одни против других.

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾

Вечно юные отроки будут обходить их

Абу Адель

Обходят их [опередивших] (в Раю) отроки [слуги] вечно юные [которые никогда не стареют]

Аль-Мунтахаб

Их будут обслуживать вечно юные отроки, обходя их

Крачковский

Обходят их мальчики вечно юные

Кулиев

Вечно юные отроки будут обходить их

Османов

Вечно юные отроки будут обходить их

Порохова

Со всех сторон благоприятствовать им будут Прекрасны отроки, навечно (молодые),

Саблуков

Вечно юные отроки будут носить вокруг их

بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾

с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),

Абу Адель

с чашами, кувшинами (с напитками) и кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника –

Аль-Мунтахаб

с чашами и кувшинами, наполненными райским напитком и кубками, полными вина, из текущих источников,

Крачковский

с чашами, сосудами и кубками из текущего источника -

Кулиев

с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),

Османов

с чашами, кувшинами и кубками с напитком из родников,

Порохова

С кувшинами и чашами, С бокалом чистого вина,

Саблуков

Кубки, братины, чаши с напитком,

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾

от которого не болит голова и не теряют рассудок,

Абу Адель

не страдают головной болью от него [от райского вина] и не пьянеют –

Аль-Мунтахаб

от него они не испытают головной боли, которая может отвратить их от него, и не потеряют разума,

Крачковский

от него не страдают головной болью и ослаблением -

Кулиев

от которого не болит голова и не теряют рассудок,

Османов

от которого не болит голова и не хмелеют;

Порохова

Который (им) ни боли головной, ни (тягот) опьяненья не доставит.

Саблуков

От которого они не одуреют, ни опьянеют;

وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾

с фруктами, которые они выбирают,

Абу Адель

и (обходят их слуги также с) плодами из тех, что они выберут,

Аль-Мунтахаб

В раю для них - фруктовые плоды любого вида из тех, что они выберут,

Крачковский

и плодами из тех, что они выберут,

Кулиев

с фруктами, которые они выбирают,

Османов

с плодами, каких они пожелают,

Порохова

С плодами, что они (по вкусу) будут выбирать,

Саблуков

С плодами, какие захотят выбрать,

وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾

и мясом птиц, которое они желают. [[Им будут прислуживать молодые и красивые отроки, которые будут выполнять все желания праведников. Эти отроки подобны сокрытым в раковинах жемчужинам, которые никогда не теряют своей красоты и своего великолепия. Аллах даровал им вечную молодость, и поэтому райские отроки не взрослеют, не стареют и не изменяются в лице. Они обходят обитателей Рая с чашами, то есть сосудами без ручек, и кувшинами, то есть сосудами с ручками, а также кубками с прекрасным вином, лишенным каких-либо недостатков. Оно не вызывает мигрени, и обитатели Рая не теряют от него рассудок и самообладание, как это происходит после употребления вина и алкоголя в мирской жизни. Это означает, что все райские блага, которые похожи на некоторые земные удовольствия, лишены тех недостатков, которые присущи благам в земном мире. Всевышний сказал: «Вот описание Рая, обещанного богобоязненным! В нем текут реки из воды, которая не застаивается, реки из молока, вкус которого не изменяется, реки из вина, дарующего наслаждение пьющим, и реки из очищенного меда» (47:15). Всевышний подчеркнул, что райское вино не только дарует наслаждение пьющим, но и не имеет всех тех недостатков, которыми обладает вино на земле. Обитателям Рая будут подносить все, что они пожелают и что им приглянется. Самые аппетитные фрукты и самые вкусные плоды будут поданы им самым совершенным образом. Им также будут подавать мясо различных птиц, приготовленное по их заказу. Они смогут отведать любое мясо в жареном, вареном и любом другом виде.]]

Абу Адель

и мясом птиц из тех, что пожелают.

Аль-Мунтахаб

и мясо птиц из тех, что они пожелают,

Крачковский

и мясом птиц из тех, что пожелают.

Кулиев

и мясом птиц, которое они желают.

Османов

мясом птиц, какого они захотят.

Порохова

И мясом птиц из тех, что пожелают.

Саблуков

С мясами птиц, каких пожелают.

وَحُورٌ عِينٌۭ ﴿٢٢﴾

Их женами будут черноокие, большеглазые девы,

Абу Адель

И (супругами для них там будут) черноокие, большеглазые (девы) [гурии],

Аль-Мунтахаб

а также большеглазые девы,

Крачковский

А черноокие, большеглазые,

Кулиев

Их женами будут черноокие, большеглазые девы,

Османов

Черноокие, большеглазые девы,

Порохова

И чернооки, большеглазые девицы,

Саблуков

Чернозеничные, велеокие,

كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾

подобные сокрытым жемчужинам. [[Именно красивые глаза являются признаком красоты и привлекательности женщины, и поэтому райские гурии будут обладать большими, красивыми черными глазами. Гурии подобны влажным, чистым и прекрасным жемчужинам, сокрытым в раковине от чужих глаз, от ветров и солнечных лучей. Такой жемчуг сохраняет свой замечательный цвет и совершенно не имеет недостатков. То же самое можно сказать и о райских гуриях, обладающих самыми совершенными качествами и чертами.]]

Абу Адель

(которые по красоте и чистоте своей) подобны жемчугу хранимому (в морской раковине) –

Аль-Мунтахаб

подобные - по сиянию, чистоте и красоте - жемчугу, хранящемуся в раковине.

Крачковский

подобные жемчугу хранимому -

Кулиев

подобные сокрытым жемчужинам.

Османов

подобные сокрытым [в раковине] жемчужинам, -

Порохова

Подобно тщательно хранимым жемчугам,

Саблуков

подобные хранимым жемчужинам,

جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾

Таково воздаяние за то, что они совершали. [[Сколько бы человек не размышлял над благами и удовольствиями Райских садов, он найдет среди них только то, чем наслаждаются сердца и упиваются взоры. Вот такое воздаяние приготовил Всевышний для тех, кто вершил добрые дела. Они творили добро, и Аллах воздал им добром и одарил их счастьем и благодатью.]]

Абу Адель

(и эти райские блага даются им) как воздаяние (от их Господа) за то, что они делали (в своей земной жизни) [за праведные деяния, которые они совершали уверовав и оставив прегрешения].

Аль-Мунтахаб

Всё это - воздаяние за благие деяния, которые они совершили в земном мире.

Крачковский

в воздаяние за то, что они делали.

Кулиев

Таково воздаяние за то, что они совершали.

Османов

[и все это] - в воздаяние за то, что они вершили [в этом мире].

Порохова

Как воздаяние за их (земную) добродетель.

Саблуков

Будут им воздаянием за то, что они прежде делали.

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾

Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

Абу Адель

Не услышат они там [в Раю] пустословия и греховных речей,

Аль-Мунтахаб

В раю они не услышат ни пустословия, ни навлекающей грехи речи,

Крачковский

Не услышат они там пустословия и укоров в грехе,

Кулиев

Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,

Османов

Они не услышат там ни суетных, ни греховных речей,

Порохова

Не будет там ни пустословья И никакого побуждения ко злу.

Саблуков

Там они не услышат ни празднословия, ни возбуждения ко греху,

إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾

а только слова: «Мир! Мир!» [[В Садах блаженства никто не услышит пустых и бессмысленных речей, и никто не будет оскорблен и обижен. Обитатели Рая будут говорить только добрые и прекрасные слова, потому что Рай - это обитель благочестивых и добропорядочных, в которую не попадет никто иной. Этот аят свидетельствует о прекрасном поведении и превосходном нраве райских жителей. Они обращаются друг к другу с добрыми речами, которые вселяют радость в сердца, не имея ничего общего со словоблудием и бранью. Боже, сделай нас одними из этих счастливцев! Затем Всевышний сообщил о том, что уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне.]]

Абу Адель

а лишь слова: «Мир, мир!» (которыми их приветствует Аллах Всевышний, ангелы и одни обитатели Рая других)

Аль-Мунтахаб

а скажут только слово: \"Мир!\"- которым они будут приветствовать друг друга.

Крачковский

а лишь слова: \"Мир, мир!\"

Кулиев

а только слова: «Мир! Мир!».

Османов

а только слово: \"Мир! Мир!\"

Порохова

Звучать лишь будет: \"Мир вам! Мир!\"

Саблуков

А только слова: \"мир! Мир!\"

وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾

И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Абу Адель

А те, которые по правую сторону, – (и) кто они, которые по правую сторону?

Аль-Мунтахаб

А тем, кому будет вручена Книга записи их деяний в правую руку, - никто не может представить, каково будет воздаяние им.

Крачковский

А владыки правой стороны, - что это за владыки правой стороны? -

Кулиев

И будут те, кто по правую сторону. Кто же будет по правую сторону?

Османов

Те, что стоят на правой стороне, - кто же они? -

Порохова

Собратья правой стороны - Кто ж этой стороны собратья?

Саблуков

Стоящие по правой стороне - Кто они стоящие на правой стороне?

فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾

Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,

Абу Адель

(Они будут пребывать) среди лотоса, лишенного шипов,

Аль-Мунтахаб

Они будут в раю среди деревьев \"ас-сидр\", лишённых шипов,

Крачковский

среди лотоса, лишенного шипов,

Кулиев

Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов,

Османов

Они будут там среди лотосов, шипов лишенных,

Порохова

(Им пребывать) средь лотоса, лишенного шипов,

Саблуков

Они будут среди лотосов, не имеющих щипов,

وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٢٩﴾

под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,

Абу Адель

и (среди) бананов, (у которого плоды) увешаны рядами,

Аль-Мунтахаб

и бананов с обильными плодами,

Крачковский

и талха, увешанного плодами,

Кулиев

под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,

Османов

под бананами, отягощенными плодами,

Порохова

И средь растущих гроздьями плодов банана,

Саблуков

Среди бананов, на которых висят ряды плодов,

وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ ﴿٣٠﴾

в распростертой тени,

Абу Адель

и (среди) тени (вечно) протянутой,

Аль-Мунтахаб

и вечной, широко раскинувшейся тени,

Крачковский

и тени протянутой,

Кулиев

в распростертой тени,

Османов

в тени [деревьев] раскидистых,

Порохова

Под далеко раскинувшейся тенью,

Саблуков

В тени, широко расстилающейся,

وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ ﴿٣١﴾

среди разлитых вод

Абу Адель

и (среди) воды наливаемой (в чаши) (сразу по желанию),

Аль-Мунтахаб

и воды, льющейся в их чаши, где они пожелают,

Крачковский

и воды текучей,

Кулиев

среди разлитых вод

Османов

среди ручьев текучих

Порохова

На берегу текучих вод

Саблуков

Среди воды разливающейся,

وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ ﴿٣٢﴾

и многочисленных фруктов,

Абу Адель

и (среди) фруктов многочисленных,

Аль-Мунтахаб

и различных фруктовых плодов,

Крачковский

и плодов обильных,

Кулиев

и многочисленных фруктов,

Османов

и плодов обильных,

Порохова

И средь плодов обильных,

Саблуков

Среди обильных плодов,

لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾

которые не кончаются и доступны. [[Они будут отдыхать среди лотосов, которые лишены шипов и колючек и увешаны прекрасными плодами. Эти лотосы также имеют много других особенностей. В тени их раскидистых ветвей праведники будут наслаждаться прекрасным отдыхом. Они также будут вкушать аппетитные плоды бананов. В земном мире это высокое дерево растет в жарких странах. Обитатели Рая также будут гулять среди множества бурлящих источников и журчащих ручьев и получать удовольствие от плодов обильных, которые не кончаются и собираются без труда. Райские плоды не похожи на земные фрукты, которые растут в определенное время года и созревают высоко на деревьях, откуда их трудно сорвать. В Раю любые плоды доступны в любое время, и растут они настолько низко, что рабы Аллаха смогут дотянуться до них в любом положении.]]

Абу Адель

не истощаемых [которые никогда не кончаются] и (никем) не запрещаемых,

Аль-Мунтахаб

доступных в любое время и разрешённых тому, кто их пожелает,

Крачковский

не истощаемых и не запретных,

Кулиев

которые не кончаются и доступны.

Османов

доступных и разрешенных;

Порохова

В которых нет (сезонного) предела И нет запрета (потребленью).

Саблуков

Которые не прекращаются, и никогда не запрещаются;

وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾

Они будут лежать на приподнятых матрацах. [[Праведники будут возлежать на ложах, устланных высокими, мягкими матрацами из шелка, украшенными золотом, жемчугами и многими другими украшениями, о которых известно одному лишь Аллаху.]]

Абу Адель

и (на) ложах возвышающихся,

Аль-Мунтахаб

и мягких высоких лож.

Крачковский

и ковров разостланных,

Кулиев

Они будут лежать на приподнятых матрацах.

Османов

среди [супружеских] лож, высоко воздвигнутых.

Порохова

На возвышающихся ложах.

Саблуков

Будут на высоких ложах.

إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾

Мы сотворим их в новом облике (совершенными)

Абу Адель

Поистине, Мы создали их [райских женщин] (особым) творением

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы сотворили большеглазых дев-гурий в раю творением особым

Крачковский

Мы ведь создали их творением

Кулиев

Мы сотворим их в новом облике (совершенными)

Османов

Воистину, Мы сотворили их (т. е. супруг)

Порохова

И создали Мы им (напарниц) Творением особым, (неземным).

Саблуков

А они - созданы нами особенным созданием:

فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾

и сделаем их девственницами,

Абу Адель

и сделали Мы их (вечными) девственницами [которые снова становятся девственными после близости со своими супругами],

Аль-Мунтахаб

и создали их девственницами,

Крачковский

и сделали их девственницами,

Кулиев

и сделаем их девственницами,

Османов

и сохранили девственницами,

Порохова

Мы (вечной) девственность их сотворили

Саблуков

Мы им положили быть девами,

عُرُبًا أَتْرَابًۭا ﴿٣٧﴾

любящими и равными по возрасту. [[Речь идет о супругах обитателей Рая, которых Аллах вернет к жизни в ином, совершенном обличии, дабы они никогда больше не познали смерти и старости. Это относится ко всем верующим женщинам, независимо от возраста, в котором они покинули земной мир, а также к райским девам - гуриям. Все они никогда не потеряют своей девственности, даже несмотря на близость со своими мужьями. Супруги обитателей Рая будут одного возраста со своими мужьями, и они будут всегда любить их. Они будут очаровательны и прекрасны, исполнены верности и любви. Их удивительная речь будет изумлять умы. Всякий, кто услышит их прекрасную речь и чудесное пение, их нежные и обворожительные голоса, пожелает, чтобы они никогда не умолкали. Их благонравие, женственность, нежность будут переполнять сердца их мужей счастьем и радостью. А когда они будут гулять по Райским садам, то будут наполнять их благоуханием и светом. И, конечно же, они будут чувственны и неповторимы во время интимной близости. Все мужчины в Раю будут в возрасте тридцати трех лет. Это - самый прекрасный возраст человека, возраст полного расцвета сил. Их супруги будут одного возраста со своими мужьями, будут жить с ними в любви и согласии. Они будут довольны своими мужьями, и те будут довольны ими. Они не будут приносить друг другу ни хлопот, ни печалей. Да и как может быть иначе, если райские супруги суть радость для душ и услада для глаз?!]]

Абу Адель

мужей (своих) (всегда) любящими [они никогда не устают делать приятное своим супругам], сверстницами [равного и молодого возраста]

Аль-Мунтахаб

любящими своих мужей, сверстницами,

Крачковский

мужа любящими, сверстницами

Кулиев

любящими и равными по возрасту.

Османов

любящими [женами], равными по возрасту

Порохова

И сделали их любящими сверстницами (им).

Саблуков

Мужьям милыми, по возрасту равными.

لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٨﴾

Это - для тех, кто по правую сторону.

Абу Адель

(И все это) для тех, кто по правую сторону.

Аль-Мунтахаб

предназначенными для блаженства тех, кому будет вручена Книга записи их деяний в правую руку,

Крачковский

для владык правой стороны.

Кулиев

Это - для тех, кто по правую сторону.

Османов

для тех, кто на правой стороне,

Порохова

(Все это) для собратьев правой стороны.

Саблуков

Они - для стоящих на правой стороне,

ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾

Многие из них - из первых поколений,

Абу Адель

Множество из (числа) первых [из числа первых поколений верующих общины пророка Мухаммада]

Аль-Мунтахаб

их много из прежних народов

Крачковский

Толпа первых

Кулиев

Многие из них - из первых поколений,

Османов

одна часть которых - из древних поколений,

Порохова

Их много из времен давно ушедших

Саблуков

Для тех, которые сонм из древних

وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٠﴾

а многие - из последних. [[Все это уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне. Среди них будет много верующих из первых поколений мусульман и много мусульман из последующих поколений.]]

Абу Адель

и множество из (числа) последних [из числа последующих поколений общины пророка Мухаммада]!

Аль-Мунтахаб

и много их из общины Мухаммада.

Крачковский

и толпа последних!

Кулиев

а многие - из последних.

Османов

а другая - из поколений последующих.

Порохова

И много из последующих лет.

Саблуков

И сонм из последних.

وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾

И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону? [[Эти злостные грешники будут обитателями Адского Огня. Далее Всевышний Аллах поведал о том наказании, которое они заслужили своими деяниями.]]

Абу Адель

И те, которые по левую сторону, – (и) кто они, которые по левую сторону?

Аль-Мунтахаб

А тех, которым вручена Книга записи их деяний в левую руку, - никто не может представить себе, какое наказание постигнет их.

Крачковский

А владыки левой стороны - что это за владыки левой стороны? -

Кулиев

И будут те, кто по левую сторону. Кто же будет по левую сторону?

Османов

Те, что стоят на левой стороне, - кто же они, стоящие на левой стороне? -

Порохова

Собратья левой стороны - Кто ж этой стороны собратья?

Саблуков

Стоящие на левой стороне - кто они - стоящие на левой стороне?

فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾

Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,

Абу Адель

(Это те, которые окажутся) в зное (адского огня) и (в адском) кипятке,

Аль-Мунтахаб

Они будут в огненном вихре, проникающем через поры и охватывающем их, и в кипящей воде, которую они будут пить и которую будут лить им на головы,

Крачковский

в самуме и кипятке,

Кулиев

Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,

Османов

будут в огненном вихре и кипятке,

Порохова

Им пребывать на раскаленном ураганном ветре И в кипящей массе,

Саблуков

Они будут среди знойного самума и кипящей воды,

وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ ﴿٤٣﴾

в тени черного дыма, [[Огненный вихрь - это жаркий ветер Ада, который удушает грешников и причиняет им невообразимое беспокойство; а кипяток - это неимоверно горячая вода, которая разрывает кишки и внутренности мучеников. Они будут страдать в адском огне, смешанном с дымом.]]

Абу Адель

и (в) тени [темени] чернейшего дыма (адского огня),

Аль-Мунтахаб

в тени очень чёрного огненного дыма.

Крачковский

и тени черного дыма,

Кулиев

в тени черного дыма,

Османов

под сенью черного дыма,

Порохова

В тени удушливого дыма,

Саблуков

В тени от черного дыма:

لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾

которая не приносит ни прохлады, ни добра. [[Нет там ни прохладного ветерка, ни прекрасных видов. А поскольку отрицание одного является утверждением противоположного, то эти слова означают, что в Аду нет ничего, кроме скорби и печали, зноя и зла. Затем Аллах упомянул о тех злодеяниях, которые привели грешников в Адский Огонь, и сказал:]]

Абу Адель

(тени) не прохладной и не благой [ужасной по виду и сути].

Аль-Мунтахаб

Этот дым не прохладный, чтобы дать им остыть, не полезный, чтобы им дышать.

Крачковский

не прохладной и не благой.

Кулиев

которая не приносит ни прохлады, ни добра.

Османов

не дающего ни прохлады, ни блага.

Порохова

Неосвежающего и неблагого.

Саблуков

Не будет им ни прохлады, ни отрады!

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾

Прежде они нежились роскошью,

Абу Адель

Поистине, они были до этого [в земной жизни] живущими роскошно [погрязшими в наслаждениях и потехах]

Аль-Мунтахаб

Прежде, до этого наказания, они в земной жизни чрезмерно наслаждались преходящими мирскими благами, отвлекаясь от повиновения Аллаху Всевышнему.

Крачковский

Они ведь до этого были избалованы

Кулиев

Прежде они нежились роскошью,

Османов

Они ведь прежде (т. е. на земле) благоденствовали,

Порохова

Ведь жизнь, полную (греховных) удовольствий, Они до этого вели,

Саблуков

Прежде сего они услаждались всем;

وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾

упорствовали в великом грехе

Абу Адель

и упорствовали в великом грехе [в неверии и многобожии],

Аль-Мунтахаб

Они настойчиво впадали в тяжкий, большой грех. Ведь они клялись Аллахом, сильнейшей из клятв, что Аллах не воскресит того, кто умрёт.

Крачковский

и упорствовали в великом грехе,

Кулиев

упорствовали в великом грехе

Османов

упорствовали в великом грехе

Порохова

Упорствуя в грехе великом, -

Саблуков

И упорно коснели в великом грехе.

وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾

и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?

Абу Адель

и говорили они (отрицая воскрешение): «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей [полностью истлеем] и костями, – неужели мы действительно будем воскрешены [снова будем возвращены к жизни]?

Аль-Мунтахаб

Отвергая воскрешение, они говорили: \"Неужели мы будем воскрешены после смерти, когда часть наших тел уже превратилась в прах, а другая часть - в истлевшие кости. Неужели мы действительно вернёмся к жизни второй раз?

Крачковский

и, бывало, говорили: \"Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, - разве мы действительно будем воскрешены,

Кулиев

и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?

Османов

и вопрошали: \"Неужели, когда мы умрем и превратимся в [истлевшие] кости, неужели нас [тогда] и вправду воскресят?

Порохова

И так, бывало, говорили: \"Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены -

Саблуков

Они говорили: \"Уже ли - после того, как умрем, будем костями и прахом, - уже ли будем воскрешены?

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾

Или же наши праотцы?» [[Мирская жизнь обольстила их и стала их единственной заботой: ради нее они трудились и ее благами наслаждались. Большие надежды на этот мир отвлекли их от праведных дел во благо Последней жизни. Именно в этой беспечности Аллах и упрекнул неверующих. Они совершали тяжкие грехи, но не сожалели об этом и не раскаивались, а продолжали грешить и гневить своего Господа. В результате они предстали перед Ним с множеством грехов и не заслужили прощения. Они отрицали жизнь после смерти и считали невероятным воскрешение, а потому говорили: «Разве может человек воскреснуть после того, как его тело истлеет и станет прахом и костями?! Это - просто невероятно».]]

Абу Адель

Неужели и отцы наши первые (которые уже давно истлели) (тоже будут воскрешены)?»

Аль-Мунтахаб

Неужели мы вместе с нашими праотцами, которые превратились в рассеявшийся по земле прах, будем воскрешены?

Крачковский

или отцы наши первые?\"

Кулиев

Или же наши праотцы?».

Османов

Или же [воскресят] наших праотцев?\"

Порохова

И мы, и наши праотцы?\"

Саблуков

И наши древние праотцы?\" -

قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾

Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения

Абу Адель

Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (и) первые и последние [все кто жил и будет жить на Земле],

Аль-Мунтахаб

Скажи им в ответ на их отрицание воскрешения: \"Поистине, и прежние древние народы, и последующие народы, в том числе и вы,

Крачковский

Скажи: \"Поистине, первые и последние,

Кулиев

Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения

Османов

Отвечай [, Мухаммад]: \"Воистину, и древние, и последующие поколения

Порохова

Скажи: \"Поистине, (воскреснут все) И новых, и былых времен

Саблуков

Скажи: \"Да, и древние, и поздние.

لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾

будут собраны в определенном месте в известный день. [[Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, ответить этим невеждам следующим образом: «Все творения будут собраны на ристалище Судного дня. Этот день будет концом света, концом мирской жизни, и тогда Аллах воздаст каждому человеку за те деяния, которые он совершил в мире тягот и испытаний».]]

Абу Адель

непременно, будут собраны к (уже определенному) сроку известного (только одному Аллаху) дня [в День Воскрешения]!

Аль-Мунтахаб

будут собраны в определённый День без отсрочки.

Крачковский

конечно, будут собраны к сроку известного дня!

Кулиев

будут собраны в определенном месте в известный день.

Османов

будут собраны в определенный срок и в определенный день.

Порохова

И будут собраны в назначенное время На встречу в День известный.

Саблуков

Да, будут собраны ко времени известного дня.

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾

Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,

Абу Адель

Потом, поистине, вы, о, заблудшие (с Истинного Пути), и считающие ложью (то, что сообщил вам Аллах и затем Его Посланник),

Аль-Мунтахаб

Затем вы, о неверные, сбившиеся с прямого пути, отвергающие воскрешение,

Крачковский

Потом, поистине, вы - заблудшие, обвиняющие во лжи,

Кулиев

Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,

Османов

Тогда вы, о заблудшие опровергатели,

Порохова

И вот тогда вы все, Погрязшие в грехах, отвергшие (Господне откровенье),

Саблуков

Тогда вы, блуждающие и верующие лжи,

لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾

непременно вкусите от дерева заккум.

Абу Адель

непременно, будете есть (плоды) с дерева (под названием) заккум (который растет на дне Ада)

Аль-Мунтахаб

непременно будете есть плоды с дерева заккум в аду

Крачковский

будете есть с дерева заккум

Кулиев

непременно вкусите от дерева заккум.

Османов

непременно вкусите плодов дерева заккум,

Порохова

Есть будете плоды заккума

Саблуков

Будете есть плоды с дерева заккума,

فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾

Вы будете набивать ими животы

Абу Адель

и (от ужасного голода) наполнять (плодами) от него (свои) животы,

Аль-Мунтахаб

и будете наполнять ими свои животы из-за сильного голода.

Крачковский

и наполнять им животы,

Кулиев

Вы будете набивать ими животы

Османов

будете набивать ими свои чрева

Порохова

И, наполняя ими животы,

Саблуков

Им будете наполнять чрева ваши,

فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾

и запивать их кипятком,

Абу Адель

и (от сильнейшей жажды) пить за этим (адский) кипяток,

Аль-Мунтахаб

И запивать плоды заккума будете кипящей водой, не утоляющей жажды.

Крачковский

и пить за этим кипяток,

Кулиев

и запивать их кипятком,

Османов

и запивать плоды кипятком,

Порохова

Вы запивать их будете кипящею водою,

Саблуков

будете запивать это кипящей водою,

فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾

как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». [[В этот день нечестивцы, которые отказались от прямого пути и последовали путем погибели, отвергли Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенную им истину и не уверовали в вознаграждение и наказание своего Господа, непременно будут вкушать плоды дерева заккум. Это - самое отвратительное и скверное дерево, которое издает зловонный запах и имеет ужасный вид. Из-за невообразимого голода грешники будут набивать свои чрева плодами заккума, не взирая на их отвратительный вид. Но от плодов адского дерева будут сгорать их печени и разрываться сердца. Вот такими яствами будут утолять голод мученики, но эти яства не прибавят им веса и не избавят их от голода. А что касается питья в огненной Геенне, то это - самое скверное питье, которым мученики запивают отвратительные адские плоды. Это - кипяток, который будет вскипать и клокотать во чревах грешников, но, несмотря на это, они будут жадно поглощать его, подобно больным, истомленным жаждой верблюдам.]]

Абу Адель

и пить (так много), как пьют истомленные жаждой».

Аль-Мунтахаб

Вы будете пить много, словно верблюды, томимые жаждой, которые не могут утолить свою жажду водой.

Крачковский

и пить, как пьют истомленные жаждой\".

Кулиев

как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».

Османов

подобно тем, кто томим жаждой\".

Порохова

Как пьют больные, жаждой истомленные верблюды\".

Саблуков

и будете пить, как пьют мучающиеся неутомимой жаждой верблюды\".

هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾

Таким для них будет угощение в День воздаяния. [[Эта еда и питье будет угощением для неверующих в День воскресения. Они сами уготовали для себя такое угощение и предпочли его щедрым дарам, которыми Аллах одарит Своих верующих рабов. Всевышний сказал: «Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса. Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен» (18:107–108). Затем Аллах привел логический довод в пользу истинности воскрешения после смерти и сказал:]]

Абу Адель

Это [все эти виды наказания] (будет) угощением их [неверующих] в День Суда.

Аль-Мунтахаб

Все упомянутые виды наказания - угощение, уготованное им в День воскресения.

Крачковский

Это - угощение их в день суда.

Кулиев

Таким для них будет угощение в День воздаяния.

Османов

Таково будет угощение им в день [Страшного] суда.

Порохова

Таким им будет угощенье в День Расчета!

Саблуков

Таковы доли им в день суда!

نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾

Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? [[Вы не существовали, но Мы сотворили вас, и это не составило для нас никакого труда. Разве Аллах, Который сумел сотворить вас из небытия, не в силах воскресить вас после смерти? Воистину, Он - всемогущ и всесилен. Почему же вы не верите в воскресение, будучи свидетелями гораздо более удивительного сотворения?!]]

Абу Адель

Мы создали вас (о, люди) (из небытия), и почему вам не поверить (в воскрешение)?

Аль-Мунтахаб

Мы вас сотворили из небытия. Так почему же вы не признаете, что Мы можем вас воскресить?

Крачковский

Мы создали вас, и почему вам не поверить?

Кулиев

Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?

Османов

Мы сотворили вас. Так почему же вы не признаете [этого]?

Порохова

Мы сотворили вас, - Так что ж не веруете вы?

Саблуков

Мы сотворили вас; о если бы вы уверились в этом!

أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾

Видели ли вы семя, которое вы извергаете?

Абу Адель

Думали ли вы о том [досл. видели ли], что извергаете семенем [о мужском семени],

Аль-Мунтахаб

Видели ли вы семя, которое вы извергаете в матку?

Крачковский

Видели ли вы то, что извергаете семенем,

Кулиев

Видели ли вы семя, которое вы извергаете?

Османов

Думали ли вы о семени, что вы извергаете?

Порохова

Ужель не зрите вы, как ваше семя Извержено (во чрево ваших жен)?

Саблуков

Размышляли ли вы о том, как вы образуетесь из семени?

ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾

Вы создаете его или Мы создаем?

Абу Адель

вы ли творите это [создание человека], или Мы являемся творцами?

Аль-Мунтахаб

Вы ли создатели, которые заботитесь о нём при его развитии, пока оно не становится человеком, или Мы Творцы?!

Крачковский

вы ли творите это, или Мы творцы?

Кулиев

Вы создаете его или Мы создаем?

Османов

Вы его создаете или Мы творим?

Порохова

Вы или Мы - творцы сего?

Саблуков

Вы ли творите его, или Мы творцы его?

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾

Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам

Абу Адель

Мы распределили между вами смерть [определили кто и когда умрет], – и не таковы Мы, чтобы Нас опередили [никто не сможет помешать Нам]! –

Аль-Мунтахаб

Мы предопределили вам смерть и установили для вашей смерти определённый срок. Мы можем

Крачковский

Мы распределили вам смерть, - и Нас не опередить! -

Кулиев

Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам

Османов

Мы предопределили вам смерть, и никто не опередит Нас

Порохова

Назначили Мы смерть для вас уделом равным, И в этом - планов Нашей воли Никто расстроить не способен,

Саблуков

Мы предопределяем смерть между вами, Мы никем не предупреждаемся в этом

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾

заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. [[Задумывались ли вы над тем, как вы появились на свет из крошечной капли семени? Разве вы творите это семя и развивающегося из него человека? Или же его творит Всевышний Аллах, Который создал в мужчине и женщине взаимное влечение и научил их совместной жизни, который привил супругам любовь друг к другу и установил между ними мир и согласие, способствующие продолжению рода? Ваше появление на свет является доказательством того, что вы можете вернуться к жизни и после смерти, и поэтому Всевышний сказал:]]

Абу Адель

в том, что Мы изменим ваши облики (в День Суда), и воссоздадим вас в (таком виде и положении), как вы этого и не знаете.

Аль-Мунтахаб

изменить ваши облики и вновь создать вас в непривычном для вас образе.

Крачковский

с тем, чтобы заменить вас подобными, и воссоздать вас в том, как вы этого не знаете.

Кулиев

заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.

Османов

в том, чтобы заменить вас подобными вам и вновь воссоздать вас такими, какими вы [себе] и не представляете.

Порохова

Коль Мы одну из ваших форм Решим сменить другою И снова воссоздать вас в виде, Кой вам доселе был неведом.

Саблуков

Для того, чтобы сменить вас подобными вам, и воссоздать вас в такое время, которого не знаете.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾

Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание? [[Почему вы не признаете, что Творец, однажды уже создавший вас, может сотворить вас и во второй раз?]]

Абу Адель

И (ведь) уже вы знаете первое создание [то, что Аллах вас создал из небытия], и почему бы вам не внять (этим увещаниям) [размыслить, что Аллах Всевышний способен создать вас еще раз]?

Аль-Мунтахаб

Вы уже убедились, что Аллах создал вас в первый раз. Так почему вы не размышляете о том, что Аллаху, который сотворил вас в первый раз, легче будет сотворить вас во второй раз?!

Крачковский

Вы ведь уже первое создание, и почему бы вам не размыслить?

Кулиев

Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?

Османов

Вы ведь знаете о том, как вас создали в первый раз. Так почему бы вам не призадуматься?

Порохова

Поистине, известно вам о первой форме сотворенья, - Так что ж об этом вам не поразмыслить?

Саблуков

Вы уже знаете о первом создании; о если бы вы вспомнили и о втором!

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾

Видели ли вы то, что вы сеете? [[Всевышний напомнил людям о Своей милости и призвал их не поклоняться никому, кроме Него. Именно Он облегчил для них земледелие и выращивание злаков и плодов. Благодаря этому они получают продукты первой необходимости, которые приносят им огромную пользу и множество благ. Люди просто не в состоянии исчислить все эти блага, а тем более отблагодарить за них своего Благодетеля. Для того чтобы они никогда не забывали об этом, Аллах напомнил им о Своей милости, сказав:]]

Абу Адель

Думали ли вы о том [досл. видели ли вы], что вы возделываете (на полях)?

Аль-Мунтахаб

Видели ли вы семена, которые вы сеете в землю?

Крачковский

Видели ли вы, что возделываете?

Кулиев

Видели ли вы то, что вы сеете?

Османов

Думали ли вы о том, что вы сеете?

Порохова

Вы видите посев семян (на пашне), -

Саблуков

Размышляли ли вы о земледельческом производстве вашем?

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾

Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? [[Вы ли заставляете семена прорастать, а стебли - тянуться вверх? Вы ли заставляете колосья созревать, а плоды - поспевать? Или же все это подвластно одному Аллаху, который проявляет к вам милость и взращивает для вас посевы? Вы лишь обрабатываете землю, вспахиваете ее и сажаете семена, а все остальное происходит без вашего участия. Вы просто не способны на большее.]]

Абу Адель

Вы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?

Аль-Мунтахаб

Это вы заставляете их прорастать или Мы одни заставляем их пустить ростки?

Крачковский

Вы ли это сеете, или Мы сеем?

Кулиев

Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?

Османов

Вы ли заставляете произрасти [посев] или Мы заставляем?

Порохова

Так в вас иль в Нас Лежит причина их произрастанья?

Саблуков

Вы ли выращиваете посеянное, или Мы возрастители посеянного?

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾

Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными

Абу Адель

Если бы Мы пожелали, то, непременно, превратили бы это в рассыпающуюся солому [лишили бы вас урожая], и вы стали бы удивляться (тому, что произошло с вашим посевом) (и сожалеть):

Аль-Мунтахаб

Если бы Мы захотели, Мы превратили бы это растение в искрошенную дроблёную солому до того, как оно поспеет, и вы, удивляясь злу, постигшему его,

Крачковский

Если бы Мы пожелали, то сделали бы это сухим мусором, а вы стали бы удивляться:

Кулиев

Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными

Османов

Если бы Нам было угодно, Мы обратили бы ниву в стерню, и вы были бы поражены

Порохова

Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря):

Саблуков

Если бы Мы захотели, то обратили бы то в ломающиеся от сухости стебли, и вы бы изумились:

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾

и скажете: «Воистину, мы потерпели убыток.

Абу Адель

«Поистине, Мы, однозначно, понесли убыток.

Аль-Мунтахаб

сказали бы: \"Поистине, мы потерпели убытки, расстратив свои усилия напрасно!

Крачковский

\"Мы ведь обременены долгами,

Кулиев

и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.

Османов

[и сказали бы]: \"Воистину, постигла нас беда,

Порохова

Мы были все в долги вовлечены,

Саблуков

\"Мы обременены долгами,

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾

Более того, мы лишились пропитания». [[Аллах отметил, что урожаи подвержены многим бедам и несчастьям, и если бы не забота Аллаха, то они бы погибли. Но Всевышний сохраняет их от гибели, дабы люди жили в достатке и наслаждались благами, пока не истечет отведенный им срок. Если бы Ему было угодно, то Он превратил бы созревшие колосья в труху, которую невозможно употребить в пищу или использовать в благих целях. И тогда вы стали бы сожалеть о случившемся и печалиться от того, что потеряли урожай, в который вложили столько труда и столько средств. Вы непременно осознали бы причину своих лишений. Благодарите же Всевышнего Аллаха за то, что Он не лишает вас своих благ и не обрушивает бедствия на ваши нивы и пашни, а бережно хранит их и позволяет вашему урожаю поспеть.]]

Абу Адель

Более того, мы еще и лишены (пропитания)».

Аль-Мунтахаб

Мы несчастны и лишены пропитания\".

Крачковский

и, вдобавок, мы еще лишены\".

Кулиев

Более того, мы лишились пропитания».

Османов

и лишились мы пропитания\".

Порохова

К тому ж теперь мы лишены всего.

Саблуков

и еще всего лишились!\"

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾

Видели ли вы воду, которую вы пьете?

Абу Адель

Видели ли вы воду, которую пьете?

Аль-Мунтахаб

Видели ли вы пресную воду, которую вы пьёте?

Крачковский

Видели ли вы воду, которую пьете?

Кулиев

Видели ли вы воду, которую вы пьете?

Османов

Думали ли вы о воде, которую пьете?

Порохова

И та вода, которую вы пьете, -

Саблуков

Размышляли ли вы о воде, которую пьете?

ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾

Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

Абу Адель

Вы ли ниспослали ее из дождевых туч или Мы низводим?

Аль-Мунтахаб

Это вы низвели её из тучи, или Мы её низвели, оказывая вам милость? [[Чтобы пошёл дождь из дождевых туч, требуются определённые климатические условия, которые человек не в состоянии контролировать или искусственно создать, например, наличие холодного ветра над потоком тёплого ветра или наличие неустойчивой погоды. Человек сделал попытки искусственно вызвать дождь из проходящих туч, но эти попытки - лишь эксперименты, и наука доказала, что успех, достигнутый в этой области, очень ограничен и требует подходящих природных условий.]]

Крачковский

Разве вы ее низвели из облака, или Мы низводим?

Кулиев

Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?

Османов

Вы ли ее ниспосылаете из туч или Мы ниспосылаем?

Порохова

Вы или Мы из туч ее низводим?

Саблуков

Вы ли низводите ее с облак, или Мы изводители ее?

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾

Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? [[Всевышний предложил людям задуматься о пресной воде, которой они утоляют жажду. Если бы не Он, то люди никогда не смогли бы научиться опреснять воду. Если бы не Он, то тучи не изливали бы приятную дождевую воду. Если бы не Он, то по земле не текли бы реки и ручьи, а из ее недр не бились бы ключи. Если бы не Его милость, то не было бы пресной воды, которая доставляет людям такое удовольствие, а вся вода была бы соленой, горькой, бесполезной. Так отчего же вы неблагодарны Всевышнему Аллаху за эти великие милости?]]

Абу Адель

Если бы Мы пожелали, (то) сделали бы ее горькой [соленой и непригодной для питья], почему бы вам не благодарить (Аллаха) (за то, что Он низводит вам с неба пресную воду)?

Аль-Мунтахаб

Если бы Мы захотели, Мы обратили бы её в солёную, невыносимую. Так не будете ли вы благодарны Аллаху за то, что Он сделал воду вкусной и пресной?

Крачковский

Если бы Мы пожелали, Мы бы сделали ее горькой, отчего же вы не поблагодарите?

Кулиев

Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?

Османов

Если бы Нам было угодно, то Мы сотворили бы воду горькой. Так почему же вы не благодарите?

Порохова

Будь Наша воля, Мы б сделали ее соленой (или горькой). Так отчего ж вы Нам не скажете спасибо?

Саблуков

Если бы Мы захотели, то сделали ее соленою. О если бы вы были признательны!

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾

Видели ли вы огонь, который вы высекаете?

Абу Адель

Видели ли вы огонь, который высекаете [разжигаете]?

Аль-Мунтахаб

Видели ли вы огонь, который разжигаете?

Крачковский

Видели ли вы огонь, который высекаете?

Кулиев

Видели ли вы огонь, который вы высекаете?

Османов

Думали ли вы об огне, который высекаете?

Порохова

И тот огонь, который жжете вы, -

Саблуков

Размышляли ли вы об огне, который добываете трением?

ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾

Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? [[Вот еще одна милость Всевышнего, без которой Божьи твари не в состоянии прожить на земле. Господь напомнил людям о том, что они очень часто нуждаются в огне и что этот огонь они высекают из деревьев. А ведь сами люди не способны сотворить деревья. Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.]]

Абу Адель

Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы – приводящие в бытие?

Аль-Мунтахаб

Это вы вырастили дерево, пригодное для огня, или Мы создали его также?

Крачковский

Разве вы произвели дерево его, или Мы - произведшие?

Кулиев

Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?

Османов

Вы ли заставили расти деревья, [годные для поддержания] огня, или Мы их сотворили?

Порохова

Вы или Мы взрастили дерево, Которое его питает?

Саблуков

Вы ли создали дерево, из которого он или Мы создатели его?

نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾

Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. [[Аллах сотворил огонь как напоминание о милости Господа и об Адском Пламени, уготовленном для непокорных грешников. Аллах сделал из пламени путеводную звезду, указывающую людям путь к благодатной Райской обители. Кроме того, огонь приносит большую пользу путникам. Безусловно, он приносит пользу всем людям, но Всевышний особо отметил путников, потому что они больше других нуждаются в огне и тепле. Возможно также, что причина этого в том, что вся земная жизнь - одно долгое путешествие, и все люди с момента рождения держат путь к своему Господу. А огонь Аллах сотворил для того, чтобы они использовали его в этом мире и, глядя на него, вспоминали о мире будущем. Таким образом, Аллах напомнил Своим рабам о многочисленных благах, которые обязывают их восхвалять своего Господа, благодарить Его и поклоняться Ему. Поэтому далее Он велел им возвеличивать и прославлять Его и сказал:]]

Абу Адель

Мы сделали его [огонь] напоминанием (об огне Ада) и предметом пользования для людей, находящихся в пустыне [для путников].

Аль-Мунтахаб

Мы сделали этот огонь назиданием, напоминающим, когда на него смотрят, об адском огне, и создали его для пользы тех, кто находится в пустыне, чтобы они использовали его для приготовления пищи и отопления.

Крачковский

Мы сделали его напоминанием и припасом для людей, находящихся в пустыне.

Кулиев

Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.

Османов

Мы заставили их расти как назидание и в помощь тем, кто странствует по пустыням.

Порохова

Мы сделали его Напоминанием (о Нашей Воле), А также для удобства тех, Кто странствует (по свету).

Саблуков

Мы сделали из него напоминание и пользу для находящихся в пустыне.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾

Прославляй же имя Великого Господа твоего! [[Пречист Господь, чьи имена и качества совершенны, чья милость и добродетель безграничны! Возноси же хвалу Аллаху душой, устами и телом, потому что Он достоин этого. Он один заслуживает того, чтобы рабы благодарили Его и не отвергали, поминали и не забывали, слушались и не ослушались.]]

Абу Адель

Прославляй же имя Господа твоего Великого!

Аль-Мунтахаб

Так постоянно прославляй имя Великого Господа твоего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему, и благодари Его за эти великие милости!

Крачковский

Хвали же имя Господа своего великого!

Кулиев

Прославляй же имя Великого Господа твоего!

Османов

Так прославляй же имя великого Господа твоего!

Порохова

А потому восславь ты имя Бога твоего, Всевышнего (Владыки мира)!

Саблуков

Итак, хвали имя великого Господа твоего.

۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾

Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)! [[Всевышний поклялся звездами и местами их заката в западной части неба. Именно в эту часть ночи происходят величественные явления, которые свидетельствуют о величии Аллаха и порочности многобожия.]]

Абу Адель

Нет же (не правы неверующие говоря о Коране плохое)! (Я, Аллах) клянусь местами заката звезд!

Аль-Мунтахаб

Клянусь местом заката звёзд, когда они исчезают в конце ночи - временем для совершения молитвы \"ат- Тахаджжуд\" (дополнительная добровольная молитва в последней части ночи) и обращения к Аллаху за прощением грехов.

Крачковский

Но нет, клянусь местом заката звезд!

Кулиев

Но нет! Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!

Османов

Клянусь же местом заката звезд!

Порохова

Но нет! Клянусь закатом звезд,

Саблуков

Клянусь местами заката звезд

وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾

Если бы вы только знали, что это - клятва великая. [[Этими словами Аллах подчеркнул особое значение этой клятвы. Он назвал ее великой, потому что расположение, движение и закат звезд являют людям столько знамений и назиданий, что всех их просто не счесть.]]

Абу Адель

И поистине, это [такая клятва] – однозначно, клятва, если бы вы знали, великая.

Аль-Мунтахаб

И эта клятва, если вы размышляете о её значении, очень велика, важна и значительна [[Эти два айата показывают значение этой великой клятвы. Ведь звёзды - (самосветящиеся) небесные тела, сверкающие сами по себе, а Солнце, самая близкая к нам из звёзд, находится от нас на асстоянии приблизительно в 500 световых лет. Солнечная энергия - основа жизни. Если бы расстояние между Землёй и Солнцем было больше или меньше, чем оно есть, то жизнь была бы невозможной. Звёзды также различаются по величине. Среди них есть гигантские звёзды, которые так велики, что одна может охватить и Землю, и Солнце, несмотря на расстояние между ними. Существуют звёздные скопления, которые называются кистями, они плавают по космическому пространству и иногда вторгаются в созвездие \"Млечный путь\". Если они случайно столкнутся с планетами Солнечной системы, будет неизбежная гибель. Если даже одна звезда приблизится к Солнцу, это приведёт к нарушению равновесия, гибели и умиранию. Поэтому знаки напоминания и могущества видны во Вселенной, которую Аллах Всевышний создал и организовал.]].

Крачковский

А ведь это - клятва, если бы вы знали, великая.

Кулиев

Если бы вы только знали, что это - клятва великая.

Османов

Ведь это - великая клятва, если только вы разумеете.

Порохова

Этой поистине великой клятвой! О, если бы вы только разумели,

Саблуков

(а это, если знаете, великая клятва):

إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾

Воистину, это - Благородный Коран,

Абу Адель

Поистине, это [то, что читается вам] – однозначно, Коран высокочтимый

Аль-Мунтахаб

Поистине, это - Коран, приносящий пользу,

Крачковский

Поистине, это ведь Коран благородный

Кулиев

Воистину, это - благородный Коран,

Османов

Воистину, этот Коран велик

Порохова

Что это - благородный Аль Кор'ан,

Саблуков

это учение есть досточтимый Коран.

فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ ﴿٧٨﴾

находящийся в Хранимом писании. [[Для утверждения этой истины Всевышний и принес упомянутую выше великую клятву. Коран - это Писание, в правдивости и достоверности которого невозможно усомниться. Аллах назвал его благородным, потому что оно приносит людям великое благо и открывает перед ними необъятную сокровищницу знаний. Каждое доброе начинание и всякое полезное знание берет свое начало именно из этого божественного откровения. Оно хранится на небесах и записано в Хранимой скрижали, которая оберегается от взоров всех творений. Это свидетельствует о величии Корана и отношении к нему со стороны Аллаха и обитателей небес. Согласно другому толкованию, Священный Коран записан в книгах ангелов, которым Всевышний поручил донести свое послание и откровение до людей на земле. Ангелы хранят эти книги и оберегают их от дьяволов, которые не в состоянии исказить Священное Писание и не могут ни приписать к нему измышления, ни выкрасть из него часть истины.]]

Абу Адель

(который находится) в книге хранимой [в Хранимой Скрижали].

Аль-Мунтахаб

хранимый в \"аль-Лаух аль-Махфуз\" (Небесной Скрижали), и ведают о нём только приближённые из ангелов.

Крачковский

в книге сокровенной.

Кулиев

находящийся в Хранимом Писании.

Османов

и храним в Сокровенном Писании:

Порохова

Что тщательно хранится в Книге,

Саблуков

Он в сокровенном писании;

لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾

К нему прикасаются только очищенные. [[К последнему Священному Писанию прикасаются только благородные ангелы, которых Аллах очистил и избавил от недостатков, пороков и ослушания. Злые духи и дьяволы не в состоянии прикоснуться к свиткам Корана, а это значит, что люди тоже должны прикасаться к ним только очищенными.]]

Абу Адель

Не прикасается к нему (никто), кроме как только очищенные (Аллахом) [ангелы].

Аль-Мунтахаб

К Священному Корану пусть прикасаются только очищенные от осквернения люди, совершившие омовение.

Крачковский

Прикасаются к нему только очищенные.

Кулиев

К нему прикасаются только очищенные.

Османов

пусть к нему прикасаются только очистившиеся.

Порохова

К которой прикоснуться могут Лишь те, кто (телом и душою) чист, -

Саблуков

К нему прикасаются только чистые.

تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾

Он ниспослан Господом миров. [[Всевышний ниспослал на землю это Писание, которому присущи самые прекрасные качества и самые славные эпитеты, потому что Он всегда заботится о мирском благополучии и духовном благочестии Своих рабов. Именно этой цели служит благородный Коран, в котором описан путь к счастью в обоих мирах. Это - милость Аллаха, за которую Его рабы никогда не смогут сполна отблагодарить своего Господа. Все это обязывает их изучать Коран, выполнять его предписания и проповедовать его среди людей. Поэтому Всевышний сказал:]]

Абу Адель

(И) ниспослание (Корана) (идет) от Господа миров.

Аль-Мунтахаб

Он ниспослан Аллахом - Господом всех обитателей миров.

Крачковский

Ниспослание от Господа миров.

Кулиев

Он ниспослан Господом миров.

Османов

[Он] ниспослан Господом [обитателей] миров.

Порохова

Послание от Властелина всех миров!

Саблуков

Он - откровение от Господа миров.

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾

Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) [[Неужели вы станете скрывать знание о Коране, опасаясь злых языков и упреков? Людям не подобает относиться таким образом к этому великому Писанию и мудрому напоминанию. Стыдиться можно слов и взглядов, в которых человек не убежден и не уверен, а Священный Коран - это истина. Всякий, кто попытается одолеть это Писание, сам будет повержен. А всякий, кто вооружится им, всегда будет на высоте. Поэтому не предавать и не скрывать его должны люди, а выполнять и всенародно проповедовать среди окружающих.]]

Абу Адель

Разве же и этим повествованием [Кораном] вы (о, многобожники) небрежете [считаете его ложью]?

Аль-Мунтахаб

Неужели вы отвратитесь, пренебрегая этим великим Кораном и его достоинством?

Крачковский

Разве же и этим повествованием вы небрежете?

Кулиев

Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)

Османов

Неужели вы будете пренебрегать этим откровением?

Порохова

Неужто это то, Что вас так отвращает?

Саблуков

Уже ли к этому новому учению вы окажете пренебрежение?

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾

и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? [[Вы пользуетесь благами Аллаха, но вместо признательности отвечаете Ему неверием и неблагодарностью. Аллах одаряет вас дождем, а вы говорите: «Дождь выпал из-за такой-то звезды». Вы приписываете мирские блага тем, кто в действительности не является вашим благодетелем и покровителем. Отчего вы не благодарите Аллаха за те щедроты, которыми Он одаряет вас, дабы Он умножил ваше вознаграждение? Отчего вы отдаете предпочтение неверию и неблагодарности, которые лишают вас Божьей милости и обрекают на зловещее наказание?]]

Абу Адель

И превращаете ваш удел (который дал вам Аллах) в то, что считаете ложью (что Аллах наделяет вас всем тем, что нужно вам для жизни). [Вместо того, чтобы благодарить Аллаха, вы отвергаете признание Его благодеяний вам!]

Аль-Мунтахаб

И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованное вам пропитание, вы не верите в Него!

Крачковский

И свою долю обращаете в то, что объявляете ложью.

Кулиев

и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?

Османов

Вы отрицаете [Коран], вместо того чтобы [возблагодарить] за дарованный вам удел.

Порохова

И свою долю (в жизни этой) Вы обратите лишь на то, Что отречетесь от него?

Саблуков

И насущным хлебом для себя сделаете верование в ложное?

فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾

А когда душа подступает к горлу

Абу Адель

И почему бы (вам не удержать душу в теле), когда она [душа] дойдет до гортани (выходя, когда человек умирает),

Аль-Мунтахаб

Когда кто-либо из вас умирает, и душа подступает к горлу,

Крачковский

А если бы - тогда она дойдет до гортани,

Кулиев

А когда душа подступает к горлу

Османов

Когда чья-либо [душа] подступает к горлу

Порохова

Тогда же отчего (бездействуете вы), Когда душа лежащего на смертном одре Уж подступает к самой горловине?

Саблуков

Что бы вам, - в то время, как она (душа умирающего) доходит до гортани его,

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾

и вы смотрите на умирающего,

Абу Адель

и вы в тот момент смотрите (на умирающего)?

Аль-Мунтахаб

а вы около умирающего и смотрите на него,

Крачковский

и вы будете тогда смотреть,

Кулиев

и вы смотрите на умирающего,

Османов

и вы воочию видите это,

Порохова

Вы только (можете) смотреть,

Саблуков

А вы в это время смотрите,

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾

Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. [[Мы лучше вас осведомлены о состоянии умирающего, а Наши ангелы находятся в непосредственной близи от него, но вы не видите их.]]

Абу Адель

А Мы [Аллах] ближе к нему (ангелами), чем вы (сами), но вы не видите (ангелов).

Аль-Мунтахаб

Мы ближе к нему и лучше знаем его состояние, чем вы, но вы этого не видите и не чувствуете,

Крачковский

а Мы ближе к этому, чем вы сами, но вы не видите.

Кулиев

Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.

Османов

то ведь Мы ближе к нему (т. е. умирающему), чем вы, хотя вы и не видите [Нас],

Порохова

Мы ж для него в сей миг гораздо ближе, Но не увидеть это вам.

Саблуков

Мы ближе к нему, нежели вы, но этого не видите,

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾

Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние,

Абу Адель

И почему бы (вам), если вы (по вашим утверждениям) не будете судимы (Аллахом) (после этой вашей жизни),

Аль-Мунтахаб

и если вы независимы от Нас и не подчиняетесь Нам,

Крачковский

А если бы - разве не будете судимы,

Кулиев

Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние

Османов

так почему же, если вы считаете, что не зависите от Нас,

Порохова

Так отчего ж, Коль вы свободны от расчета (с Богом),

Саблуков

Что бы вам, если останетесь неподсудными,

تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾

не вернете ее, если вы говорите правду? [[Если ваши предположения правдивы и никакого воскрешения, отчета и воздаяния не существует, то верните душу покойному. Но ведь вы прекрасно понимаете, что бессильны сделать это. Поэтому вам остается либо уверовать в то, что принес Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, либо отвергнуть его и уготовить себе худой конец. Затем Всевышний Аллах упомянул об участи, которая уготовлена в Последней жизни трем группам людей, о которых уже говорилось в начале этой суры. Это - приближенные праведники, верующие и заблудшие неверующие. Когда наступит предсмертный миг, каждый из них получит то, что он предварил для себя своими деяниями в этом мире.]]

Абу Адель

не вернуть ее [душу] обратно (в тело), если вы говорите правду!

Аль-Мунтахаб

то верните душу умирающего в его тело, если вы говорите правду, утверждая, что вы обладаете непобедимой мощью!

Крачковский

вы бы вернули ее обратно, если вы говорите правду!

Кулиев

не вернете ее, если вы говорите правду?

Османов

не вернете [умирающему] жизнь, если вы правдивы [в своих утверждениях]?

Порохова

Вам не вернуть ее назад, Коль правду говорите вы?

Саблуков

Не воротить ее, если вы справедливы!

فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾

Если он будет одним из приближенных,

Абу Адель

А если же он [умерший] (окажется) из (числа) приближенных (к Аллаху) [из числа опередивших],

Аль-Мунтахаб

Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.

Крачковский

А если он из приближенных,

Кулиев

Если он будет одним из приближенных,

Османов

А если умирающий будет из близких [к Господу],

Порохова

И если он - один из тех, кто близок был к Аллаху,

Саблуков

Но что же? Если он из числа приближенных к Богу,

فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾

то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. [[Если умирающий стремился приблизиться к Аллаху, выполнял обязательные и добровольные предписания религии, избегал запрещенных и нежелательных поступков и не излишествовал в том, что религия не одобряет, но и не запрещает, то ему уготованы покой, благоухание и благодатный сад. Покой - это умиротворение, радость, веселье, душевное удовлетворение. Под благоуханием подразумеваются прекрасные яства и напитки, а также все прочие телесные удовольствия. Существует мнение, что речь идет непосредственно о благовониях, и в таком случае это является примером указания на общее посредством частного. А что касается благодатного сада, то он объединяет в себе оба предыдущих вида райских благ. В нем собрано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Радостную весть обо всех этих благах приближенные к Аллаху праведники услышат в момент расставания с этим миром, и от великого восторга и ликования их души будут готовы взлететь в небо. Всевышний сказал: «Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены. Они уверовали и были богобоязненны. Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни» (10:62–64). Радостная весть, которую праведники услышат в момент расставания с этим миром, - это первая из радостных вестей, которые упоминаются в этом аяте. О ней же говорится в следующем откровении: «Воистину, к тем, которые сказали: “Наш Господь - Аллах”, - а потом были стойки, нисходят ангелы: “Не бойтесь и не печальтесь, а возрадуйтесь Раю, который был обещан вам. Мы - ваши помощники (или хранители) в мирской жизни и Последней жизни. Вам там уготовано все, чего пожелают ваши души! Вам там уготовано все, о чем вы попросите! Таково угощение от Прощающего, Милосердного”» (41:30–32).]]

Абу Адель

то (ему во время его смерти будет даровано) (великое) милосердие (и радость), и аромат (которым будет благоухать его душа), и Рай Благодати (где вечная жизнь, счастье, удовольствия и радость).

Аль-Мунтахаб

Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.

Крачковский

то - покой, и аромат, и сад благодати.

Кулиев

то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.

Османов

то [ему уготованы] покой, благоухание и благодатный сад.

Порохова

То для него - покой, и все щедроты, И Сад услады, (где ему навечно пребывать);

Саблуков

То ему покой, удовольствие, рай сладости.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾

Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,

Абу Адель

А если он [умерший] (окажется) из (числа) тех, кто по правую сторону [[Те, которые по правую сторону – это те, которые выполняли то, что повелел им Аллах Всевышний и оставляли то, что Он запретил, однако у них был недостаток в дополнительных благих делах и они недостаточно отстранялись от нежелательного, хотя и не запрещенного. (Усеймин)]],

Аль-Мунтахаб

А если он из числа тех, которым вручена Книга записи его деяний в правую руку,

Крачковский

А если он из владык правой руки,

Кулиев

Если он будет одним из тех, кто по правую сторону,

Османов

Если он будет из числа тех, кто на правой стороне,

Порохова

И если он - один из правой стороны собратьев,

Саблуков

Если он из числа стоящих на правой стороне,

فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾

то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». [[Если умирающий окажется одним из тех, кто выполнял обязательные предписания религии и избегал совершения грехов, но время от времени делал упущения, которые, тем не менее, не разрушили его веры и приверженности к единобожию, то ему скажут: «Мир тебе! Ты избавлен от несчастий, мучений и наказания, потому что оказался в числе тех, кто на правой стороне». Альтернативный перевод этих слов гласит: «Мир тебе от тех, кто на правой стороне!» Тебя приветствуют твои братья, которые вместе с тобой оказались на правой стороне. Сегодня ты присоединяешься к ним и встретишься с ними.]]

Абу Адель

то (будет сказано ему): «Мир [спокойствие] тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!»

Аль-Мунтахаб

то ему будет сказано в знак приветствия и почёта: \"Мир тебе и приветствие от твоих братьев, которым вручена Книга записи их деяний в правую руку!\"

Крачковский

то \"мир тебе\" от владык правой руки!

Кулиев

то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».

Османов

то [ему скажут]: \"Мир тебе\" - [те], кто на правой стороне.

Порохова

То \"Мир тебе!\" ему приветом будет От правой стороны людей.

Саблуков

То \"Мир тебе!\" от стоящих на правой стороне.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾

Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,

Абу Адель

А если он [умерший] (был в жизни) из (числа) считавших ложью (воскрешение в День Суда), (и) заблудших (с верного пути),

Аль-Мунтахаб

Если он из числа отвергающих воскресение, заблудших, которым Книга записи их деяний будет вручена в левую руку,

Крачковский

А если он из числа считавших ложью, заблудших,

Кулиев

Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,

Османов

Если же он будет заблудшим опровергателем [истины],

Порохова

Но если он из тех заблудших, Кто ложью (истину) нарек,

Саблуков

А если он из числа верующих лжи, из заблуждающихся,

فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾

то угощением для него будет кипяток,

Абу Адель

то (ему) – угощение из (адского) кипятка

Аль-Мунтахаб

то первое угощение, уготованное ему, - сильно кипящая вода

Крачковский

то - угощение из кипятка

Кулиев

то угощением для него будет кипяток,

Османов

то ему будет угощение кипятком

Порохова

Ему - кипящая вода как угощенье

Саблуков

То доля ему - кипящая вода

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾

и он будет гореть в Аду. [[Если же умирающий окажется заблудшим, который отрицал истину и уклонялся от прямого пути, то угощением для него будет кипяток и адский огонь. В тот день, когда он предстанет перед своим Господом, его ввергнут в Адский Пламень, который поглотит его тело и доберется до его сердца. О таких грешниках Всевышний сказал: «Если они станут просить о помощи (или о дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель!» (18:29).]]

Абу Адель

и (вечное) горение в огне (Ада).

Аль-Мунтахаб

и горение в пылающем огне.

Крачковский

и горение в огне.

Кулиев

и он будет гореть в Аду.

Османов

и горение в огне.

Порохова

И (вечны) муки в адовом костре.

Саблуков

И жжение пламенем ада.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾

Это является несомненной истиной! [[Воздаяние, которое ожидает рабов за их добрые и злые деяния, суть несомненная истина. Более того, эта истина подтверждена убедительными доказательствами. Она непременно сбудется, и в подтверждение этого Аллах явил Своим рабам множество неопровержимых доводов и знамений, благодаря которым благоразумные и рассудительные рабы Аллаха верят в нее так, словно они пережили ее. И за эту великую милость и щедрую награду они беспрестанно благодарят и восхваляют своего Господа.]]

Абу Адель

Поистине, это [то, что Мы рассказываем тебе, о, Пророк], конечно, истина достоверности [в которой нет никаких сомнений]!

Аль-Мунтахаб

То, что содержится в этой Священной суре - непреложная истина, в которой нет никакого сомнения!

Крачковский

Действительно, это, конечно, истина несомненности!

Кулиев

Это и есть истина!

Османов

Это и есть несомненная истина!

Порохова

Поистине, так будет! Сие есть истина и несомненность.

Саблуков

Это есть верно известная истина.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾

Прославляй же имя Господа твоего Великого! [[Пречист наш Великий Господь! Бесконечно далек Он от всего, что говорят о Нем нечестивцы и неверующие! Хвала Ему, Господу миров - хвала огромная, добрая, благословенная!]]

Абу Адель

Хвали же имя Господа твоего великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)

Аль-Мунтахаб

Так постоянно прославляй имя Великого Господа твоего, отвергая от Него всё, что не подобает Ему и благодаря Его за Его милости!

Крачковский

Хвали же имя Господа твоего великого!

Кулиев

Прославляй же имя Господа твоего Великого!

Османов

Так славь же имя великого Господа твоего!

Порохова

Так славь же имя Бога твоего, Всевышнего (Властителя миров)!

Саблуков

Итак, хвали имя великого Господа твоего.