Main pages

Surah The heights [Al-Araf] in Russian

Surah The heights [Al-Araf] Ayah 206 Location Maccah Number 7

الٓمٓصٓ ﴿١﴾

Алиф. Лам. Мим. Сад.

Абу Адель

Алиф лам мим сад.

Аль-Мунтахаб

А (Алиф) - Л(Лям) - М(Мим) - С(Сад). Эти буквы приводятся в начале некоторых мекканских сур, чтобы обратить внимание неуверовавших на то, что слова Корана составлены из тех же самых букв, которые они употребляют, и, несмотря на это, они не могут составить подобное ему писание. Кроме того, произнесение их заставляет неуверовавших слушать Коран, даже если они между собой договорились не слушать его. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура была ниспослана в Мекке (мекканская), за исключением восьми айатов (163 - 170). Вся сура состоит из 206 айатов. Начало этой суры - продолжение конца суры \"аль-Ан ам\" (Скот). В этой суре говорится о сотворении первых людей, об Адаме и Еве, поддавшихся искушению шайтана и изгнанных за это из рая, а также о продолжающемся искушении человека, стремящегося к излишествам в одежде и пище. В этой суре, как и в других сурах Священного Корана, рассказывается о небесах и земле и об их идеальном устройстве. В суре \"аль-А раф\" рассказывается о пророках Нухе (Ное), Худе и его племени \"Ад\", о Салихе и его сильном и богатом племени \"Самуд\", о Луте (Лоте) и его народе и о тех грехах, которые этот народ совершил. В данной суре содержится также рассказ о Шуайбе и его народе \"Мадйан\", а также приводятся другие рассказы, содержащие поучения и проповеди. Затем Аллах Всевышний рассказал о Мусе и Фараоне. В конце суры приводится пример человека, перед которым открывается прямой путь к благочестию, но он отвергает его и остаётся в заблуждении, соблазнённый шайтаном, а также говорится о том, какое наказание его ожидает за это. Затем разъясняется, как нужно обращаться к Аллаху и к Его Истине, которую доставил Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует!]]

Крачковский

Алиф лам мим сад.

Кулиев

Алиф. Лам. Мим. Сад.

Османов

Алиф, лам, мим, сад.

Порохова

Алеф - Лям - Мим - Сад.

Саблуков

Аз, люди, мыслите, слово.

كِتَٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌۭ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾

Тебе ниспослано Писание, которое не должно сжимать твою грудь, дабы ты увещевал им и наставлял верующих. [[В этих аятах Всевышний разъяснил Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, величие Корана. Это Славное Писание содержит все, в чем нуждаются рабы Божьи. В нем подробно разъясняются все божественные требования и религиозные предписания. О Мухаммад! Коран не угнетает человека и не порождает сомнения. Напротив, это - Откровение Мудрого и Достохвального Господа и самая правдивая речь. Ложь не может подступиться к Корану ни спереди, ни сзади. Посему раскрой перед ним свою грудь, обрети уверенность, придерживайся его повелений и запретов и не опасайся тех, кто станет порицать тебя или воспротивится тебе. Увещевай посредством него творения и давай им полезные наставления. Доноси истину до тех, кто упорствует в неверии, и читай проповеди правоверным. Всевышний сказал: «И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим» (51:55). Благодаря напоминанию люди вспоминают о необходимости следовать прямым путем, праведных деяниях, совершать которые следует душой и телом, а также о том, что мешает рабам следовать прямым путем.]]

Абу Адель

Писание, (которое) ниспослано тебе (о, Пророк) [Коран] – пусть же не будет в твоей груди стеснения [сомнения] о нем (что оно ниспослано от Аллаха)! – чтобы ты увещевал им [Кораном] (людей) (предупреждал о наказании Аллаха) и чтобы оно было напоминанием для верующих.

Аль-Мунтахаб

Коран ниспослан тебе (о Мухаммад!), чтобы увещевать им отвергнувших его и заставить их уверовать, напоминать верующим о наставлениях Аллаха и о Судном дне для укрепления их веры в истину. Пусть не тревожится твоё сердце, когда ты передаёшь Наше Писание из-за того, что неверные будут его отрицать.

Крачковский

Писание ниспослано тебе - пусть же не будет в твоей груди стеснения от него! - чтобы ты увещал им и чтобы оно было напоминанием верующим.

Кулиев

Тебе ниспослано Писание, которое не должно сжимать твою грудь, дабы ты увещевал им и напоминал верующим.

Османов

[Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] - и пусть не тревожится твое сердце из-за него - дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих.

Порохова

Ниспослана тебе (Всевышним) Книга, И пусть (все тяготы) о ней Не угнетают грудь твою. Чтоб ею ты увещевал (от зла) И чтоб была она напоминанием для верных (О Дне Господнего Суда).

Саблуков

Писание ниспослано тебе, - в сердце твоём не должно быть недоумению об этом, - для того, чтобы ты им учил, и чтобы оно было вразумлением верующим.

ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٣﴾

Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за иными помощниками, помимо Него. Как же мало вы поминаете назидание! [[Руководствуйтесь Писанием, которое было ниспослано ради вас. Ваш Господь пожелал ниспослать его, дабы завершить оказанную вам милость. И если теперь, когда оно ниспослано, вы будете следовать его заповедям, то насладитесь величайшей милостью своего Господа и станете на путь праведных деяний и превосходного нрава. Не признавайте своими возлюбленными и покровителями кого-либо, помимо Него, не потакайте их желаниям и не отказывайтесь ради них от истины. Но как же редко вы прислушиваетесь к наставлениям! А если бы вы прислушались к ним и поняли, что может принести вам пользу, то не стали бы отдавать предпочтение тому, что причиняет вред, и отказываться от того, что приносит пользу. Вы не стали бы отдавать предпочтение врагу перед благодетелем.]]

Абу Адель

Следуйте (о, люди) за тем, что ниспослано вам от вашего Господа [подчиняйтесь повелениям и отстраняйтесь от запретного, которые есть в Коране и о которых сказал Пророк], и не следуйте вместо Него за (другими) покровителями [за шайтанами, монахами и книжниками]. (И как) мало вы внимаете (увещаниям) [получаете пользу от этого]!

Аль-Мунтахаб

Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за другими покровителями (идолами, монахами и др.), к которым вы обращаетесь за помощью и которым вы повинуетесь. Вы отворачиваетесь от истинных поучений и проповедей, оставив религию Аллаха и следуя за другими, хотя назидательных примеров из прошлого много.

Крачковский

Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте вместо него за покровителями; мало вы вспоминаете!

Кулиев

Следуйте за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не следуйте за иными помощниками, помимо Него. Как же мало вы поминаете назидание!

Османов

Следуйте [, муслимы,] за тем, что ниспослано вам от вашего Господа, и не берите помимо него других покровителей. Но вы редко об этом помните!

Порохова

Так следуйте тому, Что ваш Господь вам ниспослал, И покровителям не следуйте иным, кроме Него. Какую ж малость (из уроков прошлых лет) Вы призываете себе на память!

Саблуков

Следуйте тому, что свыше ниспослано вам от Господа вашего, и не следуйте никаким другим покровителям, кроме Его. Мало вы размышляете!

وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٰتًا أَوْ هُمْ قَآئِلُونَ ﴿٤﴾

Сколько же селений Мы погубили! Наше наказание поражало их ночью или во время полуденного отдыха. [[Аллах пригрозил людям наказанием, постигшим народы, которые отказались уверовать, когда к ним явились посланники. Он запретил походить на них, поскольку лютая кара постигала неверующих, когда они беспечно отдыхали и даже не помышляли о погибели. Когда же их постигало наказание, они уже не могли избавиться от него. Божества, на которых они надеялись, не приносили им пользы, и они не могли отречься от совершенных несправедливостей и злодеяний.]]

Абу Адель

И сколько селений [их жителей] Мы погубили (наказав их за неверие уже в этом мире)! Приходила к ним Наша ярость [наказание] во время ночного сна или когда они спали отдыхая (днем).

Аль-Мунтахаб

И сколько селений Мы погубили, потому что их обитатели поклонялись другим божествам помимо Аллаха и не шли по Его прямому пути истины! Постигала их Наша кара, когда они безмятежно спали ночью, как это случилось с племенем Лута, или во время полуденного отдыха, как было с племенем Шуайба.

Крачковский

И сколько селений Мы погубили! Приходила к ним Наша ярость ночью или когда они покоились.

Кулиев

Сколько же селений Мы погубили! Наше наказание поражало их ночью или во время полуденного отдыха.

Османов

О, сколько же селений Мы погубили! И настигала их Наша кара ночью или во время полуденного отдыха.

Порохова

И сколько ж городов Мы погубили! Наш гнев их постигал иль в час ночной, Иль в час послеполуденной дремоты.

Саблуков

Сколько городов погубили Мы! Казнь наша постигала их или ночью, или тогда как покоились они в полуденное время.

فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٥﴾

А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: «Воистину, мы были несправедливы!» [[Всевышний также сказал: «Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы! Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него. Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами! Они говорили: “О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!” Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье» (21:11–15).]]

Абу Адель

И было зовом их [словами признания собственного злодеяния], когда приходила к ним Наша ярость [наказание], только то, что они говорили: «Поистине, мы были злодеями!»

Аль-Мунтахаб

Когда же настигла их Наша кара, и они увидели своё наказание, только тогда они признались в своей вине, говоря: \"Мы были нечестивы, неправедны в своём неповиновении Аллаху, а Он к нам не был несправедлив, подвергнув нас наказанию\". Такая речь уже не пригодится им: уже поздно.

Крачковский

И было зовом их, когда приходила Наша ярость, только за то, что они говорили: \"Мы были неправедны!\"

Кулиев

А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: «Воистину, мы были несправедливы!».

Османов

А когда настигала их Наша кара, они только и стенали: \"Воистину, мы были нечестивцами!\"

Порохова

И в миг, когда на них обрушивался гнев Наш, Их криком (ужаса) звучали лишь слова: \"Поистине, мы были нечестивы!\"

Саблуков

Когда постигала их казнь наша, тогда их воплем были только сии слова: \"Мы были законопреступниками\".

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٦﴾

Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников. [[Народы, к которым Аллах отправил посланников, непременно будут спрошены о том, как они ответили на призыв Божьих посланников. Всевышний сказал: «В тот день Он воззовет к ним и скажет: “Что вы ответили посланникам?” В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга» (28:65–66). Аллах также призовет к ответу посланников, которые будут спрошены о том, донесли ли они до людей Его послания, и том, что им ответили их народы.]]

Абу Адель

И Мы непременно спросим тех, к которым были посланы (посланники от Аллаха), и Мы непременно спросим посланных [посланников] (о том, как они доводили от Аллаха Истину до людей и о том, что им они ответили).

Аль-Мунтахаб

В Судный день Аллах справедливо и точно воздаст каждому за его деяния в ближайшей жизни. Аллах призовёт к ответу тех, к которым были направлены посланники: получили ли они Послание Аллаха, и что они тогда ответили посланникам? Аллах спросит также посланников: \"Передали ли вы то, что было ниспослано вам от вашего Господа? Как ответили на это ваши племена?\"

Крачковский

Мы спросим тех, к которым были посланы, и спросим посланников.

Кулиев

Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.

Османов

[В Судный день] призовем Мы к ответу тех, к кому направляли посланников, призовем к ответу [и самих] посланников.

Порохова

И Мы отчета спросим с тех, Которым было послано (Писанье). Спросим и с тех, через которых было послано оно.

Саблуков

Мы непременно сделаем допрос тем, к которым были посольства; сделаем допрос и тем, которые были посланниками:

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍۢ ۖ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ ﴿٧﴾

Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали. [[Мы непременно расскажем творениям обо всем, что они совершили, поскольку нам прекрасно известно об их поступках. Мы были всегда и никогда не отсутствовали. Всевышний сказал: «Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях» (23:17).]]

Абу Адель

И Мы непременно расскажем им [всем творениям] (о том, что они творили на земле) со знанием [будучи знающими Наши повеления и запреты]; и (ведь) Мы (никогда) не бываем отсутствующими!

Аль-Мунтахаб

Мы тогда сообщим всем о том, что творили они на земле. Ведь Мы считаем все их деяния и не пребываем в отсутствии ни на единый миг, и Мы ведаем всё, что они творили.

Крачковский

Мы расскажем им со знанием; ведь Мы не бываем отсутствующими!

Кулиев

Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали.

Османов

И Мы поведаем им с достоверностью [о деяниях их] - Мы ведь не отлучались от них.

Порохова

И Мы, поистине, со знанием расскажем (Все, что они творили на земле). Ведь Мы (ни на единый миг) В отсутствии не пребываем (От тех миров, что создали на жизнь).

Саблуков

потому, что Мы наблюдаем за ними нашим знанием, Мы не бываем отсутствующими.

وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ ۚ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ﴿٨﴾

В тот день взвешивать будут правильно. Те, чья чаша Весов будет перевешивать, окажутся преуспевшими.

Абу Адель

Вес (деяний людей) в тот день [в День Суда] будет истиной [точным и справедливым]: и у кого весы будут тяжелы (благими деяниями), те будут обретшими счастье,

Аль-Мунтахаб

В Судный день, когда Мы их спросим и сообщим о том, что они сделали на земле, их деяния в ближайшей жизни будут взвешены, и по справедливости будет им воздаяние. Те, у кого больше добрых деяний, чем грехов, окажутся в выигрыше и будут счастливы. Мы их убережём от ада и введём в рай.

Крачковский

Вес в тот день - истина: у кого весы тяжелы, те будут счастливы,

Кулиев

В тот день взвешивать будут правильно. Те, чья чаша Весов будет перевешивать, окажутся преуспевшими.

Османов

И по справедливости в тот день будут взвешены [деяния людские]: те, чья чаша весов перетянет, окажутся в выигрыше.

Порохова

И верными в тот День будут Весы. И тем, чья чаша будет тяжела, В усладе (Рая) пребывать.

Саблуков

В тот день взвешение дел будет верным: чьи весы опустятся под тяжестью, те будут блаженны;

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَظْلِمُونَ ﴿٩﴾

Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям. [[Всевышний поведал о воздаянии за совершенные дела и сообщил, что в День воскресения взвешивать деяния будут справедливо и беспристрастно. Ни с кем не поступят несправедливо, и поэтому праведники, чьи праведные дела перевесят дурные, окажутся преуспевшими. Они смогут спастись от всего неприятного и обретут все заветное и желанное. Они получат великую выгоду и обретут вечное счастье. Те же, чья чаша дурных деяний на весах будет тяжелее, окажутся потерпевшими убыток. Они лишатся вечного блаженства и получат мучительное наказание за то, что отказывались выполнять свои обязанности и руководствоваться Божьими знамениями.]]

Абу Адель

а у кого весы (деяний) (будут) легки (на благие дела), те нанесли убыток самим себе [лишили самих себя доли довольства Аллаха] за то, что были несправедливы к Нашим знамениям [за то, что нарушили границу дозволенного, не веруя в Аллаха и не подчиняясь Ему].

Аль-Мунтахаб

Те, у кого больше грехов и скверных деяний, будут в убытке. Они ведь служили шайтану, предавшись ему, и не размышляли о Наших знамениях из-за упрямства и неверия.

Крачковский

а у кого весы легки, те нанесли убыток самим себе за то, что были несправедливы к Нашим знамениям.

Кулиев

Те же, чья чаша Весов окажется легче, потеряют самих себя, поскольку они были несправедливы к Нашим знамениям.

Османов

Те же, чья чаша весов пойдет вверх, погубили сами себя, ибо отвергали Наши знамения.

Порохова

А те, чья чаша будет легковесна, Самих себя на гибель обрекут За то, что были беззаконны По отношению к знаменьям Нашим.

Саблуков

а чьи весы поднимутся по лёгкости, те сами себя сделают несчастными, потому, что ожесточались против наших знамений.

وَلَقَدْ مَكَّنَّٰكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ ۗ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿١٠﴾

Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность! [[Всевышний напомнил Своим рабам о милости, которую Он оказал им, обеспечив их жильем и средствами к существованию. Он приспособил землю для того, чтобы люди могли строить на ней дома и засеивать поля, а также использовать землю в других полезных целях. Он взрастил на земле деревья и растения, создал в ней полезные ископаемые и всевозможные вещи, которые люди используют или продают. Он сделал землю пригодной для жизни и научил людей пользоваться этими благами. Но люди лишь изредка благодарят Аллаха, Который одарил их многочисленными щедротами и уберег их от всевозможных несчастий.]]

Абу Адель

И уже Мы утвердили вас (о, люди) на земле (чтобы вы жили на ней) и устроили вам там средства жизни, – (и как) мало вы благодарны (Аллаху) (за Его благодеяния)!

Аль-Мунтахаб

Мы утвердили вас на земле, дали вам силу освоить её, использовать и получать пользу от неё. Мы вам доставили всё потребное для жизни на земле, но за эти блага вы были мало благодарны. За неблагодарность вашу вы будете наказаны!

Крачковский

Мы утвердили вас на земле и устроили вам там средства жизни, - мало вы благодарны!

Кулиев

Мы наделили вас властью на земле и определили для вас средства к существованию. Как же мала ваша благодарность!

Османов

Мы дали вам пристанище на земле, о люди, и предоставили вам средства к жизни. Но как мало вы благодарны!

Порохова

Мы на земле вас (Волею Своею) утвердили И вам доставили потребное для жизни - А вы так мало благодарны!

Саблуков

Вот, Мы сделали вас сильными в этой земле, доставили вам на ней все средства для жизни; а вы мало благодарны!

وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿١١﴾

Мы сотворили вас, потом придали вам облик. Потом Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!» Они пали ниц, и только Иблис не был в числе поклонившихся. [[Всевышний поведал людям о сотворении того, кто стал прародителем их рода. Аллах создал Адама и наделил его прекрасным обликом и стройным сложением. Он наделил его знаниями о названиях разных вещей и явлений, благодаря чему его внутренний облик стал совершенен. После этого Он приказал благородным ангелам поклониться Адаму, выразив тем самым ему почтение и признав его превосходство. Ангелы повиновались приказу Господа, и только Иблис отказался пасть ниц перед Адамом, поскольку он был высокомерен и самодоволен.]]

Абу Адель

И (вот) уже Мы создали вас (о, люди) [вашего праотца Адама] (из небытия), потом придали вам образ (который лучше чем у многих творений), потом сказали Мы [Аллах] ангелам: «Преклонитесь [[См. суру «Корова», аят 34.]] ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса, (который) не оказался из (числа) преклонившихся ниц

Аль-Мунтахаб

В рассказах о предках много поучений и проповедей, показывающих, как шайтан старается отвести от вас благое, заблуждая вас и сбивая с прямого пути Аллаха. Мы сотворили вашего праотца Адама и дали ему определённый образ, затем повелели ангелам: \"Поклонитесь Адаму!\" Все поклонились ему, повинуясь своему Господу, кроме Иблиса, который не повиновался и был из непоклонившихся.

Крачковский

Мы создали вас, потом придали вам форму, потом сказали ангелам: \"Поклонитесь Адаму!\" - и поклонились они, кроме Иблиса; он не был из поклонившихся.

Кулиев

Мы сотворили вас, потом придали вам облик. Потом Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Они пали ниц, и только Иблис не был в числе поклонившихся.

Османов

Мы сотворили вас [сначала], потом придали вам облик. Потом Мы велели ангелам: \"Поклонитесь Адаму!\" [Все] поклонились, кроме Иблиса, который не был в числе поклонившихся.

Порохова

Мы сотворили вас и вам придали форму. Потом Мы ангелам сказали: \"Адаму (низко) поклонитесь!\" И те склонились перед ним, Кроме (надменного) Иблиса, Кто отказался быть средь тех, Которые (пред Господом своим смиренно) отдали поклон.

Саблуков

Мы сотворили вас, и дали тогда вам определённый образ. В то время Мы сказали ангелам: \"Поклонитесь Адаму!\" И они поклонились, кроме Ивлиса: он не был в числе поклонившихся.

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ ﴿١٢﴾

Аллах сказал: «Что помешало тебе пасть ниц, когда Я приказал тебе?» Иблис сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его - из глины». [[Аллах сказал Иблису: «Почему ты отказался пасть ниц перед тем, кого Я сотворил Своими двумя Руками? Я оказал ему великую честь, которой не были удостоены другие творения. Почему же ты ослушался Меня и пренебрег Моим приказом?» Иблис возразил Ему: «Я лучше него, поскольку Ты сотворил меня из огня, а его - из глины». Его довод был ошибочным: он предположил, что творение, созданное из огня, лучше того, что создано из глины, потому что огонь лучше глины. Однако это - одно из самых ошибочных суждений по аналогии, что подтверждается несколькими доводами. Во-первых, Иблис опирался на суждение, противоречащее Божьему приказу поклониться перед Адамом, и если суждение по аналогии противоречит недвусмысленному приказу, то оно, бесспорно, является ошибочным. Опираться на суждение по аналогии можно в тех случаях, когда нет однозначного предписания Аллаха, и тогда один вопрос можно сравнивать с другим вопросом, относительно которого нам известно однозначное предписание Аллаха. Но если суждение по аналогии противоречит недвусмысленному приказу, то признание его правомочным подразумевает отказ от Божьего предписания. Вот почему такое суждение по аналогии является одним из самых скверных суждений. Во-вторых, одного только утверждения Иблиса о том, что он лучше Адама, вполне достаточно для того, чтобы изобличить его порочность. Он говорил о своем превосходстве по причине своего высокомерия и самодовольства, наговаривая на Аллаха то, о чем у него не было никакого знания. А что может быть еще большим недостатком?!! В-третьих, он был не прав, когда заявил о превосходстве огня над глиной и землей, потому что земля является смиренным и спокойным созданием, пригодным для земледелия. Она приносит много благ, на ней растут деревья и всевозможные растения, тогда как огонь - неугомонное и безрассудное создание, которое сжигает и уничтожает.]]

Абу Адель

Он [Аллах] сказал (Иблису): «Что удержало тебя от того, чтобы преклониться ниц, когда Я приказал тебе?» Он [Иблис] сказал: «Я – лучше его (как создание): Ты создал меня из огня, а его создал из глины».

Аль-Мунтахаб

Аллах спросил Иблиса, осуждая его за неповиновение: \"Что мешает тебе почтить Адама, раз Я повелел тебе?\" Иблис ответил с упрямством и высокомерием: \"Я - лучше Адама, ибо Ты сотворил меня из огня, а его - из глины, а огонь благороднее глины\".

Крачковский

Он сказал: \"Что удержало тебя от того, чтобы поклониться, раз Я приказал тебе?\" Он сказал: \"Я - лучше его: Ты создал меня из огня, а его создал из глины\".

Кулиев

Аллах сказал: «Что помешало тебе пасть ниц, когда Я приказал тебе?». Иблис сказал: «Я лучше него. Ты сотворил меня из огня, а его - из глины».

Османов

Спросил [Аллах]: \"Что мешает тебе поклониться, раз Я повелел тебе?\" [Иблис] ответил: \"Я - лучше его: Ты сотворил меня из огня, а его - из глины\".

Порохова

(Господь) сказал: \"Что же тебе мешало поклониться, Когда Я повелел тебе?\" И (тот) сказал: \"Его я лучше. Ведь из огня меня Ты сотворил, Его же - из (ничтожной) глины\".

Саблуков

Он сказал: \"Что тебе воспретило поклониться, когда Я повелел тебе?\" Он сказал: \"Я лучше его: меня Ты сотворил из огня, а его сотворил из глины\".

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ ﴿١٣﴾

Аллах сказал: «Низвергнись отсюда! Негоже тебе превозноситься здесь. Изыди, ибо ты - один из униженных». [[Совершив свой гнусный поступок, Иблис пал так низко, что Всевышний Аллах сказал ему: «Низвергнись из Рая! Никому не подобает превозноситься здесь, поскольку Рай - обитель для чистых и благородных творений. Здесь не место скверным и ничтожным тварям». Унижение и презрение стали ему воздаянием за то, что он возгордился и был доволен собой.]]

Абу Адель

Он [Аллах] сказал: «Низвергнись из него [из Рая]; не подобает тебе превозноситься в нем [в Раю]! Выходи же (из Рая): поистине, ты (стал) (из числа) презренных!»

Аль-Мунтахаб

Аллах наказал Иблиса за его упрямство и тщеславие изгнанием из рая и сказал ему: \"Низвергнись же отсюда, где ты был в высоком блаженном месте. Здесь, в раю, не подобает превозноситься и не повиноваться! Выходи же отсюда! Отныне ты будешь в числе презренных и ничтожных!\"

Крачковский

Сказал Он: \"Низвергнись отсюда; не годится тебе превозноситься там! Выходи же: ты - среди оказавшихся ничтожными!\"

Кулиев

Аллах сказал: «Низвергнись отсюда! Негоже тебе превозноситься здесь. Изыди, ибо ты - один из униженных».

Османов

[Аллах] сказал: \"Низвергнись отсюда! Негоже тебе кичиться в раю. Изыди, ибо ты - из числа презренных\".

Порохова

(Господь) сказал: \"Низвергнись же отсюда! Тебе не подобает величаться здесь. Иди же вон! Отныне средь презренных ты!\"

Саблуков

Он сказал: \"Низвергнись отсюда! Не подобает тебе считаться здесь великим; выйди отсюда, потому что ты стал в числе умалившихся\".

قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤﴾

Иблис сказал: «Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Абу Адель

(Когда Иблис потерял надежду на милосердие Аллаха, он) сказал (Ему): «Предоставь мне отсрочку [дай мне жить] до дня, когда они [творения] будут воскрешены (чтобы у меня была возможность ввести в заблуждение тех из потомков Адама, кого я смогу)».

Аль-Мунтахаб

Иблис сказал Аллаху: \"Дай мне отсрочку и не губи меня до того Дня, когда Адам и его род будут воскрешены!\"

Крачковский

Он сказал: \"Дай мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены\".

Кулиев

Иблис сказал: «Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».

Османов

Иблис взмолился: \"Дай мне отсрочку до того дня, когда будет воскрешен [род Адама] \".

Порохова

(Иблис) сказал: \"Дай мне отсрочку, (мой Владыка), До Дня, когда воскрешены все будут\".

Саблуков

Он сказал: \"Отсрочь мне до дня, в который будут воскрешены они\".

قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿١٥﴾

Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка». [[Когда враг Аллаха открыто заявил о своей ненависти к Аллаху, Адаму и его потомкам, он попросил предоставить ему отсрочку до наступления Дня воскресения. Он горел желанием ввести в заблуждение столько потомков Адама, сколько ему удастся. Мудрость Аллаха также требовала того, чтобы его рабы прошли через испытание, ибо только так можно отличить правдивых людей от лжецов, а покорных Аллаху праведников - от приспешников Его врага. Поэтому Он удовлетворил просьбу Иблиса и предоставил ему отсрочку.]]

Абу Адель

Он [Аллах] сказал: «Поистине, ты (о, Иблис) – среди получивших отсрочку [кому было уже предопределена отсрочка] (до первого дуновения в Рог, когда погибнут все творения)».

Аль-Мунтахаб

Аллах ему ответил: \"Ты будешь в числе тех, кому дана отсрочка\".

Крачковский

Он сказал: \"Ты - среди получивших отсрочку\".

Кулиев

Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка».

Османов

[Аллах] сказал: \"Воистину, ты в числе тех, кто получил отсрочку\".

Порохова

Пусть будет так! - сказал (Господь). - Ты - средь таких, кому дана отсрочка.

Саблуков

Он сказал: \"Ты в числе тех, которым отсрочено\".

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿١٦﴾

Иблис сказал: «За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.

Абу Адель

Он [Иблис] сказал: «За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я непременно засяду против них [потомков Адама] на Твоем прямом пути.

Аль-Мунтахаб

Из-за ненависти и зависти к Адаму Иблис сказал Аллаху: \"За то, что Ты свёл меня с прямого пути, клянусь, я буду мешать Адаму и его роду идти по Твоему прямому пути истины, буду их сбивать с этого пути и вводить в заблуждение всеми возможными способами.

Крачковский

Он сказал: \"За то, что Ты сбил меня, я засяду против них на Твоем прямом пути.

Кулиев

Иблис сказал: «За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.

Османов

[Иблис] возразил: \"За то, что Ты отвратил меня [от пути истины], я буду мешать им [следовать] по Твоему прямому пути.

Порохова

(Иблис) сказал: \"За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на Твоем пути засады буду ставить Всем тем, (кто устремляется к Тебе).

Саблуков

Он сказал: \"За то, что Ты уклонил меня от прямой стези, я буду делать засады им на Твоём прямом пути.

ثُمَّ لَءَاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَٰكِرِينَ ﴿١٧﴾

А затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева, и Ты не найдешь большинство из них благодарными». [[Потеряв надежду на милость Аллаха, Иблис сказал: «Я непременно засяду на прямом пути и сделаю все возможное, чтобы помешать людям следовать им! Я буду подходить к ним со всех сторон и использовать любую возможность, чтобы добиться желаемого хотя бы частично». Сатана понимал, что потомки Адама слабы, и многие из них будут пренебрегать своими обязанностями. Помимо этого, он был уверен, что сделает все возможное для того, чтобы ввести их в заблуждение. Поэтому он предположил, что большинство людей будут неблагодарны, и его предположение оказалось правильным. Благодарить надлежащим образом могут те, кто следует прямым путем. Сатана же вознамерился сбить людей с этого пути и помешать им стать благодарными рабами. Всевышний сказал: «Воистину, сатана является вашим врагом, и относитесь к нему как к врагу. Он зовет свою партию к тому, чтобы они стали обитателями Пламени» (35:6). Аллах поведал нам о словах и намерениях Иблиса, дабы мы приняли меры предосторожности и подготовились к встрече с этим противником. Аллах пожелал, чтобы мы убереглись от него, изучив пути, которыми следует сатана, и двери, через которые он входит. Это тоже является одной из величайших милостей, которую Всевышний оказал нам.]]

Абу Адель

Потом я [Иблис] приду к ним [к людям] и спереди, и сзади, и справа, и слева, (и буду отклонять их от Истины, и разукрашу им ложь, буду стремиться, чтобы они желали этот мир и чтобы усомнились в Вечной жизни) и Ты (о, Аллах) не найдешь большинства их благодарными (Тебе) (за Твои благодеяния)».

Аль-Мунтахаб

Клянусь, я буду являться к ним с искушением и спереди, и сзади, и справа, и слева, и с любой стороны, с которой я смогу подойти к ним, пользуясь любой их неосмотрительностью или слабостью, чтобы искушать их и сбивать их с пути благочестия и веры в Тебя, поскольку от большинства из них Ты не получишь благодарности\".

Крачковский

Потом я приду к ним и спереди, и сзади, и справа, и слева, и Ты не найдешь большинства их благодарными\".

Кулиев

А затем я буду подходить к ним спереди и сзади, справа и слева, и Ты не найдешь большинство из них благодарными».

Османов

Я непременно буду являться к ним спереди, сзади, справа и слева, и Ты убедишься, что большинство из них неблагодарны [Тебе]\".

Порохова

И я обрушу (искушения) на них И спереди, и со спины, по праву и по леву руку, И Ты потом у большинства из них Признательности не отыщешь\".

Саблуков

Я буду нападать на них спереди и сзади, справа и слева, и Ты увидишь, что многие из них будут неблагодарны\".

قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًۭا مَّدْحُورًۭا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿١٨﴾

Аллах сказал: «Изыди презренным и отверженным! А если кто из них последует за тобой, то Я заполню Геенну всеми вами. [[Когда Иблис закончил свою речь, Аллах сказал ему: «Ты покинешь Райские сады так, как это подобает ничтожным и презренным творениям. Тебе не будут оказаны почести. Напротив, ты будешь унижен и отвергнут. Ты лишишься Моей милости и всякого добра. А если кто-нибудь из людей последует за тобой, то знайте, что Преисподняя будет заполнена тобой и всеми твоими последователями». Таким образом, Всевышний поклялся, что Преисподняя станет обителью ослушников, и туда войдут Иблис и его приспешники из числа джиннов и людей.]]

Абу Адель

Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Выходи оттуда [из Рая] презренным и отверженным! Однозначно, тех, кто последует из них [из людей] за тобой... Я непременно заполню Геенну [Ад] вами всеми!»

Аль-Мунтахаб

Аллах ещё сильнее наказал Иблиса, сказав: \"Выходи вон из рая Моего, повергнутым и опозоренным за твоё высокомерие, упорство и неповиновение Аллаху, и ты будешь погублен. Тех же, кто последует за тобой из рода Адама, Я введу в ад и наполню геенну всеми вами!

Крачковский

Сказал Он: \" Выходи оттуда опозоренным, униженным! Тех, кто последовал из них за тобой... Я наполню геенну вами всеми!

Кулиев

Аллах сказал: «Изыди презренным и отверженным! А если кто из них последует за тобой, то Я заполню Геенну всеми вами.

Османов

[Аллах] сказал: \"Изыди из рая униженным, обесславленным! А теми, кто последует за тобой, Я заполню до отказа геенну огненную.

Порохова

(Господь) сказал: \"Уйди отсюда порицаемым и жалким! А если кто из них последует тебе, Я всеми вами Ад наполню!

Саблуков

Он сказал: \"Выйди отсюда посрамленным, отверженным! Кто из них последует за тобой - вами всеми наполню геенну.

وَيَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٩﴾

О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте, где (или когда) пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь беззаконниками». [[Аллах предостерег Адама от зла, которое ему мог причинить сатана. Наряду с этим Он велел Адаму и его супруге Хавве, сотворение которой тоже было проявлением милости по отношению к нему, поселиться в Райских садах, питаться любыми райскими благами и наслаждаться прелестями, но не приближаться к определенному дереву - есть его плоды им было запрещено. Аллаху лучше известно, что это было за дерево, и упоминание его названия не принесло бы нам никакой пользы. Адаму и Хавве было запрещено питаться его плодами, и Аллах сообщил, что в противном случае они окажутся несправедливыми грешниками - беззаконниками.]]

Абу Адель

И (сказал Аллах): «О, Адам! Поселись ты и жена твоя (Хавва) в Раю! Питайтесь, чем хотите, но не приближайтесь к этому дереву (чтобы съесть плод от него), а не то вы окажетесь беззаконниками!»

Аль-Мунтахаб

О Адам, пребывай со своей супругой в раю блаженства и наслаждайтесь всем, что в нём есть. Вкушайте всё, что хотите, но не прикасайтесь к этому дереву, чтобы не стать нечестивыми грешниками, несправедливыми к себе, вызывающими наказание за непослушание\".

Крачковский

А ты, Адам, поселись ты и жена твоя в раю; питайтесь, чем хотите, но не приближайтесь к этому дереву, а то вы окажетесь несправедливыми!\"

Кулиев

О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте, где (или когда) пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь беззаконниками».

Османов

Ты же, Адам, поселись вместе со своей супругой в раю, ешьте то, что пожелаете, но не приближайтесь вот к этому дереву, не то станете грешниками\".

Порохова

Ты ж, Адам, со своей супругой В саду Эдема пребывай. Вкушайте все, что ваши души пожелают, Но к дереву сему не приближайтесь, Иначе в зло и беззаконие впадете\".

Саблуков

Адам! Обитай ты и твоя супруга в раю, оба ешьте всё, чего ни захотите, но не приближайтесь к этому древу, чтобы, не сделаться вам преступными\".

فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٰلِدِينَ ﴿٢٠﴾

Дьявол стал наущать их, чтобы обнажить их срамные места, которые были сокрыты от них. Он сказал им: «Ваш Господь запретил вам это дерево только для того, чтобы вы не стали ангелами или бессмертными».

Абу Адель

И нашептал им двоим [подстрекнул Адама и Хавву] сатана, чтобы (они ослушались Аллаха, съев плод с запретного дерева) (и чтобы этим) открыть то, что было скрыто от них обоих из их наготы, и сказал: «Запретил вам ваш Господь это дерево только потому, чтобы вы не оказались ангелами или не стали вечными».

Аль-Мунтахаб

Шайтан соблазнил их не слушать повеления Аллаха и нашептал им открыть то, что было скрыто из срамных частей их тела. Шайтан сказал им: \"Ваш Господь запретил вам плоды этого дерева только потому, чтобы вы не стали ангелами или не сделались вечными в блаженстве рая\".

Крачковский

И нашептал им сатана, чтобы открыть то, что было скрыто от них из их мерзости, и сказал: \"Запретил вам ваш Господь это дерево только потому, чтобы вы не оказались ангелами или не стали вечными\".

Кулиев

Дьявол стал наущать их, чтобы обнажить их срамные места, которые были сокрыты от них. Он сказал им: «Ваш Господь запретил вам это дерево только для того, чтобы вы не стали ангелами или бессмертными».

Османов

И стал шайтан нашептывать им, чтобы открыть им глаза на их срамные части, на которые они [до того] не обращали внимания. И он сказал им: \"Ваш Господь запретил вам [плоды] этого дерева лишь с той целью, чтобы вы не стали ангелами или не обрели бы вечной жизни\".

Порохова

Но стал им Сатана заманчиво шептать, Чтоб им открыть срамную (суть) их наготы, Что ранее для них была сокрыта. Он им сказал: \"Господь вам это древо запретил, Чтобы не стали ангелами вы Иль чтоб не сделались бессмертны\".

Саблуков

После сего сатана искушал их, чтобы показать им то, что было скрыто от них, - наготу их. Он сказал: \"Господь ваш запретил вам это древо только потому, чтобы вы не сделались ангелами, или не сделались вечными\".

وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ ﴿٢١﴾

Он поклялся им: «Воистину, я для вас - искренний доброжелатель». [[Адам и Хавва исправно выполняли предписание Аллаха, пока заклятый враг не явился к ним. Он принялся наущать их и обманом ввел их в заблуждение. «Господь запретил вам питаться плодами этого дерева, чтобы вы не уподобились ангелам и не обрели жизнь вечную. Поверьте мне, ведь я искренне желаю вам добра. Именно поэтому я открыл вам эту тайну», - сказал сатана. Его слова обольстили людей, и страстное желание ослепило их разум.]]

Абу Адель

И поклялся он [Иблис] им [Адаму и Хавве] (Аллахом) (так как те сомневались): «Поистине, я для вас двоих – однозначно из числа добрых советчиков».

Аль-Мунтахаб

Шайтан поклялся им и повторил клятву, что он им добрый советник.

Крачковский

И заклял он их: \"Поистине, я для вас - добрый советник\".

Кулиев

Он поклялся им: «Воистину, я для вас - искренний доброжелатель».

Османов

И он поклялся им: \"Воистину, я для вас - добрый советчик\".

Порохова

И он поклялся им обоим: \"Я вам, поистине, советник верный\".

Саблуков

И он клялся им: \"Истинно, я вам - добрый советник\".

فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍۢ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿٢٢﴾

Он низвел их (вывел из Рая или воодушевил на грех) обманом, и когда они вкусили от этого дерева, то обнажились их срамные места, и они стали прилеплять на себя райские листья. Тогда Господь их воззвал к ним: «Разве Я не запретил вам это дерево и не сказал вам, что дьявол для вас - явный враг?» [[Сатана низвел Адама и Хавву с той высокой ступени, которую они заняли благодаря тому, что целомудренно сторонились ослушания. Он окунул их в скверну грехов, и они поели плоды запретного дерева. Но стоило им вкусить их, как обнажились их срамные места, которые прежде были сокрыты от их взоров. Богобоязненность, будучи их духовным одеянием, влияла и на их внешний облик, но после совершения греха их срамные места обнажились, и они стали стыдиться друг друга и прилеплять на себя листья райских деревьев, прикрывая ими срамные места. Тогда Господь обратился к ним с укором и порицанием: «Разве вам не было запрещено питаться плодами этого дерева? Разве вам не было сказано, что сатана - ваш заклятый враг? Почему же вы совершили запрещенное и послушались его?»]]

Абу Адель

И низвел он [Иблис] их [Адама и Хавву] обольщением. А после того, как они вкусили дерева [попробовали плод ее], и стали видны им обоим их нагота (которая до этого не была видна). И стали они [Адам и Хавва] сшивать для себя райские листья (чтобы укрыть свою наготу). И воззвал к ним двоим Господь их: «Разве Я не запрещал вам двоим это дерево и (разве) не говорил (Я) вам, что сатана для вас двоих – явный враг?»

Аль-Мунтахаб

Он обольстил их своими соблазнами. Когда же они вкусили плоды от этого дерева, перед их глазами открылись срамные части их тела, и они стали срывать листья с райских деревьев, чтобы прикрыть свою наготу. И Господь стал упрекать их за это, обратив их внимание на грех, который они совершили: \"Разве Я не запрещал вам есть плоды с этого дерева и не говорил вам, что шайтан - ваш отъявленный враг и не желает вам ни добра, ни блага?!\"

Крачковский

Так низвел он их обольщением. А когда они вкусили дерева, явилась пред ними их мерзость, и стали они шить для себя райские листья. И воззвал к ним их Господь: \"Разве Я не запрещал вам это дерево и не говорил вам, что сатана для вас - ясный враг?\"

Кулиев

Он низвел их (вывел из Рая или воодушевил на грех) обманом, и когда они вкусили от этого дерева, то обнажились их срамные места, и они стали прилеплять на себя райские листья. Тогда Господь их воззвал к ним: «Разве Я не запретил вам это дерево и не сказал вам, что дьявол для вас - явный враг?».

Османов

[Таким образом] он обольстил их и низвел [из рая на землю]. Когда же они вкусили [плоды] того дерева, перед ними [воочию] предстали их срамные части, и они стали склеивать листья райских [деревьев, чтобы прикрыть наготу]. Тогда Господь воззвал к ним: \"Разве не запрещал Я вам [есть плоды] этого дерева и не говорил вам, что шайтан - ваш явный враг?\"

Порохова

И, обольстив их, он их совратил. Когда они от древа (плод) вкусили, Открылась им срамная (суть) их наготы, (И, чтоб прикрыть ее), они из листьев Сада Стали плести себе (одежды). И вот тогда воззвал Господь к ним: \"Не Я ли запретил вам это древо? Не Я ли вас предупреждал, Что Сатана - вам враг заклятый?\"

Саблуков

Так довёл он их до самообольщения. Когда же они вкусили плода того древа, им открылась нагота их, и оба они начали сшивать для себя одежды из древесных листьев рая. И Господь их воззвал к ним: \"Не запретил ли Я вам это древо? Не говорил ли Я вам, что сатана вам отъявленный враг?\"

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿٢٣﴾

Они сказали: «Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон». [[Аллах смилостивился над Адамом и Хаввой, позволил им принести покаяние и принял его. Они признали свое прегрешение, попросили Его о прощении: «Господь наш! Мы совершили поступок, совершать который нам было запрещено, и сами себе навредили. Мы совершили грех, который может повлечь за собой великий убыток, если только Ты не простишь нас. Смой же наше прегрешение, избавь нас от наказания, прими наше покаяние и убереги нас от подобных поступков в дальнейшем». Аллах простил их, и в Коране по этому поводу сказано: «Адам ослушался своего Господа и впал в заблуждение. Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь» (20:121–122). Что же касается Иблиса, то он не перестал грешить и творить беззаконие. Поэтому, если люди уподобляются Адаму, признают свои прегрешения, просят прощения, сожалеют о содеянном и перестают ослушаться Господа, то Он делает их своими избранниками и наставляет на прямой путь. Но если они уподобляются Иблису, совершая грехи и приумножая свое нечестие, то Аллах отдаляет их от себя.]]

Абу Адель

Сказали они двое [Адам и Хавва]: «(О,) Господь наш! Мы самим себе причинили зло (съев плод с запретного дерева), и, если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток» [[Аллах внушил эти слова Адаму, чтобы он с ними обратился к Нему с покаянием]].

Аль-Мунтахаб

Адам и его супруга ответили, раскаиваясь и умоляя Аллаха простить их: \"Господь наш, мы навредили самим себе и погубили наши души, ослушавшись Твоего повеления. Это привело нас к потере Твоего блага и рая. Если же Ты не простишь наши грехи и не помилуешь нас, мы понесем тяжёлый урон!\"

Крачковский

Они сказали: \"Господи наш! Мы обидели самих себя, и, если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток\".

Кулиев

Они сказали: «Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон».

Османов

Они ответили: \"Господи наш! Мы наказали сами себя, и, если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, мы обязательно окажемся в числе потерпевших урон\".

Порохова

Они ответили: \"Господь наш! Мы сами погубили наши души! И если Ты нам не простишь И Свою милость не окажешь, Мы понесем, поистине, урон тяжелый\".

Саблуков

Они сказали: \"Господи наш! Мы погубили души наши; если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, то мы будем несчастны\".

قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّۭ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿٢٤﴾

Аллах сказал: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования на некоторое время». [[Аллах обратился к Адаму и Хавве и велел им покинуть Райские сады. И хотя в этом аяте глагол стоит во множественном числе, повеление покинуть распространялось только на Адама и Хавву, поскольку Иблис был низвергнут на небеса еще раньше. Затем Аллах велел им снизойти на землю вместе с Иблисом, дабы всем стало ясно, что дьяволы будут неразлучно следовать за людьми. Иблис действительно не отлучается от человека, следует за ним по пятам и делает все возможное для того, чтобы ввести в заблуждение потомков Адама. Из этого можно заключить, что Аллах изгнал Адама, Хавву и Иблиса из Райских садов на землю, где им суждено оставаться врагами друг другу. Земля стала для них временной обителью, в которой они получили возможность наслаждаться и пользоваться мирскими благами до определенного времени.]]

Абу Адель

(Аллах) сказал (Адаму, Хавве и Иблису): «Спуститесь (на Землю), (будучи) врагами друг другу! Для вас на Земле место пребывания и пользование (благами) до (определенного) времени [до Дня Суда]»

Аль-Мунтахаб

Аллах же сказал им и шайтану: \"Низвергнитесь! И будете вы врагами друг другу. На земле вам пребывать и пользоваться её благами на срок, отпущенный вам до смерти\".

Крачковский

Он сказал: \"Низвергнись! Одни из вас враги для других. Для вас на земле местопребывание и пользование на время\".

Кулиев

Аллах сказал: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования на некоторое время».

Османов

Он возвестил: \"Спуститесь [из рая на землю, и ваши потомки будут] врагами друг другу. На земле [теперь] вам пребывать и пользоваться благами временными\".

Порохова

Господь сказал: \"Низвергнитесь отсюда И будьте во вражде друг другу! Земля обителью вам станет И даст потребное для жизни На срок, (определенный Мной).

Саблуков

Он сказал: \"Низвергнитесь! Вы враги одни другим; на земле будут вам жилище и жизненные потребности до времени\".

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ ﴿٢٥﴾

Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены». [[После низведения Адама, его супруги и потомков на землю, Всевышний Аллах поведал о том, что произойдет с ними на земле: там им предстоит прожить целую жизнь, преисполненную искушений и испытаний. К ним будут отправлены посланники и ниспосланы Писания, после чего они умрут и будут преданы земле. А когда все потомки Адама проживут отведенный для них срок, Аллах воскресит людей, выведет их из земли и поселит в обители, которая станет для них последним пристанищем.]]

Абу Адель

(Аллах) сказал (Адаму и Хавве и их потомству): «На ней [на земле] вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете выведены (в День Суда)».

Аль-Мунтахаб

На земле вы будете рождаться, будете жить, умирать и в могилах пребывать, и из них вы будете воскрешены в День воскресения.

Крачковский

Он сказал: \"На ней вы будете жить, и на ней будете умирать, и из нее будете изведены\".

Кулиев

Аллах сказал: «На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены».

Османов

[Еще] Он сказал: \"На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].

Порохова

На ней вам жить, на ней и умирать, И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)\".

Саблуков

Он сказал: \"На ней будете жить, и на ней умрёте, и из неё возвращены будете\".

يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًۭا يُوَٰرِى سَوْءَٰتِكُمْ وَرِيشًۭا ۖ وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿٢٦﴾

О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и украшения. Однако одеяние из богобоязненности - лучше. Таково одно из знамений Аллаха. Быть может, они помянут назидание. [[Аллах напомнил людям о милости, которую Он оказал им, наделив их всем необходимым для одеяния. Под одеянием здесь подразумевается не только красивое убранство, но и яства, напитки, верховые животные, красивые женщины и многое другое. Аллах наделил Своих рабов всем, что им необходимо и даже более того, и разъяснил, что мирские блага не являются смыслом человеческой жизни. Он ниспослал их для того, чтобы люди использовали их для поклонения и повиновения Ему. Именно поэтому далее Всевышний сообщил, что самое лучшее одеяние - это богобоязненность. Она лучше мирской одежды, поскольку остается с человеком навсегда. Она не стареет и не изнашивается, всегда оставаясь украшением сердца и души. Что же касается земной одежды, то ею можно прикрыть срамные места в определенное время или же в нее можно принарядиться, однако она не может принести человеку иную пользу. Кроме того, если человек лишен одежды, то его срамные места обнажаются, но это не причиняет ему вреда, поскольку он стеснен обстоятельствами. Если же он лишен богобоязненности, то обнажаются его духовные пороки, что обрекает его на позор и бесчестие. Вот почему одеяние является одним из знамений Аллаха, благодаря которому люди могут отличить то, что может принести им пользу, от того, что причиняет им вред, и воспользоваться внешним одеянием для того, чтобы привести в порядок свое духовное одеяние. Затем Всевышний предостерег потомков Адама от повиновения сатане, дабы он не смог поступить с ними так, как поступил с прародителем рода человеческого:]]

Абу Адель

О, потомки Адама! Уже Мы ниспослали [даровали] вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу [необходимую одежду], и наряды (для приукрашивания). А одеяние остережения [обладать качеством боязни наказания Аллаха] – лучше (чем просто одежда). Это [упоминание о ниспослании одежд] – из знамений Аллаха, – чтобы вы вняли (увещаниям) [получили пользу от этого]!

Аль-Мунтахаб

О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние, которое скрывает вашу наготу, и красивые наряды. А одеяние богобоязненности - лучшее предохранение от наказания. Эти блага - из знамений, утверждающих Истину Аллаха и Его милосердие, чтобы люди всегда помнили Его величие и то, что Он единственный заслуживает поклонения Ему. История Адама - один из рассказов, показывающих, какое наказание ждёт за неповиновение Аллаху. Может быть, люди вспомнят об этом, будут повиноваться Аллаху и благодарить Его за блага, посылаемые Им!

Крачковский

О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние, которое прикрывало бы вашу мерзость, и перья. А одеяние богобоязненности - лучше. Это - из знамений Аллаха, - может быть, вы вспомните!

Кулиев

О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и украшения. Однако одеяние из богобоязненности - лучше. Таково одно из знамений Аллаха. Быть может, они помянут назидание.

Османов

О сыны Адама! Мы ниспослали вам одежды для прикрытия ваших срамных частей и украшения [для одежд]. Однако одеяние благочестия лучше\". Это - одно из знамений Аллаха, может быть, оно послужит наставлением им.

Порохова

О дети Адама! Мы ниспослали вам одежды, Чтоб ими вы свою срамную наготу прикрыли, И (Мы послали вам) прекрасные наряды. Но благочестие есть лучшая из всех одежд. Сие (исходит) из знамений Бога, Чтоб вы упомнили об этом.

Саблуков

Сыны Адама! Мы доставляем вам одежду для прикрытия наготы вашей и красивые наряды; но одежда благочестия - она самый лучший наряд. Это знамения Божии: может быть вы размыслите.

يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَٰتِهِمَآ ۗ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ ۗ إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٧﴾

О сыны Адама! Не позволяйте дьяволу совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые не веруют. [[О потомки Адама! Сатана приукрашивает в ваших глазах ослушание, призывает вас совершать грехи и вдохновляет вас на неповиновение. Но не повинуйтесь ему, поскольку так ему удалось вывести из Рая ваших прародителей. Он лишил их высокого положения и низверг их на более низкую ступень. А теперь он стремится таким же образом обойтись с вами. Он не оставляет вас в покое и делает все возможное, чтобы ввергнуть вас в искушение. Посему остерегайтесь его, ведите с ним войну и не забывайте о путях, по которым сатана может приблизиться к вам. Воистину, сатана и дьяволы из числа джиннов преследует вас без устали и наблюдают за вами оттуда, где вы их не видите. Им угодны только неверующие, поскольку отсутствие веры - залог близости человека к дьяволам. Всевышний сказал: «Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей» (16:99–100).]]

Абу Адель

О, потомки Адама! Пусть сатана не искусит вас [пусть не представит вам грех прекрасным], подобно тому, как он (уже) вывел ваших прародителей из Рая, совлекши с них одежду (которой их укрывал Аллах), чтобы показать им их наготу. Поистине, он [сатана] видит вас – он и его сородичи – оттуда, откуда вы их не видите (поэтому остерегайтесь их). Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют!

Аль-Мунтахаб

О сыны Адама! Не слушайте шайтана, и пусть он не искусит вас своими соблазнами, чтобы вы не лишились блага, которое невозможно без признательности и повиновения Аллаху. Не делайте так, как сделал ваш праотец Адам и его супруга, которых искусил шайтан, что было причиной изгнания их из рая блаженства. Он совлёк с них одежду, чтобы показать им срамные части их тела. Шайтан и его помощники приходят к вам оттуда, откуда вы их не ждёте и не видите, не чувствуете их интриг, обмана и хитрости. Шайтан не имеет никакой власти над верующими. Он обманывает и обольщает тех, кто не совсем искренне уверовал и не полностью повинуется Аллаху.

Крачковский

О сыны Адама! Пусть сатана не искусит вас, как он извел ваших родителей из рая, совлекши с них одежду, чтобы показать им их мерзость. Ведь он видит вас - он и его сонм - оттуда, откуда вы их не видите. Поистине, Мы сделали шайтанов покровителями тех, которые не веруют!

Кулиев

О сыны Адама! Не позволяйте дьяволу совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые не веруют.

Османов

О сыны Адама! Да не совратит вас шайтан, подобно тому как он [совратил и] изгнал из рая ваших родителей, лишив их одежд, чтобы представить им воочию их срамные части. Воистину, шайтан и его приспешники видят вас, тогда как вы их не видите. Воистину, Мы сделали шайтанов покровителями неверующих.

Порохова

О дети Адама! Пусть Сатана не искусит вас, Как (искусил он) ваших праотцев - И тем исторгнул их из Рая, Совлекши с них одежду их, Чтоб им поведать их срамную наготу. Ведь он и сонм его оттуда видят вас, Откуда вы не можете их видеть. И Мы, поистине, поставили шайтанов Быть покровителями для неверных.

Саблуков

Сыны Адама! Да не искусит вас сатана подобно тому, как он ваших праотцев извел из рая: он совлёк с них одежду их, чтобы открыть им наготу их. Истинно, он, сам он и его сонм, видят вас оттуда, откуда вы не видите их. Истинно, Мы поставили дьяволов покровителями неверующим.

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةًۭ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾

Когда они совершают мерзость, они говорят: «Мы видели, что наши отцы поступали таким образом. Аллах повелел нам это». Скажи: «Аллах не велит совершать мерзость. Неужели вы станете наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?» [[Всевышний поведал о скверном положении многобожников, которые совершали грехи и заявляли, что Аллах велел им поступать так. Они совершали обход вокруг Каабы в обнаженном виде и совершали иные отвратительные поступки, говоря: «Так поступали наши отцы, и поступать так велено Самим Аллахом». Их первое утверждение было правдивым, но второе было чудовищной ложью. Для того чтобы изобличить их ложь, Всевышний Аллах повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «Аллах не приказывает совершать мерзость. Божественное совершенство и мудрость несовместимы с повелением совершать мерзкие поступки, будь то ваши омерзительные дела или другие грехи. Неужели вы станете говорить об Аллахе того, чего не знаете? Что может быть еще более чудовищной клеветой?»]]

Абу Адель

А когда они [неверующие] совершают какую-нибудь мерзость [поклонение идолам, голым обходя вокруг Каабы, убивая родившихся девочек,...], то говорят: «Мы нашли в таком положении наших отцов [они так делали], и Аллах приказал нам это». Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, Аллах не приказывает (рабам Своим) (совершать) мерзости [грехи и непристойное]! Неужели вы (о, многобожники) станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?»

Аль-Мунтахаб

Если те, которые не уверовали, совершают какой- либо мерзкий поступок (поклоняясь идолам или обнажая свои тела при хождении вокруг Каабы) и, извиняясь, говорят: \"Мы нашли наших отцов, делающими подобное, и берём их в пример. Аллах нам так повелел, и Он одобряет это\", - то скажи им (о Мухаммад!), отвергая их ложные измышления: \"Поистине, Аллах не повелевает совершать подобных мерзких поступков! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете, и о чём не имеете доказательств и свидетельств?\"

Крачковский

А когда они сделают какую-нибудь мерзость, то говорят: \"Мы нашли в таком состоянии наших отцов, и Аллах приказал нам это\". Скажи: \"Поистине, Аллах не приказывает мерзости! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете?\"

Кулиев

Когда они совершают мерзость, они говорят: «Мы видели, что наши отцы поступали таким образом. Аллах повелел нам это». Скажи: «Аллах не велит совершать мерзость. Неужели вы станете наговаривать на Аллаха то, чего не знаете?».

Османов

Когда же они совершают какой-либо мерзкий поступок, они оправдываются так: \"И наши отцы поступали так же, и Аллах велел нам [поступать] именно так\". А ты [, Мухаммад,] отвечай: \"Воистину, Аллах не велит совершать поступков мерзких. Неужели вы станете возводить на Аллаха то, о чем не ведаете?\"

Порохова

Когда (неверные) творят какую-либо мерзость, То говорят они: \"Нашли мы наших праотцев Творящими подобное (сему); И нам Аллах велел такое\". Скажи: \"Аллах, поистине, велеть не может мерзость. Неужто на Аллаха станете вы говорить такое, О чем не ведаете сами?\"

Саблуков

Когда они сделают что либо гнусное, то говорят: мы знаем, что также было и у наших отцев, что и Бог это заповедал нам. Скажи: \"Бог не заповедует гнусного: как вы говорите о Боге то, чего не знаете?\"

قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ ﴿٢٩﴾

Скажи: «Мой Господь велел поступать справедливо». Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения и взывайте к Нему, очищая перед Ним веру. Он сотворил вас изначально, и так же вы будете возвращены». [[Аллах не приказывает творить беззаконие. Он повелевает блюсти справедливость в поклонении Ему и во взаимоотношениях с творениями. Он повелевает всегда устремляться к Нему и усердствовать при отправлении обрядов поклонения. В особенности это относится к намазу, совершать который мусульмане должны душой и телом, избегая любых недостатков и упущений. Он также повелевает искренне взывать к Нему, не приобщая к Нему сотоварищей. Это предписание распространяется как на молитвы, в которых человек обращается к Аллаху с просьбами, так и на молитвы, посредством которых он поклоняется Ему. И если человек обращается к Нему с молитвой, то он не должен преследовать корыстные цели. Его единственной целью должно быть поклонение Аллаху и обретение Его благосклонности. Аллах сотворил людей в первый раз и непременно воскресит их после смерти, ибо всякий, кто способен создать творение, обязательно сможет воссоздать его. Более того, воссоздать его намного легче, чем сотворить впервые.]]

Абу Адель

Скажи (о, Посланник) (людям): «Повелел Господь мой (проявлять) справедливость (во всем), (так повинуйтесь же Ему). И направляйте лица ваши (по кибле) в каждом месте преклонения ниц [когда совершаете молитву] и молите Его [обращайтесь с мольбой к Нему] (и поклоняйтесь Ему), делая поклонение исключительным только Ему. Как Он сотворил вас впервые [из небытия], так вы и вернетесь [будете сотворены во второй раз при воскрешении]!»

Аль-Мунтахаб

Разъясни им (о Мухаммад!) то, что повелел Аллах, и скажи им: \"Мой Господь повелел творить справедливость и отвергать мерзость, поклоняться Ему всё время и во всех местах и быть искренним в вере в Него. Вы все к Нему возвратитесь после смерти. Как легко Он сотворил вас изначально, и вы ничего не имели тогда, так вы к Нему легко возвратитесь, оставив после себя все блага, которые вы имеете\".

Крачковский

Скажи: \"Повелел Господь мой справедливость; направляйте лица ваши в сторону всякой мечети и взывайте к Нему, очищая пред Ним веру; как Он вас сотворил впервые, так вы и вернетесь!

Кулиев

Скажи: «Мой Господь велел поступать справедливо». Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения и взывайте к Нему, очищая перед Ним веру. Он сотворил вас изначально, и так же вы будете возвращены».

Османов

Скажи: \"Мой Господь велел [вам творить] справедливость, обращать лицо свое [к Нему] при каждом челобитии и взывать к Нему, будучи искренними в вере. Как Он сотворил вас, так и вернетесь [к Нему]\".

Порохова

Скажи: \"Господь мой повелел вам справедливость, И обращайте свои лица лишь к Нему, Когда бы и в каком бы месте Молиться вам ни довелось. И призывайте Его имя, И в своей вере искренность блюдите. Как Он вас изначально сотворил, Так вы к Нему и возвратитесь\".

Саблуков

Скажи: \"Господь мой заповедал правду: обращайте ваши лица ко всякому месту поклонения Ему, и призывайте Его, искренне исполняя для Него дела благочестия. Как Он первоначально сотворил вас, так Он и возвратит вас к Себе.

فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُ ۗ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٣٠﴾

Он одних наставил на прямой путь, а другим заслуженно предписал заблуждение. Они сочли дьяволов своими покровителями и помощниками вместо Аллаха и полагают, что следуют прямым путем. [[Аллах одних людей наставляет на прямой путь, помогая им совершать соответствующие деяния и устраняя препятствия на их пути, а других вводит в заблуждение, поскольку они совершают поступки, обрекающие их на заблуждение и погибель. Они признают дьяволов своими покровителями вместо Него, а ведь всякий, кто поступает так, непременно окажется в явном заблуждении. Они сами отказываются от покровительства Милостивого и отдают предпочтение покровительству сатаны. По этой причине они лишаются Божьей поддержки. Он вверяет их судьбы в их собственные руки, и они оказываются в огромном убытке. Но, несмотря на это, они полагают, что следуют прямым путем, ведь мир уже перевернулся в их глазах, и они решили, что истина является ложью, а ложь - истиной. Эти коранические откровения свидетельствуют о том, что религиозные повеления и запреты подчинены божественной мудрости и служат интересам рабов. Всевышний сообщил, что Он никогда не приказывает совершать мерзкие поступки, противоречащие здравому смыслу, поскольку Он повелевает блюсти справедливость и быть искренним. Они также свидетельствуют о том, что человек встает на прямой путь только по милости Аллаха и впадает в заблуждение только тогда, когда Он лишает его Своей поддержки. А происходит это, когда человек по своему невежеству признает сатану своим покровителем и совершает поступки, обрекающие его на заблуждение. Они также свидетельствуют о том, что если заблудший человек считает, что следует прямым путем, то это не оправдывает его, поскольку он имеет возможность встать на прямой путь, но не делает этого. А его убежденность в собственной правоте является следствием его несправедливости, потому что он сам отказывается искать прямой путь.]]

Абу Адель

Часть (Своих рабов) Он [Аллах] повел верным путем [привел к Вере], а относительно части (Его рабов) оказалось суждено заблуждение [неверие]. Поистине, они [те, относительно которых оказалось суждено заблуждение] взяли шайтанов покровителями [сторонниками и защитниками] вместо Аллаха и они [эти заблудшие] думают, что они идут верным путем!»

Аль-Мунтахаб

В Судный день люди разделятся на две части: одна часть людей имела счастье, по велению Аллаха, идти по пути истины, совершая добрые деяния; другая часть людей оказалась в заблуждении, избрав ложный путь, - путь неверия и неповиновения Аллаху. Эти заблудившиеся взяли шайтанов своими покровителями вместо Аллаха и последовали за ними. Они думали, что правильно поступают и идут по прямому пути - до такой степени их обольстил шайтан.

Крачковский

Часть Он вел прямым путем, а над частью оправдалось заблуждение. Ведь они взяли шайтанов покровителями вместо Аллаха и думают, что они идут по прямому пути!\"

Кулиев

Он одних наставил на прямой путь, а другим заслуженно предписал заблуждение. Они сочли дьяволов своими покровителями и помощниками вместо Аллаха и полагают, что следуют прямым путем.

Османов

Одних из вас Аллах направил на прямой путь, другим Он прежопределил заблуждение за то, что, отвергнув Аллаха, они признали шайтанов [своими] покровителями и полагают, что избрали прямой путь.

Порохова

Одних направил Он, Уделом же других осталось заблужденье За то, что в покровители себе Вместо Него шайтанов взяли, А думают, что следуют прямой стезей.

Саблуков

Некоторых из них Он ведёт прямо, а другим на долю остаётся заблуждение; потому, что они опричь Бога, берут себе в покровители дьяволов, и думают, что идут по прямой стезе\".

۞ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍۢ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿٣١﴾

О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждой мечети. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Он не любит тех, кто излишествует. [[После ниспослания потомкам Адама одежды, благодаря которой они могут прикрывать свою наготу, Всевышний Аллах повелел людям прикрывать срамные места во время обязательных и дополнительных намазов. Прикрытие срамных мест украшает человеческое тело, а их обнажение делает его безобразным. Согласно другому толкованию, под украшениями в этом аяте подразумеваются чистые и красивые одеяния. Следовательно, во время намазов мусульманин должен не только прикрывать те части тела, которые следует прикрывать, но и облачаться в чистые и красивые одеяния, не запачканные грязью и нечистотами. Затем Аллах повелел людям есть и пить дозволенные и чистые блага, которыми Он наделил творения. Но при этом нельзя излишествовать, употребляя в пищу излишне много продуктов, которые могут причинить вред организму, либо приобретая очень дорогие и изысканные яства, напитки и одежды, либо употребляя в пищу запрещенные продукты. Аллах не любит расточительных людей, поскольку расточительство вызывает Его гнев и причиняет вред организму и благосостоянию человека. А в некоторых случаях оно приводит к тому, что человек лишается возможности раздавать обязательные пожертвования. Одним словом, этот прекрасный аят велит употреблять в пищу яства и напитки, запрещает отказываться от пищи и питья и запрещает излишествовать в этом.]]

Абу Адель

О, потомки Адама! Облекайтесь в свои украшения [одевайте одежды и будьте чистыми] при каждой мечети [при исполнении молитвы]; ешьте и пейте, но не излишествуйте [не переходите граней, которые установил Аллах] (в этом): ведь поистине, Он не любит излишествующих (как в еде и питье, так и в другом)!

Аль-Мунтахаб

О сыны Адама! Одевайтесь прилично и ведите себя вежливо и богобоязненно в любом месте, где вы поклоняетесь и молитесь. Наслаждайтесь пищей и питьём, разрешёнными Аллахом, но не излишествуйте; не ешьте и не пейте запрещённого Аллахом. Ведь Он не любит излишествующих и неумеренных [[Ислам учит быть всегда опрятным и чистым, и в особенности, на собраниях. Это же диктуют законы профилактики. Ислам призывает также воздерживаться от излишества в пище и питье. Наука доказывает, что подобные излишества вредят организму, вызывают болезни и увеличивают вес тела.]]!

Крачковский

О сыны Адама! Берите свои украшения у каждой мечети; ешьте и пейте, но не излишествуйте: ведь Он не любит излишествующих!

Кулиев

О сыны Адама! Облекайтесь в свои украшения при каждой мечети. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Он не любит тех, кто излишествует.

Османов

О сыны Адама! Облекайтесь в свои одеяния, где бы вы ни совершали поклоны. Ешьте и пейте, но не излишествуйте, ибо Аллах не любит излишествующих.

Порохова

О дети Адама! Рядитесь в украшения и лучшие одежды Пред тем, как отправляться к месту поклоненья; Ешьте и пейте всласть, но в меру - Аллах не любит тех, кто неумерен.

Саблуков

Сыны Адама! Одевайтесь в лучшую одежду пред - вступлением в каждое покланялище Богу; ешьте, пейте, но не будьте неумеренны, потому что Он не любит неумеренных.

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةًۭ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ ﴿٣٢﴾

Скажи: «Кто запретил украшения Аллаха, которые Он даровал Своим рабам, и прекрасный удел?» Скажи: «В мирской жизни они предназначены для тех, кто уверовал, а в День воскресения они будут предназначены исключительно для них». Так Мы разъясняем знамения людям знающим. [[Всевышний упрекнул нечестивцев, которые запрещают использовать блага, наслаждаться которыми позволил Аллах. Кто запретил носить разные прекрасные одеяния и употреблять в пищу всевозможные блюда и напитки? Кто смеет запрещать людям пользоваться тем, чем Аллах одарил Своих рабов? Кто смеет накладывать ограничения, которых не наложил Аллах?! Он позволил рабам наслаждаться всяческими благами и пользоваться ими для того, чтобы еще лучше поклоняться Ему. Однако пользоваться ими позволено только правоверным, поскольку Аллах сообщил, что в мирской жизни блага предназначены для них, а в Последней жизни они будут предназначены исключительно для них. В Последней жизни никто не будет разделять удовольствие с правоверными. Из этого аята следует, что неверующие, которые пользуются благами для того, чтобы совершать грехи, не имеют права пользоваться ими и будут наказаны за это. Когда наступит День воскресения, они будут спрошены обо всех мирских благах. Так Аллах разъясняет знамения людям, обладающим знанием, ибо только они извлекают пользу из Его разъяснений и твердо знают, что эти знамения ниспосланы Им. Они размышляют над ними и постигают их смысл.]]

Абу Адель

Скажи (о, Посланник) (этим невежественным многобожникам): «Кто запретил украшения Аллаха [красивые одежды], которые Он низвел [даровал] для Своих рабов, и благие [дозволенные] виды пропитания?» Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Это [одежда и благой удел] дан (Аллахом) для тех, которые уверовали (и для других) в земной жизни, (и) исключительно (только верующим) в День Воскресения». Так [подобно этому разъяснению] Мы разъясняем знамения для людей, которые знают!

Аль-Мунтахаб

Скажи им (о Мухаммад!), отвергая их ложные измышления на Аллаха о запрещённом и разрешённом: \"Кто же запретил украшения и благие снеди, которые даровал Аллах Своим рабам?\" Эти блага - милость от Аллаха. Ими должны были пользоваться в ближайшей жизни только те, кто уверовал, потому что они благодарны Аллаху за них своим повиновением. Но Его милосердие в ближайшей жизни охватывает всех людей - и богобоязненных, и тех, которые не поклоняются Ему. А в День воскресения эти блага будут только для тех, которые уверовали и были богобоязненными, и никто, кроме них, не будет наслаждаться этими благами. Мы ясно разъясняем знамения и представляем Свои айаты, содержащие Наши наставления и законы, сведущим людям, понимающим, что Аллах - единственный Обладатель всей власти, и лишь только в Его руках разрешение или запрещение чего- либо.

Крачковский

Скажи: \"Кто запретил украшения Аллаха, которые Он низвел для Своих рабов, и прелести из удела?\" Скажи: \"Это - только для тех, которые уверовали в ближайшей жизни в день воскресений\". Так разъясняем Мы знамения для людей, которые знают!

Кулиев

Скажи: «Кто запретил украшения Аллаха, которые Он даровал Своим рабам, и прекрасный удел?». Скажи: «В мирской жизни они предназначены для тех, кто уверовал, а в День воскресения они будут предназначены исключительно для них». Так Мы разъясняем знамения людям знающим.

Османов

Скажи, [о Мухаммад]: \"Кто же думает, что украшения Господа и прекрасный удел, который Он ниспослал рабам своим, - запретны?\" Скажи [им]: \"Для тех они, кто в этой жизни искренно уверовал в Судный день\". Так Мы разъяснили аяты людям сведущим.

Порохова

Скажи: \"Кто наложил запрет На те прекрасные дары Аллаха, Что Он низвел для тех, кто в услужении Ему, И ту благую снедь, которою Он вас питает?\" Скажи: \"Все эти блага ближней жизни - Для тех, которые уверовали (в Бога) всей душой, И лишь для них - в День Воскресения (на Суд)\". Так разъясняем Мы Свои знаменья Для тех, в ком разумение живет.

Саблуков

Скажи: \"Кто запрещал нарядную одежду, какую Бог доставляет рабам своим, и благие снеди из того, чем питаются?\" Скажи: \"Они преимущественно предоставляются верующим в продолжение здешней жизни до дня воскресения\". Так ясно излагаем Мы сии знамения для людей, хотящих знать.

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٰنًۭا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾

Скажи: «Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, бесчинствовать без всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспослал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете». [[Аллах сообщил о греховных поступках, совершать которые было запрещено во всех небесных законах. Он запретил совершать мерзкие поступки, к которым относятся тяжкие грехи, вызывающие отвращение. К ним можно отнести прелюбодеяние, мужеложство и тому подобные грехи. Среди мерзких поступков есть явные, совершаемые телом, и скрытые, которые совершаются в душе. К последним можно отнести высокомерие, самодовольство, тщеславие, лицемерие и другие подобные прегрешения. Помимо этого, Аллах запретил грехи, совершая которые человек пренебрегает своими обязанностями перед Ним и обрекает себя на наказание. Он запретил покушаться на жизнь, имущество и честь людей. Одним словом, людям всегда было запрещено нарушать свои обязанности перед Аллахом и перед Его рабами. Людям было запрещено исповедовать многобожие, о правдивости которого Аллах не ниспосылал ни одного доказательства. Напротив, ниспосланные доказательства свидетельствуют о необходимости поклонения Ему одному. Под приобщением сотоварищей к Аллаху в этом аяте подразумевается поклонение творениям наряду с Ним. Возможно, это также распространяется на показуху, клятвы не именем Аллаха и другие проявления малого многобожия. Людям также было запрещено говорить об именах, качествах, деяниях и предписаниях Аллаха то, чего они не ведали. Поступать так всегда было категорически запрещено, поскольку подобные преступления приносят вред как человеку, так и обществу. Совершая их, человек поступает несправедливо, дерзко нарушает свои обязанности перед Аллахом, покушается на права творений и искажает Его религию.]]

Абу Адель

Скажи (о, Посланник) (многобожникам): «Господь мой запретил только мерзкие деяния, явные из них и скрытые, (и запретил Он) грех и злодеяние (по отношению к людям) без права [не имея на это права], и (и запретил Он) вам придать Аллаху в сотоварищи то, на что Он не ниспослал никакого доказательства (чтобы их называть богами и служить им) [запретил многобожие], и говорить на Аллаха то, чего вы не знаете [приписывать ему сына, дочерей, объявлять дозволенным то, что Он запретил,...].

Аль-Мунтахаб

Скажи (о Мухаммад!): \"Поистине, мой Господь запрещает мерзкие поступки, явные и скрытые, как прелюбодеяние, распутство, несправедливые притеснения и любое неповиновение Аллаху. Аллах запрещает многобожие и поклонение другим божествам помимо Него без всяких доказательств и доводов, запрещает измышлять на Него ложь о том, что разрешено и что запрещено, и говорить о Боге то, чего вы не знаете\".

Крачковский

Скажи: \"Господь мой запретил только мерзости, явные из них и скрытые, грех и злодеяние без права, и чтобы вы придавали Аллаху в сотоварищи то, о чем Он не низвел власти, и чтобы говорили против Аллаха то, чего не знаете.

Кулиев

Скажи: «Мой Господь запретил совершать мерзкие поступки, как явные, так и скрытые, совершать грехи, бесчинствовать без всякого права, приобщать к Аллаху сотоварищей, в пользу чего Он не ниспослал никакого доказательства, и наговаривать на Аллаха то, чего вы не знаете».

Османов

Скажи: \"Воистину, Господь мой запретил недостойные поступки\", как явные, так и скрытые, а также греховные поступки, несправедливое притеснение, признание других богов наряду с Аллахом, хотя Он не ниспосылал об этом никакого предписания. [Запретил Он] и возводить на Аллаха то, чего вы не знаете.

Порохова

Скажи: \"Господь мой наложил запрет На все постыдное, чем (тешитесь вы) явно или тайно; На грех и злодеяние без права; Признание с Аллахом наравне того, О чем Он не давал вам указаний свыше; И толкованье об Аллахе тех вещей, О коих нет у вас познанья никакого\".

Саблуков

Скажи: \"Господь мой запретил только гнусные дела, и явные из них и тайные, коварство, нарушение правды; признавать вам соучастниками Богу то, о чём Он свыше не давал вам подтверждения; говорить вам о Боге то, чего не знаете\".

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۭ ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةًۭ ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ ﴿٣٤﴾

Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час. [[Аллах низвел потомков Адама на землю, поселил их на ней и установил для них определенный срок, который невозможно ни приблизить, ни отдалить. На это не способны ни целые народы, ни отдельные люди.]]

Абу Адель

И у каждой общины есть свой срок [предел, когда они умрут или падет на них наказание Аллаха]. И когда же придет их срок (который установил Аллах), (то) они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]».

Аль-Мунтахаб

У всякого народа, у каждой общины - предназначенный срок. Когда же этот предел наступит, то нет такой силы, которая могла бы ускорить или замедлить этот срок, хотя бы на час.

Крачковский

У всякого народа - свой предел; и когда придет их предел, то они не замедлят ни на час и не ускорят\".

Кулиев

Для каждой общины есть свой срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час.

Османов

И для каждой религиозной общины - свой срок. Когда наступает их срок, они не могут ни промедлить [хотя бы] час, ни опередить [его].

Порохова

(Назначен) всякому народу свой предел, И вот когда предел сей подойдет, Они не смогут ни на час Ни отдалить его и ни ускорить.

Саблуков

Для каждого народа свой срок: когда наступать будет срок для них, тогда ни ускорить, ни замедлить его они не смогут и на какой нибудь час.

يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌۭ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى ۙ فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ﴿٣٥﴾

О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды, читая вам Мои аяты, то всякий, кто станет богобоязненным и исправит свои деяния, не познает страха и не будет опечален.

Абу Адель

О, потомки Адама! Если придут к вам посланники (Мои) из числа вас (самих же), рассказывая вам Мои знамения [читая аяты Книги Аллаха], то те, кто будет остерегаться (наказания Аллаха) и станет праведным, – не будет над ними страха (в День Суда) (от наказания Аллаха), и не будут они опечалены (что упустили чего-то в своей земной жизни)!

Аль-Мунтахаб

О сыны Адама! Когда к вам придут посланники из вас, передавая вам Мои Откровения и знамения, вы разделитесь на две партии. Те, которые уверовали, искренне предавшись Аллаху, совершали добрые и благие деяния. Над ними нет страха и не будут они печалиться ни в ближайшей жизни, ни в последней !

Крачковский

О сыны Адама! Когда придут посланцы из вас, рассказывая вам Мои знамения, то те, кто боялся и делал благое, - нет над ними страха, и не будут они опечалены!

Кулиев

О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды, читая вам Мои аяты, то всякий, кто станет богобоязненным и исправит свои деяния, не познает страха и не будет опечален.

Османов

О сыны Адама! Если к вам придут посланники из вашей среды, передавая вам Мои откровения, то нечего страшиться тем, кто был богобоязнен и творил добро, и не будут они опечалены.

Порохова

О дети Адама! Когда придут посланцы к вам из вас самих, Толкуя вам Мои знаменья, То те, кто благочестие обрел и добродетель, - На них не ляжет страх, печаль не отягчит.

Саблуков

Сыны Адама! Когда будут приходить к вам посланники из среды вас самих, они будут вам возвещать наши знамения: кто из вас будет богобоязлив и будет добродетелен, тем не будет страха, тем не будет печали.

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿٣٦﴾

А те, которые сочтут ложью Наши аяты и превознесутся над ними, станут обитателями Огня и пребудут там вечно. [[Выведя потомков Адама из Рая, Аллах отправил к ним посланников и ниспослал им Писания для того, чтобы подвергнуть их испытанию. Посланникам было велено читать людям Откровения и разъяснять им религиозные предписания. После упоминания об этом Аллах сообщил о превосходстве тех, кто ответил на призыв Божьих посланников, и убытке тех, кто отказался ответить на их призыв. Кто избегает многобожия, тяжких грехов и мелких прегрешений, а также остерегается всего, что запретил Аллах, кто душой и телом совершает праведные поступки, тот не будет опасаться зловещих событий, которых будут страшиться остальные люди, и не будет опечален тем, что он совершил в прошлом. Поистине, если человек защищен от страха и печали, то он обретает совершенное спокойствие, счастье и вечное преуспеяние. А грешники, которые надменно отрицают Божьи знамения, отказываются уверовать в них сердцем и повиноваться им телом, непременно окажутся мучениками Ада, в котором они останутся навечно. Они пренебрегли знамениями своего Господа и продолжали настойчиво отвергать их, и поэтому они будут преданы забвению и подвергнуты вечному наказанию.]]

Абу Адель

А те, которые отвергли Наши знамения и проявили высокомерие по отношению к ним [из-за своего высокомерия не приняли их], – такие (станут) обитателями Огня, вечно пребывающие в нем [в Аду].

Аль-Мунтахаб

А те, которые не уверовали в Откровения и считали ложью знамения Аллаха, превозносясь над ними и высокомерно их отвергая, они - обитатели ада, где будут сильно мучиться и будут вечно пребывать в этой жестокой муке.

Крачковский

А те, которые считали ложью Мои знамения и превозносились над ними, - они - обитатели огня, в нем они пребывают вечно!

Кулиев

А те, которые сочтут ложью Мои знамения и превознесутся над ними, станут обитателями Огня и пребудут там вечно.

Османов

А те, которые объявляли ложью Мои откровения и отвергали их в гордыне, будут обитателями ада, и будут они пребывать в нем во веки веков.

Порохова

А те, кто счел знаменья Наши ложью И величается над ними, - Они все - обитатели Огня, И в нем им оставаться вечно.

Саблуков

А те, которые почтут наши знамения ложными и будут величатся над ними, - те будут страдальцами в огне: в нём они останутся вечно.

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ ﴿٣٧﴾

Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет или считает ложью Его знамения? Они получат удел, отведенный им в Писании. Когда же к ним явятся Наши посланцы, чтобы умертвить их, они скажут: «Где те, к кому вы взывали вместо Аллаха?» Они скажут: «Они бросили нас!» Они принесут свидетельства против самих себя о том, что они были неверующими. [[Нет нечестивее того, кто возводит навет на Аллаха, приобщает сотоварищей к Нему, приписывает Ему недостатки и говорит от Его имени то, чего Он никогда не говорил. И нет нечестивее того, кто называет ложью ясные знамения своего Господа, разъясняющие истину и указывающие на прямой путь. Они наслаждаются земными прелестями и получают земные блага, которые предопределены для них в Хранимой скрижали, однако это не принесет им никакой пользы, поскольку на смену непродолжительному удовольствию придет долгое наказание. Ангелы, которым поручено забирать души людей, явятся к ним и станут упрекать их: «Где идолы и истуканы, к которым вы взывали прежде? Наступил момент, когда вы нуждаетесь в их помощи. Могут ли они принести вам пользу или защитить вас от зла?» Нечестивцы ответят: «Они исчезли и нисколько не защитили нас от наказания Аллаха». Они будут свидетельствовать против самих себя и признаются в том, что были беззаконниками и заслужили унизительное и бесконечное наказание.]]

Абу Адель

И кто же более несправедлив (и грешен), (нежели) чем тот [самый злостный человек], кто измыслил на Аллаха ложь или отверг Его знамения? Таких постигнет их доля (наказания) из Книги [которая написана в Хранимой Скрижали]. А когда придут к ним [к неверующим] Наши посланцы [Ангел Смерти и его помощники], чтобы упокоить их, они [ангелы] скажут: «Где же те [божества], которых вы призывали [которым поклонялись] помимо Аллаха?» Они [неверующие] скажут: «Они [божества] исчезли от нас!» И засвидетельствуют они против самих себя, что они были неверными.

Аль-Мунтахаб

Нет нечестивее и несправедливее тех, которые измышляют на Аллаха ложь, без доказательства приписывая Ему сотоварищей и сына, запрещая и разрешая то, что Им не предписано, и отвергая знамения Аллаха во Вселенной и Его Откровения в Писаниях, ниспосланных Им. Эти люди получат удел, блага или наказание в земной жизни, предназначенные им Аллахом. А когда придут к ним ангелы смерти и скажут им, упрекая их за нечестивость: \"Где же те божества, которым вы поклонялись наравне с Аллахом, чтобы они отвели от вас смерть?\" Тогда эти неверующие ответят: \"Они отказались от нас, оставили нас\". И они сами засвидетельствуют, что они были неверными.

Крачковский

Кто же несправедливее того, кто измыслил на Аллаха ложь или считал ложью Его знамения? Этих постигнет их удел из книги. А когда придут к ним Наши посланцы, чтобы завершить их жизнь, они скажут: \"Где же те, кого вы призывали помимо Аллаха?\" Они скажут: \"Потерялись от нас!\" И засвидетельствуют против самих себя, что они были неверными.

Кулиев

Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет или считает ложью Его знамения? Они получат удел, отведенный им в Писании. Когда же к ним явятся Наши посланцы, чтобы умертвить их, они скажут: «Где те, к кому вы взывали вместо Аллаха?». Они скажут: «Они бросили нас!». Они принесут свидетельства против самих себя о том, что они были неверующими.

Османов

Кто нечестивее того, что возводит на Аллаха навет или опровергает Его знамения? Их постигнет участь, [отведенная им] в Писании. Когда же к ним придут Наши посланцы, чтобы успокоить их, и спросят: \"Где те, к кому вы взывали помимо Аллаха?\" - то ответят: \"Они покинули нас!\" И [тем самым] засвидетельствуют, что они были неверными.

Порохова

И есть ли нечестивее того, Кто ложь возводит на Аллаха И ложными сочтет знамения Его? Таким назначена их доля (времени и благ) Из (Вечной) Книги (назначений). Когда же к ним придут посланники от Нас, Чтоб (на земле) их жизнь закончить, Они им скажут: \"Где же те, кого вы чтили наравне с Аллахом?\" \"Они оставили в беде нас!\" - те ответят - И засвидетельствуют этим о себе, Что были неверны (Аллаху).

Саблуков

Есть ли кто нечестивее тех, которые выдумывают ложное о Боге; или считают ложными Его знамения? Им, сообразно преднаписанному, будет даваться доля их до того времени, когда придут за ними наши посланники, чтобы закончить жизнь их. Они скажут: \"Где те, которых вы призывали опричь Бога?\" Они скажут: \"Они скрылись от нас!\" И этим засвидетельствуют сами о себе, что были неверующими.

قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ ۖ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌۭ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًۭا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ ۖ قَالَ لِكُلٍّۢ ضِعْفٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ ﴿٣٨﴾

Аллах скажет: «Войдите в Ад вместе с народами из числа людей и джиннов, которые прожили до вас». Каждый раз, когда один народ будет входить туда, он будет проклинать родственный ему народ. Когда же они будут собраны там вместе, то последние из них скажут о первых: «Господь наш! Это они ввели нас в заблуждение. Удвой же их мучения в Огне». Он скажет: «Всем воздастся вдвойне, но вы не знаете этого». [[Ангелы скажут неверующим: «Войдите в Преисподнюю вместе с людьми и джиннами, которые жили до вас. Вы совершали одинаковые поступки, исповедовали неверие и были высокомерны, и поэтому все вы заслужили позор, погибель и вечное наказание в Преисподней». Каждый раз, когда один народ будет попадать в Преисподнюю, он будет проклинать родственный ему народ. Всевышний сказал: «Вы стали поклоняться идолам вместо Аллаха только из-за любви (или ради любви) друг к другу в мирской жизни. Но потом, в День воскресения, одни из вас станут отвергать и проклинать других» (29:25). Наконец, все мученики Ада будут собраны там. Среди них будут представители первых и последних поколений, вожди и их покорные последователи. И тогда грешники, которые покорно следовали за своими вождями, станут жаловаться Аллаху на тех, кто ввел их в заблуждение: «Господь наш! Это они сбили нас с пути и приукрасили в наших глазах порочные злодеяния. Приумножь для них адское наказание!» Аллах же скажет: «Каждый из вас получит свою долю наказания!»]]

Абу Адель

Он [Аллах] скажет (этим многобожникам): «Войдите вместе с (подобными вам в неверии) общинами, которые прошли [жили] до вас (как) из (числа) джиннов (так) и людей, в Огонь [Ад]!» Каждый раз, когда будет входить (в Ад) одна община, она будет проклинать (другую общину) подобную ей (из-за следования которой, она сама впала в заблуждение). А когда они собрались все там, то другой сказал о первом: «Господь наш! Эти ввели нас в заблуждение, дай же им наказание двойное из огня». Он [Аллах] скажет: «Каждому [и им и вам] – двойное, однако только вы (о, последователи) не знаете (этого)!»

Аль-Мунтахаб

В День воскресения Аллах скажет неверным: \"Войдите в ад вместе с людьми и джиннами, которые были до вас. Всякий раз, когда входит в ад какой-нибудь народ, он проклинает тех, которые не уверовали в Аллаха до него и с которых он взял пример. Когда они соберутся в аду вместе, входя друг за другом, то последние скажут, упрекая предыдущих: \"О Господи! Эти люди ввели нас в заблуждение и совратили нас, потому что мы шли по их стопам, так как они предшествовали нам или имели власть над нами. Они сбили нас с прямого пути истины. О Господи наш! Удвой же им наказание за то, что они сами отвергли Твою Истину, и за то, что мы также отвергли эту Истину, следуя за ними\". Аллах им ответит: \"Для всех вас будет двойное наказание, и никто из вас не спасётся от Нашей кары\". Те, которые следовали за заблудившимися, будут наказаны вдвойне: за их неверие в Аллаха и за то, что они слепо следовали за другими, не раздумывая об истине. Те, за которыми следовали другие люди, тоже получат двойное наказание: за неверие, заблуждение и за то, что сбивали других с прямого пути, приводя их к неверию. Только вы не знаете в какой степени будет наказание каждой партии из вас!

Крачковский

Он скажет: \"Войдите среди народов, которые прошли до вас из джиннов и людей, в огонь!\" Каждый раз, как входил один народ, он проклинал ему подобный. А когда они собрались все там, то другой сказал о первом: \"Господи! Эти сбили нас, пошли же им наказание двойное из огня\". Он сказал: \"Каждому - двойное, только вы не знаете!\"

Кулиев

Аллах скажет: «Войдите в Ад вместе с народами из числа людей и джиннов, которые прожили до вас». Каждый раз, когда один народ будет входить туда, он будет проклинать родственный ему народ. Когда же они будут собраны там вместе, то последние из них скажут о первых: «Господь наш! Это они ввели нас в заблуждение. Удвой же их мучения в Огне». Он скажет: «Всем воздастся вдвойне, но вы не знаете этого».

Османов

[Аллах] скажет: \"Войдите в ад вместе с людьми и джиннами, которые ушли [из жизни] задолго до вас \". Каждый раз, когда входит [в ад] какой-либо народ, он проклинает подобный себе [по вере]. Когда они соберутся в аду все вместе, то последователи скажут о своих предводителях: \"Господи наш! Вот они и сбили нас с пути веры: воздай же им в аду наказанием вдвойне\". [Аллах] скажет: \"Каждому [из них] воздается вдвойне, но вы не ведаете об этом\".

Порохова

И скажет (им Господь): \"Войдите в пламя Ада, в сонмище народов, Которые прошли до вас, из джиннов и людей\". И всякий раз, когда туда Будет входить какой-либо народ, Он будет проклинать другой народ, сродни ему, Пока они все там не соберутся. И вот тогда последние о первых скажут: \"Владыка наш! Они нас совратили. Удвой им муки в адовом огне!\" Господь ответит им: \"Для всех удвою!\" Они же этого (сейчас) не понимают.

Саблуков

Он скажет: \"Войдите в сонмы бывших прежде вас гениев и людей, в огонь\". Каждый раз, когда будет входить туда какой либо сонм, он будет проклинать другой, сродственный ему; и когда они все дойдут до него, последние из них будут говорить о первых: \"Господи наш! Эти ввели нас в заблуждение: удвой для них муку в огне\". Он скажет: \"Для всех будет двойная! Но вы не знаете того\".

وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۢ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ ﴿٣٩﴾

Тогда первые из них скажут последним: «Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали». [[Предводители неверия скажут тем, кто следовал за ними: «Вы ничем не лучше нас. Мы вместе попали в заблуждение и вместе совершали грехи, которые обрекли нас на наказание. Что дает вам преимущество над нами? Вкусите мучения, которые вы заслужили своими делами!» Несмотря на это, предводители и вожди неверия получат гораздо более ужасное наказание, чем грешники, которые покорно следовали их путем, подобно тому, как мусульманские богословы и вожди получат более прекрасное вознаграждение, чем их праведные последователи. Всевышний сказал: «Для тех, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, Мы будем прибавлять мучения к мучениям за то, что они распространяли нечестие» (16:88). Эти и другие, похожие аяты свидетельствуют о том, что неверующие, отвергавшие знамения Аллаха, будут страдать вечно, хотя величина их наказания будет зависеть от тяжести их злодеяний, упорства, несправедливости и измышлений. А любовь и теплые чувства, которые они питали друг к другу в этом мире, с наступлением Дня воскресения сменятся враждой и взаимными проклятиями.]]

Абу Адель

И (тогда) скажет первая (община) [предводители] другой [своим последователям]: «У вас не было преимущества перед нами [мы были одинаковы в заблуждении]». (И Аллах Всевышний скажет): «Вкусите же (адское) наказание за те (грехи), что вы приобрели!»

Аль-Мунтахаб

Тогда первые скажут последним: \"То, что вы следовали за нами в неверии и заблуждении, не делает вас лучше нас, чтобы ваше наказание было облегчено\". Аллах скажет им всем: \"Вкусите то наказание, которое вы заслужили за ваше неверие и неповиновение!\"

Крачковский

И сказал первый другому: \"У вас не было преимущества перед нами; вкусите же наказание за то, что вы приобрели!\"

Кулиев

Тогда первые из них скажут последним: «Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали».

Османов

И скажут предводители своим последователям: \"Вы ничем не лучше нас. Вкусите же наказание за то, что вы творили\".

Порохова

И скажут первые последним: \"Так ведь у вас же перед нами Нет преимуществ никаких! Вкусите (же сполна всю) кару За все, что (на земле) себе стяжали!\"

Саблуков

А первые скажут последним: \"А у вас какое преимущество над нами? Наслаждайтесь и вы этой мукой за то, что усвоили себе\".

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٤٠﴾

Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто считал ложью Наши знамения и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем грешникам. [[Всевышний поведал о наказании, которое уготовано для тех, кто отвергает Его знамения и отказывается уверовать в них. Они ясны и убедительны, однако неверующие надменно превозносятся над ними и отказываются руководствоваться вытекающими из них предписаниями. Более того, они называют их ложью и отворачиваются от них. Поэтому они потеряют надежду на благой конец. Когда они умрут, перед их душами не раскроются небесные врата. Ангелы поднимутся с ними на небеса для того, чтобы взойти к Аллаху, и попросят разрешения войти в небесные врата, однако им будет отказано. В мирской жизни они не поднялись до веры в Аллаха, не познали и не возлюбили Его, и поэтому после смерти они не смогут подняться к Нему. Воистину, воздаяние всегда соответствует совершенным деяниям. Из этого аята следует, что небесные врата раскроются перед душами правоверных, которые покорно выполняли предписания Аллаха и верили в Его знамения. Они смогут подняться к Нему и взойти туда, куда им позволит взойти Аллах. Они смогут насладиться близостью с Ним и снискать Его благосклонность. Что же касается коранического высказывания о том, что мученики Ада войдут в Рай только тогда, когда верблюд пройдет сквозь игольное ушко, то оно является примером связывания одного события с другим невероятным событием. Верблюд - одно из крупных животных, а игольное ушко - одно из самых маленьких и узких созданий. И поскольку верблюд никогда не пройдет через игольное ушко, неверующие, отрицающие Божьи знамения, также никогда не войдут в Рай. Всевышний сказал: «Воистину, кто приобщает к Аллаху сотоварищей, тому Он запретил Рай. Его пристанищем будет Геенна, и у беззаконников не будет помощников» (5:72). Так Аллах наказывает тех, кто часто грешит и преступает границы дозволенного.]]

Абу Адель

Поистине, те, которые отвергли Наши знамения [неверующие] и проявили высокомерие по отношению к ним [из-за своего высокомерия не приняли их и не подчинились Аллаху], не откроются им врата [ворота] неба (когда ангелы станут поднимать их души после смерти), и не войдут они в Рай (точно также), (как) пока не пройдет верблюд через игольное ушко [никогда]. Так воздаем Мы бунтарям [неверующим]!

Аль-Мунтахаб

Те, которые считали ложью Наши знамения во Вселенной, содержащиеся в Наших Писаниях, превозносились над ними, не следовали им и не раскаялись, у этих не будут приняты никакие деяния, их Аллах не пощадит и не будет к ним милосерден. Над ними не откроются врата рая, пока не войдёт верблюд в игольное ушко. Так Мы воздаём неверным, высокомерным, нечестивым в каждой общине!

Крачковский

Поистине, те, которые считали ложью Наши знамения и превозносились над ними, не откроются им врата неба, и не войдут они в рай, пока не войдет верблюд в игольное ушко. Так воздаем Мы грешникам!

Кулиев

Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто считал ложью Наши знамения и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем грешникам.

Османов

Воистину, не откроются врата небесные перед теми, которые опровергали наши знамения и относились к ним с высокомерием. И не войдут они в рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так воздаем мы грешникам.

Порохова

Пред теми, кто знаменья Наши ложными считает И величается над ними, Врата небесные не отворятся, И в Рай им не войти, Пока верблюд через игольное ушко не протеснится: Так воздаем Мы нечестивым.

Саблуков

Истинно, для тех, которые считают наши знамения ложными и величаются над ними, - для тех не отверзнутся врата небесные: они тогда только войдут в рай, когда верблюд пройдет в угольное ушко. Так воздаём Мы законопрезрителям.

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌۭ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۢ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤١﴾

Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам. [[Адские постели и покрывала будут из огня, а наказание со всех сторон будет окружать мучеников. Так Аллах наказывает тех, кто был несправедлив к себе. Это будет заслуженное наказание, ведь Господь никогда не притесняет Своих рабов.]]

Абу Адель

Им [неверующим] (будут даны) из (наказаний) Геенны [Ада] ложа [под ними], а над ними – покрывала; и так воздаем Мы злодеям [неверующим]!

Аль-Мунтахаб

Им - в аду ложе и покрывало из огня. Так Аллах воздаёт неправедным, заблудившимся!

Крачковский

Им - из геенны ложа, а над ними - покрывала; и так воздаем Мы неправедным!

Кулиев

Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам.

Османов

И ложем, и покрывалом грешникам будет адский огонь. Так Мы воздаем нечестивцам!

Порохова

Их ложем будет пламя Ада, Над ними - (огненный) покров: Так воздаем Мы злотворящим.

Саблуков

Из геенны будет ложе под ними и покрывала над ними: так воздаём Мы злотворителям.

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿٤٢﴾

Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. [[После упоминания о наказании беззаконников Всевышний Аллах поведал о вознаграждении покорных праведников. Они уверовали всем сердцем и совершали праведные деяния всеми частями тела. Они приукрасили себя верой и праведными поступками. Они творили добро душой и телом, выполняя обязательные предписания религии и избегая всего запрещенного. Из общего смысла этого аята можно предположить, что обитатели Рая выполняли все обязательные и необязательные праведные деяния, однако зачастую раб Божий не способен совершить некоторые из деяний, и поэтому Аллах сказал, что не возлагает на человека сверх его возможностей и не обременяет его деяниями, на которые тот не способен. А это значит, что человек должен творить добро по мере своих возможностей и не несет ответственности за то, что не способен совершать некоторые обязательные предписания, на которые способны другие мусульмане. Всевышний сказал: «Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей» (2:286); «Усердствуйте на пути Аллаха надлежащим образом. Он избрал вас и не сделал для вас никакого затруднения в религии» (22:78); «Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей» (64:16). Вот почему обязательное предписание перестает быть таковым для того, кто не способен его совершить, и греховный поступок перестает быть таковым, если человек вынужден совершить его. Мусульмане, обладающие правой верой и совершающие праведные поступки, непременно окажутся обитателями Рая, который они никогда не покинут. Они даже не пожелают для себя иной обители, потому что в Райских садах они будут наслаждаться всевозможными благами и не смогут представить себе что-либо более прекрасное.]]

Абу Адель

А те, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника] (по мере своих сил), – (ведь) Мы возлагаем на душу только возможное для нее, – они (станут) обитателями Рая, (и) они в нем [в Раю] будут пребывать вечно.

Аль-Мунтахаб

А те, которые уверовали, творили благое, - а Мы возлагаем на душу только возможное для неё, - они будут вечными обитателями блаженства и рая!

Крачковский

А те, которые уверовали и творили благое, - Мы возлагаем на душу только возможное для нее, - они - обитатели рая, они в нем пребывают вечно.

Кулиев

Те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут обитателями Рая и пребудут там вечно. Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей.

Османов

И ни на кого, кто уверовал и творил благое, Мы не возложили [ноши], кроме как посильной. И будут они обитателями рая и будут пребывать в нем вечно.

Порохова

А тем, кто верует и доброе творит, Мы не возложим груз на душу, Что больше, чем она поднимет, - Им всем стать обитателями Рая И в нем навечно оставаться.

Саблуков

Но верующие и делающие доброе (ни одной души Мы не обязываем к неудобоисполнимому) будут обитателями рая, и в нём будут вечно.

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ ۖ لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ ۖ وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْكُمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾

Мы исторгнем из их сердец злобу, и под ними будут протекать реки. Они скажут: «Хвала Аллаху, Который привел нас к этому! Мы не последовали бы прямым путем, если бы Аллах не наставил нас. И посланники Господа нашего принесли истину». Им будет возвещено: «Вот Рай, который вы унаследовали за то, что совершали». [[Это откровение свидетельствует о милости Аллаха по отношению к обитателям Рая. Он очистит их сердца от злобы и желания опередить других, благодаря чему они станут братьями, возлюбившими друг друга чистой и искренней любовью. Всевышний сказал: «Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу» (15:47). Аллах проявит к обитателям Рая такую милость, что каждый из них будет радоваться своему благоденствию и считать, что более прекрасного блаженства просто не существует. Обитатели Рая будут избавлены от взаимной зависти и неприязни, потому что для этого не будет никаких причин. Вокруг них будут течь ручьи, которые они будут направлять, куда пожелают. Если они захотят, то направят их между своими дворцами, а если захотят, то направят их прямо в высокие горницы и удивительные сады. Это - ручьи, не нуждающиеся в руслах, и удовольствия, не знающие границ. Когда праведники воочию увидят прелести, которыми их облагодетельствует Аллах, они воскликнут: «Хвала Аллаху, Который привел нас к этому блаженству. Он смилостивился над нами и наполнил наши сердца верой, благодаря чему мы стали совершать дела, которые привели нас в эту обитель. Он сохранил для нас нашу веру и наши благодеяния и помог нам достичь этой цели. Как же прекрасен Великодушный Господь, одаривший нас зримыми и незримыми благами, которые невозможно пересчитать или исчислить! Если бы Он не наставил нас на прямой путь, то мы не смогли бы пройти им самостоятельно. Наших способностей не хватило бы для того, чтобы удержаться на нем, и мы справились с этим только благодаря тому, что Он одарил нас верным руководством и помог нам последовать путем посланников. Божьи посланники действительно проповедовали истину». Наслаждаясь райскими благами, о которых пророчествовали посланники, праведники обретут высшую убежденность. Они твердо знали о том, что слова посланников были истинны, но теперь они смогут почувствовать это на себе. Они скажут: «Мы увидели и лишний раз убедились в правдивости всего, что было обещано посланниками. Мы убедились в том, что их слова - непреложная истина, в которой нельзя усомниться или запутаться». И тогда они услышат почтительные слова приветствия: «Вот Рай, который вы унаследовали! Эти земли стали вашими владениями, а обителью неверующих стала Преисподняя. Вы заслужили эти угодья благодаря своим праведным делам». Один из праведных богословов сказал: «Обитатели Рая спасутся от Ада благодаря прощению Аллаха, войдут в Рай благодаря Его милости, но поделят и унаследуют владения благодаря своим праведным деяниям. Все это будет проявлением милости Аллаха. Более того, это будет величайшим проявлением Его милости».]]

Абу Адель

И Мы изъяли все, что было у них [у обитателей Рая] в груди из злобы [ненависть]. Под ними [у их ног] текут (райские) реки, и говорят они: «Хвала Аллаху, Который привел нас к этому! И мы бы не шли верным путем, если бы Аллах нас не повел. Пришли посланцы Господа нашего с истиной, и было возвещено: «Вот вам – Рай, который дан вам в наследство за то, что вы делали [за вашу веру и благие деяния]!»

Аль-Мунтахаб

Мы удалили из их сердец зависть, ненависть, все в раю - друзья, любящие друг друга. У ног их там текут реки, и они говорят, радуясь блаженству, которое получили: \"Слава Аллаху, который привёл нас к этому пути блаженства и помог нам идти по нему. Мы не следовали бы прямым путём, если бы Аллах не направлял нас. Ведь Он направил к нам Своих посланников, разъяснявших нам этот путь истины, который мы бы не нашли без руководства Аллаха. Посланники нашего Господа приходили к нам с откровением Истины\". Тогда Аллах им скажет: \"Этот рай - дар вам от Аллаха в наследство, вы его достойны! Этот почёт вам оказан за ваши благие деяния, которые вы вершили в своей ближайшей жизни!\"

Крачковский

И Мы изъяли все, что было у них в груди из огорчения. Под ними текут реки, и говорят они: \"Хвала Аллаху, который вывел нас на это! Мы бы не вышли, если бы Аллах нас не вывел к этому. Пришли посланцы Господа нашего с истиной, и было возглашено: \"Вот вам - рай, который дан вам в наследство за то, что вы делали!\"

Кулиев

Мы исторгнем из их сердец злобу, и под ними будут протекать реки. Они скажут: «Хвала Аллаху, Который привел нас к этому! Мы не последовали бы прямым путем, если бы Аллах не наставил нас. И посланники Господа нашего принесли истину». Им будет возвещено: «Вот Рай, который вы унаследовали за то, что совершали».

Османов

И удалили Мы из их сердец злобу, [и теперь] пред ними текут ручьи, и они произносят: \"Слава Аллаху, который привел нас к этому. Мы не следовали бы прямым путем, если бы Аллах не направил нас. [К нам] пришли посланцы Господа нашего с Откровением\". Им будет возвещено [от имени Аллаха]: \"Этот рай дан вам в вознаграждение за то, что вы совершили\".

Порохова

Мы удалим из их сердец обиды, У ног их реки разольем, И будут говорить они: \"Хвала Аллаху, Который вывел нас на эту (благодать); Мы б никогда сюда не вышли сами, Если б Аллах не вывел нас к сему. Нам возвестили Истину посланники Его\". И будет им возглашено: \"Вот Рай, что дан в наследство вам За ваши добрые деянья\".

Саблуков

Мы отнимем всякое огорчение, какое было в сердцах их; под ними будут протекать реки, и они будут говорить: \"Слава Богу, приведшему нас в сие место! Мы не могли бы придти сюда, если бы не привел нас сюда Бог: посланники Господа нашего возвестили нам истину\". К ним будет возглашено: \"Вот рай, который дан вам в наследие за дела ваши\".

وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّۭا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّۭا ۖ قَالُوا۟ نَعَمْ ۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤٤﴾

Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: «Мы уже убедились в том, что обещанное нам нашим Господом - истина. Убедились ли вы в том, что обещанное вашим Господом - истина?» Они скажут: «Да». Тогда глашатай возвестит среди них: «Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками,

Абу Адель

И воззвали обитатели Рая (как вошли в него) к обитателям Огня: «Вот мы нашли то, что обещал нам наш Господь (устами Своих посланников), истиной [получили награду], нашли ли вы истиной то, что обещал вам ваш Господь (устами Своих посланников) [обрели ли наказание]?» Они сказали: «Да». И возгласил глашатай среди них: «Проклятие Аллаха на беззаконников [неверующих],

Аль-Мунтахаб

Обитатели рая воззовут к обитателям ада, говоря: \"Мы нашли награду, которую обещал нам Господь, истиной. Нашли ли вы то наказание, что обещал вам Господь, истиной?\" Обитатели ада им ответят: \"Да!\" Тогда возгласит глашатай к обитателям рая и ада: \"Проклятие и лишение милостей Аллаха падёт на грешников, неправедных, отклонившихся от прямого пути истины\".

Крачковский

И воззвали обитатели рая к обитателям огня: \"Мы нашли то, что обещал нам наш Господь, истиной, нашли ли вы истиной то, что обещал вам ваш Господь?\" Они сказали: \"Да\". И возгласил глашатай среди них: \"Проклятие Аллаха на неправедных,

Кулиев

Обитатели Рая воззовут к обитателям Огня: «Мы уже убедились в том, что обещанное нам нашим Господом - истина. Убедились ли вы в том, что обещанное вашим Господом - истина?». Они скажут: «Да». Тогда глашатай возвестит среди них: «Да пребудет проклятие Аллаха над беззаконниками,

Османов

Обитатели рая воззовут к тем, кто в аду: \"Вот мы убедились, что обещанное нам Аллахом - истина. Убедились ли вы, что обещанное Аллахом - истина?\" [Обитатели ада] ответят: \"Да\". И возвестит глашатай и обитателям рая, и обитателям ада: \"Проклятие Аллаха [да падет] на грешников,

Порохова

И воззовут из Рая обитатели его К тем, кто в Огне (горит за злодеянья): \"Уверились мы в истине того, Что наш Господь нам обещал. Но испытали ль вы всю истину Его обетований?\" Они ответят: \"Да!\" И возгласит глашатай среди них: \"Проклятие Аллаха на неверных -

Саблуков

Обитатели рая воскликнут обитателям огня: \"Мы уверились, что обетования нам Господа нашего были истинны; уверились ли и вы, что угрозы Господа вашего были истинны?\" Они скажут: \"Да\". Тогда глашатай возгласит между ними: \"Проклятие Божие над беззаконниками,

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ كَٰفِرُونَ ﴿٤٥﴾

которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь». [[После упоминания о том, что праведники и грешники войдут в предназначенные для них обители и убедятся в правдивости вознаграждения и наказания, о которых пророчествовали Божьи посланники и возвещали Небесные Писания, Всевышний Аллах сообщил, что обитатели Рая воззовут к мученикам Ада: «Нам было сказано, что благодаря вере и праведным делам мы сможем заслужить Райские сады, и мы действительно попали в Рай и воочию убедились в правдивости всего, что нам было обещано. Убедились ли вы в правдивости всего, что было обещано вам за неверие и ослушание?» Они ответят: «Да, мы тоже убедились в правдивости Божьего обещания». Абсолютно все творения смогут убедиться в истинности того, что было обещано Аллахом, и никто не сможет усомниться в этом. Чья речь может быть более правдивой, чем речь Аллаха? Люди перестанут сомневаться в ее правдивости и на себе испытают истинность Его обещания. И тогда правоверные возрадуются и станут ликовать, а неверующие потеряют надежду на всякое благо и признаются, что они действительно заслуживают мучительного наказания. Когда же это произойдет, глашатай возвестит обитателям Рая и мученикам Ада о том, что отныне проклятие Аллаха пребудет над несправедливыми грешниками. Они будут бесконечно далеки от всего благого и прекрасного, поскольку прежде Аллах открыл перед ними врата Своей милости, однако они поступили несправедливо, отвернулись от них, отказались последовать прямым путем и даже удерживали от этого окружающих. Они сами впали в заблуждение и сбили с пути многих других. Всевышний Аллах хотел, чтобы люди следовали прямым путем, а они пытались исказить его и мешали людям найти его. Наряду с этим они отказывались уверовать в Последнюю жизнь. Именно неверие в нее, отсутствие страха перед наказанием и надежды на вознаграждение побудили их свернуть с прямой стези и потакать своим греховным желаниям. И если неверующие будут удостоены проклятия, то правоверные будут осенены Божьей милостью и вознаграждены бесчисленными благами. Таков смысл этого откровения.]]

Абу Адель

которые и отклоняли (других) от пути Аллаха [от полной покорности Ему] и стремились исказить его [путь Аллаха] и они в Вечную жизнь не верили!»

Аль-Мунтахаб

Эти неправедные сбивают других людей с прямого пути Аллаха - с пути веры и добрых деяний, ставя перед ними преграды и искажая религию, стремясь искривить путь истины, чтобы люди отклонились от него. Эти неправедные не верят в Последнюю обитель и не боятся наказания Аллаха.

Крачковский

которые отвращают от пути Аллаха и стремятся обратить его в кривизну и не веруют они в жизнь будущую!\"

Кулиев

которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь».

Османов

которые сбивают [людей] с пути Аллаха, стремятся исказить [религию] и не веруют в будущую жизнь\".

Порохова

На тех, кто уклонил с Его пути (других), Усердствуя в него извилины внести, И в будущую жизнь не верил\".

Саблуков

над теми, которые отклоняли других от пути Божия, и усиливались искривить его, сами будучи неверующими в будущую жизнь!\"

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌۭ ۚ وَعَلَى ٱلْأَعْرَافِ رِجَالٌۭ يَعْرِفُونَ كُلًّۢا بِسِيمَىٰهُمْ ۚ وَنَادَوْا۟ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ ۚ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ ﴿٤٦﴾

Между ними будет изгородь, а на Оградах будут люди, которые распознают каждого из них по их признакам. Они воззовут к обитателям Рая: «Мир вам!» Они пока не войдут в Рай, хотя будут желать этого. [[Между обитателями Рая и мучениками Ада будет изгородь под названием «Ограды». Она не относится ни к Раю, ни к Преисподней, возвышается над обеими обителями, и с нее можно будет наблюдать за тем, что происходит с праведниками и мучениками. В Последней жизни на ней окажутся люди, которые смогут узнать обитателей Рая и мучеников Ада по их признакам. Когда они посмотрят на обитателей Рая, то воззовут к ним: «Мир вам!» Они еще не войдут в Райские сады, но не потеряют надежды на то, что им удастся попасть туда. Аллах смилостивится над ними и поселит ее в их сердцах.]]

Абу Адель

И между ними [обитателями Рая и обитателями Ада] – (огромная) (разделяющая) завеса (которая называется преградой), и на (этой) преграде (находятся) люди, которые узнают всех [и обитателей Рая и обитателей Ада] по их признакам (как например по белизне лиц обитателей Рая и черноте лиц обитателей Ада). (Люди, которые находятся на преграде, те, у которых благие деяния равны плохим и они надеются на милосердие Аллаха.) И воззовут они [люди на преграде] к обитателям Рая (приветствуя их): «Мир вам!» (И) они [люди на преграде] (еще) не вошли в него [в Рай], хотя и (очень) желали.

Аль-Мунтахаб

Между обитателями рая и ада - преграды, на вершинах преград - верующие, из наилучших, благородных праведников. Они видят с этого места всех других людей и узнают счастливых и страдающих по особым признакам, приобретённым в результате повиновения Аллаху или отказа от веры. Эти люди на преградах, воззовут к счастливцам, входящим в рай, надеясь тоже войти туда: \"Мир вам!\" - возвещая им, что для них будет мир, безопасность и рай.

Крачковский

И между ними - завеса, а на преграде - люди, которые знают всех по их признакам. И воззовут к обитателям рая: \"Мир вам!\" - те, которые не вошли в него, хотя и желали.

Кулиев

Между ними будет изгородь, а на оградах будут люди, которые распознают каждого из них по их признакам. Они воззовут к обитателям Рая: «Мир вам!». Они пока не войдут в Рай, хотя будут желать этого.

Османов

Между раем и адом [находится] завеса, а на оградах - люди, которые распознают и обитателей рая, и обитателей ада по их чертам. И эти люди воззовут к обитателям рая: \"Да будет вам мир!\" Сами они не войдут в рай, хотя и жаждут того.

Порохова

И между теми и другими (водружена) завеса будет. А на гряде (холмов высоких) - люди, Что по особым знакам всех распознают. И воззовут они к таким, кто в Рай (назначен): \"Мир вам!\", хоть они сами не вошли еще в него, Но все же тешатся надеждою об этом.

Саблуков

Между теми и другими будет завеса, а на преградах люди: они узнают друг друга по некоторым признакам. \"Мир вам!\" воскликнут к обитателям рая те, которые не вошли в него, как ни сильно желали того.

۞ وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٰرُهُمْ تِلْقَآءَ أَصْحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤٧﴾

Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут: «Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!» [[Когда люди на Оградах повернутся лицом к обитателям Преисподней, они увидят отвратительное зрелище, от которого придут в ужас. Они воскликнут: «Господь наш! Не помещай нас вместе с людьми несправедливыми!» Увидев обитателей Рая, они захотят поскорее присоединиться к ним и поприветствуют их миром. Когда же их взоры, вопреки их собственной воле, падут на обитателей Геенны, они пожелают не иметь ничего общего с ними.]]

Абу Адель

А когда будут обращены взоры их [людей на преграде] к обитателям Огня, они скажут: «Господи! Не помещай нас вместе с людьми, (которые являются) беззаконниками!»

Аль-Мунтахаб

А когда взоры верующих обратятся в сторону обитателей ада, и они увидят их страшное наказание в огне, они станут молиться Аллаху, говоря: \"Господи наш! Не помещай нас с этими грешными и неправедными! Эти неправедные нанесли вред себе, истине и людям\".

Крачковский

А когда взоры их будут обращены к обитателям огня, они скажут: \"Господи! Не помещай нас вместе с людьми неправедными!\"

Кулиев

Когда же их взоры обратятся к обитателям Огня, они скажут: «Господь наш! Не помещай нас с людьми несправедливыми!».

Османов

Когда же их взоры обратятся к обитателям ада, они воскликнут: \"Господи наш Не помещай нас с [этими] грешными людьми!\"

Порохова

Когда их взор падет на обитателей Огня, Они воскликнут: \"Боже наш! С неправедными нас не помещай!\"

Саблуков

И тогда взоры их обратятся к обитателям огня, они скажут: \"Господи наш не помещай нас купно с людьми беззаконными!\"

وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلْأَعْرَافِ رِجَالًۭا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمْ قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ ﴿٤٨﴾

Люди на Оградах обратятся к мужчинам, которых они узнают по их признакам, и скажут: «Не помогло вам то, что вы собирали, и ваше высокомерие.

Абу Адель

И возвестили люди (которые находятся на) преграде к людям, которых они узнают по их признакам [к предводителям неверующих]: «Не избавило вас собранное вами (в земной жизни) [ни имущество, ни ваши последователи] и то, что вы высокомерно гордились!

Аль-Мунтахаб

Обладатели высших ступеней в раю - праведники и пророки - обратятся к тем, которых они узнали по их обличью как обитателей ада, и скажут им с упрёком: \"Помогло ли вам то, что вас было большинство на пути заблуждения, и ваше богатство, которым вы кичились перед уверовавшими? Теперь вы видите своё положение и их положение.

Крачковский

И возвестили обладатели преград к людям, которых они знают по их признакам: \"Не избавило вас ваше сборище и то, чем вы величались!

Кулиев

Люди на оградах обратятся к мужчинам, которых они узнают по их признакам, и скажут: «Не помогло вам то, что вы собирали, и ваше высокомерие.

Османов

Мужи, что на оградах, воззовут к мужам [ада], которых они узнают по их обличью, со словами: \"Не помогло вам то, что вы накопили, и то, чем вы [так] кичились\".

Порохова

И те, кто на Аль А'Арафе будет находиться, Воскликнут, обращаясь к людям, Которых по особым знакам Они признают (осужденными на Ад): \"Какую пользу принесло добро, накопленное вами, И то, чем величались вы?

Саблуков

Находящиеся на преградах воскликнут к людям, которых узнают по их признакам, и скажут: \"Какую выгоду принесло вам всё имущество ваше, то, чем величались вы?\"

أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحْمَةٍ ۚ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَنتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿٤٩﴾

Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?» Им будет сказано: «Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены». [[Люди на Оградах обратятся к обитателям Преисподней, которых они узнают по отличительным признакам. В мирской жизни это были люди, окруженные ореолом славы, ведущие роскошную жизнь, владеющие несметными богатствами и имеющие много детей. Но в Преисподней они будут совершенно одиноки. Они будут страдать, но никто не придет к ним на помощь. Увидев их, они скажут: «В мирской жизни вы держались вместе, уберегая себя от неприятностей и пытаясь добиться поставленной цели. Но сегодня от вашего единства не осталось ни следа. Оно не принесло вам пользы, и ваше надменное отношение к истине, ее проповедникам и приверженцам тоже ничем не помогло вам». Затем они покажут на обитателей Рая. В мирской жизни они были неимущими и слабыми, и обитатели Ада насмехались над ними. Люди на Оградах скажут мученикам: «Вот люди, которые попали в Рай! Разве вы не клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости? Разве вы не насмехались над ними, оставаясь надменными и самодовольными людьми? Ваши клятвы оказались ложными, и теперь перед вами открылось то, о чем вы даже не предполагали». И тогда этим бедным праведникам будет оказана великая честь. Им будет сказано: «Войдите в Рай благодаря своим праведным делам! Вам нечего бояться того, что ожидает вас в будущем, и не стоит печалиться из-за того, что вы совершили в прошлом. Будьте спокойны и радуйтесь всевозможным благам!» Это откровение похоже на слова Всевышнего: «Грешники смеялись над теми, которые уверовали. Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными, а при виде их они говорили: “Воистину, эти впали в заблуждение”. А ведь они не были посланы к ним хранителями. В тот день верующие будут смеяться над неверующими и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?» (83:29–36). Богословы разошлись во мнениях относительно того, кто окажется на Оградах и какими являются деяния этих людей. Согласно наиболее достоверному мнению, это будут верующие, чьи праведные деяния будут равны их злодеяниям. Совершенные ими грехи не смогут перевесить их благие дела, чтобы они попали в Преисподнюю, и совершенные ими благодеяния не смогут перевесить их грехи, чтобы они попали в Рай. Поэтому они окажутся на Оградах, где пребудут столько, сколько пожелает Аллах. Потом Он по Своей милости введет их в Райские сады, ведь милость Его всегда опережает и одолевает Его гнев. Воистину, Его милость объемлет все сущее.]]

Абу Адель

Не об этих ли [о бедных и беспомощных верующих, которые уже в Раю] вы клялись, что Господь не проявит им Своего милосердия? (И Аллах Всевышний воззовет к тем, кто на преграде): «Входите в Рай, нет страха для вас [нет для вас никакого уже наказания], и не будете вы опечалены (тем, что уже прошло)!»

Аль-Мунтахаб

Вот эти слабые, над которыми вы возносились и клялись, что Господь не окажет им Своей милости, будто эта милость находилась в ваших руках, вот они уже вступают в рай, и Аллах им скажет: \"Вступите в рай, здесь не будет для вас страха перед тем, что вас ожидает в будущем, и не будете вы опечалены тем, что уже прошло!\"

Крачковский

Не об этих ли вы клялись, что Господь не постигнет их Своей милостью? Войдите в рай, нет страха для вас, и не будете вы опечалены!\"

Кулиев

Разве это не те, о которых вы клялись, что Аллах никогда не проявит к ним милости?». Им будет сказано: «Войдите в Рай! Вы не познаете страха и не будете опечалены».

Османов

А не тем ли, о которых вы твердили и клялись, что Господь не осенит их Своей милостью, [будет сказано]: \"Войдите в рай. Вам нечего страшиться, и не будете вы опечалены\".

Порохова

И не они ли те, о коих клятвенно вы заверяли, Что их Господня милость не постигнет?\" (И, обратясь к благочестивым, скажут): \"Вступите ж в Рай, (служители Господни!), На вас не ляжет страх, печаль не отягчит\".

Саблуков

Эти люди не те ли, о которых вы клялись, что Бог не окажет им своей милости? Войдите в рай; здесь вам не будет страха, не будет вам печали.

وَنَادَىٰٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠﴾

Обитатели Огня воззовут к обитателям Рая: «Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Аллах». Они скажут: «Аллах запретил это для неверующих,

Абу Адель

И воззовут обитатели Огня [адские мученики] к обитателям Рая (прося помощи): «Пролейте на нас (хоть немного) воды или то, чем наделил вас Аллах [или дайте хоть немного еды]!» Они скажут: «Поистине, Аллах запретил и то и другое [и воду и еду] для неверующих,

Аль-Мунтахаб

Обитатели ада обратятся к обитателям рая, говоря: \"Дайте нам воды или что-нибудь из того, чем наделил вас Аллах из доброй пищи, одежды и других благ!\" Тогда обитатели рая им ответят: \"Мы не можем этого сделать, потому что Аллах запретил это всё для неверных, нечестивых людей, которые не уверовали в Него и не были благодарны Ему за блага, дарованные Им, в ближайшей жизни\".

Крачковский

И возгласят обитатели огня к обитателям рая: \"Пролейте на нас воду или то, чем наделил вас Аллах!\" Они скажут: \"Аллах запретил и то и другое для неверных\", -

Кулиев

Обитатели Огня воззовут к обитателям Рая: «Пролейте на нас воду или то, чем вас наделил Аллах». Они скажут: «Аллах запретил это для неверующих,

Османов

Обитатели ада воззовут к обитателям рая: \"Поделитесь с нами водой или дайте нам [немного] из того, что даровал вам Аллах\". Они ответят: \"Аллах запретил [давать] и то и другое неверным,

Порохова

А обитатели Огня взовут (с мольбой) К тем, кто, (блажен), находится в Раю: \"Излейте нам воды иль что-то из того, Чем вас Аллах (так щедро) одарил\". \"Аллах, - ответят те, - запрет Свой наложил На то и на другое для неверных -

Саблуков

Обитатели огня воззовут обитателям рая: \"Излейте на нас какую либо малость воды, или что либо из того, чем наделил вас Бог!\" Они скажут: \"Бог то и другое запретил для неверных\".

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَهُمْ لَهْوًۭا وَلَعِبًۭا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۚ فَٱلْيَوْمَ نَنسَىٰهُمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ ﴿٥١﴾

которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью». Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения.

Абу Адель

тех, которые обратили свою веру (придерживаться которой повелел Аллах) в потеху и забаву, и (которых) обольстила [завлекла] земная жизнь [ее прелести]». Сегодня забудем Мы их [оставим пребывать в вечных мучениях], как и они (погрузившись в потехи и наслаждения) забыли про встречу с этим их днем и (за то) что они отрицали Наши знамения [доказательства Аллаха]!

Аль-Мунтахаб

Тех нечестивых, которые не стремились следовать Истине Аллаха, для которых их собственные страсти и похоти стали религией, которых обольстили услады ближней жизни, тешили её украшения, и думали они, что есть только земная жизнь, забывая о Судном дне, когда предстанут перед Нами, Мы сегодня - в Судный день - забудем их, и они не войдут в рай и не будут жить в райском блаженстве. Они будут в огне, потому что они забыли про Судный день и отрицали Наши ясные знамения, доказывающие истину.

Крачковский

тех, которые свою религию обратили в потеху и забаву, и обольстила их эта ближняя жизнь: сегодня забудем Мы их, как и они забыли про встречу с этим днем и то, что они отрицали Наши знамения!

Кулиев

которые обратили свою религию в потеху и игру и обольстились мирской жизнью». Сегодня Мы предадим их забвению, подобно тому, как они предали забвению встречу в этот день и отвергли Наши знамения.

Османов

которые приняли веру за потеху и забаву и прельстились земною жизнью\". [А Аллах скажет]: \"Мы же сегодня предали их забвению, подобно тому как они забыли, что предстанут [перед Нами] в Судный день и что они отрицали Наши знамения\".

Порохова

Тех, кто религию свою Как тщЕту и забаву принимали И обольстились (благами) земного бытия\". Сегодня Мы забудем их, Как встречу с этим Днем они забыли И отрицали Истину знамений Наших.

Саблуков

О тех, которые этот вероустав свой принимают за потеху, забаву, которых обольстила эта дольняя жизнь, в день тот Мы забудем также, как они забывают о сретении для того, и о том, что отрицали наши знамения.

وَلَقَدْ جِئْنَٰهُم بِكِتَٰبٍۢ فَصَّلْنَٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًۭى وَرَحْمَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾

Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей. [[Когда страдания обитателей Ада достигнут наивысшего предела, и они испытают невыносимый голод и неимоверную жажду, они обратятся за помощью к обитателям Рая: «Пролейте на нас немного воды и поделитесь с нами едой, которой одарил вас Аллах». Но обитатели Рая скажут: «Аллах запретил вам райские напитки и яства, поскольку вы были неверующими». Таким будет воздаяние за то, что нечестивцы отказались уверовать в Божьи знамения и обратили религию, которую им было велено исповедовать надлежащим образом, за которую им было обещано щедрое вознаграждение, в потеху и забаву. Согласно одному толкованию, они пренебрегли ею, отвернулись от нее и даже насмехались над ней. Согласно другому толкованию, они превратили религиозные предписания в потеху и забаву, уклонившись от прямого пути. Мирская жизнь обольстила их своими красотами и прелестями, а также многочисленностью тех, кто призывал наслаждаться исключительно земными благами. В конце концов, они довольствовались ею, стали забавляться и ликовать, отвернулись от жизни будущей и предали ее забвению. И поэтому Аллах предаст их забвению и мучительному наказанию. Они сами заслужили такое отношение, поскольку не вспоминали о воскрешении, словно они были сотворены исключительно для жизни на земле, словно впереди их вовсе не ожидало воздаяние. Наряду с этим они отвергали Божьи знамения, причем поступали так не потому, что они имели недостатки и изъяны. Напротив, Аллах разъяснил посредством их все, в знании чего нуждались творения. Ему было известно о положении людей, проживавших в разные времена и в разных странах. Ему было известно о том, что пригодно для Его творений, а что не пригодно. Ниспосланные Им разъяснения не были похожи на растолкования тех, кто не осведомлен о происходящем вокруг, не ведает части истины или не способен принять правильное решение. Напротив, это были разъяснения Всеведущего Господа, Которому известно о всякой вещи, милость Которого объемлет все сущее. Он сделал Свое писание верным руководством и милостью для верующих, благодаря чему они научились отличать прямой путь от заблуждения, а истину - от лжи. Писание стало для них величайшим из благ: оно принесло им огромную пользу и счастье как в этом мире, так и в Последней жизни, и благодаря нему они избавились от заблуждения и несчастья. Грешники, вкусившие заслуженное наказание, отказались уверовать в Писание, выполнять его предписания и остерегаться его запретов. Поэтому они были обречены на страдания, о которых предупреждали коранические откровения.]]

Абу Адель

И уже пришли Мы к ним [к неверующим] с книгой, которую разъяснили (и которая содержит самое важное и необходимое) знание, как руководство (для выхода из заблуждения на Прямой путь) и милосердие для людей, которые веруют.

Аль-Мунтахаб

Мы ниспослали им Ясную Книгу, в которой есть доказательства того, что Аллах Един, и указывается на знамения Аллаха во Вселенной. В ней - Его шариат, прямой путь к истине, и наставление на этот прямой путь - всё то, что воплощает милосердие Аллаха людям, следующим Его путём. В этой Книге находят пользу только те, которые уверовали и поклоняются Аллаху, повинуясь Его Истине.

Крачковский

Вот пришли Мы к ним с книгой, которую изложили со знанием, как прямой путь и милосердие для людей, которые веруют.

Кулиев

Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей.

Османов

А ранее Мы даровали им Писание, которое разъяснили им в соответствии со знанием как [наставление на] прямой путь и милость для верующих.

Порохова

Ведь Мы, поистине, доставили им Книгу, Которую Мы изложили С (Господним) ведением (всякой сути), Как милосердие и Руководство Для тех, которые уверовали (в Бога).

Саблуков

Вот, Мы доставили им Писание и изложили его ясно для знания, в указание руководства, милости людям верующим.

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥ ۚ يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ قَدْ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ﴿٥٣﴾

Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения пророчества? В тот день, когда оно исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут: «Посланники нашего Господа принесли истину. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?» Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли. [[Слово тавил ‘толкование’ переведено как «исполнение пророчества». Оно также встречается в словах Йусуфа, которые он произнес, когда сбылся его вещий сон: «Отец мой! Это - толкование моего давнего сна» (12:100). Неужели неверующие дожидаются чего-либо, кроме исполнения того, о чем говорится в Коране? Когда исполнятся эти предсказания, неверующие, предавшие забвению Последнюю жизнь, горько пожалеют о содеянном и попросят о прощении. Они осознают, что проповеди посланников были правдивыми, однако ничье заступничество уже не принесет им никакой пользы, и никто не вернет их обратно в мирскую жизнь. Это будет просто невозможно. Даже их обещания творить добро, если их вернут обратно, будут лживыми, поскольку их единственным желанием будет избавление от постигшего их несчастья. Всевышний сказал: «О нет! Им открылось то, что они скрывали прежде. Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы» (6:28). Неверующие потеряют самих себя - еще при жизни на земле они не сумели добиться успеха и обрекли себя на погибель. Их убыток будет отличаться от убытка тех, кто лишается богатства, утвари или детей. Это будет убыток, от которого уже нельзя оправиться. Их покинет все, что они измышляли в мирской жизни и на что надеялись. Сатана наобещал им многое, и они совершили дела, обрекшие их на участь, о которой они даже не подозревали. И только после смерти они убедились в своем заблуждении и правдивости всего, что проповедовали посланники.]]

Абу Адель

Неужели они [неверующие] ждут, пока не осуществится это [наказание, которое обещано за неверие]? В тот день, когда придет осуществление его [когда будет исполняться то, что обещано Аллахом в Коране], скажут те, которые забыли [оставили] его [Коран] раньше [неверующие]: «(Сейчас нам стало ясно, что) посланники Господа нашего приходили с истиной (но мы не поверили им). И будут ли у нас заступники, которые (сегодня) заступились бы за нас (пред нашим Господом)? Или будем ли возвращены (еще раз) (в мир) и будем совершать не то, что делали [будем совершать только то, чем доволен Господь]?» Они нанесли убыток самим себе (войдя в Ад), и исчезло от них то, что они измышляли [все их божества и то, что обещал им сатана]!

Аль-Мунтахаб

Но нечестивцы не веруют в эту Книгу. Неужели они ждут, пока не осуществится всё, что обещано в Книге неверным? Но когда наступит этот День - День воскресения, тогда те, которые не уверовали в Аллаха, пренебрегали Его знамениями и наставлениями, изложенными в Его Писании, признавая свои грехи и нечестивые дела, скажут: \"Посланники приходили к нам от нашего Господа, призывая нас к истине, но мы не уверовали в эту истину\". Затем эти нечестивые спросят, есть ли у них заступники, которые могли бы заступиться за них. Но они не найдут никого. Затем они спросят: \"Будем ли мы вновь возвращены в земной мир, чтобы мы могли творить добрые деяния?\" Но они не получат никакого ответа. Они уже погубили самих себя гордыней земной жизни, и были они брошены теми, которых они чтили помимо Аллаха.

Крачковский

Неужели ждут они чего-либо, кроме толкования этого? В тот день, когда придет толкование его, скажут те, которые забыли его раньше: \"Приходили посланники Господа нашего с истиной. Есть ли у нас заступники, которые заступятся за нас? Или мы будем возвращены и будем делать не то, что делали?\" Они нанесли убыток самим себе, и исчезло от них то, что они измышляли!

Кулиев

Неужели они дожидаются чего-либо, кроме исполнения пророчества? В тот день, когда оно исполнится, те, которые предали его забвению прежде, скажут: «Посланники нашего Господа принесли истину. Найдутся ли для нас заступники, которые заступились бы за нас? И не вернут ли нас обратно, чтобы мы совершили не то, что совершили прежде?». Они потеряют самих себя, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли.

Османов

Неужели неверные надеются, что не осуществится [наказание, предсказанное] в Писании? В тот день, когда осуществится предсказанное в Писании, те, которые забыли об этом прежде, скажут: \"Посланники Господа нашего приходили и [вещали] истину. Найдутся ли для нас заступники, которые вступились бы за нас? Или же нас вернут [в земной мир], чтобы мы творили противоположное тому, что творили [прежде]?\" Они сами причинили себе вред, и бросили их те, кого они измышляли.

Порохова

Неужто они ждут чего-то, Помимо исполнения (Его обетований)? В тот День, когда оно наступит, Все те, кто им пренебрегал дотоле, скажут: \"К нам с Истиной посланники Господни приходили. Найдутся ли у нас заступники сейчас, Которые за нас вступиться могут? Иль будем мы возвращены (на землю)? Тогда б мы делали не так, как делали мы прежде\". Но уж погублены их души, И их покинут те, которых они чтили, (кроме Бога).

Саблуков

Или ждут они ещё чего, кроме объяснения его? Будет день, в который придёт объяснение его; те, которые забыли его прежде того, скажут: \"Посланники Господа нашего приносили к нам истину. Будут ли у нас какие ходатаи, чтобы ходатайствовать за нас? Или, чтобы возвратиться нам назад; и мы тогда стали бы делать другое, не то, что прежде делали?\" Они уже погубили себя самих, и те, которых выдумали они, скрылись от них.

إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِى ٱلَّيْلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثًۭا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتٍۭ بِأَمْرِهِۦٓ ۗ أَلَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلْأَمْرُ ۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٥٤﴾

Воистину, ваш Господь - Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. Солнце, луна и звезды - все они покорны Его воле. Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен Аллах, Господь миров! [[Всевышний разъяснил, что Он - Единственный Господь Бог, у Которого нет сотоварищей. Он один сотворил небеса, землю и их обитателей, несмотря на величие, необъятность, совершенство и красоту этих творений. Он сотворил Вселенную за шесть дней: с воскресенья до пятницы. Завершив этот процесс и создав в ней все, что Ему было угодно, Он вознесся на Великий Трон, который объемлет небеса, землю и все, что между ними. Он вознесся так, как подобает Его величию и могуществу. После этого Он стал править Своими рабами по вселенским и религиозным законам. Он покрывает темной ночью светлый день, и на землю опускается мрак, а люди получают возможность отдохнуть. Творения отправляются в свои жилища, где они отдыхают от дневных забот и похождений. Он сотворил солнце, луну и звезды, которые подчиняются любым Его распоряжениям и свидетельствуют о Его совершенных качествах. Их существование и величественные размеры свидетельствуют о Его совершенном могуществе. Точность и мастерство, с которыми сотворены эти небесные тела, свидетельствуют о совершенстве божественной мудрости. Огромная польза, которую они приносят и без которой невозможна жизнь на земле, свидетельствует о безграничном милосердии и совершенном знании Аллаха. Все это также свидетельствует о том, что Он - Единственный Истинный Бог и Единственный, Кто заслуживает поклонения. Он сотворил все сущее в высшем и низшем мирах. Он создает творения вместе с их качествами и деяниями. Он повелевает, издавая религиозные законы и отправляя посланников. Его творения - это вселенские законы и предопределение, а Его повеления - это шариат и религиозные законы, а также законы справедливого возмездия, по которым Он будет судить рабов в Последней жизни. Он велик и высок, а Его добродетель безгранична. Он благословен, поскольку обладает величественными и совершенными качествами. Он всеблаг, поскольку одаряет Своих рабов щедрыми дарами и великими благами, и любое благо во Вселенной является следствием Его милости и милосердия.]]

Абу Адель

Поистине, Господь ваш (о, люди) – Аллах, Который создал небеса и землю (из небытия) (по Своей мудрости) за шесть дней, (хотя Он мог их сотворить и за один миг, сказав лишь: «Будь!»), а затем утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне. Он покрывает ночью день, который непрестанно за ней движется... И солнце, и луну, и звезды, подчиненные Его власти [Его могуществу]. О, да! Ему принадлежит и создание и власть. Благословен Аллах, Господь миров!

Аль-Мунтахаб

Ваш Господь - Аллах, посланники которого призывают вас к истине, вере в Судный день и воздаяние. Аллах - Творец и Создатель Вселенной. Он сотворил небеса и землю за шесть дней, согласно Своему отсчёту времени, и установил на них Свою совершенную власть. Он закрывает ночью день, которые непрестанно сменяют друг друга, согласно заведённому Им порядку. Аллах сотворил солнце, луну и звёзды, подчинённые Его власти и движущиеся по Его воле. Аллаху Единому принадлежит творение всего и власть над всем. Благословен Аллах, Господь миров, всех обитателей и всего, что в них!

Крачковский

Поистине, Господь ваш - Аллах, который создал небеса и землю в шесть дней, а потом утвердился на троне. Он закрывает ночью день, который непрестанно за ней движется... И солнце, и луну, и звезды, подчиненные Его власти. О да! Ему принадлежит и создание и власть. Благословен Аллах, Господь миров!

Кулиев

Воистину, ваш Господь - Аллах, Который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. Солнце, луна и звезды - все они покорны Его воле. Несомненно, Он творит и повелевает. Благословен Аллах, Господь миров!

Османов

Воистину, ваш Господь - Аллах, который сотворил небеса и землю за шесть дней. Потом он утвердился на престоле. Он покрывает ночью день, который поспешно за ней следует. [Он сотворил] солнце, луну и звезды, покорные Его воле. И разве не Ему дано творить и повелевать? Благословен Аллах, Господь [обитателей] миров.

Порохова

Господь ваш, истинно, Аллах, Кто небеса и землю сотворил за шесть (небесных) дней И после утвердил Себя на Троне (Вседержавья). Он день окутывает ночью И вновь стремительно сменяет ее днем. Он солнце сотворил, луну и землю И под Свою управу их поставил. И не Его ли (Слово) все творит и правит?! Благословен Аллах, Господь миров!

Саблуков

Истинно, Господь наш есть Бог, который сотворил небеса и землю в шесть дней, и потом возсел на престол. Он закрывает ночью день, а этот опять за ней гонится быстро. Солнце, луна, звёзды подчинены Его управлению. Не Его ли это тварь и управление ею? Благословен Бог, Господь миров!

ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ ﴿٥٥﴾

Взывайте к Господу своему со смирением и в тайне. Воистину, Он не любит преступников. [[После упоминания о Своем величии, которое убеждает каждого благоразумного человека в том, что Аллах является Единственным Богом, способным удовлетворить нужды творений, Он приказал обращаться с молитвами к Нему. Это повеление распространяется на молитвы, в которых человек обращается с просьбами или посредством которых он преклоняется перед Аллахом. Он велел взывать к Нему со смирением, настойчиво и в тайне. Молиться следует не всенародно, показывая себя перед окружающими людьми, а в уединении, посвящая свой поступок одному Аллаху. Воистину, Он не любит тех, кто преступает границы дозволенного в любых начинаниях. К таким нарушениям относятся и те случаи, когда раб Божий просит то, что ему не подобает просить, отчаивается и перестает просить Аллаха или взывает к Нему слишком громко. Все перечисленные поступки запрещены.]]

Абу Адель

Обращайтесь с мольбами к вашему Господу со смирением и в тайне [скрытно] (ибо это уберегает человека от показного поклонения). Поистине, Он (Аллах) не любит преступающих [нарушающих установленные Им границы]!

Аль-Мунтахаб

Поскольку Аллах - ваш Господь - один сотворил Вселенную, поклоняйтесь Ему, обращайтесь к Нему с молитвой покорно и смиренно, открыто или тайно, не преступайте установленные Им пределы, измышляя других божеств помимо Него, проявляя несправедливость по отношению к другим. Аллах - слава Ему Всевышнему! - не любит преступающих и агрессивных!

Крачковский

Призывайте вашего Господа со смирением и в тайне. Поистине, Он не любит преступающих!

Кулиев

Взывайте к Господу своему со смирением и в тайне. Воистину, Он не любит преступников.

Османов

Обращайтесь к Господу своему смиренно и покорно. Воистину, Он не любит преступающих меру.

Порохова

Взывайте к вашему Владыке со смирением и втайне, - Аллах не любит тех, кто преступает (Пределы, установленные Им).

Саблуков

Призывайте Господа вашего со смирением и благоговением: Он не любит высокомерных.

وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًۭا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌۭ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٥٦﴾

Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро. [[Не распространяйте на земле нечестия, совершая грехи, после того, как она приведена в порядок благодаря богоугодным деяниям. Грехи и неповиновение лишают нравственности, разрушают благодеяния и губят богатство. Всевышний сказал: «Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь» (30:41). В то же время повиновение Аллаху облагораживает нрав, исправляет поступки и способствует приумножению богатства как при жизни на земле, так и после смерти. После упоминания об этом Аллах повелел взывать к Нему со страхом и надеждой, ибо правоверный должен бояться Его наказания и надеяться на Его вознаграждение. Он должен надеяться на то, что его молитвы будут приняты, и бояться того, что они будут отвергнуты. Он не должен указывать своему Господу, что надо делать, обольщаясь собой и пытаясь прыгнуть выше головы, и не должен взывать к Нему беспечно и пренебрежительно. Одним словом, при обращении с мольбой к Аллаху надлежит молиться в тайне, дабы молитва была искренне посвящена Ему одному, причем сердце молящегося должно быть преисполнено страха и надежды. Он не должен вести себя небрежно, словно чувствует себя в безопасности и не нуждается в ответе своего Господа. Только такая молитва может считаться правильной: чтобы надлежащим образом выполнить любой обряд, следует приложить усилия, совершить все необходимое и избежать любых недостатков и упущений. И если человек должным образом поклоняется Аллаху и делает добро Его рабам, то Его милость действительно близка к нему. Чем больше он совершает добра, тем больше он приближается к ней и тем больше Господь приближается к нему посредством Своей милости. Поведав об этом, Аллах открыто призвал Своих рабов быть праведными и добродетельными.]]

Абу Адель

И не сейте беспорядок на земле (многобожием и грехами) после устроения ее [после утверждения на ней Веры и Единобожия]. И призывайте Его испытывая страх (пред Его наказанием) и надеясь (на Его щедрое вознаграждение); поистине, милость Аллаха близка от добродеющих!

Аль-Мунтахаб

Не портите добрую землю, распространяя нечестие, вражду и несправедливость. Обращайтесь к Аллаху - слава Ему Всевышнему! - смиренно, боясь Его наказания и уповая на Его награду. Поистине, милость Аллаха близка к делающим добро!

Крачковский

Не производите расстройства на земле после устроения ее. Призывайте Его со страхом и упованием; поистине, милость Аллаха близка от добродеющих!

Кулиев

Не распространяйте нечестия на земле после того, как она приведена в порядок. Взывайте к Нему со страхом и надеждой. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро.

Османов

Не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней установлена была праведность. Обращайтесь к Нему в страхе и уповании. Воистину, милость Аллаха близка к творящим добро.

Порохова

И не творите вы бесчинства на земле После того, как (ваш Господь) Установил на ней (порядок строгий). Взывайте (к Господу) со страхом (гнев Его навлечь) И с упованием на милость, - Аллаха милость, истинно, близка Ко всем добротворящим!

Саблуков

Не производите расстройства на земле, после того, как приведена она в благоустройство: призывайте Его со страхом и надеждою: истинно, милость Божия близка к делающим доброе.

وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابًۭا ثِقَالًۭا سُقْنَٰهُ لِبَلَدٍۢ مَّيِّتٍۢ فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٥٧﴾

Он - Тот, Кто направляет ветры добрыми вестниками Своей милости. Когда же они приносят тяжелые облака, Мы пригоняем их к мертвой земле, проливаем воду и посредством этого взращиваем всевозможные плоды. Таким же образом Мы воскрешаем мертвых. Быть может, вы помяните назидание. [[Всевышний сообщил об одном из проявлений Своего могущества и милосердия. Он сделал ветры добрыми вестниками Своей милости, поскольку они предвозвещают скорое выпадение дождя. По Его воле ветры гонят облака, и люди начинают радоваться Его милости еще до выпадения дождя. Одни ветры собирают облака, другие гонят их, а третьи превращают их в дождевые тучи. Когда же они оказываются над иссохшей землей, на которой почти не осталось живых тварей, обитатели которой уже готовы отчаяться в милости своего Господа, Он проливает на эту мертвую землю обильный дождь. При этом Он посылает ветры, которые с Его дозволения опустошают облака и разрывают их на клочья. Благодаря дождю на земле вырастают всевозможные плоды и фрукты, и люди получают возможность порадоваться милости Аллаха и насладиться Его щедротами. Он взращивает растения и оживляет ими иссохшую землю, и таким же образом Он воскресит покойников из могил после того, как их тела разложились и превратились в прах. Это - ясное доказательство истинности воскрешения, поскольку между упомянутыми двумя событиями нет большой разницы. И если человек считает воскрешение невероятным, будучи свидетелем того, как оживает мертвая земля, то он - всего лишь упорствующий упрямец, отрицающий очевидные факты. Поведав об этом, Всевышний Аллах призвал людей задумываться и размышлять над Его милостями, делать полезные выводы из происходящего вокруг и не относиться ко всему происходящему беспечно.]]

Абу Адель

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который посылает ветры (несущие облака), как радостную весть (о том, что будет дождь), по Своему милосердию. А когда они [ветра] поднимут тяжелое облако, Мы гоним его на безжизненную [засушливую] местность, низводим посредством этого воду [дождь] и выводим ею [водой] всякие плоды. Таким же образом Мы выведем и умерших (из их могил) (в День Суда). (И этот пример приводится), чтобы вы получили пользу от этого наставления!

Аль-Мунтахаб

Аллах - слава Ему Всевышнему! - Един. Он посылает ветры благовестниками Своей милости, проявляющейся в дожде, который выводит плоды и растения. Эти ветры несут облака, насыщенные водой, и Аллах направляет их в высохшую омертвевшую страну, в которой нет растений и которая подобна умершему человеку, но когда пройдут дожди по повелению Аллаха, вырастут в ней плоды всех видов. Это оживление земли подобно оживлению мёртвых по повелению Аллаха. Может быть, вы опомнитесь и уверуете в мощь Аллаха, в воскрешение и в Судный день!

Крачковский

Он - тот, который посылает ветры благовестником пред Своим милосердием. А когда они двинут тяжелое облако, Мы гоним его на мертвую страну, низводим из него воду и выводим ею всякие плоды. Так изведем Мы и мертвых, - может быть, вы опомнитесь!

Кулиев

Он - Тот, Кто направляет ветры добрыми вестниками Своей милости. Когда же они приносят тяжелые облака, Мы пригоняем их к мертвой земле, проливаем воду и посредством этого взращиваем всевозможные плоды. Таким же образом Мы воскрешаем мертвых. Быть может, вы помяните назидание.

Османов

Он - тот, кто направляет ветер добрым вестником Своей милости, так что, когда ветер движет дождевые тучи, это Мы гоним их на высохшую землю, низводим из них дождь и таким образом заставляем расти всякие плоды. Подобным же образом Мы оживляем мертвых: быть может, вы запомните это как назидание.

Порохова

Он - Тот, Кто благовестниками ветры шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье. Когда же (груз) тяжелых туч они поднимут, Мы гоним их на землю, что мертва, Над ней из них дожди низводим, Чтоб ими всякие плоды взрастить. Так Мы и мертвых изведем, (Чтоб воскресить на Суд их); Быть может, это вас уразумит.

Саблуков

Он посылал ветры благовестниками своей милости в то время, когда они несут на себе густые облака: Мы гоним их на омертвевшую страну, ниспускаем из них воду и ею производим плоды всех видов. Так воздвигнем Мы и мёртвых; этим, может быть, вразумитесь вы.

وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًۭا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَشْكُرُونَ ﴿٥٨﴾

На хорошей земле растения растут по воле ее Господа, а на плохой земле они растут с трудом. Так Мы разъясняем знамения для благодарных людей. [[Всевышний поведал о той разнице, которая существует между разными участками земли, несмотря на то, что на каждый из них выпадают дожди. Если дождь выпадает на плодородную и благодатную почву, то на ней быстро произрастают разные растения. Происходит это по воле Аллаха, поскольку вселенские законы действуют не самостоятельно, а с Его дозволения. Если же дождь выпадает на бесплодную землю, то на ней произрастает лишь скудная растительность, не приносящая пользы и добра. Так Аллах разъясняет Свои знамения для благодарных людей. Он ниспосылает знамения, разъясняет их смысл и приводит притчи, предназначенные для людей, признающих Его милость и расходующих дарованные им блага в надежде снискать Его благосклонность. Они извлекают выгоду из предписаний, которые Он разъяснил в Писании, поскольку считают коранические аяты величайшей милостью, которой их одарил Господь. Они осознают собственную нужду в коранических откровениях, радуются им и размышляют над их смыслом, который открывается им в зависимости от того, насколько хорошо они подготовлены к этому. В этом аяте сердца сравниваются с землей. Они озаряются Откровением, которое является источником жизни, подобно тому, как земля орошается дождевой водой, которая также является источником жизни. Если Откровение нисходит на доброе сердце, то оно принимает его, изучает его и приносит плоды, которые зависят от того, насколько совершенной и прекрасной является почва, на которую попало Откровение. Если же оно нисходит на скверное сердце, в котором нет добра, то сердце не принимает его, пренебрегает им, отворачивается от него или даже сопротивляется ему. И пользы от этого бывает не больше, чем пользы от дождя, выпавшего на навоз, гальку или каменную скалу. Всевышний сказал: «Он ниспосылает с неба воду, и долины наполняются потоками в соответствии с их размерами. Поток несет пену, поднявшуюся на поверхность. Подобная же пена появляется на том, что раскаляют в огне для изготовления украшений или утвари. Такими притчами Аллах разъясняет истину и ложь. Пена будет выброшена, а то, что приносит людям пользу, останется в земле. Такие притчи приводит Аллах» (13:17).]]

Абу Адель

И хорошая земля [местность] (она такова, что) (когда выпадает на нее дождь) восходит ее растение с дозволения Господа ее (легко и хорошо), а та (местность), которая плоха, – (растение ее) восходит только скудно (и бесполезно). (Верующий подобен хорошей земле, когда ему приходят аяты Аллаха, он получает от них пользу и совершает благие деяния.) Так [подобно этому] распределяем Мы знамения [доказательства] для людей, которые благодарят (Аллаха) (своей покорностью Ему) (за данные Им блага)!

Аль-Мунтахаб

Добрая земля даёт добрые растения и обильные плоды с изволения Аллаха, дурная земля даёт скудные растения и плоды, не приносящие выгоды её владельцам. Так Мы разъясняем знамения для благодарных!

Крачковский

Хорошая страна - восходит ее растение с дозволения Господа ее, а та, которая дурна, - оно восходит только скудно. Так распределяем Мы знамения для людей, которые благодарны!

Кулиев

На хорошей земле растения растут по воле ее Господа, а на плохой земле они растут с трудом. Так Мы разъясняем знамения для благодарных людей.

Османов

На хорошей земле растения по дозволению ее Господа восходят [обильно], на плохой же земле они восходят скудно. Так Мы разъясняем знамения для благодарных людей.

Порохова

Из почвы, что чиста и благородна, По изволению Господню взойдут обильные плоды, (Что столь же благородны и чисты); Дурная ж почва скудно плодоносит. Так излагаем Мы Свои знаменья Для тех, кто (в благочестии своем Направлен к Нам и) благодарен.

Саблуков

По изволению Божию возникают на доброй полосе земли растения её; а на худой они возникают скудно. Так излагаем Мы наши знамения для людей благодарных,

لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿٥٩﴾

Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день». [[Перечислив доводы, свидетельствующие об истинности единобожия, Всевышний Аллах усилил их повествованиями о том, что произошло между Божьими посланниками, которые призывали поклоняться одному Аллаху, и их неверующими народами. Он сообщил о том, как поддержал приверженцев единобожия и погубил упрямцев, отказавшихся повиноваться посланникам. Он поведал о том, что все Его посланники проповедовали одну религию и одинаковые воззрения. Пророк Нух был отправлен к его народу с повелением призвать людей к поклонению одному Аллаху и отречься от идолопоклонства. Он сказал: «О мои соплеменники! Поклоняйтесь только Аллаху - Единственному Творцу, Кормильцу и Правителю. Все остальные существа являются творениями, которые совершенно не обладают властью и подчинены Ему». Нух предостерег свой народ от наказания, которое постигает тех, кто отказывается повиноваться Аллаху. Это свидетельствовало о его искренности и сострадании. Он опасался, что его соплеменников постигнет вечное наказание и бесконечное несчастье. Так же поступали все остальные Божьи посланники, каждый из которых испытывал к людям больше сострадания, чем их собственные отцы и матери. Однако ответ неверующих соплеменников был ужасен и отвратителен.]]

Абу Адель

Уже (раньше) Мы послали (пророка) Нуха к его народу, и сказал он [Нух]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! (Ведь) поистине, я боюсь за вас (что постигнет вас) наказание дня великого [что вы будете ввергнуты в Ад в День Суда]».

Аль-Мунтахаб

Многобожники упрямо опровергали Истину Аллаха, доказанную вескими доводами, так же, как делали раньше неверные со своими пророками. Мы послали Нуха к его народу, и он сказал, напоминая им, что он один из них: \"О мой народ! Поклоняйтесь только Аллаху Всевышнему. Нет для вас другого божества, кроме Аллаха. В День воскресения вы будете воскрешены и предстанете перед Аллахом для суда. В этот великий День, я боюсь, постигнет вас наказание Аллаха\".

Крачковский

Мы отправили уже Нуха к его народу, и сказал он: \"О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого божества, кроме Него! Я боюсь для вас наказания дня великого\".

Кулиев

Мы послали Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Я боюсь, что вас постигнут мучения в Великий день».

Османов

Задолго до вас Мы послали Нуха к его народу, и он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого Бога, помимо Него. Воистину, я опасаюсь, что вас накажут в великий (т. е. Судный) день\".

Порохова

Послали Нуха Мы к его народу, И он сказал: \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. За вас я кары Дня Великого страшусь\".

Саблуков

Некогда Мы посылали Ноя к народу его. Он сказал: \"Народ мой покланяйтесь Богу; кроме Его у вас нет другого Бога: истинно, я боюсь наказания вам в великий день\".

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٦٠﴾

Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении». [[Зажиточные старейшины, которые во все времена надменно относились к истине и отказывались повиноваться Божьим посланникам, сказали своему пророку: «Мы считаем, что ты попал в явное заблуждение». Да осрамит их Аллах! Они не довольствовались тем, что отказались покориться пророку, и предъявили ему чудовищное обвинение, назвав его заблудшим. Не довольствовавшись даже этим, они сказали, что его заблуждение очевидно для каждого. Воистину, это - одно из самых ужасных проявлений высокомерия, и подобная ложь могла пользоваться спросом только у самых безрассудных людей. В действительности же заблудшими были соплеменники Нуха, которые своими руками высекали идолов из безжизненных материалов, не способных ни слышать, ни видеть, ни приносить пользу. Они приравнивали их к Создателю небес, посвящая им всевозможные обряды поклонения. Если бы не их разум, благодаря которому они узнавали доказательства Аллаха и лишились возможности оправдаться неосведомленностью, можно было бы сказать, что безумцы - более благоразумные люди, чем они. Поистине, поступки безумцев более правильные и разумные, чем деяния этих заблудших.]]

Абу Адель

Сказала знать из его народа: «Поистине, Мы видим тебя (о, Нух) (что ты находишься) в явном заблуждении».

Аль-Мунтахаб

Сказали старейшины из его народа, отвечая на призыв к вере в Единого Бога и в Судный день: \"Поистине, мы видим, что ты в явном заблуждении и совсем далёк от истины\".

Крачковский

Сказала знать из его народа: \"Мы видим тебя в явном заблуждении\".

Кулиев

Знатные люди из его народа сказали: «Мы видим, что ты находишься в очевидном заблуждении».

Османов

Мужи его народа заявили: \"Воистину, мы видим, что ты находишься в явном заблуждении\".

Порохова

Но молвили вожди его народа: \"Мы видим, что ты в явном заблужденье\".

Саблуков

Старейшины в народе его сказали: \"Мы действительно видим, что ты в явном заблуждении\".

قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى ضَلَٰلَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦١﴾

Он сказал: «О мой народ! Я не заблуждаюсь. Напротив, я - посланник Господа миров.

Абу Адель

(Пророк Нух) сказал: «О, народ мой! Нет со мной (никакого) заблуждения, но, наоборот, я – только посланник от Господа миров.

Аль-Мунтахаб

Нух сказал им, опровергая их ложное обвинение в свой адрес: \"Я не такой, как вы ложно измышляете. Я - посланник Господа миров, нашего Творца. Не может быть, что я далёк от истины!

Крачковский

Он сказал: \"О народ мой! Нет у меня заблуждения, я - только посланник от Господа миров.

Кулиев

Он сказал: «О мой народ! Я не заблуждаюсь. Напротив, я - посланник Господа миров.

Османов

[Ибрахим] сказал: \"О мой народ! Не заблуждаюсь я. Напротив. я - посланник Господа миров.

Порохова

Он (им) сказал: \"О мой народ! Нет заблужденья у меня. И я - посланник к вам от Господа миров.

Саблуков

Он сказал: \"Народ мой! Я не в заблуждении, но я посланник от Господа миров.

أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦٢﴾

Я сообщаю вам послания моего Господа и даю вам искренние советы. Я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.

Абу Адель

Я довожу до вас послания моего Господа и искренне советую вам (чтобы остерегались наказания Аллаха); и я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете».

Аль-Мунтахаб

В этом истинном призыве к единобожию и к вере в Судный день, я передаю вам Послание моего Господа, Его наставления, которые ведут людей к прямому пути и исправляют их жизнь. Я искренне даю вам совет. Аллах Всевышний научил меня тому, чего вы не знаете.

Крачковский

Я передаю вам послания моего Господа и советую вам; я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете.

Кулиев

Я сообщаю вам послания моего Господа и даю вам искренние советы. Я узнаю от Аллаха то, чего вы не знаете.

Османов

Я доставляю к вам послания Господа моего и даю вам добрый совет. Я знаю [благодаря откровению] то, чего не знаете вы.

Порохова

Я вам несу посланье моего Владыки И вам совет даю, (что от Него исходит). Я знаю от Аллаха то, Что вам (покуда) неизвестно.

Саблуков

Я передаю вам то, с чем послал меня Господь мой, и даю совет вам; от Бога я знаю то, чего не знаете вы.

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٦٣﴾

Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа явилось к вам через мужчину из вашей среды, чтобы он мог предостеречь вас и чтобы вы стали богобоязненны? Быть может, тогда вы будете помилованы». [[Нух тактично опроверг заявления своих соплеменников и был предельно учтив, надеясь на то, что они станут повиноваться ему. Он сказал: «Я не заблуждаюсь ни в одном из своих утверждений. Напротив, я следую прямым путем и призываю других встать на него». Путь этого славного посланника не отличался от пути остальных твердых духом Божьих посланников. Это был самый прекрасный и совершенный путь, обозначенный завершенным и безупречным пророческим посланием. Поэтому далее он сказал: «Я послан Господом миров - Господом моим и вашим, Господом всех творений. Он заботится о Своих творениях, и одним из прекрасных проявлений Его заботы является отправление к рабам посланников, повелевающих совершать праведные поступки, придерживаться благородного нрава, исповедовать прекрасные воззрения и запрещающих все противоположное. Мне вменено в обязанность довести до вашего сведения послания моего Господа, разъяснить вам необходимость поклонения Ему одному, а также Его повеления и запреты. Мне велено дать вам искренние советы, проявляя сострадание и милосердие. Аллах научил меня тому, чего вы не знаете, и поэтому вы обязаны повиноваться мне и выполнять мои приказы. Если бы вы только знали это! Но вы удивляетесь тому, что Аллах ниспослал напоминание одному из вас. Почему вы удивляетесь тому, чему совершенно не следует удивляться? Почему вы удивляетесь тому, что Божье наставление дошло до вас через человека, о правдивости и других качествах которого вам прекрасно известно? Аллах проявил о вас заботу и оказал вам милость, которую вы обязаны благодарно принять. Он предостерег вас от мучительного наказания и призвал вас душой и телом исповедовать богобоязненность, дабы вы могли избежать вечных страданий и заслужить Его безграничную милость».]]

Абу Адель

(Пророк Нух сказал): «Разве вы удивляетесь тому, что напоминание от Господа вашего пришло через одного человека из вас, чтобы он предупреждал вас (о наказании Аллаха) и чтобы вы остерегались (Его наказания) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил), и чтобы вы были помилованы (Аллахом) [обрели счастье в Вечной жизни]!»

Аль-Мунтахаб

Неужели вы обвиняете меня в заблуждении и отклонении от истины и удивляетесь, что Аллах избрал посланником одного из вас, чтобы он напоминал вам о Его наказании, если вы не уверуете, и призывал вас к прямому пути, который освещал бы ваши сердца, чтобы вы избегали гнева Аллаха Всевышнего и чтобы Он был милосерден к вам в этой и будущей жизни? Вам не следует удивляться этому и опровергать истину, несмотря на наличие знамений, утверждающих Послание Аллаха\".

Крачковский

Разве вы удивляетесь тому, что напоминание от Господа вашего пришло к одному человеку из вас, чтобы он убеждал вас и чтобы вы были богобоязненны, и, может быть, вы будете помилованы!\"

Кулиев

Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа явилось к вам через мужчину из вашей среды, чтобы он мог предостеречь вас и чтобы вы стали богобоязненны? Быть может, тогда вы будете помилованы».

Османов

Неужели вы удивляетесь тому, что наставление от вашего Господа передано человеку из вас, дабы он увещевал вас и чтобы вы стали богобоязненными? И тогда, быть может, вы будете помилованы\".

Порохова

Ужель дивитесь вы тому, Что увещание от вашего Владыки Приходит к вам через того, Кто из среды самих вас вышел? Чтоб им он вас увещевал И пробуждал в вас страх перед Господним гневом - Чтоб вы могли помилованы быть\".

Саблуков

Ужели вам удивительно, что к вам от Господа вашего приходит учение чрез человека из среды вас, для того, чтобы он учил вас и чтобы вы были богобоязливы, и, может быть будете помилованы?\"

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا عَمِينَ ﴿٦٤﴾

Они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепыми людьми. [[Проповеди пророка не принесли его соплеменникам никакой пользы, и он не добился желаемого результата. Соплеменники нарекли его лжецом, и тогда Аллах велел ему соорудить ковчег и поместить на нем по паре различных животных. Подняться на борт ковчега было дозволено тем, кто уверовал вместе с Нухом. Все они были спасены, а нечестивцы, которые отказались уверовать в Его знамения и были слепы к прямому пути, были потоплены. Они увидели истину и ясные знамения, которые Аллах явил им через Своего пророка. Этих знамений было достаточно для того, чтобы любой благоразумный человек обратился в правую веру, однако они насмеялись над ними, пренебрегли ими и стали неверующими.]]

Абу Адель

И они [большая часть его народа] отвергли его [Нуха] (не поверив, что он послан Аллахом), и спасли Мы его [Нуха] и тех, кто был с ним [верующих], в ковчеге и потопили тех, которые отвергли Наши (ясные) знамения [неверующих]. Поистине, они были людьми слепыми (к Истине)!

Аль-Мунтахаб

Но, несмотря на эти знамения, большинство их не уверовали, а сочли его лжецом. И послали Мы им наказание в виде потопа. Но Мы спасли его и тех, кто уверовал и был с ним в ковчеге, и потопили тех, которые не уверовали и считали ложью Наши явные знамения и настойчиво отрицали их, не видя истины. Поистине, то был слепой народ!

Крачковский

И они сочли его лжецом, и спасли Мы его и тех, кто был с ним, в судне и потопили тех, которые считали ложью Наши знамения. Поистине, они были народом слепым!

Кулиев

Они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и потопили тех, кто счел ложью Наши знамения. Воистину, они были слепыми людьми.

Османов

Однако они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто был с ним в ковчеге, и потопили тех, кто опровергал Наши знамения. Воистину, они были слепцами.

Порохова

Они ж сочли его лжецом. Но Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге, И потопили тех, кто счел знаменья Наши ложью, - Ведь тот народ, поистине, был слеп!

Саблуков

Они сочли его лжецом; но Мы спасли его и тех, которые были с ним, в ковчеге; а тех, которые почли наши знамения ложью, Мы потопили: потому что они были люди слепотствующие.

۞ وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٦٥﴾

Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?» [[К древнему племени адитов, которые проживали в Йемене, был отправлен их брат по крови - пророк Худ. Он призвал их поклоняться одному Аллаху и запретил им приобщать сотоварищей к Нему и бесчинствовать на земле. Он сказал: «О мои соплеменники! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого бога, кроме Него. Неужели вы не опасаетесь Божьего гнева и наказания, которое непременно постигнет вас, если вы и впредь будете грешить, не ответите на мой призыв и не покоритесь мне?»]]

Абу Адель

И к адитам (послали Мы) брата их Худа. Сказал (им пророк Худ): «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?»

Аль-Мунтахаб

Точно так же, как Мы послали Нуха к его народу, чтобы призвать их к вере в Единого Бога, Мы послали к адитам [[Адиты - один из сильнейших древних семитских народов, живших в Йемене. По мнению некоторых учёных, адиты переселились в Хиджаз.]] одного из них - Худа - их брата. Он им сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь только одному Аллаху. Нет другого божества, кроме Аллаха. Это - прямой путь спасения от бед и наказания. Разве вы не пойдёте по этому пути, чтобы избежать бедствий и зла?\"

Крачковский

...И к адитам - брата их худа. Он сказал: \"О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас божества, кроме него! Разве вы не будете богобоязненны?\"

Кулиев

Мы отправили к адитам их брата Худа. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?».

Османов

[Мы послали] к людям племени 'ад их брата Худа. Он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь вашему Аллаху. Нет у вас бога, кроме Него. Неужели вы не убоитесь Аллаха?\"

Порохова

К адитам Мы послали Худа, брата их, И он сказал: \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Ужель не станете страшиться Бога, (Своим распутством навлекая гнев Его)?\"

Саблуков

И к Гадянам - брата их, Гуда. Он сказал: \"Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога: ужели не будете богобоязливы?\"

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍۢ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿٦٦﴾

Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты - глупец, и считаем тебя одним из лжецов». [[Неверующая знать отвергла его проповеди и сочла его слова бессмысленными. Они сказали: «Мы убедились в том, что ты - не благоразумный человек, а глупец. Более того, мы склоняемся к мнению, что, помимо всего прочего, ты - лжец». Мир перевернулся в их глазах, и они были слепы к истине. Они приписали Божьему пророку порочные качества, которыми обладали они сами. Худ не обладал этими скверными качествами, они же были настоящими глупцами и лжецами. Кто может быть глупее того, кто отверг очевидную истину и надменно отказался повиноваться правдивому наставнику и доброму советнику, чье сердце покорилось всякому восставшему дьяволу, кто стал поклоняться деревьям и камням, которые недостойны поклонения и неспособны принести пользы?!! Кто может быть лживее того, кто приписал подобные измышления Всевышнему Аллаху?!!]]

Абу Адель

Сказала знать из его народа, которые стали неверующими: «Поистине, мы видим, что ты (о, Худ) (находишься) в неразумии (так как ты призываешь нас оставить поклонение нашим божествам и поклоняться только Аллаху), и мы однозначно считаем, что ты – из числа лжецов (который лжет про Аллаха)».

Аль-Мунтахаб

Старейшины и знать из его народа, которые не уверовали в Аллаха, сказали: \"Мы видим, что ты - глупец и потерял свой разум, призывая нас к поклонению Аллаху, и думаем, что ты - лжец\".

Крачковский

Сказала знать из его народа, которые не верили: \"Мы видим, что ты в неразумии, и мы полагаем, что ты - лжец\".

Кулиев

Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Мы видим, что ты глупец, и считаем тебя одним из лжецов».

Османов

Вожди его народа, которые не верили [в Аллаха], ответили: \"Воистину, мы видим, что ты глупец, и мы думаем, что ты - лжец\".

Порохова

Но молвили вожди его народа Из тех, кто не уверовал (в Аллаха): \"Как видим мы, ты в безрассудство впал, И мы считаем, что ты - лжец\".

Саблуков

Старейшины неверных в народе его сказали: \"Видим, что ты в безрассудстве, и думаем, что ты один из лжецов\".

قَالَ يَٰقَوْمِ لَيْسَ بِى سَفَاهَةٌۭ وَلَٰكِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦٧﴾

Он сказал: «О мой народ! Я - не глупец, а посланник Господа миров.

Абу Адель

(Пророк Худ) сказал: «О, народ мой! Нет у меня (никакого) неразумия, но, наоборот, я – только посланник от Господа миров.

Аль-Мунтахаб

Худ им сказал: \"О мой народ! Я не глупец и не лжец, призывая вас к поклонению Аллаху. Я пришёл к вам с руководством от Аллаха для ведения вас по праведному пути Аллаха, и я - только посланник Господа миров.

Крачковский

Он сказал: \"О народ мой! Нет у меня неразумия, и я - только посланник от Господа миров.

Кулиев

Он сказал: «О мой народ! Я не являюсь глупцом, а являюсь посланником Господа миров.

Османов

[Худ] сказал: \"О мой народ! Я вовсе не глупец, напротив, я - посланник Господа [обитателей] миров.

Порохова

Он (им) сказал: \"О мой народ! Нет безрассудства у меня, И я - посланник к вам от Господа миров.

Саблуков

Он сказал: \"Народ мой! Во мне нет безрассудства; но я посланник от Господа миров.

أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ ﴿٦٨﴾

Я доношу до вас послания от вашего Господа, и я для вас - надежный и добрый советчик. [[Худ не был глупым человеком. Напротив, он был благоразумным посланником и правдивым наставником. Он сказал: «О мои соплеменники! Не глупцом я являюсь, а посланником Господа миров. Я довожу до вашего сведения Его послания. Я искренне желаю вам добра и заслуживаю вашего доверия. Вы же обязаны принять мои проповеди на словах и на деле и покориться Господу всех рабов».]]

Абу Адель

Я передаю вам послания моего Господа; я для вас (в призыве к признанию богом только Аллаха и к покорности Ему) – надежный советник (так как делаю я это по внушаемому мне Аллахом откровению).

Аль-Мунтахаб

Я только передаю вам Послание истины от моего Господа, Его наставления и поучения; я вам - искренний советник и ручаюсь за то, о чём сообщаю! Я не из лжецов!\"

Крачковский

Я передаю вам послания моего Господа; я для вас - верный советник.

Кулиев

Я доношу до вас послания от вашего Господа, и я для вас - надежный и добрый советчик.

Османов

Я [только] доставляю к вам послания от вашего Господа, и я для вас -\" надежный советчик.

Порохова

Я вам несу посланье моего Владыки, И я для вас - советник верный.

Саблуков

Я передаю вам то, с чем послал меня Господь мой: я вам искренний советник.

أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَزَادَكُمْ فِى ٱلْخَلْقِ بَصْۜطَةًۭ ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴿٦٩﴾

Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа дошло до вас через мужчину, который является одним из вас, чтобы он мог предостеречь вас? Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха (Ноя) и сделал вас еще более рослыми. Помните о милостях Аллаха, - быть может, вы преуспеете». [[Почему вы удивляетесь тому, чему совершенно не следует удивляться? Аллах отправил к вам посланника из вашей среды, качества которого вам прекрасно известны. Он напоминает вам о том, что является благом для вас, и призывает вас совершать поступки, которые принесут вам пользу, а вы удивляетесь этому и отвергаете его. Помните о том, что Аллах сделал вас преемниками народа Нуха, воздавайте Ему хвалу и благодарите Его! Он позволил вам унаследовать землю от народов, которые сочли лжецами Его посланников и были погублены и искоренены. Он пожелал увидеть, какими после этого окажутся ваши дела. Остерегайтесь же упорствовать в неверии, как это делали ваши предшественники, дабы вас не постигло наказание, которое постигло их. Помните о милости, которой Аллах почтил вас, когда одарил вас великой силой, могучим сложением и крепкой хваткой. Не забывайте о Его бесчисленных щедротах, и если вы станете помнить о них, отвечая Ему благодарностью и выполняя свои обязанности, то сумеете достичь заветной цели и спастись от всего неприятного и пугающего. Худ увещевал и наставлял своих сородичей, повелевал им исповедовать единобожие. Он убеждал их в том, что является надежным и верным советником. Он предостерегал их от наказания Аллаха, которое могло постигнуть их так же, как некогда постигло их предшественников. Он напоминал им о милостях и пропитании, которым Аллах непрестанно одарял их, однако они отказались покориться ему и не вняли его проповедям.]]

Абу Адель

Неужели вы удивляетесь тому, что пришло к вам напоминание от Господа вашего через одного человека из вас, чтобы он предупреждал вас (о наказании Аллаха)? И помните (благодеяние Аллаха вам), когда Он сделал вас (о, ‘адиты) преемниками после народа Нуха и увеличил вам в творении величину [сделал вас более рослыми и сильными]. Вспоминайте же благодеяния Аллаха (которых очень много), – может быть, вы будете счастливы (в этом мире и в Вечной жизни)!»

Аль-Мунтахаб

Худ сказал также: \"Неужели вы удивляетесь тому, что к вам пришло напоминание от вашего Господа через одного из вас, чтобы он предупредил вас о скверных последствиях ваших деяний и наказании, которое будет за это? Ничего удивительного в этом нет\". Затем он напомнил о бедствии, которое постигло неверующих предков за отрицание истины и отклонение от веры. Он также напомнил им о благодеяниях, оказанных Аллахом, сказав: \"Вспомните, как Аллах сделал вас преемниками народа Нуха, который Аллах погубил за то, что он не поверил Нуху и отрицал Послание, переданное им от Аллаха. Вспомните же, как Аллах увеличил вашу физическую силу и рост, а также даровал вам большую власть. За благодеяния Аллаха вы должны уверовать в Него: помните же Его благодеяния, - может быть, вы будете счастливы и получите блаженство!\"

Крачковский

Неужели вы удивились тому, что пришло к вам напоминание от Господа вашего через человека из вас, чтобы он вас увещал? Помните, как Он сделал вас преемниками после народа Нуха и увеличил вам в сотворенной наружности величину. Вспоминайте же благодеяния Аллаха, - может быть, вы будете счастливы!\"

Кулиев

Неужели вы удивляетесь тому, что напоминание от вашего Господа дошло до вас через мужчину, который является одним из вас, чтобы он мог предостеречь вас? Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха (Ноя) и сделал вас еще более рослыми. Помните о милостях Аллаха, - быть может, вы преуспеете».

Османов

Неужели вы удивляетесь тому, что наставление вашего Господа передано человеку из вас, чтобы он увещевал вас? Вспомните же, как Он сделал вас преемниками народа Нуха и сделал вас более сильными и рослыми, [чем народ Нуха]. Помните же [оказанные вам] Аллахом благодеяния, - быть может, вы будете счастливы\".

Порохова

Ужель дивитесь вы тому, Что вам пришло Напоминание Господне Через того, кто из среды самих вас вышел, Чтоб им он вас увещевал? Вы вспомните, что Он поставил вас преемниками Нуха И дал вам рост над прочим людом. И помните о тех благодеяньях, Которыми Аллах вас одарил, Чтоб вы, (уверовав), могли познать блаженство\".

Саблуков

Ужели вам удивительно, что к вам от Господа вашего приходит учение чрез человека из среды вас, для того, чтобы он учил вас? Вспомните, что Он поставил вас наместниками после народа Ноева, дал вашему росту чрезвычайную величину. Потому, помните благодеяния Божии: может быть будете счастливы\".

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٧٠﴾

Они сказали: «Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы? Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь (или что ты обещаешь), если ты говоришь правду». [[Неверующие хотели показать, что они удивлены его поучениями и никогда не будут повиноваться ему. Они сказали: «Неужели ты явился к нам, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и перестали поклоняться идолам, которым поклонялись наши предки?» Да осрамит их Аллах! Они посмели сравнить самое важное и прекрасное из предписаний с дорогой, которой следовали их предки. Они предпочли исповедовать многобожие и идолопоклонство, которое исповедовали их заблудшие отцы, нежели поклоняться одному Аллаху, не приобщая к Нему сотоварищей. Они сочли своего пророка лжецом и сказали: «Если ты действительно говоришь правду, то пусть нас постигнет то, чем ты нам угрожаешь!» Во вред самим себе они попросили Аллаха разрешить спор между ними и Его посланником.]]

Абу Адель

(‘Адиты) сказали: «Не для того ли ты пришел (о, Худ), чтобы мы поклонялись только одному Аллаху и оставили то, чему поклонялись наши отцы [идолов]? Приведи же нам то, чем ты угрожаешь нам [наказание], если ты – из числа правдивых!»

Аль-Мунтахаб

Но в ответ на этот благодатный призыв, они с удивлением сказали: \"Не для того ли ты пришёл, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и оставили бы тех, которым поклонялись наши отцы? Мы не станем так делать и не будем тебя слушать. Представь же нам то наказание, которым ты нам угрожаешь, если ты из числа правдивых!\"

Крачковский

Они сказали: \"Не для того ли ты пришел, чтобы мы поклонялись Аллаху единому и оставили то, чему поклонялись наши отцы? Приведи же нам то, чем ты грозишь, если ты - из числа правдивых!\"

Кулиев

Они сказали: «Неужели ты пришел к нам для того, чтобы мы поклонялись одному Аллаху и отреклись от того, чему поклонялись наши отцы? Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь (или что ты обещаешь), если ты говоришь правду».

Османов

Они спросили: \"Для того ли ты пришел к нам, чтобы [заставить] нас поклоняться единому Аллаху и отречься от того, чему поклонялись наши отцы? Осуществи же свою угрозу, если ты говоришь правду\".

Порохова

Они ответили: \"Неужто ты пришел лишь для того, Чтоб мы единому Аллаху поклонялись И отказались от богов, Которых чтили наши праотцы? И если ты в числе правдивых, Представь нам то, чем ты грозишь\".

Саблуков

Они сказали: \"Для того ли ты пришел к нам, чтобы мы покланялись Богу, только Ему одному, и оставили тех, которым покланялись отцы наши? Так представь же то, чем грозишь нам, если ты из числа правдивых\".

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌۭ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَٰدِلُونَنِى فِىٓ أَسْمَآءٍۢ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍۢ ۚ فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ ﴿٧١﴾

Он сказал: «Наказание и гнев вашего Господа уже поразили вас. Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Ждите, и я подожду вместе с вами». [[Худ сказал: «Наказание и гнев вашего Господа непременно поразят вас. Вам не избежать этого - предпосылки для этого уже возникли, и срок наказания уже почти наступил. Как вы могли препираться со мной ради того, чего нет в действительности? Как вы могли препираться со мной ради идолов, которых вы нарекли божествами, хотя они совершенно не обладают божественными качествами и совсем не заслуживают обожествления. Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства, и если бы они были истинными богами, то Аллах непременно подтвердил бы это. Отсутствие доказательств, подтверждающих истинность ваших божеств, свидетельствует об их лживости и порочности. Аллах разъяснил все предписания, в особенности - наиболее важные из них, посредством убедительных доводов и доказательств, которые не могут остаться незамеченными. Ждите же того часа, когда вас постигнет наказание, от которого я предостерегал вас, и я подожду вместе с вами». Он подчеркнул разницу между ожиданием тех, кто опасается быть наказанным, и тех, кто надеется на Божью помощь и вознаграждение. Прошло совсем немного времени, и Аллах рассудил между этими двумя группами людей.]]

Абу Адель

(Пророк Худ) сказал: «Уже пало на вас от вашего Господа наказание и гнев. Неужели вы будете препираться со мной об именах [об именах божеств], которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы [предки]. [Они в действительности не являются богами]? Не ниспослал Аллах с ними никакого довода [доказательства] (которое бы указывало на то, что идолы заслуживают поклонения им). Ждите же (когда падет наказание на вас), и поистине я (вместе) с вами буду одним из ждущих». (И затем Аллах наслал на ‘адитов губительный ветер.)

Аль-Мунтахаб

Худ сказал: \"Вас непременно постигнет наказание и гнев Аллаха за ваше упорство в опровержении Его Истины. Неужели вы станете препираться со мной об идолах, которых вы и ваши отцы называли богами, а на самом деле имена, которые вы дали своим идолам, ничего не означают, и Аллах не ниспосылал никакого знамения, указывающего на то, что они боги. Ваши идолы не имеют той божественной созидательной силы, которая оправдала бы вас в поклонении им. Если вы совершаете такой большой грех, тогда ждите наказания Аллаха, которое постигнет вас за неверие, и буду я с вами ожидать Его воздаяния вам!\"

Крачковский

Он сказал: \"Уже пало на вас от вашего Господа наказание и гнев; неужели вы будете препираться со мной об именах, которые дали вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспосылал никакой власти? Подождите же, и я с вами ожидаю\".

Кулиев

Он сказал: «Наказание и гнев вашего Господа уже поразили вас. Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Ждите, и я подожду вместе с вами».

Османов

[Худ] сказал: \"Уже постигли вас наказание и гнев Господа вашего. Неужели вы станете спорить со мной относительно имен, которыми назвали [своих идолов] вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Так ждите же, и я буду ожидать с вами вместе\".

Порохова

И он сказал: \"Уже постигли вас И гнев, и кара вашего Владыки. Ужель вы станете со мною препираться Об именах, что вы и ваши праотцы Изобрели для тех (богов), О коих не было вам власти от Аллаха? (Что ж!) Ждите, вместе с вами подожду и я\".

Саблуков

Он сказал: \"Скоро поразит вас гроза и казнь Господа вашего; будете ли спорить со мной об именах, какими наименовали их вы и отцы ваши? Бог не ниспосылает свыше никакого подтверждения о них. Ждите, вместе с вами и я буду в числе ожидающих\".

فَأَنجَيْنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٧٢﴾

Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими. [[Аллах по Своей милости спас Худа и тех, кто уверовал вместе с ним. Он помог им обрести веру, и благодаря ней они обрели Его милость и спасение. Неверующие же, которые сочли ложью Его знамения, были искоренены. Их постигло суровое наказание, избежать которого не удалось никому из них. Аллах наслал на них бесплодный ветер, который превращал в прах все на своем пути. Неверующие были погублены, и на утро в их поселениях не осталось ничего, кроме пустых жилищ. Посмотри же, каким был конец тех, кого увещевали! До них донесли истину, но они отказались покориться ей. Им было велено уверовать, но они отказались, и поэтому их концом стали погибель, позор и бесчестие! Всевышний сказал: «Проклятие будет преследовать их как в этом мире, так и в День воскресения. Воистину, адиты не уверовали в своего Господа. Да сгинут адиты, народ Худа!» (11:60). В этой суре Аллах также сообщил, что адиты категорически отказались уверовать и заслужили называться неверующими упрямцами и надменными нечестивцами.]]

Абу Адель

И Мы спасли его [пророка Худа] и тех, кто (был вместе) с ним [верующих], по Нашей милости и истребили [искоренили] до последнего тех, которые отвергли Наши знамения и не были верующими!

Аль-Мунтахаб

По своей милости Мы спасли его - Худа - и вместе с ним тех, которые уверовали, и истребили неверующих, которые отвергли Наши знамения, до последнего. И они никогда не будут с верующими.

Крачковский

И Мы спасли его и тех, кто с ним, по Нашей милости и истребили до последнего тех, которые считали ложью Наши знамения и не были верующими!

Кулиев

Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими.

Османов

Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Нашей милости и уничтожили до последнего тех, которые отвергли Наши знамения и не уверовали [в Аллаха].

Порохова

Мы милостью Своей Спасли его и тех, кто с ним, И истребили на корню всех тех, Кто не уверовал и ложью объявил знамения Господни.

Саблуков

И Мы по милости нашей спасли его и тех, которые были с ним, и исстребили до последнего человека в тех, которые считали наши знамения ложными, и были не верующими.

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿٧٣﴾

Мы отправили к самудянам их брата Салиха. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Эта верблюдица Аллаха является знамением для вас. Позвольте ей пастись на земле Аллаха и не причиняйте ей зла, а не то вас постигнут мучительные страдания. [[Самуд - некогда известное племя, проживавшее в местечке Хиджр и его окрестностях. Это местечко находилось в Хиджазе, на Аравийском полуострове. Аллах отправил к самудянам их собрата - пророка Салиха. Он призвал их уверовать и поклоняться одному Аллаху, а также запретил им приобщать к Нему равных и сотоварищей. Его проповеди походили на проповеди его братьев-посланников. Все они призывали поклоняться одному Аллаху и разъясняли, что у рабов нет иного божества, кроме Него. Салих сказал: «Вы были свидетелями удивительного события, которое могло быть только небесным знамением, ведь люди не способны творить такие чудеса. Вот величественная верблюдица, которую по праву можно назвать “верблюдицей Аллаха”. Это название подчеркивает ее славу и превосходство. Поистине, она является великим знамением». Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням. Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день» (26:155–156). Самудяне владели большим колодцем, который сегодня известен как «колодец верблюдицы». Аллах пожелал, чтобы они пили из него воду поочередно: один день из него пила верблюдица, в то время как самудяне пили ее молоко; а на другой день из него пили самудяне. Верблюдице в это время позволялось свободно бродить. Поэтому Салих сказал: «Позвольте верблюдице пастись на земле Аллаха, ведь Он не обременил вас обязанностью кормить ее! Не зарезайте ее и не причиняйте ей зла, дабы не постигло вас мучительное наказание!»]]

Абу Адель

И к самудянам (Мы отправили) брата их Салиха. Сказал он [пророк Салих]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога [заслуживающего поклонение], кроме Него! Пришло к вам ясное знамение [доказательство] от вашего Господа (что это правда, к чему я вас призываю): это – верблюдица Аллаха (которую он вывел вам из скалы) (как вы сами просили это) (дана) для вас знамением; оставьте ее пастись на земле Аллаха, не касайтесь ее [верблюдицу] со злом [не причиняйте ей никакого зла], чтобы вас (из-за этого) не постигло мучительное наказание.

Аль-Мунтахаб

Мы послали к племени \"Самуд\" [[Самуд - племя древних арабов, погубленных Всевышним так же, как и адиты. Они жили в каменных жилищах, которые известны как города Салиха, в долине \"Ваади аль-Кораа\".]] одного из их земляков - Салиха. Послание, переданное им, было такое же, как и другие Послания, переданные всеми предыдущими посланниками Аллаха. Он им сказал: \"Искренне поклоняйтесь только Аллаху Единому. Нет для вас другого божества, кроме Аллаха. К вам уже пришло ясное свидетельство от вашего Господа: это - особая верблюдица Аллаха. Пусть она пасётся на земле, принадлежащей Аллаху. Не причиняйте ей вреда, а то вас постигнет тяжёлое и мучительное наказание Аллаха.

Крачковский

...И к самудянам - брата их Салиха. Он сказал: \"О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас никакого божества, кроме Него! Пришло к вам ясное свидетельство от вашего Господа: это - верблюдица Аллаха для вас знамением; оставьте ее пастись на земле Аллаха, не касайтесь ее со злом, чтобы вас не постигло мучительное наказание.

Кулиев

Мы отправили к самудянам их брата Салиха. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Эта верблюдица Аллаха является знамением для вас. Позвольте ей пастись на земле Аллаха и не причиняйте ей зла, а не то вас постигнут мучительные страдания.

Османов

А к племени самуд [Мы послали] их брата Салиха. Он воззвал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху: нет для вас иного бога, кроме Него. К вам уже пришло явное чудо от вашего Господа - вот эта верблюдица Аллаха в качестве знамения. Пусть она пасется на земле, принадлежащей Аллаху, не причиняйте ей зла, а не то вас постигнет мучительное наказание.

Порохова

И к самудянам Салиха, их брата, (Мы послали), И он сказал: \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Пришло к вам ясное свидетельство от вашего Владыки: Это - верблюдица Аллаха, Что станет вам знамением Его. Дайте пастись ей на земле Аллаха, Не причиняя ей вреда, Чтоб на себя суровой кары не навлечь.

Саблуков

И к Фемудянам - брата их, Салиха. Он сказал: \"Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога; от Господа вашего пришло к вам ясное указание: эта верблюдица Божия вам служит знамением; оставьте её пастись на земле Божией, не делайте ей никакого вреда, чтобы не постигла вас лютая казнь.

وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا ۖ فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿٧٤﴾

Помните о том, как Он сделал вас преемниками адитов и расселил вас на земле, на равнинах которой вы воздвигаете дворцы, а в горах высекаете жилища. Помните о милостях Аллаха и не творите на земле зла, распространяя нечестие». [[Не забывайте о том, что Аллах сделал вас наместниками на земле, благодаря чему вы наслаждаетесь мирскими благами и добиваетесь желаемого. Вы унаследовали землю от адитов, которые были погублены Аллахом, и стали их преемниками. Он одарил вас властью на земле и научил вас получать все, что вам угодно. Вы строите дворцы на равнинах и низменностях и высекаете жилища в горах. Помните о милостях Аллаха, не забывайте о том, что Он наделил вас пропитанием и могуществом, и не создавайте на земле беспорядок, совершая грехи и распространяя нечестие. Воистину, грехи и ослушание способны превратить оживленные дома в безжизненную пустыню. По этой причине жилища самудян опустели. Их дома и пещеры сохранились до наших дней, и они будут существовать столько, сколько существуют сами горы.]]

Абу Адель

И помните, как Он сделал вас преемниками после ‘адитов и поместил вас на земле, на равнинах которой вы устраиваете (себе) дворцы, а горы высекаете, как дома. Помните же благодеяние Аллаха (которые Он оказал вам) и не ходите по земле, распространяя порчу [неверие]!»

Аль-Мунтахаб

Вспомните, что Аллах сделал вас наследниками племени адитов и поселил вас на благодатной земле, где вы в долинах строите громадные роскошные замки и высекаете в горах жилища. Помните же благодеяния Аллаха Всевышнего. Он предоставил вам всё это в пользование. Не распространяйте нечестия на земле после того, как Аллах послал вам благоденствие и власть\".

Крачковский

Вспоминайте, как Он сделал вас преемниками после адитов и поместил вас на земле, - из долин ее вы устраиваете замки, а горы высекаете, как дома. Поминайте же милости Аллаха и не ходите по земле, распространяя нечестие!\"

Кулиев

Помните о том, как Он сделал вас преемниками адитов и расселил вас на земле, на равнинах которой вы воздвигаете дворцы, а в горах высекаете жилища. Помните о милостях Аллаха и не творите на земле зла, распространяя нечестие».

Османов

Вспомните, как Он сделал вас наследниками племени 'ад. Он поселил вас на земле, на равнинах которой вы воздвигаете замки, а в горах высекаете жилища. Помните же благодеяния Аллаха и не творите на земле беззакония и нечестия\".

Порохова

Вы вспомните, Он вас поставил Преемником народа Ад И поместил вас на земле, Где вы в долинах строите себе дворцы и замки И иссекаете себе дома из скал. Так помните (о всех) благодеяниях (Аллаха) И не ходите по земле, бесчинствуя на ней (И тем внося беду в Его порядок)\".

Саблуков

Вспомните, что Он поставил вас наместниками после Гадян и поселил вас в этой земле: долины её вы заняли каменными зданиями, в горах иссекли себе дома. Помните благодеяния Бога, и не злодействуйте, распространяя по земле нечестие\".

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ ﴿٧٥﴾

Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали уверовавшим из числа тех, кто был слаб: «Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?» Они сказали: «Мы веруем в то, с чем он послан».

Абу Адель

(И) знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились, сказали тем, которые были слабы, – (а именно) тем, которые уверовали из них [из слабых] (издеваясь над ними): «А вы (точно) знаете, что Салих послан от Господа своего?» Они сказали: «Поистине, мы веруем в то, с чем он послан (от Аллаха) (и исполняем это)!»

Аль-Мунтахаб

Возгордившаяся знать и высокомерные вожди из его народа сказали простым смиренным людям, уверовавшим в Истину Аллаха, упрекая их: \"Уверены ли вы, что Салих послан от Господа своего?\" Тогда уверовавшие люди им ответили: \"Поистине, мы веруем в то, что нам ниспослано Аллахом через него, и повинуемся Аллаху\".

Крачковский

И сказала знать из его народа, которая возгордилась, тем, которые считались ничтожными, - тем, которые уверовали из них: \"Знаете ли вы, что Салих послан от Господа своего?\" Они сказали: \"Поистине, мы веруем в то, с чем он послан!\"

Кулиев

Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали уверовавшим из числа тех, кто был слаб: «Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?». Они сказали: «Мы веруем в то, с чем он послан».

Османов

Возгордившиеся вожди его народа спросили уверовавших из числа обездоленных: \"Знаете ли вы, что Салих послан своим Господом?\" Они ответили: \"Воистину, мы веруем в то, что ниспослано с ним\".

Порохова

И вот надменные из знати родовой его народа Сказали тем, кто слыл смиренно-кротким, - Таким, которые уверовали (в Бога): \"Действительно ль вы знаете о том, Что Салих послан к вам от своего Владыки?\" Они ответили: \"Мы веруем действительно во все, С чем он (от Господа) к нам послан\".

Саблуков

Старейшины, которые считались великими в народе своём, сказали тем, которые считались малыми, тем из них, которые уверовали: \"Знаете ли вы, что Салих послан от Господа своего?\" Они сказали: \"Мы веруем в то, с чем послан он\".

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴿٧٦﴾

Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы». [[Старейшины и знатные соплеменники пророка Салиха, которые надменно превознеслись над истиной, сказали верующим из числа тех, кто был слаб и беспомощен: «Действительно ли Салих послан своим Господом? Или же он - лжец?» Не все слабые соплеменники Салиха обратились в правую веру, и поэтому старейшины обратились только к тем из них, кто уверовал. Они ответили: «Мы уверовали в Единого Аллаха и считаем правдивыми любые его повествования, повеления и запреты!» Тогда надменные богачи сказали: «А мы отказываемся верить в то, во что уверовали вы!» Высокомерие побудило их не покориться истине, перед которой смирились их слабые соплеменники.]]

Абу Адель

Сказали те, высокомерно которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»

Аль-Мунтахаб

Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали: \"Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих\".

Крачковский

Сказали те, которые превозносились: \"Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!\"

Кулиев

Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».

Османов

Гордецы же сказали: \"Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете\".

Порохова

Тогда надменные сказали: \"Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы\" -

Саблуков

Считавшиеся великими сказали: \"Мы отвергаем то, во что веруете вы\".

فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٧٧﴾

Они подрезали верблюдице поджилки, превознеслись над повелением своего Господа и сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников». [[Салих предупреждал своих сородичей, что если они прикоснуться к верблюдице Аллаха со злым намерением, то их поразит мучительное наказание. Несмотря на это, они зарезали верблюдицу, надменно ослушавшись повеления своего Господа. Но всякий, кто надменно ослушается Его повелений, непременно вкусит суровое возмездие. И нет ничего удивительного в том, что Аллах подверг их наказанию, которого не были удостоены многие другие народы. Они не только осмелились совершить дерзкое преступление, но и заявили о неспособности Аллаха наказать их. Они не придали значения своим грехам и даже возгордились ими. Они сказали: «О Салих! Если ты действительно послан Аллахом, то пусть нас постигнет наказание, от которого ты нас предостерегаешь!» В ответ он сказал: «Наслаждайтесь в своих жилищах еще три дня. Это обещание не окажется лживым» (11:65).]]

Абу Адель

И зарезали они верблюдицу, и превознеслись над повелением Господа их, и сказали (насмехаясь): «О Салих! Приведи к нам то [наказание], что ты обещаешь, если ты из числа посланников».

Аль-Мунтахаб

Они закололи верблюдицу, дерзко ослушавшись повеления Аллаха и Его посланника, и сказали, бросая вызов Салиху: \"Низведи на нас то наказание, о котором ты говоришь, если ты действительно посланник Аллаха\".

Крачковский

И закололи они верблюдицу, и ослушались повеления Господа их, и сказали: \"О Салих! Приведи к нам то, что ты обещаешь, если ты посланник\".

Кулиев

Они подрезали верблюдице поджилки, ослушались своего Господа и сказали: «О Салих! Ниспошли нам то, чем ты угрожаешь, если ты действительно являешься одним из посланников».

Османов

Потом они закололи верблюдицу, ослушались велений своего Господа и сказали: \"О Салих! Яви же нам то, чем ты угрожал, если ты посланник\".

Порохова

И той верблюдице подрезали (колени), Дерзнув ослушаться Господнего приказа, И молвили: \"О Салих! Коль ты действительно посланник, Так навлеки на нас свои угрозы\".

Саблуков

После того, они перерезали жилы у верблюдицы; упорно действовали против повеления Господа их, и сказали: \"Салих, наведи на нас то, чем грозишь нам, если ты из посланников\".

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ ﴿٧٨﴾

Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

Абу Адель

И постигло их [неверующих самудян] сильное сотрясение [землетрясение и сильный шум], и наутро (все они) оказались в своем жилье поверженными [погибшими].

Аль-Мунтахаб

И тогда их постигло сильное землетрясение, и наутро они лежали в своих жилищах поверженными ниц, мёртвыми.

Крачковский

И постигло их сотрясение, и наутро оказались они в своем жилье поверженными ниц.

Кулиев

Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

Османов

И тогда постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах.

Порохова

И сотряслась земля под ними, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали.

Саблуков

Тогда землетрясение потрясло их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем.

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ ﴿٧٩﴾

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа и искренне желал вам добра, но вы не любите тех, кто желает вам добра». [[Нечестивцев поразило землетрясение, и они были повергнуты на колени. Аллах уничтожил и искоренил их. В тот момент, когда наказание постигло их, пророк Салих отвернулся от них. А когда они уже были уничтожены, он обратился к ним со словами укора и порицания: «О мои соплеменники! Я ведь довел до вашего сведения все, с чем Аллах отправил меня к вам. Я делал все возможное, чтобы наставить вас на прямой путь и обратить вас в правую веру, однако вы не возлюбили тех, кто желал вам добра. Вы отвергли слова искренних доброжелателей и покорились проклятому сатане». По мнению многих комментаторов, верблюдица Салиха была сотворена из твердого и гладкого куска скалы. Когда самудяне потребовали от пророка явить им чудо, кусок скалы на глазах у всех собравшихся словно испытал родовые схватки, и из него вышла верблюдица. Неверующие зарезали ее, когда возле нее был верблюжонок. Он трижды заревел, после чего гора раскрылась перед ним, и он вошел в нее. Тогда Салих сказал своим соплеменникам: «Вам отпущено всего три дня. Признаком приближения наказания будет то, что в первый день ваши лица пожелтеют, во второй день - покраснеют, а на третий день - почернеют». Все произошло точно так, как он предсказал. Этот рассказ пересказывали сыны Исраила, однако такие евреизмы не следует упоминать при толковании писания Аллаха. Коранические откровения не свидетельствуют о его достоверности. Более того, если бы он был достоверным, то Всевышний Аллах непременно упомянул бы его, потому что он содержит удивительные знамения и поучительные назидания. Всевышний не стал бы пренебрегать ими и умалчивать о них, зная, что они дойдут до нас через рассказчиков, которые не заслуживают доверия. Более того, коранические аяты опровергают часть этого повествования, потому что пророк Салих сказал своим соплеменникам, что они будут наслаждаться в своих жилищах еще три дня. Им было позволено наслаждаться отпущенным им коротким сроком, после чего они никогда больше не смогут насладиться и получить удовольствие. А какое удовольствие могли получить от жизни люди, которые услышали от пророка предсказание о скором наказании и его признаках и с каждым днем все больше убеждались в исполнении его пророчества? Как они могли наслаждаться, если краснота, желтизна и чернота их лиц были частью их наказания? Разве это не противоречит кораническим текстам? Воистину, Священный Коран - верное руководство, которого вполне достаточно, чтобы люди не нуждались ни в чем другом. Безусловно, мы с готовностью принимаем любые достоверные хадисы посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, которые никогда не противоречат Писанию. Более того, Коран повелевает нам руководствоваться достоверными хадисами: «Берите же то, что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам» (59:7). Ранее мы уже говорили, что нельзя комментировать Коран, опираясь на евреизмы. Конечно, если их недостоверность неочевидна, то их можно пересказывать. В таком случае мы не может ни подтвердить их правдивость, ни отвергнуть их. Но писание Аллаха не может быть подвергнуто сомнению, и поэтому совмещать евреизмы с его толкованием нельзя.]]

Абу Адель

И отвернулся он [Салих] от них [от своего народа] и сказал: «О, народ мой! Вот уже я довел до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чем благо), но не любили вы советующих».

Аль-Мунтахаб

Салих, их брат, отвернулся от них до того, как их постигло наказание, сказав: \"О мой народ! Я уже передал вам наставления и приказы Господа моего. Я давал вам искренние советы, но вы настойчиво отвергаете советы и не любите того, кто вам советует\".

Крачковский

И отвернулся он от них и сказал: \"О народ мой! Я передал вам послание Господа моего и давал вам совет, но не любите вы советников\".

Кулиев

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа и искренне желал вам добра, но вы не любите тех, кто желает вам добра».

Османов

[Салих] отвернулся от них и сказал: \"О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа, наставлял вас [на путь истины], но вы не любите наставляющих\".

Порохова

И он оставил их, сказав: \"О мой народ! Я передал вам то, С чем мой Господь меня послал; И я давал вам добрые советы, Но, (как я вижу), вам советники не любы\".

Саблуков

А он отошёл от них, сказав: \"Народ мой: я передал вам то, с чем послал меня Господь мой: я был для вас советником, но вы не любите советующих\".

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍۢ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾

Мы отправили Лута (Лота), и он сказал своему народу: «Неужели вы станете совершать мерзость, которую до вас не совершал никто из миров? [[О Мухаммад! Помяни Нашего раба Лута, которого Мы отправили проповедовать среди его народа. Он приказал им поклоняться одному Аллаху и запретил им совершать мерзкое злодеяние, которое прежде не совершал ни один другой народ. Он сказал: «Ваш поступок настолько отвратителен и ужасен, что превосходит все остальные мерзкие деяния. Никто прежде не осмеливался поступать так». Мужеложство само по себе было отвратительным злодеянием, и еще более отвратительным оно становилось от того, что соплеменники Лута первыми стали совершать этот грех и проложили дорогу для остальных. Далее Всевышний Аллах разъяснил характер их злодеяния:]]

Абу Адель

... И (также отправили Мы) (пророка) Лута. Вот он сказал своему народу: «Неужели вы будете творить мерзость, в которой никто из миров вас не опередил? [Никакое творение до вас не совершало подобное.]

Аль-Мунтахаб

Мы послали также Лута, пророка Аллаха, к его народу, чтобы он призвал свой народ к вере в Единого Бога и советовал своей общине избавиться от сквернейшего греха, в котором она пребывает: \"Неужели вы будете творить мерзость - такой скверный грех, который не подходит человеческой природе? Неужели будете совершать мерзость, которая противоречит врождённым свойствам человека, мерзость, в которой никто из миров не опередил вас?

Крачковский

...И Лута. Вот он сказал своему народу: \"Неужели вы будете творить мерзость, в которой никто из миров вас не опередил?

Кулиев

Мы отправили Лута (Лота), и он сказал своему народу: «Неужели вы станете совершать мерзость, которую до вас не совершал никто из миров?

Османов

[Послали Мы] также Лута, и он сказал своему народу: \"Неужели вы будете развратничать, как не развратничал до вас никто из обитателей миров?

Порохова

И (Мы послали также) Лута, И своему народу он сказал: \"Ужель творите вы такую непристойность, Которую из всех миров до вас Никто еще не совершал?

Саблуков

И к ниспроверженным - Лота. Вот, он сказал своему народу: \"Ужели станете делать эти мерзости, каких не делал ни один из предшествовавших вам народов?

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ ﴿٨١﴾

В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы являетесь народом излишествующим». [[Почему вы отказываетесь от женщин, которых Аллах сотворил для вас? С ними вы можете удовлетворить свою страсть и получить удовольствие, соответствующее человеческой природе. Почему же вы жаждете вступить в половую близость с мужчинами через самый неприятный и грязный из органов, из которого выделяются зловонные и отвратительные испражнения? Воистину, люди стыдятся упоминать о нем, не говоря уже о том, чтобы прикасаться к нему или приближаться к нему подобным образом! Но ведь вы преступаете пределы, установленные Аллахом, и осмеливаетесь совершать дерзкие грехи.]]

Абу Адель

Поистине, вы однозначно приходите по страсти к мужчинам [имеете с ними близость] вместо женщин. Да, вы – люди, вышедшие за предел!»

Аль-Мунтахаб

Вы используете из-за своей распущенной похоти мужчин вместо женщин. В этом вы преступили всякие пределы, выйдя за рамки человеческой природы, совершая то, что не делают даже животные\".

Крачковский

Ведь вы приходите по страсти к мужчинам вместо женщин. Да, вы - люди, вышедшие за предел!\"

Кулиев

В похотливом вожделении вы приходите к мужчинам вместо женщин. Воистину, вы - народ излишествующий».

Османов

Воистину, в страсти вы используете мужчин вместо женщин. Ведь вы перешли всякие границы\".

Порохова

Ведь в похотливом вожделении своем Идете вы к мужчинам вместо женщин. И вы действительно народ, Предавшийся чрезмерному распутству\".

Саблуков

Похотствуя, приступаете к мужчинам вместо женщин: так вы люди безмерно развратившиеся\".

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ ﴿٨٢﴾

В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься». [[Неверующие соплеменники Лута сказали: «Прогоните их из вашего города! Они хотят быть чистенькими, безгрешными!» Они не нашли более вразумительного ответа. «Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального» (85:8).]]

Абу Адель

И ответом его народа было только то, что они сказали: «Изведите их [Лута и его семью] из вашего селения; ведь они [Лут и его последователи] – люди, (которые) придерживаются чистоты [отказываются от того, что делают многие]!»

Аль-Мунтахаб

Но ответом его народа были следующие слова: \"Изгоните Лута, его семью и последователей из вашей земли. Ведь они - люди, выдающие себя за чистых и целомудренных\". Так сказали они, потому что Лут и его последователи отклонились от мерзости, которую отрицает разум, но которую его народ одобряет.

Крачковский

Ответом его народа было только то, что они сказали: \"Изведите их из вашего селения; ведь они - люди, стремящиеся к чистоте!\"

Кулиев

В ответ его народ лишь сказал: «Прогоните их из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».

Османов

Ответ его народа был один: \"Изгоните их из вашей земли. Воистину, они - люди, которые выдают себя за [нравственно] чистых\".

Порохова

Ответом же его народа были лишь слова: \"Вы изгоните их из вашего селенья, Ведь это - люди, кто желает целомудрие блюсти\".

Саблуков

Ответом ему народа его были слова: \"Выгоните их из вашего города; они люди, считающие себя чистыми\".

فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٨٣﴾

Мы спасли его и его семью, кроме жены, которая оказалась в числе оставшихся позади. [[Аллах приказал Луту под покровом ночи вывести семью из города - на рассвете его народ должно было постичь наказание. Он вывел свою семью из города, и только его жена осталась в числе тех, кто был наказан.]]

Абу Адель

И Мы спасли его [пророка Лута] и его семейство (от Нашего наказания, повелев ему покинуть тот город), кроме его жены; (и) она (оказалась) среди оставшихся [погибших].

Аль-Мунтахаб

Они заслужили наказание, а Лута, его семью и последователей Мы спасли, кроме его жены. Она была из заблудившихся, которых постигло наказание.

Крачковский

И Мы спасли его и его семейство, кроме его жены; она была среди оставшихся.

Кулиев

Мы спасли его и его семью, кроме жены, которая оказалась в числе оставшихся позади.

Османов

Мы спасли его и его последователей, кроме его жены, которая была в числе оставшихся [, чтобы понести наказание].

Порохова

И Мы его и род его спасли, Кроме жены его, что позади осталась, -

Саблуков

После сего Мы спасли его и его семейство, кроме жены его: она была из отставших.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٨٤﴾

Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников! [[Господь пролил на неверующих дождь из горячих камней из обожженной глины и перевернул их поселения вверх дном. Воистину, концом этих преступников стали погибель и вечное бесчестие.]]

Абу Адель

И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение вверх дном). Посмотри же (о, Посланник) каким (оказался) конец бунтарей (которые осмелились на ослушания Аллаха и отвергли Его посланников)!

Аль-Мунтахаб

Мы пролили на них дождь из камней, и сотряслась земля под ними вследствие землетрясения. Посмотри же (о Наш пророк!) каков был конец этих грешников!

Крачковский

И пролили Мы на них дождь. Посмотри же каков был конец грешников!

Кулиев

Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!

Османов

И Мы пролили на них дождь [из камней]. Посмотри же, какой конец постиг грешников.

Порохова

На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев). Смотри, каков конец был тех, Кто предался греху и преступил (Пределы, установленные Богом)!

Саблуков

Мы одождили на них дождь - Смотри, каков был конец законопреступных!

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۗ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَٱلْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨٥﴾

Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Наполняйте же меру и весы сполна, не придерживайте имущества людей и не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней наведен порядок. [[Так лучше для вас, если только вы являетесь верующими. Мадьян - некогда известное племя, к которому Аллах отправил их родственника Шуейба. Он призвал их поклоняться одному Аллаху, не приобщая сотоварищей к Нему, не обвешивать и не обмеривать людей при торговле, не удерживать имущество, по праву принадлежащее другим людям, и не распространять на земле нечестие, совершая грехи и преступления. Если человек отказывается от грехов, повинуясь воле Аллаха и стремясь приблизиться к Нему, то это приносит ему намного больше пользы, нежели совершение грехов, навлекающее на раба гнев Всемогущего Господа и обрекающее его на наказание в Адском пламени.]]

Абу Адель

И к мадьянитам (Мы отправили) брата их Шуайба. Сказал он [пророк Шуайб]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него! Вот пришло к вам ясное знамение [доказательство] от вашего Господа (что я послан Им). Полностью соблюдайте меру и (правильно устанавливайте) весы [не обвешивайте] и не снижайте (по несправедливости) людям (стоимость) их вещей (при покупке представляя товар худшим) и не сейте беспорядок на земле (многобожием и грехами) после устроения ее [после утверждения на ней Веры и Единобожия]. Это [то, к чему я призываю вас] – лучше для вас (и для этого мира и для Вечной жизни), если вы верующие!

Аль-Мунтахаб

Мы послали к племени Мадйана (мадйанитам) брата их, Шуайба. Он им сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. Нет у вас и у меня покровителя, кроме Аллаха. К вам пришли ясные доказательства и знамения об истине вашего Господа, подтверждающие Послание, переданное мною вам. В Послании Аллаха говорится о необходимости установления добрых и справедливых отношений между вами. Полностью соблюдайте меру и вес и не снижайте их несправедливо в ваших сделках. Не ущемляйте права людей. Не портите добрую землю, не распространяйте бесчестия на земле после того, как на ней была установлена праведность. Не портите посевы и не разрывайте дружбу с родственниками. Это - лучше для вас, если вы уверовали в Аллаха Всевышнего и в Его ясную Истину!

Крачковский

...И к мадйанитам - брата их Шуайба. Он сказал: \"О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху - нет у вас никакого божества, кроме Него! Пришло к вам ясное знамение от вашего Господа. Полностью соблюдайте меру и вес. Не снижайте людям в их вещах и не портите землю после ее устройства. Это - лучше для вас, если вы верующие!

Кулиев

Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба. Он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. К вам явилось ясное знамение от вашего Господа. Наполняйте же меру и весы сполна, не придерживайте имущества людей и не распространяйте нечестия на земле после того, как на ней наведен порядок. Так лучше для вас, если только вы являетесь верующими.

Османов

К мадйанитам [Мы послали] их брата Шу'айба. Он сказал: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. Нет у вас иного бога, кроме Него. К вам пришло ясное знамение от вашего Господа. Не обмеривайте и не обвешивайте людей [при сделках], не обманывайте их в вопросах имущества и не распространяйте нечестия на земле, после того как установлена на ней праведность. Так лучше для вас, если вы - верующие.

Порохова

К мадйанитам Мы Шу'айба, брата их, послали, И он сказал: \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Пришло к вам ясное знамение от вашего Владыки: Блюдите строго вес и меру, И не удерживайте из добра людей Того, что им принадлежит (по праву), И на земле бесчинства не творите После того, как учрежден на ней порядок (строгий). Сие есть лучшее для вас, Коль вы уверовали (в Бога).

Саблуков

И к Мадианитянам - брата их, Шогайба. Он сказал: \"Народ мой! Покланяйтесь Богу: кроме Его у вас нет другого Бога; от Господа вашего пришло к вам ясное указание: соблюдайте верность в мере и весе; не вредите людям убавлением принадлежащего им; не распространяйте расстройство по земле после того, как она приведена в благоустройство. это послужит к вашему благу, если вы будете верующими.

وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍۢ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًۭا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًۭا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿٨٦﴾

Не садитесь на дорогах, угрожая и сбивая с пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и пытаясь исказить его. Помните, что вас было мало, а Он приумножил ваше число. Посмотри же, каким был конец злодеев! [[Не устраивайте засад на дорогах, отпугивая путников и угрожая им. Не мешайте тем, кто хочет следовать прямым путем, и не пытайтесь, в угоду своим желаниям, представить стезю Аллаха в ложном свете. Вы, как и остальные люди, обязаны почитать путь, на который Аллах указал Своим рабам, дабы вы снискали Его благоволение и попали в обитель Его милости. Указав на прямой путь, Аллах оказал вам великую милость, и вам полагается следовать им, призывать людей к нему и оберегать его. Вам не подобает перерезать его и сбивать с него людей, ибо такой поступок является проявлением неблагодарности за милости Аллаха и враждебного отношения к Нему. Вам не подобает искажать этот прямой и справедливый путь и порочить тех, кто следует им. Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда приумножил ваш народ и одарил вас супругами, потомками и здоровьем. Он не подвергал вас искушению чумой и другими заболеваниями, от которых ваши ряды могли поредеть. Он не насылал на вас врагов, которые могли уничтожить вас, и не рассеивал вас по земле. Напротив, по Своей милости Он сделал вас единым народом и одарил вас бесчисленными дарами и большим потомством. Такими словами их увещевал Шуейб, но посмотри, каким оказался конец этих злодеев! Их единство обернулось для них расколом, а их многочисленность - одиночеством! Они не заслужили доброй славы - их уделом стали проклятие в мирской жизни, а также бесчестие и позор в День воскресения.]]

Абу Адель

И не садитесь на всякой дороге, угрожая (людям) (убийством) [грабя их] и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и стремясь искривить его [путь Аллаха]. Помните (о благодеянии Аллаха), когда вас было мало и Он вас приумножил, и посмотрите, каков был конец распространителей расстройства (на земле)!

Аль-Мунтахаб

И не устраивайте засад на всех дорогах, пугая и отвращая людей от прямого пути Аллаха. Таким образом, вы насильно стремитесь искривить путь тех, кто уверовал и стремится к благу и добродеяниям. Вспомните, как вас было мало, а Аллах вас умножил благодаря чистоте в отношении к детям, людям и имуществу. Вспомните, каков был конец тех, кто распространял нечестие, и думайте об этом!

Крачковский

И не сидите на всякой дороге, пугая и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и стремясь искривить ее. Вспомните, как вас было мало и Он вас умножил, и посмотрите, каков был конец распространителей нечестия!

Кулиев

Не садитесь на дорогах, угрожая и сбивая с пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и пытаясь исказить его. Помните, что вас было мало, а Он приумножил ваше число. Посмотри же, каким был конец злодеев!

Османов

Не преграждайте дорог [истины], угрожая и отвращая от пути Аллаха тех, кто уверовал в Него, и не стремитесь искривить этот путь. Вспомните [то время], когда вас было мало. А Он ведь увеличил вашу численность. Подумайте же о том, каков был исход нечестивцев!

Порохова

Не делайте засад на всех путях, Ставя угрозы и сводя с пути Аллаха Тех, кто уверовал в Него, Пытаясь этим искривить Его стезю. Вы вспомните, как мало было вас, А Он вас волею Своей умножил. Смотрите же, каков конец был тех, Которые нечестие творили!

Саблуков

Не делайте засад нигде при дорогах, устрашая и удаляя от пути Бога верующих в Него, и дерзко усиливаясь искривить его. Вспомните, что вы были немногочисленны и Он вас размножил; также посмотрите, каков был конец распространителей нечестия.

وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌۭ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌۭ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَٰكِمِينَ ﴿٨٧﴾

Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а другая не уверовала, то потерпите, пока Аллах не рассудит между нами, ибо Он - Наилучший из судей». [[Некоторые из вас уверовали в то, с чем я был отправлен, но большинство из вас отказались от веры. Посему потерпите, пока Аллах не рассудит между нами. Воистину, Он - Наилучший из судьей. Он непременно поможет тем, кто прав, и накажет заблудших.]]

Абу Адель

Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а часть не уверовала, то терпите, пока Аллах не рассудит между нами [пока не падет на вас наказание, о котором я предостерегал вас]. И ведь Он – лучший [самый справедливый] из судящих!»

Аль-Мунтахаб

Если одна часть из вас уверовала в ту истину, с которой я пришёл, а другие не уверовали, то терпите, пока Аллах не рассудит между нами. Поистине, Аллах - наилучший Судья!

Крачковский

Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а часть не уверовала, то терпите, пока Аллах не рассудит нас. Ведь Он - лучший из судей!\"

Кулиев

Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан, а другая не уверовала, то потерпите, пока Аллах не рассудит между нами, ибо Он - Наилучший из судей».

Османов

Если одна часть из вас уверовала в то, с чем я послан к вам, а другая не уверовала, то ждите, пока Аллах не рассудит вас, ибо Он - наилучший из судей\".

Порохова

И если часть из вас уверовали в то, С чем я к вам послан, - Другие ж не уверовали в это. Тогда повремените до того, Пока Аллах меж нами не рассудит, - Ведь, истинно, Он - лучший из судей!\"

Саблуков

Если часть из вас уверовала в то, с чем я послан, и часть не уверовала: то терпеливо ждите времени, когда Бог рассудит нас: Он наилучший из судей\".

۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ ﴿٨٨﴾

Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали: «О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернешься в нашу религию». Шуейб сказал: «Даже если это ненавистно нам? [[Когда знатные люди и старейшины, которые потакали своим желаниям и наслаждались жизнью, увидели, что проповедуемая пророком истина не совпадает с их пожеланиями, они надменно отвергли ее и сказали Шуейбу и своим слабым соплеменникам, которые уверовали в него: «О Шуейб! Если вы не отречетесь от своей религии, то мы изгоним из города тебя вместе с теми, кто последовал за тобой!» Они воспользовались своей недюжинной силой для того, чтобы противостоять истине. Они не хотели признавать предписания религии, договора и обязанности. Они хотели лишь потакать своим желаниям и руководствоваться своим недалеким умом, подтолкнувшим их к принятию такого порочного решения. Поэтому они пригрозили пророку выгнать правоверных из города, если они откажутся вернуться в лоно их языческой религии. Шуейб призывал их встать на прямой путь, не теряя надежды на то, что они уверуют. Но дело дошло до того, что они пригрозили ему прогнать его с родной земли, если он откажется подчиниться им. А ведь он вместе с правоверными имел гораздо больше прав проживать на этой земле. Слова нечестивцев настолько поразили его, что он сказал: «Неужели вы хотите, чтобы мы обратились в вашу лживую религию, несмотря на то, что она ненавистна нам? Причина нашей ненависти к ней заключается в том, что нам известно о ее лживости и порочности. Проповедовать вашу религию можно только среди тех, кто испытывают к ней влечение. Но как вы можете предлагать обратиться в нее тем, кто запрещает людям исповедовать ее и разоблачает тех, кто ее исповедует?!»]]

Абу Адель

Сказали знатные люди из его народа, которые высокомерно превозносились: «Обязательно мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали вместе с тобой, из нашего селения, или же ты вернешься к нашему толку [к вере]». Он [Шуайб] сказал: «(Неужели мы последуем за вашей ложной верой), если мы ненавидим ее (за ее ложность)?

Аль-Мунтахаб

Так Шуайб призывал свой народ к истине, но его народ оставался в заблуждении. Высокомерные из родовой знати, которые отказались идти по прямому пути истины, отвергая призыв Шуайба, сказали ему в лицо: \"Мы обязательно выгоним тебя и тех, которые уверовали в твою проповедь, из нашего селения и не отменим наше наказание вам, пока не вернётесь к нашей вере, от которой вы отреклись\". Шуайб ответил им: \"Неужели мы последуем за вами в вашей вере, если мы питаем отвращение к ней из-за её скверности? Этого никогда не будет!\"

Крачковский

Сказала знать их его народа, которые превозносились: \"Мы изгоним тебя, о Шуайб, и тех, которые уверовали с тобой, из нашего селения, или ты вернешься к нашему толку\". Он сказал: \"Даже если бы мы ненавидели это?

Кулиев

Знатные люди из его народа, которые превозносились, сказали: «О Шуейб! Мы непременно изгоним тебя и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города или же ты вернешься в нашу религию». Шуейб сказал: «Даже если это ненавистно нам?

Османов

Предводители его народа, обуреваемые гордыней, сказали: \"Мы изгоним тебя, о Шу'айб, и тех, кто уверовал вместе с тобой, из нашего города, если ты не вернешься к [вере] нашей общины\". Шу'айб спросил: \"Даже если мы питаем отвращение к ней?

Порохова

Надменные из знати родовой его народа сказали: \"О Шу'айб! Мы и тебя, и тех, Которые уверовали (в Бога), Из нашего селения изгоним, Если вы все не возвратитесь К нашим порядкам и богам\". Ответил он: \"Неужто и тогда, Когда мы к ним питаем отвращенье?

Саблуков

Старейшины, считавшиеся великими в народе своём, сказали: \"Или мы выгоним из нашего города тебя, Шогайб, и верующих с тобою, или возвратитесь к нашему вероучению\". Он сказал: \"Уже ли и тогда, как мы имеем к нему отвращение?

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ ﴿٨٩﴾

Мы возведем навет на Аллаха, если вернемся в вашу религию после того, как Аллах спас нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись в вашу религию, если только этого не пожелает Аллах, наш Господь. Наш Господь объемлет знанием всякую вещь. Мы уповаем только на Аллаха. Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по справедливости, ведь Ты - Наилучший из судей». [[Будьте свидетелями против нас, если мы снова станем исповедовать вашу религию после того, как Аллах избавил нас от нее и спас нас от ее ужасных последствий. Если мы поступим так, то возведем на Аллаха навет, поскольку нам прекрасно известно, что самую великую ложь измышляют те, кто приобщает сотоварищей к Аллаху - Единственному, Вечному и Самодостаточному Господу. Нет у Него ни супруги, ни сына, и Он не разделяет свою власть с партнерами и сотоварищами. Мы никогда не согласимся вернуться в языческую веру. Такое просто невозможно! Шуейб лишил многобожников надежды на то, что он примет их веру, и привел в подтверждение своих слов несколько доводов. Во-первых, ему было ненавистно язычество. Во-вторых, он объявил языческую религию лживой и предложил своим соплеменникам засвидетельствовать, что если он вместе с остальными правоверными обратится в нее, то станет лжецом. В-третьих, он признал, что Аллах оказал им великую милость, когда избавил их от многобожия. В-четвертых, он заявил, что их возвращение в лоно язычества после того, как Аллах наставил их на прямой путь, невозможно. Его мнение складывалось из того, что правоверные искренне возвеличивали Аллаха в своих сердцах и признавали себя Его рабами. Они верили в то, что Он - Единственный Бог, заслуживающий поклонения и не имеющий сотоварищей, и что божества язычников бесполезны и не заслуживают поклонения. Он понимал, что Аллах одарил их здравым умом, благодаря чему они отличали истину от лжи, а прямой путь - от заблуждения. Он знал, что воля Аллаха непременно исполняется, и никто не способен уклониться от Его предопределения, даже если сделает для этого все возможное и соберет огромную силу. Вот почему Шуейб не сказал, что правоверные ни за что поступят так, как это угодно язычникам, а сделал оговорку: «Не бывать тому, чтобы мы вернулись в вашу религию, если только этого не пожелает Аллах! Ни мы, ни остальные творения не способны воспротивиться Его воле, которая подчинена Его знанию и мудрости. Он объемлет знанием все сущее, и Ему прекрасно известно, в чем именно нуждаются Его рабы и как ими следует управлять. Мы надеемся, что Он утвердит наши сердца на прямом пути и убережет нас от всех путей, ведущих в Преисподнюю. И если человек уповает на Него, то Он избавляет его от нужды и облегчает ему любые духовные и мирские дела». Потом правоверные обратились с мольбой к Аллаху: «Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по справедливости! Помоги угнетенным и обиженным приверженцам истины одолеть деспотичных грешников, которые упрямо отказываются признать ее! Воистину, Ты - Наилучший из судей!» Решения Аллаха бывают двух видов. К первому виду относится знание, благодаря которому истина отличается от лжи, прямой путь - от заблуждения, а праведники - от заблудших. Ко второму виду относятся Божьи приговоры, согласно которым несправедливых грешников постигает наказание, а праведники удостаиваются спасения и почестей. Верующие последователи Шуейба попросили Аллаха рассудить между ними и их соплеменниками по справедливости. Они попросили явить им знамения, благодаря которым станет ясно, кто привержен истине, а кто верит в ложь.]]

Абу Адель

Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку [к вашей вере], после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему [к вашему толку], если только этого не пожелает Аллах, Господь наш. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием (и Он знает в чем благо для Его рабов)! На Аллаха мы положились! (О,) Господь наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты – лучший из решающих».

Аль-Мунтахаб

Он хотел совсем покончить с их надеждой на его возвращение к их вере и сказал: \"Мы бы измыслили на Аллаха ложь, если бы вернулись к вашей вере после того, как Аллах повёл нас по прямому пути. Мы не можем перейти в вашу веру, если этого не пожелает Аллах. Этому не бывать, потому что наш Господь знает нас и нашу искреннюю веру и не пожелает, чтобы мы вернулись к вашей ложной вере. Аллах Всевышний объемлет Своим знанием каждую вещь и ведёт нас Своим милосердием и мудростью по прямому пути, который хранит для нас искреннюю веру. Мы полагаемся и уповаем только на Него, и Ему мы повинуемся. Господи наш! Рассуди между нами и нашим народом по истине, которой ты судишь между правдивыми праведниками и неправдивыми грешниками. Ты объемлешь Своим знанием всё сущее, и, поистине, Ты - наисправедливейший и лучший Судья!\"

Крачковский

Мы измыслим на Аллаха ложь, если вернемся к вашему толку, после того как Аллах спас нас от него. Не годится нам возвращаться к нему, если не пожелает Аллах, наш Господь. Объемлет наш Господь всякую вещь своим знанием! На Аллаха мы положились! Господи наш! Разреши между нами и нашим народом по истине, ведь Ты - лучший из решающих\".

Кулиев

Мы возведем навет на Аллаха, если вернемся в вашу религию после того, как Аллах спас нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись в вашу религию, если только этого не пожелает Аллах, наш Господь. Наш Господь объемлет знанием всякую вещь. Мы уповаем только на Аллаха. Господь наш! Рассуди между нами и нашим народом по справедливости, ведь Ты - Наилучший из судей».

Османов

Мы допустим ложь пред Аллахом, если вернемся к [вере] вашей общины, после того как Аллах избавил нас от нее. Не бывать тому, чтобы мы вернулись к вашей вере, если только не пожелает того Аллах, наш Господь, который объемлет Своим знанием все сущее. На Аллаха мы уповаем. Господи наш! Реши [спор] между нами и нашим народом по истине. Ведь Ты лучше всех решаешь [споры]\".

Порохова

Ведь мы измыслим ложь против Аллаха, Если вернемся к вашему порядку После того, как спас нас от него Аллах. И мы к нему никак не сможем возвратиться, Не будь на то желания Аллаха, нашего Владыки. Ведь Он объемлет знанием Своим Все сущее (и на земле, и в небе). Мы уповаем на Аллаха, (взывая лишь к Нему): \"Господь наш! Рассуди по истине Меж нами и народом нашим, - Ведь, истинно, Ты - лучший судия!\"

Саблуков

Мы будем думать ложно о Боге, если возвратимся к вашему вероучению после того, как Бог избавил нас от него. Тогда только мы можем возвратиться к нему, когда захочет того Бог, Господь наш. Господь наш обнимает всё своим знанием: на Бога уповаем. Господи наш! Разреши наш спор с народом нашим, указав истину: Ты наилучший разрешитель\".

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ ﴿٩٠﴾

Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Если вы последуете за Шуейбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон». [[Неверующая знать предостерегала людей от обращения в религию Шуейба. Они говорили, что всякий, кто последует за ним, непременно окажется в убытке. Им казалось, что приверженность истине и следование прямым путем приносят людям убыток и несчастье. Они не знали, что самый страшный убыток понесут грешники, которые следуют их путем, исповедуя заблуждение и вводя в заблуждение остальных.]]

Абу Адель

И сказала знать из его народа, которые стали неверными: «Если вы (о, люди) последуете за Шуайбом, тогда вы непременно окажетесь в убытке [погибнете]».

Аль-Мунтахаб

Тогда неверующие из народа Шуайба, потеряв надежду убедить его и его последователей вернуться к их вере и поняв, что они крепко держатся за веру в Истину Аллаха, испугались, что число его последователей увеличится благодаря его силе и убеждённости в вере в Аллаха и терпению в распространении проповеди. Тогда знатные люди обратились к своим последователям и, угрожая им, сказали: \"Если вы последуете за Шуайбом, вы потеряете свою честь и имущество и окажетесь в убытке за ложную веру, в которую не уверовали ваши предки\".

Крачковский

И сказала знать из его народа, которые не веровали: \"Если вы последуете за Шуайбом, тогда вы окажетесь в убытке\".

Кулиев

Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Если вы последуете за Шуейбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон».

Османов

Предводители его народа, которые не уверовали, сказали: \"Если вы последуете за Шу'айбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон\".

Порохова

И родовая знать в его народе, Что не уверовала (в Бога), сказала: \"Коль вы пойдете по стопам Шу'айба, Вы понесете истинный урон\".

Саблуков

Старейшины неверных в народе его сказали: \"Если последуете Шогайбу, вы, наверно, погибнете\".

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ ﴿٩١﴾

Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

Абу Адель

И постигло их [неверующих мадьянитов] сильное сотрясение [землетрясение], и наутро (все они) оказались в своих жилищах поверженными [погибшими].

Аль-Мунтахаб

Тогда этих неверующих, заслуживающих наказания, постигло землетрясение, и страх охватил их сердца, и они оказались в своих домах поверженными ниц, мёртвыми.

Крачковский

И постигло их сотрясение, и оказались они наутро в их жилищах павшими ниц.

Кулиев

Их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.

Османов

И постигло их землетрясение, и полегли они мертвыми в своих домах.

Порохова

И сотряслась земля под ними, И уж наутро в собственных домах Они поверженными ниц лежали.

Саблуков

Тогда землетрясение поразило их, и на утро они в своих жилищах лежали поверженными ниц лицем.

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًۭا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿٩٢﴾

Те, которые сочли Шуейба лжецом, словно никогда не жили там. Те, которые сочли Шуейба лжецом, оказались потерпевшими убыток. [[Нечестивцев поразило сильнейшее землетрясение, и они пали замертво. Оповещая творения об их погибели, Всевышний Аллах сказал, что неверующие соплеменники Шуейба словно никогда не жили в своих домах, не забавлялись в своих дворах, не укрывались в тени деревьев, не веселились на берегах ручьев и не питались плодами деревьев. Наказание поразило их, и они покинули обитель забав, развлечений и удовольствий. Они отправились в вечную обитель печали, злосчастья и мучений. Они были единственными, кто потерпел убыток, и в День воскресения они лишатся не только своих семей, но и самих себя. Это будет настоящий убыток, и не правы были те, кто называл потерпевшими убыток последователей Шуейба.]]

Абу Адель

Те, которые отвергли Шуайба [отказались признать его пророком], как будто бы и не жили там! Те, которые отвергли (пророка) Шуайба, – они оказались в убытке (и в этом мире и в Вечной жизни)!

Аль-Мунтахаб

Так наказал Аллах тех, которые отвергли призыв Шуайба уверить в Аллаха и угрожали ему, предупреждая, что изгонят его из своего селения, и отвергли его проповедь. Эти люди погибли, и погибло их селение, будто там никогда и не жили люди, которые не уверовали в Шуайба и не ответили на его призыв к вере в Аллаха, измышляя и утверждая ложно, что последовавшие за Шуайбом люди будут в убытке. Но они сами оказались в убытке, потеряв своё счастье в ближайшей жизни и в последней.

Крачковский

Те, которые считали лжецом Шуайба, как будто бы и не жили там! Те, которые считали лжецом Шуайба, - они оказались в убытке!

Кулиев

Те, которые сочли Шуейба лжецом, словно никогда не жили там. Те, которые сочли Шуейба лжецом, оказались потерпевшими убыток.

Османов

Тех, кто не признал Шу'айба [посланником], будто и не было там никогда; те, которые не признали Шу'айба пророком, они-то и оказались потерпевшими убыток.

Порохова

И те, которые сочли лжецом Шу'айба, Как будто никогда не процветали там, - Те, кто лжецом Шу'айба счел, - Они-то и погибли.

Саблуков

Считавшие Шогайба лжецом как будто бы не обитали там; считавшие Шогайба лжецом погибли.

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ ﴿٩٣﴾

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послания моего Господа и искренне желал вам добра. Как я могу печалиться о неверующих людях?» [[Когда наказание поразило нечестивцев, пророк отвернулся от них, а когда они померли, он обратился к ним со словами упрека и порицания: «О мои соплеменники! Я ведь довел до вашего сведения и разъяснил вам послания моего Господа. Они проникли в самые глубины ваших сердец, однако от этого вы только пришли в смятение. Я искренне желал вам добра, но вы отказались прислушаться к моим советам и руководствоваться ими. Напротив, вы ослушались меня и преступили границы дозволенного. Как же после этого я могу печалиться о неверующих, в чьих сердцах нет места добру? Добро явилось к ним, но они отвергли его и отказались принять. Воистину, такие люди не заслуживают ничего, кроме скверного конца! Они не заслуживают того, чтобы о них печалились. Более того, их погибели следует радоваться!» Боже, упаси нас от подобного позора и бесчестия! Что может быть большим несчастьем и наказанием, чем отречение человека, который желал тебе добра сильнее, чем кто-либо другой?!!]]

Абу Адель

И отвернулся он [Шуайб] от них [от своего народа] и сказал: «О, народ мой! Вот уже я довел до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чем благо) [уверовать в Аллаха]. И как я могу печалиться о неверующих людях?».

Аль-Мунтахаб

Увидев гибель этих неверных, он отвернулся от них и сказал, оправдываясь: \"О мой народ! Я передавал вам заповеди вашего Господа, которые повели бы вас к Его милосердию, если бы вы приняли их. Я давал вам советы и доказывал вам правдивость знамений и увещеваний, поверив в которые вы могли бы спастись от наказания Аллаха. Зачем же мне горевать о неверующих после тех назиданий, которые я им давал, и тех усилий, которые я приложил, чтобы повести их по прямому пути истины и спасения? Не будет этого после того, как я предостерегал их. Они сами выбрали тот путь, который привёл их к гибели\".

Крачковский

И отвернулся он от них и сказал: \"О народ мой! Я передал вам послание моего Господа и дал вам совет. Как же мне горевать о народе неверующем?\"

Кулиев

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послания моего Господа и искренне желал вам добра. Как я могу печалиться о неверующих людях?».

Османов

[Шу'айб] отвернулся от них и сказал: \"О мой народ! Я донес до вас послание Господа моего и дал вам назидание. К чему мне печалиться о неверующих людях?\"

Порохова

(Шу'айб) покинул их, сказав: \"О мой народ! Я передал вам заповеди моего Владыки, И я давал вам верные советы. Что ж мне теперь жалеть народ неверный?\"

Саблуков

А он отошел от них, сказав: \"Народ мой! Я передал вам то, с чем послал меня Господь мой; я был для вас советником. Как жалок народ неверный!\"

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ ﴿٩٤﴾

В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они стали смиренны.

Абу Адель

И в какое бы селение Мы не отправляли пророка (который призывал бы их к признанию богом только Аллаха), то (непременно) подвергали обитателей его нужде [крайней бедности] и беде [болезни], чтобы они стали смиренными [обратились к Аллаху и к Истине]!

Аль-Мунтахаб

Если Мы посылали в какое-либо селение пророка Нашего, чтобы он призывал народ к истинной вере в Аллаха, а народ отвергал его проповедь, то Мы поражали обитателей этого селения бедностью и болезнями, чтобы они смирились, умоляли искренне Аллаха спасти их от бедствий и уверовали в то, к чему призывает Его посланник.

Крачковский

Мы не посылали в селение никакого пророка без того, чтобы поразить обитателей его бедствием и несчастием, - может быть, они смирятся!

Кулиев

В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они проявили смирение.

Османов

И если Мы посылали в какое-либо селение пророка, то непременно насылали на его жителей беду и нужду, чтобы стали они смиренными.

Порохова

И всякий раз, когда посланника Мы в город слали, Мы на его народ обрушивали беды и страданья, Чтобы смирение обрел он.

Саблуков

В какой только город какого пророка ни посылали Мы, жителей его Мы поражали несчастиями, бедами: может быть они, они смирятся.

ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَٰهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٩٥﴾

Затем Мы заменяли зло добром, и тогда они начинали благоденствовать и говорили: «Наших отцов также касались невзгоды и радости». Мы хватали их внезапно, когда они даже не помышляли об этом. [[Аллах отправлял пророков, чтобы они призывали людей поклоняться Ему одному и удерживали их от зла, которое те исповедовали, однако люди отказывали повиноваться им. И тогда Аллах насылал на них бедность, болезни и другие испытания, дабы они вкусили их горечь, смирились перед Ним и покорились истине. Если подобные назидания не приносили пользы, и нечестивцы продолжали надменно отрицать истину и еще больше укоренялись в собственном беззаконии, то Всемогущий Аллах избавлял их от испытаний и одарял их бесчисленными благами и здоровьем. Когда же этих грешников становилось больше, и их богатство приумножалось, они начинали наслаждаться Его щедротами и забывали о тех несчастьях, которые некогда постигали их. Они говорили: «Наших отцов также постигали невзгоды и радости - такова судьба всех ранних и поздних поколений людей. Иногда люди благоденствуют, а иногда переживают тяжелые дни. Иногда они радуются своим успехам, а иногда их постигает печаль. Времена меняются, и одни дни приходят на смену другим». Эти невежды не понимали того, что благополучие и невзгоды - это увещевание и обольщение. И когда они восхищались дарованными им щедротами и наслаждались небывалым мирским благополучием, Аллах подвергал их наказанию. Оно приходило внезапно, когда они даже не подозревали о его приближении и не думали о возможной погибели, когда они полагали, что могут беспрепятственно пользоваться дарованными им благами и никогда не расстанутся с ними.]]

Абу Адель

Потом [после продолжительного их упорства в неверии] Мы заменяли (им) плохое положение хорошим, так что они начинали благоденствовать [Аллах давал им отсрочку, чтобы они возблагодарили Его] (но и это им не помогало одуматься и прийти к Истинной Вере) и говорили они: «Постигали и отцов [предков] наших беда и счастье [Все это временное явление]». И Мы схватывали их (наказанием) внезапно, так что они даже и не чувствовали!

Аль-Мунтахаб

Когда они этого не делали, настойчиво продолжая оставаться в заблуждении и неверии, Мы испытывали их и заменяли им болезни и бедствия благом - здоровьем и благополучием, - и они множились, обогащались и говорили в невежестве: \"Те беды и благополучие, которые постигали наших отцов - лишь явления времени и жизни, в которой чередуются попеременно беда и счастье \". Они не понимали, что это наказание Аллаха за их заблуждение и неверие, и они не удержались от заблуждения. Они не понимали законов Аллаха, причинных связей между честными поступками и счастьем, бесчестными - и несчастьем. В результате этого, Мы схватывали их внезапной уничтожающей карой, и они не успевали осознать то, что постигало их.

Крачковский

Потом Мы заменяли (им) зло благом, так что они успокаивались и говорили: \"Постигали и отцов наших беда и счастье\". Мы схватывали их внезапно, так что они и не знали!

Кулиев

Затем Мы заменяли зло добром, и тогда они начинали благоденствовать и говорили: «Наших отцов также касались невзгоды и радости». Мы хватали их внезапно, когда они даже не помышляли об этом.

Османов

Затем Мы заменяли [им] невзгоды на благополучие, чтобы наступило для них облегчение, и они восклицали: \"Нашим предкам также доставались и радости, и горести\". Но Мы подвергали их наказанию внезапно, так что они и [не успевали] осознать.

Порохова

Потом в замену бед Мы им давали процветанье И множили добро и отроков (в потомстве), Пока они не говорили: \"Такие ж смены бед и благ Претерпевали наши праотцы\". И тут Мы поражали их внезапной (карой) В тот миг, когда они не думали об этом.

Саблуков

Потом, в замену злополучия Мы давали благополучие, так что они уже и не замечали следов оного и говорили: \"И отцев наших постигали такие беды и огорчения\". После того Мы внезапно поражали их, когда они о том и не думали.

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَٰتٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٩٦﴾

Если бы жители селений уверовали и стали богобоязненны, Мы раскрыли бы перед ними благодать с неба и земли. Но они сочли это ложью, и Мы схватили их за то, что они приобретали. [[После упоминания о том, что невзгоды, которые постигали неверующих, отвергавших Божьих посланников, были увещеванием и предостережением, а радости, которые выпадали на их долю, были всего лишь обольщением и Божьей хитростью, Всевышний Аллах сообщил, что если бы жители этих поселений уверовали всем сердцем и подтвердили свою веру праведными делами, если бы они боялись Его в душе и в делах и перестали грешить, то Он раскрыл бы перед ними врата благодати на небесах и земле. Небеса одаряли бы их обильными дождями, а земля взрастила бы для них растения, которыми питались бы как люди, так и скотина. Они могли вести безбедную жизнь и получать щедрые дары, не изнуряя себя трудом и работой. Однако они отказались уверовать и устрашиться своего Господа, и тогда Он подверг их наказанию, наслал на них несчастья и лишил их земной благодати. Это было лишь частью того, что они заслужили своими делами, но если бы Аллах стал наказывать людей за все совершенные ими грехи, то на земле не осталось бы ни единого живого существа. Всевышний сказал: «Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь» (30:41).]]

Абу Адель

А если бы обитатели (тех) селений уверовали бы (Истинной Верой) и остерегались бы (наказания Аллаха), (то) Мы, непременно, открыли бы им благословения [врата всякого блага] с неба и земли [со всех сторон]. Но однако они отвергли (Мои Писания и Моих посланников), и Мы схватили их (наказанием) за то, что они приобретали [за их неверие и грехи]!

Аль-Мунтахаб

А если бы обитатели этих селений уверовали в то, в чём увещевали их посланники Аллаха и следовали бы их советам и назиданиям, отклонившись от того, что запрещал Аллах, Мы бы послали им благословения неба и земли, как дождь, растения, урожай, плоды, скот, удел, безопасность и спасение от бедствий. Но они отклонились от веры в Аллаха и обвинили во лжи Его посланников, и Мы послали им наказание, когда они спали, за их язычество и отказ от Послания Аллаха. Это - неизбежный результат их злодеяний и заблуждений, который является поучительным примером для подобных им людей, если они разумеют.

Крачковский

А если бы обитатели селений уверовали и боялись Бога, Мы открыли бы им благословения неба и земли. Но они сочли ложью, и Мы схватили их за то, что они приобрели!

Кулиев

Если бы жители селений уверовали и стали богобоязненны, Мы раскрыли бы перед ними благодать с неба и земли. Но они сочли это ложью, и Мы схватили их за то, что они приобретали.

Османов

Если бы жители этих поселений уверовали и были богобоязненными, Мы открыли бы перед ними [врата] благодеяний с неба и земли. Но они не уверовали, и Мы наказали их за то, что они совершали.

Порохова

О, если б люди этих городов уверовали (в Бога) И устрашились (кар) Его, Мы б распахнули перед ними Все блага неба и земли, - Они ж сочли (знаменья Наши) ложью. И вот тогда Мы навлекли на них Все, что они себе уготовали.

Саблуков

Если бы жители тех городов уверовали и сделались богобоязливыми, Мы для них умножили бы благословения неба и земли; но они верили лжи, и Мы наказали их за то, что усвоили они себе.

أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَٰتًۭا وَهُمْ نَآئِمُونَ ﴿٩٧﴾

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?

Абу Адель

Неужели (неверующие) обитатели (тех) селений были уверены, что к ним не придет Наша ярость [наказание] ночью, когда они спят?

Аль-Мунтахаб

Неужели обитатели этих селений, которым Наши пророки передавали Наши послания и в которые они не уверовали, надеясь, что их не коснётся Наша кара, пока они объяты глубоким сном, - неужели эти неуверовавшие в безопасности?

Крачковский

Разве обитатели городов были уверены, что к ним не придет Наша ярость ночью, когда они спят?

Кулиев

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?

Османов

Неужели жители селений полагали, что Наша кара не настигнет их ночью, когда они спят?

Порохова

Неужто люди этих городов Уверились (в своей гордыне так, Что думали), что гнев Наш не коснется их В ночи, когда они все сном объяты?

Саблуков

Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их ночью, когда они спали?

أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًۭى وَهُمْ يَلْعَبُونَ ﴿٩٨﴾

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются? [[Из контекста этих аятов следует, что речь идет о тех, кто отказался уверовать. Неужели они не опасались, что суровое наказание Аллаха постигнет их, когда они будут отдыхать, даже не подозревая о приближении возмездия? Неужели они не опасались, что лютая кара постигнет их, когда они будут забавляться? Что заставило их не остерегаться наказания, которое они заслужили своими поступками и великими преступлениями, каждое из которых может обречь человека на погибель?!]]

Абу Адель

И неужели были уверены (неверующие) жители (тех) селений, что к ним не придет Наша ярость в предполуденное время, когда они забавляются?

Аль-Мунтахаб

Неужели обитатели селений думают, что они в безопасности, и Наша кара не постигнет их днём при свете солнца, когда они забавляются и потешаются, что не приносит им никакой пользы?

Крачковский

Разве ж были уверены жители городов, что не придет к ним Наша ярость утром, когда они забавляются?

Кулиев

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?

Османов

Неужели жители селений полагали, что Наше наказание не настигнет их засветло, когда они предаются потехам?

Порохова

Неужто в безопасности своей Они уверились настолько, (Что думали), что гнев Наш не коснется их При свете утреннего (солнца), Когда они земным утехам предавались?

Саблуков

Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их при утренней светозарности, когда они себя забавляли?

أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٰسِرُونَ ﴿٩٩﴾

Неужели они не опасались хитрости Аллаха? Хитрости Аллаха не опасаются только люди, терпящие убыток! [[Неужели они не опасались того, что Аллах может ввести их в заблуждение так, что они даже не заподозрят этого? Неужели они не думали о том, что Аллах всего лишь предоставляет им отсрочку? Неужели они не знали, что Его хитрость несокрушима? Воистину, не опасаются замыслов Аллаха только люди, которым суждено понести тяжкий урон, и страх перед Божьей карой отсутствует только у тех, кто не признает воздаяние за совершенные деяния и не верует в посланников должным образом. Этот прекрасный аят содержит величайшее предостережение и призывает рабов не чувствовать себя в полной безопасности, полагаясь на свою веру. Напротив, раб должен больше всего опасаться того, что он может попасть в искушение и лишиться веры. Он должен всегда взывать к Аллаху со словами: «О Боже, ворошащий сердцами! Укрепи мое сердце в лоне Твоей религии». И если он оказывается лицом к лицу с искушением, то ему надлежит делать все возможное для того, чтобы уберечься от зла, поскольку ни один человек, какими бы прекрасными ни были его деяния, не может быть уверен в благополучном исходе.]]

Абу Адель

И неужели же они [неверующие обитатели селений] не опасались хитрости Аллаха? И не опасаются хитрости Аллаха (и Его отсрочки) только люди, потерпевшие убыток [заблудшие, которые не понимают в чем для них благо и в чем для них вред]!

Аль-Мунтахаб

Разве они не знают законов Аллаха относительно неверующих и думают, что они в безопасности от Его наказания ночью и днём? Ведь замыслы Бога не понять людям. Только люди заблудшие, потерпевшие убыток, не знают законов Аллаха в наказании и не осознают того, в чём их счастье. Только эти люди не понимают замыслов Аллаха и Его законов.

Крачковский

Разве ж они в безопасности от хитрости Аллаха? В безопасности от хитрости Аллаха - только люди, потерпевшие убыток!

Кулиев

Неужели они не опасались хитрости Аллаха? Хитрости Аллаха не опасаются только люди, терпящие убыток!

Османов

Неужели они не остерегались замыслов Аллаха? Только люди заблудшие не остерегаются замыслов Аллаха!

Порохова

Неужто в безопасности они От замыслов Аллаха? Ведь в безопасности от замыслов Его Себя считают те, кто потерпел убыток.

Саблуков

Были ли они безопасны от хитрости Бога? Безопасными от хитрости Бога считают себя только люди обманывающие себя.

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ ﴿١٠٠﴾

Разве не ясно тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то покарали бы их за грехи? Мы запечатываем их сердца, и они не способны слышать. [[Всевышний предостерег народы, которые населили землю после гибели древних племен. Разве народам, унаследовавшим землю от грешников, которые жили до них и были погублены за свои злодеяния, не ясно, что Аллах может покарать людей за грехи? Почему же они совершают деяния, подобные деяниям погубленных народов? Неужели они не осознают того, что Аллах может покарать их за ослушание, поскольку так Он обходится со всеми грешниками? Аллах предостерегает людей, однако они не придают значения его предостережениям. Он увещевает творения, однако они отказываются внимать увещеваниям. Он указывает им на прямой путь посредством знамений и поучительных назиданий, однако они не желают следовать этим путем. И тогда Всевышний Аллах наказывает их и запечатывает их сердца. Они покрываются пеленой и скверной до тех пор, пока не запечатываются полностью. А когда это происходит, истина и добро уже не могут проникнуть в них. Они перестают внимать тому, что может принести им пользу, и если они выслушивают полезные наставления, то это всего лишь лишает их возможности оправдаться собственной неосведомленностью.]]

Абу Адель

Разве Он не показал (разъяснив) тем, которые унаследовали землю после ее (прежних) обитателей (которых погубили наказанием), что если бы Мы желали, то могли бы поразить их за грехи (как это сделали Мы с теми, кто был до них) и запечатать их сердца (чтобы они не понимали истину), и так что они не будут слышать (наставлений)?

Аль-Мунтахаб

Разве те, которые унаследовали землю своих предков, не знают, как Аллах поступил с прежними её обитателями, и что Мы относимся к ним так же, как относились к их предкам? Ведь мы управляем их судьбой, и, если бы Мы желали, Мы наказали бы их за грехи и поразили бы, как поразили подобных им. Мы запечатываем их скверные сердца за их грехи так, что они не слышат руководства к прямому пути. Они, с запечатанными сердцами, не слышат наставлений и советов и не раздумывают о них, и не учатся на них.

Крачковский

Разве не показал Он тем, которые унаследовали землю после ее обитателей, что если бы Мы желали, так могли бы поразить их за грехи и запечатать их сердца, так что они не слышат?

Кулиев

Разве не ясно тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то покарали бы их за грехи? Мы запечатываем их сердца, и они не способны слышать.

Османов

Разве не объяснил Он тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то наказали бы их за их грехи и запечатали бы их сердца, так что они стали бы глухи?

Порохова

Ужель воочию не показали Мы Тем, кто в наследство землю взял От прежних обитателей ее, Что, если б Мы того желали, Мы наказали б их за их грехи И запечатали б их сердце Так, чтоб не слышали они?

Саблуков

Тем, которые получили в наследство эту землю после прежних её жителей, не очевидно ли, что если бы Мы захотели, излили бы на них казнь за грехи их, в то время, как Мы запечатлели сердца их так, что они ничего не слышат?

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٠١﴾

Мы рассказываем тебе повествования об этих селениях. Их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Однако они не хотели уверовать в то, что они сочли ложью прежде. Так Аллах запечатывает сердца неверующих. [[Мы рассказываем о некоторых из древних городов, чтобы из этих рассказов извлекли уроки те, кто прислушивается к назиданиям. Мы желаем, чтобы они удержали от беззакония грешников и послужили увещеванием для богобоязненных праведников. Божьи посланники приходили к неверующим с ясными знамениями. Они призывали их на путь счастья, и Всевышний Аллах подтверждал их правдивость удивительными чудесами и очевидными знамениями, которые самым совершенным образом разъясняли истину. Но это не принесло им никакой пользы. Они отказались уверовать и отвергли истину в первый раз, когда она только открылась им. Поэтому впоследствии Аллах не помог им уверовать. Таким было наказание за то, что они отвергли истину. Всевышний сказал: «Мы отворачиваем их сердца и умы, поскольку они не уверовали в него в первый раз, и оставляем их скитаться вслепую в собственном беззаконии» (6:110). Аллах не поступает с ними несправедливо - они сами несправедливы к себе.]]

Абу Адель

Эти селения (которые были упомянуты) Мы рассказываем тебе (о, Посланник) известия о них. (Это селения народов, к которым приходили пророки Нух, Худ, Салих, Лут и Шуайб). И уже приходили к ним их посланники с ясными знамениями (которые указывали на их правдивость), но они же не были таковы, чтобы уверовать в то, что раньше отвергали. Так запечатывает Аллах сердца неверных!

Аль-Мунтахаб

Мы рассказываем тебе (о Мухаммад!) об обитателях селений, которые существовали давно, и в рассказах этих содержатся увещевания и поучения. К обитателям тех селений приходили Наши посланники с ясными знамениями, но они не уверовали по привычке не верить Нашим посланникам и отказывались от прямого пути. Так запечатывает Аллах сердца и разум нечестивых, и от них будет скрыт прямой путь к истине, и они сбиваются с этого пути.

Крачковский

Об этих селениях Мы рассказываем тебе известия. Приходили к ним их посланцы с ясными знамениями, но они не таковы были, чтобы уверовать в то, что раньше считали ложью. Так запечатывает Аллах сердца неверных!

Кулиев

Мы рассказываем тебе повествования об этих селениях. Их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Однако они не хотели уверовать в то, что они сочли ложью прежде. Так Аллах запечатывает сердца неверующих.

Османов

Мы рассказываем тебе [, Мухаммад,] сказания о [жителях] этих селений. К ним приходили посланники с ясными знамениями. Однако они не склонны были уверовать в то, чего они не признавали прежде. Так запечатывает Аллах сердца неверных!

Порохова

Такими были города, (Печальные) истории которых Мы повествуем (в назидание) тебе: К ним с ясными (знаменьями) от Нас Посланники являлись. Они же не уверовали в то, Что до прихода их считали ложью. Вот так кладет печать Аллах На сердце тех, кто не уверовал (в Него).

Саблуков

Таковы были города, о которых некоторые известия Мы передаём тебе; посланники наши приходили к ним с ясными указаниями, а они не верили тому, потому, что они до того времени верили ложному. Так Бог запечатлевает сердца неверных.

وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍۢ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَٰسِقِينَ ﴿١٠٢﴾

Большинство из них Мы не нашли верными завету. Воистину, Мы нашли большинство из них нечестивцами. [[Большинство народов, к которым были отправлены посланники Аллаха, не были верны завету, который Господь заключил со всеми обитателями миров. Они не выполняли повелений, которые Он провозгласил устами посланников. Большинство этих народов отказались повиноваться Ему и потакали своим желаниям, не руководствуясь Божьими наставлениями. Пришествие посланников и ниспослание Священных Писаний было испытанием, которому Всевышний Аллах подверг Своих рабов. Им было велено соблюдать завет с Ним и руководствоваться Его наставлениями, однако покорились Его воле лишь немногие. Покорились ей только те, кому Аллах предопределил счастливый исход. Большая часть творений отвернулись от верного руководства и надменно отвергли учения посланников, за что Всемогущий Аллах подверг их разным видам наказания.]]

Абу Адель

У большинства из них [предыдущих общин] Мы не находили (исполнения) договора; и действительно нашли Мы большинство из них непокорными.

Аль-Мунтахаб

Большинство из них не соблюдают верности заветам Аллаха, переданным Нашими посланниками, которые разумно излагают правильные взгляды на вещи. Ведь большинство из них, безусловно, из нечестивых и нарушающих заветы!

Крачковский

У большинства из них Мы не находили договора; большинство из них действительно Мы нашли распутными.

Кулиев

Большинство из них Мы не нашли верными завету. Воистину, Мы нашли большинство из них нечестивцами.

Османов

У большей части из них Мы не нашли [верности] завету. Воистину, Мы убедились, что большинство из них - нечестивцы.

Порохова

Мы не нашли у большинства из них (Смиренной верности) Завету. А Мы нашли, что большинство из них Стали надменны и распутны.

Саблуков

Во многих из них Мы не находили готовности к завету; а находили многих из них нечестивыми.

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿١٠٣﴾

После них Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они поступили с ними несправедливо. Посмотри же, каким был конец распространявших нечестие! [[Вслед за этими пророками Аллах отправил к людям Мусу. Этот благородный посланник беседовал с Милостивым и явил собой величайший образец для подражания. Он был послан к деспотичным и заносчивым людям - Фараону и его окружению, которое состояло из знати. Муса явил им великие знамения, подобных которым людям не приходилось видеть, но нечестивцы поступили с ними несправедливо. Они отказались покориться истине, поступив так, как поступают только несправедливые грешники. Они надменно отвергли истину. Посмотри же, каким был их конец! Аллах уничтожил их, и проклятие стало их уделом в этом мире и в Последней жизни. Какой же скверный удел! Таково краткое изложение истории, которая более подробно описана в следующих аятах.]]

Абу Адель

Потом послали Мы после них [после упомянутых посланников] (пророка) Мусу с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они [Фараон и его сторонники] несправедливо поступили по отношению к ним [к чудесам-знамениям]. Посмотри же (о, Пророк), каков был конец распространителей расстройства (на земле)!

Аль-Мунтахаб

После тех посланников Мы послали Мусу - мир ему! - с Нашими явными знамениями, подтверждающими истину того, что он передаст от Нас Фараону и его знати. Муса принёс им призыв Аллаха идти по Его прямому пути и показал им Его знамения. Но они, не уверовав, оказались нечестивыми и навредили себе и своему народу. Они заслужили жестокое наказание, которое положило конец их жизням. Так посмотри же (о пророк!) каков был конец тех, которые творили нечестие на земле!

Крачковский

Потом послали Мы после них Мусу с Нашими знамениями к Фирауну и его знати, но они неправедно поступили с ними. Посмотри же, каков был конец распутников!

Кулиев

После них Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они поступили с ними несправедливо. Посмотри же, каким был конец распространявших нечестие!

Османов

После них Мы послали к Фир'ауну и его сановникам Мусу с Нашими знамениями, но они отнеслись к ним несправедливо. Так посмотри же, каков был конец нечестивцев!

Порохова

Потом же после них Мы Мусу с ясными знаменьями от Нас Послали к Фараону и его вельможам. Они ж несправедливо их отвергли. Ты посмотри, какой конец был тех, Которые нечестие творили!

Саблуков

После них Мы воздвигли Моисея, послав его с нашими знамениями к Фараону и к его вельможам. Посмотри каков был конец этих распространителей нечестия.

وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٤﴾

Муса (Моисей) сказал: «О Фараон! Я - посланник от Господа миров.

Абу Адель

И сказал Муса: «О Фараон! Поистине, я – посланник Господа [Создателя и Управителя] миров.

Аль-Мунтахаб

Муса сказал: \"О Фараон! Я послан к вам от Аллаха - Господа миров и вашего Владыки, - чтобы передать Его Истину вам и призвать вас следовать Его наставлениям и шариату.

Крачковский

И сказал Муса: \"О Фираун! Я - посланник Господа миров.

Кулиев

Муса (Моисей) сказал: «О Фараон! Я - посланник от Господа миров.

Османов

Муса сказал Фир'ауну: \"Воистину, я - посланник от Господа [обитателей] миров.

Порохова

О Фараон! - им молвил Муса. - Посланник я от Господа миров.

Саблуков

Моисей сказал: \"Фараон! Я посланник от Господа миров.

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٠٥﴾

Мне полагается говорить об Аллахе только правду. Я принес вам ясное знамение от вашего Господа. Пошли же со мной сынов Исраила (Израиля)». [[Муса пришел к Фараону, чтобы призвать его уверовать, и сказал: «Фараон, меня отправил Великий Правитель - Господь миров. Его владения простираются на небесах и земле. Он заботливо управляет всеми творениями, руководствуясь Своими законами. Согласно одному из них, Аллах не предает Свои творения забвению, а отправляет к ним посланников, которые приносят благую весть и предостерегают. Никто не может безнаказанно лгать от Его имени и заявлять, что он - Его посланник, если в действительности это не так. И если тебе ясны качества Аллаха, то знай, что Он избрал меня и почтил Своим посланием. Это значит, что мне не подобает лгать от Его имени. Я обязан говорить одну только правду, и если я ослушаюсь Его, то меня постигнет скорое наказание, и Всемогущий Аллах схватит меня Могучей Хваткой!» Эти слова обязывали всех людей повиноваться пророку и последовать за ним. В подтверждение их правдивости он показал присутствующим ясное знамение от Аллаха. Фараон и его знать должны были принять его послание, которое включало в себя два основных требования: они должны были уверовать в Мусу, последовав за ним, и отпустить с ним сынов Исраила. Это был народ, который Аллах возвысил над остальными обитателями миров. Израильтяне были потомками пророков и выходцами из славного рода Йакуба. Пророк Муса тоже принадлежал к их числу.]]

Абу Адель

Полагается говорить мне об Аллахе только истину. Вот я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа (которое доказывает мою правдивость). Отправь [отпусти] же со мной потомков Исраила (освободив их из плена и порабощения) (чтобы они могли поклоняться Аллаху)!»

Аль-Мунтахаб

Должно мне сказать об Аллахе Всевышнем лишь только истину. Я принёс вам великое знамение - ясное доказательство истины, с которой я к вам пришёл. Дайте волю сынам Исраила и отпустите их со мной, чтобы они могли поселиться в другом месте и поклоняться своему и вашему Господу!\"

Крачковский

Должно говорить мне об Аллахе только истину. Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. Отправь же со мной сынов Исраила!\"

Кулиев

Мне полагается говорить об Аллахе только правду. Я принес вам ясное знамение от вашего Господа. Пошли же со мной сынов Исраила (Израиля)».

Османов

Мне надлежит говорить об Аллахе только правду. Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. Так пошли же со мной сынов Исраила\".

Порохова

И об Аллахе должно мне лишь истину глаголить. Я вам от вашего Владыки Знаменье ясное принес. А потому ты волю дай Исраиля сынам Со мной (твою страну) покинуть.

Саблуков

Истинно то, что я скажу о Боге только истину. Я представлю вам от Господа вашего ясное указание; потому отпусти со мной сынов Израиля\".

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـَٔايَةٍۢ فَأْتِ بِهَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٠٦﴾

Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».

Абу Адель

(Фараон) сказал (пророку Мусе): «Если ты пришел со знамением, то доставь [покажи] его, если ты из (числа) правдивых».

Аль-Мунтахаб

Фараон сказал Мусе: \"Если ты пришёл со знамением от Того, кто прислал тебя, тогда докажи нам это, если ты из правдивых!\"

Крачковский

Он сказал: \"Если ты пришел со знамением, то доставь его, если ты из правдивых\".

Кулиев

Он сказал: «Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду».

Османов

[Фир'аун] ответил: \"Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду\".

Порохова

(Ему) ответил Фараон: \"Коль ты действительно принес знаменье, Представь же нам его, Если в словах твоих есть правда\".

Саблуков

Он сказал: \"Если представишь ясное указание, то представь его, если ты из числа правдивых\".

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٠٧﴾

Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Абу Адель

И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.

Аль-Мунтахаб

Муса бросил свой посох пред Фараоном, и он превратился в змею, которая с живостью передвигалась, сильно извиваясь.

Крачковский

И бросил он свой жезл, и вот, это - явно змей.

Кулиев

Он бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Османов

[Муса] бросил свой посох, и он тут же явно обернулся змеем.

Порохова

И бросил (Муса) жезл свой, И (на глазах у всех) он в змея обратился.

Саблуков

Тогда он бросил свой жезл, и вот он - настоящий змей.

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿١٠٨﴾

Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

Абу Адель

И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)

Аль-Мунтахаб

А затем Муса вынул свою руку из-за пазухи, и все увидели, что она была совершенно белой, блестела и сверкала перед тем, кто смотрел на неё.

Крачковский

И вынул он свою руку, и вот, она - бела для смотрящих.

Кулиев

Затем он вытащил руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.

Османов

Затем он извлек руку [из-за пазухи], и она была [совершенно] белой для тех, кто смотрел.

Порохова

Он руку вытянул, И белизной она сверкнула Перед глазами всех смотрящих.

Саблуков

Потом он вынул свою руку, и вот она пред зрителями белая.

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ ﴿١٠٩﴾

Знать из народа Фараона сказала: «Воистину, он - знающий колдун.

Абу Адель

Сказала знать из народа Фараона: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун,

Аль-Мунтахаб

Когда Муса показал знамения Аллаха, Фараон и его приближённые были раздражены, и, льстя Фараону, вельможи сказали ему: \"Этот человек - просто искусный, умелый колдун, это не было знамением Господа.

Крачковский

Сказала знать из народа Фирауна: \"Поистине, это - сведущий колдун,

Кулиев

Знать из народа Фараона сказала: «Воистину, он - знающий колдун.

Османов

Вельможи из людей Фир'ауна воскликнули: \"Воистину, он - искусный волшебник.

Порохова

Тогда вельможи из народа Фараона Сказали: \"Сие, поистине, искусный чародей,

Саблуков

Вельможи из народа Фараонова сказали: \"Этот волхв искусен.

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿١١٠﴾

Он хочет вывести вас из вашей страны. Что же вы посоветуете?»

Абу Адель

который хочет изгнать вас из вашей земли». (И Фараон сказал): «Что же вы посоветуете?»

Аль-Мунтахаб

Муса хочет отнять власть и ваше имущество, изгнать всех вас с вашей земли с помощью колдовства и привлечь народ на свою сторону. Смотрите и посоветуйте, что сделать, чтобы избавиться от него?\"

Крачковский

который хочет изгнать вас из вашей земли\". - \"Что же вы посоветуете?\"

Кулиев

Он хочет вывести вас из вашей страны. Что же вы посоветуете?».

Османов

Он жаждет изгнать вас из вашей страны\". [Фир'аун спросил:] \"Что же вы советуете делать?\"

Порохова

И он с вашей земли изгнать вас хочет. Каким же будет ваш совет?\"

Саблуков

Он хочет изгнать вас из земли вашей! Что вам надобно делать?\"

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿١١١﴾

Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Абу Адель

Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков,

Аль-Мунтахаб

Они сказали Фараону: \"Отложи решение о нём и его брате, помогающем ему, и пошли по городам глашатаев, чтобы собрать сведущих колдунов.

Крачковский

Они сказали: \"Отсрочь ему и его брату и пошли их по городам сборщиков,

Кулиев

Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Османов

Они ответили: \"Вели ему и его брату подождать [немного] и разошли по городам глашатаев,

Порохова

Они ответили: \"Отсрочь ему и его брату И созывателей пошли по городам,

Саблуков

Они сказали: \"Дай отсрочку ему и его брату, и пошли в города сборщиков:

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٍۢ ﴿١١٢﴾

чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». [[Фараон предложил Мусе показать им знамения. Он бросил свой посох на землю, и тот превратился в живую змею, которая стала ползти по земле на глазах у людей. Затем он вынул руку из-за пазухи, и она стала совершенно белой, без всяких пятен. Он явил присутствующим два великих знамения, свидетельствовавших о правдивости всего, что он проповедовал, и подтверждавших его пророческую миссию. Но если люди не желают уверовать, они не уверуют, какие бы чудеса им ни показали. Они не уверуют, пока не увидят мучительное наказание. Знатные египтяне тоже отказались уверовать, хотя и были изумлены увиденными чудесами. Они стали придумывать им безосновательные объяснения и нарекли пророка искусным колдуном. Для того чтобы вселить страх в глупцов и несмышленых людей, они заявили, что он желает изгнать их из родной страны. Затем они посовещались между собой о том, как им следует поступить с Мусой, чтобы опровергнуть его проповеди, которые они считали опасными для себя. Они понимали, что если им не удастся опровергнуть его слова, то он сумеет овладеть умами большинства людей. Поэтому они единодушно сказали Фараону: «Вели ему и его брату подождать и разошли гонцов во все города своего царства, чтобы они привели к тебе всех искусных колдунов. Они смогут посостязаться с Мусой!» Они предложили пророку назначить место и время состязания, на котором обязательно должны были присутствовать обе стороны. Он сказал: «Пусть это будет день украшения, и пусть люди соберутся утром». Фараон собрал всех, кто занимался колдовством, и вместе с ними направился к условленному месту.]]

Абу Адель

чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдуна».

Аль-Мунтахаб

Они приведут к тебе всех искусных, умелых колдунов, которые обнаружат тебе истину того, с чем пришёл Муса, и тогда никто не последует за ним\".

Крачковский

чтобы они привели к тебе всякого сведущего колдуна\".

Кулиев

чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».

Османов

чтобы они созвали к тебе всех искусных волшебников\".

Порохова

Чтоб привели они к тебе Самых искусных чародеев\".

Саблуков

они приведут к тебе всех искусных волхвов\".

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿١١٣﴾

Колдуны пришли к Фараону и сказали: «Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!»

Абу Адель

И пришли колдуны к Фараону и сказали: «Поистине, для нас однозначно будет награда, если мы окажемся победившими».

Аль-Мунтахаб

Колдуны, собранные солдатами и глашатаями Фараона, пришли к нему и сказали: \"Поистине, для нас будет большая награда за то, что хочешь от нас: превзойти Мусу!\"

Крачковский

И пришли колдуны к Фирауну и сказали: \"Поистине, для нас будет награда, если мы окажемся победившими\".

Кулиев

Колдуны пришли к Фараону и сказали: «Если мы одержим верх, то нам полагается вознаграждение!».

Османов

К Фир'ауну пришли волшебники и заявили: \"Воистину, если мы выйдем победителями, нам полагается награда!\"

Порохова

И вот явились чародеи к Фараону И сказали: \"Нам, несомненно, полагается награда, Если его мы превзойдем\".

Саблуков

Волхвы пришли к Фараону; они сказали: \"Нам непременно награду, если мы победим его!\" -

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿١١٤﴾

Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных». [[Колдуны попросили Фараона назначить для них награду в случае их победы, и он обещал щедро одарить их и сделать своими приближенными. Он хотел, чтобы колдуны постарались и сделали все возможное для того, чтобы одолеть Мусу.]]

Абу Адель

(Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»

Аль-Мунтахаб

Фараон им ответил: \"Да, вам тогда будет большая награда, и вы будете среди приближённых к нам!\"

Крачковский

Он сказал: \"Да, и вы будете тогда среди приближенных!\"

Кулиев

Он сказал: «Да, вы станете одними из приближенных».

Османов

[Фир'аун] ответил: \"Да, вы непременно станете [моими] приближенными \".

Порохова

Он им ответил: \"Да. Вы будете приближены к моей персоне\".

Саблуков

\"Да, вы будете в числе приближенных моих\".

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ ﴿١١٥﴾

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».

Абу Адель

(Колдуны) сказали: «О, Муса! (Выбирай) либо ты бросишь (свой посох) (первым), либо мы бросим (первыми)».

Аль-Мунтахаб

Услышав обещание Фараона, колдуны обратились к Мусе с большой уверенностью в победе. Они сказали: \"О Муса, либо ты бросишь сначала свой посох, либо мы бросим\".

Крачковский

Они сказали: \"О Муса! Либо ты бросишь, либо мы бросим\".

Кулиев

Они сказали: «О Муса (Моисей)! Либо ты бросишь, либо бросим мы».

Османов

[Волшебники] предложили: \"О Муса! Либо ты бросишь [посох], либо бросим мы\".

Порохова

О Муса! Бросишь (первым) ты Иль мы будем бросать? - они сказали.

Саблуков

Они сказали: \"Моисей! Ты ли прежде бросишь, или мы прежде будем бросать?\"

قَالَ أَلْقُوا۟ ۖ فَلَمَّآ أَلْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَآءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍۢ ﴿١١٦﴾

Он сказал: «Бросайте!» Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство. [[Встретившись с Мусой на глазах у огромной толпы, колдуны решили показать всем, что им безразлично, какое чудо он покажет. Они сказали: «Ты можешь бросить первым либо уступить это право нам!» Муса сказал: «Бросайте первыми!» Он хотел, чтобы люди вначале увидели то, что на что способны колдуны, а затем увидели его знамение. Когда колдуны бросили свои веревки и посохи, под воздействием колдовских чар присутствующим показалось, что те превратились в ползучих змей. Колдуны заворожили взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство, подобного которому не существует.]]

Абу Адель

(Муса) сказал: «Бросайте (вы первыми)!» А когда они [колдуны] бросили (свои посохи и веревки), то (этим) (они) околдовали глаза людей и вселили в них страх и явили великое колдовство.

Аль-Мунтахаб

Муса им ответил, уверенный в своей победе, проявляя полное безразличие: \"Бросайте вы то, что хотите!\" И тогда каждый из них бросил свои шнуры и посохи, околдовав глаза людей, которым показалось, что всё, что они делают, - правда. Они перепугали людей и совершили великое колдовство, которое произвело большое впечатление на них.

Крачковский

Он сказал: \"Бросайте!\" А когда они бросили, то околдовали глаза людей и перепугали их и привели великое колдовство.

Кулиев

Он сказал: «Бросайте!». Когда же они бросили, то очаровали взоры людей, вселили в них страх и явили великое колдовство.

Османов

Бросайте! - ответил он. И когда они бросили [посохи], то заколдовали глаза людей, застращали их и сотворили великое чародейство.

Порохова

Бросайте вы, - ответил он. И когда бросили они, Они глаза людей околдовали И поразили страхом их Тем, что представили пред ними Великой (силы) колдовство.

Саблуков

Он сказал: \"Бросайте вы\". Они бросили, и очаровали очи людей, привели их в ужас: они показали великие чары.

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿١١٧﴾

Мы внушили Мусе (Моисею): «Брось свой посох!» И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили.

Абу Адель

И внушили Мы (пророку) Мусе: «(Теперь ты) брось свой посох!» И вот, – она [змея] поглощает то, что они ложно представили.

Аль-Мунтахаб

Аллах внушил Мусе: \"Брось свой посох, уже пора!\" Тогда он бросил свой посох, как ему приказал Аллах, и его посох быстро поглотил то, что ложно представили колдуны.

Крачковский

И внушили Мы Мусе: \"Брось свой жезл!\" И вот, - он поглощает то, что они представляют.

Кулиев

Мы внушили Мусе (Моисею): «Брось свой посох!». И вот она (змея) стала заглатывать то, что они измыслили.

Османов

Тогда Мы внушили Мусе: \"Брось свой посох!\" И [брошенный посох превратился в змея и] стал заглатывать то, что сотворили [чародеи].

Порохова

Тогда внушили Мусе Мы: \"Брось жезл свой\", и вот мгновенно Он пожирает то, чем всех они дурманят.

Саблуков

Тогда Мы дали Моисею откровение: \"Брось жезл твой!\" И вот, он поглощает то, что они представили в призраках.

فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١١٨﴾

Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.

Абу Адель

И проявилась истина (для присутствующих), и выявилась ложность того, что они [колдуны] делали.

Аль-Мунтахаб

Так проявилась истина, и доказана правда Мусы, и лживым оказалось то, что делали колдуны.

Крачковский

И проявилась истина, и лживым оказалось то, что они делали.

Кулиев

Истина подтвердилась, и тщетным оказалось то, что они совершали.

Османов

И утвердилась истина, и тщетным оказалось то, что они творили.

Порохова

И проявилась истина сполна, И ложь того, что сделали они, открылась.

Саблуков

Так явилась истина, и оказалась ложь того, что сделали они.

فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٰغِرِينَ ﴿١١٩﴾

Они были повержены там и вернулись униженными. [[Муса бросил свой посох, и тот превратился в живую змею, которая проглотила все, что наколдовали колдуны. Истина одержала верх, и все усилия чародеев оказались тщетными и бесполезными. На глазах у огромной толпы они были повержены и обесславлены. Придуманная ими ложь бесследно исчезла, а сотворенное ими колдовство оказалось разрушено, и они не добились желаемого результата. Но лучше всего великая истина стала ясна самим колдунам, которые знали о разновидностях колдовства и его деталях больше, чем все остальные люди. Они поняли, что им было показано одно из величайших знамений Аллаха, противостоять которому не сможет ни один человек.]]

Абу Адель

И были они [все колдуны] там побеждены и превратились в ничтожных [бесславных и проигравших]!

Аль-Мунтахаб

Фараон и его приближённые, потерпев поражение при этом большом собрании, вернулись к себе презренными и униженными поражением.

Крачковский

И были они побеждены и превратились в ничтожных!

Кулиев

Они были повержены там и вернулись униженными.

Османов

В том самом месте они были побеждены и стали презренными.

Порохова

И были там они побеждены И превратились (на глазах у всех) В униженных и жалких.

Саблуков

Так они тогда были побеждены и превратились в умаленных.

وَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ﴿١٢٠﴾

Колдуны пали ниц

Абу Адель

И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Так было с Фараоном и его приближёнными. Колдуны же были потрясены истиной, и они пали ниц, поклоняясь Аллаху.

Крачковский

И пали колдуны, кланяясь ниц.

Кулиев

Колдуны пали ниц

Османов

И тогда волшебники пали ниц.

Порохова

А чародеи пали ниц в поклоне,

Саблуков

Волхвы, повергшись долу, поклонились.

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢١﴾

и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

Абу Адель

Сказали (колдуны): «Мы уверовали в Господа миров,

Аль-Мунтахаб

Они сказали: \"Мы уверовали в Аллаха, Творца миров и их Владыки,

Крачковский

Сказали Они: \" Мы уверовали в Господа миров,

Кулиев

и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,

Османов

Они сказали: \"Мы уверовали в Господа [обитателей] миров!

Порохова

Говоря: \"Мы верим в Господа миров,

Саблуков

Они сказали: \"Веруем в Господа миров,

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١٢٢﴾

Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)». [[Колдуны заявили, что они уверовали в ясные знамения, с которыми был послан Муса. Фараон же пригрозил им суровым возмездием за то, что они обратились в правую веру. Нечестивый правитель боролся с инакомыслием и любыми религиями. Он привык к тому, что люди беспрекословно выполняют его веления и всегда слушаются его приказаний. А ведь именно такие обстоятельства приводят народы в упадок, способствуют притуплению человеческого разума и мешают людям отстаивать свои права. Всевышний сказал: «Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми» (43:54).]]

Абу Адель

Господа Мусы и Харуна!»

Аль-Мунтахаб

Господа Мусы и Харуна!\"

Крачковский

Господа Мусы и Харуна!\"

Кулиев

Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».

Османов

В Господа Мусы и Харуна\".

Порохова

Владыку Мусы и Харуна!\"

Саблуков

Господа Моисея и Аарона\".

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌۭ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿١٢٣﴾

Фараон сказал: «Вы уверовали в него без моего дозволения? Воистину, это - козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете!

Абу Адель

Сказал Фараон (колдунам): «Вы уверовали в Него [в Аллаха] прежде, чем я позволил вам [без моего разрешения]. Поистине, это [признание Мусы пророком и истинности того, с чем он пришел] – хитрость, которую вы (вместе с Мусой) замыслили в этом городе, чтобы вывести из него его жителей. Но вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)!

Аль-Мунтахаб

Фараон устрашился этого и в раздражении сказал: \"Неужели вы уверовали в Господа Мусы и Харуна раньше, чем я разрешил вам? То, что вы, Муса и Харун, сотворили, было согласовано между вами. Это - лишь хитрость, которую вы задумали, чтобы вывести обитателей этой земли (Египта) отсюда. Вы увидите, каково будет для вас наказание за то, что вы последовали за Мусой и Харуном, и за вашу хитрость.

Крачковский

Сказал Фираун: \"Вы уверовали в Него раньше, чем я позволил вам. Поистине, это - хитрость, которую вы замыслили в этом городе, чтобы вывести из него обитателей, Но вы узнаете!

Кулиев

Фараон сказал: «Вы уверовали в него без моего дозволения? Воистину, это - козни, которые вы задумали в городе, чтобы изгнать из него его жителей. Но скоро вы узнаете!

Османов

Фир'аун сказал: \"Вы уверовали в Него без моего дозволения! Воистину, это - козни, которые вы задумали в [моем] городе, чтобы изгнать из него жителей. Вот я вам покажу!

Порохова

И молвил Фараон: \"В Него уверовали раньше, Чем я согласие свое на это дал? Сие, поистине, уловка, что вы задумали в сем граде, Чтоб жителей его увлечь оттуда. Но скоро вы узнаете, (что будет)!

Саблуков

Фараон сказал: \"Уверуете ли в Него прежде, чем я позволю вам? Верно, этот умысел, какой вы замыслили против этого города, к тому, чтобы выгнать из него его жителей. Скоро узнаете!

لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿١٢٤﴾

Я отрублю вам руки и ноги накрест, а затем распну всех вас». [[Фараон сказал колдунам: «Неужели вы уверовали в него без моего согласия? Вы поступили очень дерзко и проявили неуважение ко мне!» Для того чтобы ввести в заблуждение свой народ, он добавил: «Муса - самый старший из вас. Он обучил вас колдовству, и вы вступили с ним в коварный сговор. Вы договорились поддаться ему, чтобы он одержал над вами верх. Вы хотите последовать за ним и повести за собой весь народ или большую его часть. Вы хотите увести их из Египта!» Фараон прекрасно знал, что он лжет, и это было известно каждому, кто был в курсе происходящих событий. Муса никогда не встречался ни с одним из колдунов, ведь все они были собраны по приказу Фараона, который выполняли его гонцы. Помимо этого, колдуны сделали все возможное, чтобы одолеть Мусу, однако он явил людям знамение Аллаха, перед которым они оказались бессильны. Они уяснили истину и последовали за пророком. Фараон же пригрозил отрубить им руки и ноги накрест. Деспотичный нечестивец решил, что уверовавшие чародеи распространяют на земле смуту, и собрался подвергнуть их наказанию, которому подвергают смутьянов - отрубить им правые руки и левые ноги. После этого он собирался распять их на пальмовых деревьях и проколоть тела каждого из них. Он не хотел довольствоваться казнью лишь некоторых из них и жаждал расправиться с каждым уверовавшим.]]

Абу Адель

Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!»

Аль-Мунтахаб

Я клянусь, что жестоко накажу вас. Я отрублю вам руки и ноги накрест (руку с одной стороны и ногу с другой стороны). Потом я распну каждого из вас в этом уродливом виде, чтобы вы стали примером для тех, кто подумал бы выступить против нас или выйти из-под нашей власти\".

Крачковский

Я отрублю вам руки и ноги накрест, потом распну вас всех!\"

Кулиев

Я отрублю вам руки и ноги накрест, а затем распну всех вас».

Османов

Я [велю] отрубить вам руки и ноги накрест, а потом распять всех вас\".

Порохова

Я накрест руки вам и ноги отсеку, Потом распну вас на кресте\".

Саблуков

Велю на кресте отсечь у вас руки и ноги, и потом всех вас велю распять\".

قَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿١٢٥﴾

Они сказали: «Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.

Абу Адель

Сказали (колдуны) (Фараону): «Поистине, мы к нашему Господу возвращаемся! (И Его наказание сильнее чем твое наказание и если мы перетерпим твое наказание, то будем спасены от наказания Аллаха в День Суда.)

Аль-Мунтахаб

Они не обратили внимания на его угрозы, потому что вера в Аллаха охватила их сердца. Они сказали ему: \"Поистине, Мы к нашему Господу вернёмся после смерти и будем пребывать под Его милостью и благостью!

Крачковский

Они сказали: \" Поистине, мы к нашему Господу обращаемся!

Кулиев

Они сказали: «Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.

Османов

Они ответили: \"Воистину, мы вернемся [после смерти] к нашему Господу.

Порохова

Они ответили: \"(Тогда) мы возвратимся к нашему Владыке,

Саблуков

Они сказали: \"Ко Господу нашему мы обращаемся.

وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًۭا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ ﴿١٢٦﴾

Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам. Господь наш! Ниспошли нам терпение и умертви нас мусульманами». [[Выслушав угрозы Фараона, уверовавшие чародеи сказали: «Нас не беспокоит твое наказание, поскольку воздаяние Аллаха лучше и долговечнее. Делай с нами все, что тебе вздумается. Только скажи, почему ты порицаешь нас и угрожаешь нам, ведь мы не совершали никакого греха. Мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам, и если это является грехом, за который человек заслуживает порицания и наказания, то мы действительно являемся грешниками». Они попросили Аллаха укрепить их веру и даровать им большое терпение. В пользу такого толкования свидетельствует то обстоятельство, что слово сабр ‘терпение’ стоит здесь в неопределенном состоянии. Они действительно нуждались в большом терпении, потому что на их долю выпало тяжелое испытание. Они могли расстаться с жизнью, и только большое терпение могло придать им стойкость, укрепить веру в их сердцах и избавить их от беспокойства. Они попросили Аллаха упокоить их мусульманами - покорными Ему и верными Его посланнику. Из очевидного смысла коранических аятов следует, что Фараон привел свои угрозы в исполнение и что Всевышний Аллах укрепил веру в сердцах уверовавших чародеев. Что же касается Фараона, знатных вельмож и послушных им горожан, то они превознеслись над знамениями Аллаха и отвергли их без права на то. Они даже призвали Фараона поскорее расправиться с Мусой, полагая, что его проповеди лживы и порочны.]]

Абу Адель

И ты (о, Фараон) мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они к нам пришли. (О,) Господь наш! Пролей на нас терпение и упокой нас предавшимися (Тебе)!»

Аль-Мунтахаб

Ты мстишь нам и жестоко наказываешь лишь потому, что мы уверили в посланные через Мусу явные знамения Истины нашего Господа\". Затем они обратились к Аллаху, моля Его: \"О Господи наш! Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из-за угроз Фараона!\"

Крачковский

Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они к нам пришли. Господи наш! Пролей на нас терпение и упокой нас предавшимися!\"

Кулиев

Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам. Господь наш! Ниспошли нам терпение и умертви нас мусульманами».

Османов

Ты караешь нас только за то, что мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам. Господи наш! Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися [Тебе] \".

Порохова

И ты нам мстишь всего лишь потому, Что мы уверовали (всей душой) В знаменья нашего Владыки, Когда они явились нам. Владыка наш! Пролей на нас терпение и стойкость И дай нам умереть, Тебе предавшись!\"

Саблуков

Ты будешь наказывать нас только за то, что мы уверовали в знамения Господа нашего, когда они пришли к нам. Господи наш! Влей в нас силу терпения и дай умереть нам покорными\".

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَٰهِرُونَ ﴿١٢٧﴾

Знатные люди из народа Фараона сказали: «Неужели ты позволишь Мусе (Моисею) и его народу распространять на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?» Он сказал: «Мы будем убивать их сыновей и оставлять в живых их женщин. Мы обладаем непоколебимой властью над ними». [[Знатные вельможи назвали распространением нечестия призыв на путь Аллаха, к благонравию и праведным деяниям. На самом же деле, именно благодаря этим замечательным поступкам на земле мог установиться порядок. Злодеяния неверующих вельмож были семенами нечестия и греха, однако грешники не задумывались над своими словами. Они сказали Фараону: «Неужели ты позволишь Мусе отречься от тебя и твоих божеств?! Неужели ты позволишь ему призывать людей к неповиновению тебе?» Фараон ответил: «Мы поставим Мусу и сынов Исраила в такое положение, что они не смогут приумножать свои ряды и не будут вредить нашему народу. Мы убьем их сыновей и оставим в живых только их женщин. Поступив так, мы не позволим им стать многочисленными и обезопасим себя. Мы будем использовать тех из них, кто останется в живых, и повелевать ими, как пожелаем. Мы обладаем огромной властью над ними, и они не обретут свободы». Воистину, это свидетельствовало о безграничном деспотизме, высокомерии и жестокосердии Фараона.]]

Абу Адель

И сказала знать из народа Фараона: «Неужели ты (о, Фараон) оставишь Мусу и его народ сеять беспорядок на земле [в Египте], а он [Муса] оставит тебя и твоих богов [отвратит людей от поклонения тебе и твоим богам]?» (Фараон) сказал: «Мы будем убивать сынов их и оставим их женщин живыми. И (ведь) поистине Мы обладаем властью над ними!»

Аль-Мунтахаб

И увидели Фараон и его знать силу Мусы над колдунами, которые уверовали в Господа миров. И сказали вельможи: \"Неужели ты оставишь Мусу и его народ свободными и в безопасности и позволишь им распространять нечесть на этой земле, чтобы испортить умы твоего народа призывом к новой вере, и он оставит тебя и твоих богов? Тогда египтяне увидят твою и их беспомощность и слабость\". Фараон ответил: \"Мы перебьём их сынов и оставим в живых их женщин, чтобы они были бессильны, как мы сделали раньше, и мы одолеем их своей властью и одержим над ними верх!\"

Крачковский

И сказала знать из народа Фирауну: \"Неужели ты оставишь Мусу и его народ распространять нечестие на земле, а он оставит тебя и твоих богов?\" Он сказал: \"Мы перебьем сынов их и остановим в живых женщин их. Мы одержим над ними верх!\"

Кулиев

Знатные люди из народа Фараона сказали: «Неужели ты позволишь Мусе (Моисею) и его народу распространять на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?». Он сказал: «Мы будем убивать их сыновей и оставлять в живых их женщин. Мы обладаем непоколебимой властью над ними».

Османов

Предводители народа Фир'ауна спросили [его]: \"Неужели ты позволишь Мусе и его народу творить на земле нечестие и отречься от тебя и твоих богов?\" [Фир'аун] ответил: \"Мы будем убивать их сынов и оставлять в живых женщин. И, воистину, мы одолеем их\".

Порохова

И молвили вельможи Фараона: \"Ужель допустишь, чтобы Муса и его народ Распространяли нечесть на земле, Тебя покинув и твоих богов?\" И Фараон ответил (им): \"Мы перебьем всех мальчиков у них И только девочек в живых оставим. Тогда мы одолеем их\".

Саблуков

Старейшины народа сказали Фараону: \"Допустишь ли, чтобы Моисей и народ его распространяли нечестие в земле сей, оставили тебя и богов твоих?\" Он сказал: \"Мы велим убивать сынов их и оставлять в живых женский пол у них; мы преодолеем их\".

قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ ۖ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿١٢٨﴾

Муса (Моисей) сказал своему народу: «Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху. Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, и благой конец уготован богобоязненным». [[Пророк Муса наставлял своих соплеменников, которые никак не могли изменить сложившееся положение самостоятельно и рассчитывали только на божественную помощь и поддержку. Муса сказал: «Верьте в то, что Аллах поможет вам обрести добро и защитит вас от зла. Уповайте на Него и надейтесь на то, что Он увенчает ваше дело успехом. Терпеливо сносите все, что выпадает на вашу долю, и ждите скорого облегчения. Земля целиком принадлежит Аллаху и не является собственностью Фараона или его окружения, а потому они не смогут бесчинствовать на ней. Аллах дарует землю в наследие тем из Своих рабов, кому пожелает. Земли переходят от одних народов к другим в строгом соответствии с Его волей и мудростью, однако благой конец всегда остается за богобоязненными. Они непременно одержат победу, даже если им придется пройти через серьезное и продолжительное испытание». В этом аяте раскрываются некоторые обязанности рабов. Если они обладают достаточной силой, чтобы избавиться от притеснения, то они должны сделать это, но если они не обладают такой силой, то должны терпеть, просить Аллаха о помощи и дожидаться облегчения.]]

Абу Адель

Сказал Муса своему народу: «Просите помощи у Аллаха (чтобы Он защитил нас от Фараона и его сторонников) и проявляйте терпение (во всем, что случится)! Поистине, (вся) земля принадлежит Аллаху: Он дает ее в наследие, кому пожелает из Своих рабов, а (благой) итог (будет) для остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]».

Аль-Мунтахаб

Тогда Муса увидел, как страх охватил его народ, и, поощряя его, сказал: \"Просите помощи и поддержки у Аллаха, не бойтесь, терпите и держитесь смело. Поистине, земля принадлежит только Аллаху, и вы находитесь в Его власти. Он даёт её в наследие, кому пожелает из Своих рабов, а не Фараону. Благословенный конец - богобоязненным, которые обращаются к Нему и повинуются Его наставлениям\".

Крачковский

Сказал Муса своему народу: \"Просите помощи у Аллаха и терпите! Ведь земля принадлежит Аллаху: Он дает ее в наследие, кому пожелает из Своих рабов, а конец - богобоязненным\".

Кулиев

Муса (Моисей) сказал своему народу: «Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху. Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, и благой конец уготован богобоязненным».

Османов

Муса сказал своему народу: \"Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху, Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, а будущее принадлежит богобоязненным\".

Порохова

И молвил Муса своему народу: \"Просите помощи лишь у Аллаха И будьте терпеливы. Ведь вся земля принадлежит Ему, И Он дает ее в наследство Тем из служителей Своих, Кого Своим желанием сочтет. Конец же (жизненной стези) - на благо тем, Кто, (гнева Господа страшась, Смиренно) благочестие блюдет\".

Саблуков

Моисей сказал народу своему: \"Просите помощи у Бога и будьте терпеливы. Истинно, земля во власти Бога; Он отдаёт её в наследие тем из рабов своих, которым хочет. Конец ко благу благочестивых!\"

قَالُوٓا۟ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِنۢ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ ﴿١٢٩﴾

Они сказали: «Нам причиняли страдания до того, как ты явился к нам, и причиняют их после твоего пришествия». Он сказал: «Быть может, ваш Господь погубит вашего врага и сделает вас их преемниками на земле, а затем посмотрит, как вы будете поступать». [[Сыны Исраила негодовали от того, что Фараон так долго причинял им страдания. Они сказали пророку: «До твоего пришествия народ Фараона подвергал нас наказанию, убивая наших сыновей и оставляя в живых наших женщин. Теперь ты явился к нам, но они все равно причиняют нам страдания». В ответ Муса выразил надежду на скорое облегчение и избавление: «Возможно, очень скоро ваш Господь погубит ваших врагов и одарит вас властью на земле. Когда это произойдет, ваш Господь посмотрит, будете вы благодарны или нет». Когда же наступил отведенный для этого срок, Аллах исполнил это обещание.]]

Абу Адель

Сказали (люди из народа Мусы): «Нам причиняли страдания (убивая наших сынов) и до того, как ты (о, Муса) явился к нам, и (мы продолжаем страдать и) после того, как ты пришел». (Пророк Муса) сказал (им): «Может быть, Господь ваш погубит вашего врага [Фараона и его сторонников] и сделает вас преемниками на земле (после их погибели) и посмотрит, как вы поступаете [будете вы благодарны или нет]!»

Аль-Мунтахаб

Народ Мусы с горечью возразил: \"Мы терпели страдания от Фараона раньше, чем ты пришёл к нам, и после того, как ты пришёл, мы также страдаем\". Муса, поддерживая в них дух, сказал: \"Может быть, ваш Господь погубит ваших врагов и сделает вас наследниками на земле, обещанной вам, и посмотрит, как вы будете поступать, - будете ли вы благодарны за это благоденствие или будете нечестивыми, чтобы Он воздал вам в ближайшей жизни и в будущей!\"

Крачковский

Они сказали: \"Мы обижены и раньше, чем ты пришел к нам, и после того, как пришел\". Он сказал: \"Может быть, Господь ваш погубит вашего врага и сделает вас преемниками на земле и посмотрит, как вы поступаете!\"

Кулиев

Они сказали: «Нам причиняли страдания до того, как ты явился к нам, и причиняют их после твоего пришествия». Он сказал: «Быть может, ваш Господь погубит вашего врага и сделает вас их преемниками на земле, а затем посмотрит, как вы будете поступать».

Османов

Они ответили: \"Мы сносим страдания и до и после твоего пришествия к нам\". [Муса] сказал им: \"Быть может, ваш Господь погубит ваших врагов, сделает вас их преемниками на земле и посмотрит, как вы будете себя вести\".

Порохова

Они ответили ему: \"Терпели беды мы и прежде, И после твоего прихода к нам\". Но он сказал: \"Господь ваш, может быть, погубит вашего врага И вас наследниками на земле поставит, Чтоб посмотреть, как будете вы поступать\".

Саблуков

Они сказали: \"Мы подвержены страданиям и прежде твоего прихода к нам и после твоего прихода к нам\". Он сказал: \"Господь ваш может погубить врагов ваших и вас сделать наследниками земли сей, чтобы видеть, каковы будут ваши дела\".

وَلَقَدْ أَخَذْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقْصٍۢ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ ﴿١٣٠﴾

Мы поразили род Фараона засушливыми годами и неурожаем плодов, дабы они помянули назидание. [[Всевышний поведал о бедах и напастях, которые поразили род Фараона на последнем этапе их противостояния с Мусой. Так Аллах поступал со всеми народами, дабы они смирились перед Ним. Для египтян наступили засушливые годы - Аллах пожелал, чтобы они раскаялись в неверии, осознав, что постигшее их несчастье является следствием Его гнева. Однако это не принесло им никакой пользы, и они продолжали грешить и распространять нечестие.]]

Абу Адель

И уже Мы поразили [наказали] сборище Фараона (тяжкими) годами и уменьшением [неурожаем] плодов, чтобы они вняли увещаниям [одумались и обратились к Аллаху с покаянием]!

Аль-Мунтахаб

Мы наказали Фараона и его народ засухой и недородом, уменьшением плодов и тяжкими годами, - может быть, они одумаются и уразумеют свою слабость и слабость своего жестокого властителя перед мощью Аллаха. И тогда они, может быть, опомнятся и не будут несправедливыми к сынам Исраила, и примут призыв Мусы - мир ему! - к вере в Аллаха. Ведь беды укрощают гордыню, воспитывают людей, направляют души к приятию истины, к повиновению Господу миров и к обращению только к Нему, а не к другому помимо Него!

Крачковский

И Мы поразили уже род Фирауна тяжкими годами и уменьшением плодов, - может быть, они опомнятся!

Кулиев

Мы поразили род Фараона засушливыми годами и неурожаем плодов, дабы они помянули назидание.

Османов

Мы поразили род Фир'ауна засухой и недородом, - быть может, они одумаются.

Порохова

Уже наказывали Мы род Фараона Годами тяжких засух И скудным израстанием плодов, Чтобы они могли уразуметь.

Саблуков

Мы уже наказывали дом Фараона неурожаем хлеба и скудостью плодов: может быть образумятся.

فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٣١﴾

Когда их постигало добро, они говорили: «Это - для нас». А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. Воистину, их дурные предзнаменования были у Аллаха, но большинство из них не знает этого. [[Когда им удавалось собрать урожай и запастись пропитанием, они отказывались благодарить Аллаха и заявляли, что заслуживают этого. Когда же их поражала засуха, и они лишались урожая, они связывали эти несчастья с пришествием Мусы и тем, что сыны Исраила последовали за ним. Эти несчастья изначально были предопределены Аллахом, а их слова были сущим заблуждением. Воистину, причиной этих несчастий были их грехи и неверие, но большинство их не обладало знанием, и поэтому их заявления были такими ошибочными.]]

Абу Адель

Когда приходило к ним [к Фараону и его народу] добро [обильный урожай], они говорили: «Это – из-за нас». А когда постигало их зло [засуха и неурожай], они связывали его с Мусой и теми, кто был с ним [что произошло это из-за Мусы и верующих]. О да! Ведь их связывания событий у Аллаха [это произошло по воле Аллаха, из-за их неверия], но большая часть их не знает (этого) (по причине своего невежества и заблуждения)!

Аль-Мунтахаб

Но Фараон и его приближённые никогда не придерживаются истины. Они быстро возвращаются к обману и неповиновению. Они переменчивы: когда к ним приходят блага и добрый урожай, а это часто бывает, они говорят: \"Мы этого заслуживаем, так как мы имеем преимущества перед другими людьми\". А если же их постигает беда: плохой урожай, болезни или малый удел, они видят в Мусе и его последователях плохую примету и обвиняют их в этих бедствиях. Ведь они не считают, что бедствия приходят из-за их несправедливости, распутства и нечестия. Поистине, их судьба во власти Аллаха. Это Аллах наказал их за скверные дела, которые стали причиной этих бедствий, а не Муса и его последователи. Но большинство из них не ведает этого.

Крачковский

Когда приходит к ним добро, они говорят: \"Это - нам\", - а когда постигнет их зло, они по птицам приписывают его Мусе и тем, кто с ним. О да! Птицы их - у Аллаха, но большая часть их не разумеет!

Кулиев

Когда их постигало добро, они говорили: «Это - для нас». А когда их постигало зло, они связывали его с Мусой (Моисеем) и теми, кто был с ним. Воистину, их дурные предзнаменования были у Аллаха, но большинство из них не знает этого.

Османов

Когда у них был добрый урожай, они говорили: \"Это - нам\". А если их постигал неурожай, то они приписывали [бедствие] Мусе и его последователям. На деле же все не так Их злосчастие - от Аллаха, но большинство их не ведает об этом.

Порохова

Когда ж потом пришло благое (время), Они сказали: \"Нам причитается сие\". Когда на них обрушивались беды, Они по суеверию приписывали их Дурному року Мусы И тех людей, что были с ним. Так знайте! Поистине, их рок дурной Назначен им Аллахом. Но большинство в неведенье об этом.

Саблуков

Но когда настало для них благополучие, они сказали: \"Это от нас зависело\"; а если постигает их какое бедствие, они, гадая по птицам, приписывают его Моисею и тому, кто с ним. Знайте, несчастия, о которых гадают они, в распоряжении Бога; но это множество их того не знает.

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍۢ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿١٣٢﴾

Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе». [[Пытаясь убедить Мусу в том, что они никогда не откажутся от своих порочных воззрений, они говорили: «Мы убеждены в том, что ты - колдун, и какое бы знамение ты ни показывал, оно лишь вселяет в нас еще большую уверенность в том, что ты занимаешься колдовством. Мы никогда не поверим тебе и не признаем твои проповеди правдивыми». Поистине, такое поведение является наивысшим упрямством, которое только можно наблюдать у неверующих. Таким людям уже безразлично, ниспосылаются им знамения или нет.]]

Абу Адель

И сказали (люди Фараона) (пророку Мусе): «Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!»

Аль-Мунтахаб

Будучи неразумными, люди Фараона упорствовали в своём нечестии и говорили, видя знамения Мусы: \"Какие бы ты ни приводил нам разнообразные доказательства истинности твоего призыва к твоему Господу, чтобы мы отклонились от нашей веры и отказались от господства над твоим народом, мы всё равно не уверуем и не подчинимся тебе!\"

Крачковский

И говорят они: \"Сколько бы ты ни приводил нам знамений, чтобы околдовать нас ими, мы тебе не поверим!\"

Кулиев

Они сказали: «Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе».

Османов

[Люди Фир'ауна] говорят: \"Какие бы ты ни приводил нам знамения, чтобы заворожить нас ими, мы не уверуем\".

Порохова

И (Мусе) говорят они: \"Какие бы знаменья нам ты ни представил, Чтоб ими нас околдовать, Мы не поверим все равно тебе\".

Саблуков

Они сказали: \"Какое знамение ни представишь ты нам, чтобы им очаровать нас; мы тебе не поверим\".

فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٍۢ مُّفَصَّلَٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ ﴿١٣٣﴾

Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным. [[Аллах наслал на египтян потоп, в результате которого воды затопили их сады и посевы и причинили им много вреда. Потом Он наслал на них саранчу, которая пожирала их плоды, посевы и растения. Потом их поразило нашествие вшей. Существует мнение, что под арабским словом куммал подразумевается молодая саранча, однако совершенно очевидно, что в откровении говорится о нашествии обычных вшей. Потом Аллах наслал на них жаб, которые залезали даже в сосуды и нанесли им большой урон. Потом Он подверг их испытанию кровью. Возможно, кровь шла у них из носа, однако большинство комментаторов считали, что питьевая вода в Египте превратилась в кровь, в результате чего люди пили только кровь и не могли готовить еду. Каждое из этих ясных знамений свидетельствовало о том, что они были несправедливыми лжецами, и подтверждало истинность всего, что проповедовал Муса. Род Фараона надменно отверг эти знамения - они и прежде были народом преступным. И поэтому Всевышний Аллах подверг их наказанию и предписал им вечно скитаться в заблуждении.]]

Абу Адель

И Мы наслали на них потоп (который затопил их поля и сады), и саранчу (которая поела их посевы, урожай, двери и крыши домов, и также их одежды), и насекомых (которые несли гибель их скоту), и жаб (которые оказывались в их пище, посуде и постели), и кровь (в которую превратилась вода в их реках и колодцах), как знамения ясные. {Они понимали, что такие знамения никто, кроме Аллаха Всемогучего, не может сделать.} Но они проявили высокомерие [отказались уверовать в Аллаха] и оказались людьми творящими беззаконие (которые упорствуют в совершении того, что Аллах запретил).

Аль-Мунтахаб

Аллах наслал на них ещё большие бедствия: потоп, который покрыл водой их селения, и саранчу, которая опустошила их землю. Аллах наслал на них также насекомых, нанесших большой вред плодам, растениям и животным. Он наслал на них жаб, быстро распространившихся повсюду и не дававших людям жить спокойно. Аллах наслал на них болезни в виде кровоточащих ран на теле и кровь, которая загрязняется и не поддаётся очищению, и кровь, которая вызывает паралич, и кровь в моче, [[Бильгарциоз]] и подобные им разные болезни. Даже вода, которую они использовали в повседневной жизни, превратилась в кровь. Аллах наслал на них эти бедствия как явные знамения, но они не были обеспокоены этим, сердца их окаменели, совесть пропала, и они отклонились от веры и от возвращения к Истине Аллаха. Они возгордились и стали неверными грешниками.

Крачковский

И Мы наслали на них потоп, и саранчу, и насекомых, и жаб, и кровь, как знамения ясные. Но они возвеличились и стали людьми грешными.

Кулиев

Мы наслали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились - они были народом грешным.

Османов

И Мы ниспослали на них потоп, саранчу, вшей, жаб и кровь в качестве различных знамений. Однако они возгордились и стали грешниками.

Порохова

Тогда на них наслали Мы туфан, И саранчу, и скнип, и жаб, и кровь - Все очевидные знаменья; Они же преисполнились гордыни И стали беззаконными людьми.

Саблуков

тогда Мы послали на них наводнение, саранчу, скнип, жаб, кровь, - знамения ясные; а они взвеличались и стали людьми виновными.

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٣٤﴾

Когда наказание поражало их, они говорили: «О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)». [[По мнению многих комментаторов, под наказанием в этом аяте подразумевается эпидемия чумы. Согласно другому мнению, под ним подразумеваются знамения, о которых мы рассказали выше. Потоп, нашествие саранчи, вшей и жаб, а также испытание кровью действительно были наказанием. Всякий раз, когда египтян поражало наказание, они просили Мусу заступиться за них ради Откровения и закона, которые Аллах обещал ниспослать ему. Они заявляли, что если он избавит их от наказания, то они непременно уверуют в него и отпустят с ним сынов Исраила. Однако их слова были лживы, и говорили они так только для того, чтобы избавиться от постигшего их возмездия. Они полагали, что если сумеют избавиться от одного несчастья, то очередное бедствие их уже не постигнет.]]

Абу Адель

А когда постигло их [Фараона и его народ] наказание, они сказали: «О, Муса! Обратись за нас к своему Господу, как Он договорился с тобой (что Он убирает наказание, когда обращаются к Нему с покаянием). Если ты отведешь от нас это наказание, то мы непременно и обязательно уверуем в тебя и однозначно пошлем вместе с тобой потомков Исраила».

Аль-Мунтахаб

Они меняли свои желания в зависимости от обстоятельств. Когда их постигало наказание, и они испытывали бедствия, они говорили: \"О Муса! Помолись о нас Господу твоему, который ниспослал тебе знамения. Если ты отведёшь от нас это наказание Аллаха, клянёмся, мы уверуем в тебя и разрешим сынам Исраила уйти вместе с тобой, как ты хотел!\"

Крачковский

А когда постигло их наказание, они сказали: \"О Муса! Позови нам нашего Господа, как Он договорился с тобой. Если ты удалишь от нас наказание, мы уверуем в тебя и пошлем вместе с тобой сынов Исраила\".

Кулиев

Когда наказание поражало их, они говорили: «О Муса (Моисей)! Помолись за нас твоему Господу о том, что Он обещал тебе. Если ты избавишь нас от наказания, то мы поверим тебе и отпустим с тобой сынов Исраила (Израиля)».

Османов

Когда же их поразило [Наше] наказание, они воззвали: \"О Муса! Помолись за нас Господу твоему о том, что Он обещал тебе [относительно нас] \". Если ты отвратишь от нас [это Божье] наказание, то мы уверуем в тебя и отпустим с тобой сынов Исраила\".

Порохова

И всякий раз, когда их постигала кара, Они взывали к Мусе: \"О Муса! Взмоли Владыку своего о нас, Как это Он в завет с тобой поставил. И если отведешь от нас ты эту кару, Мы, истинно, тебе поверим И разрешим сынам Исраиля уйти с тобой\".

Саблуков

Когда постигала их казнь, они говорили: \"Моисей, помолись о нас Господу твоему, как Он заповедал тебе; если ты удалишь от нас эту казнь, то мы непременно поверим тебе и отпустим с тобой сынов Израилевых\".

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ ﴿١٣٥﴾

Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушали обещание. [[Аллах избавлял род Фараона от одного несчастья за другим на определенный срок. Это было не вечное, а временное избавление. Но стоило этому произойти, как нечестивцы тотчас нарушали данные Мусе обещания. Они обещали уверовать в него и отпустить с ним сынов Исраила, но не делали этого. Более того, они продолжали слепо скитаться в собственном неверии и причинять страдания израильтянам.]]

Абу Адель

А когда Мы отвели от них наказание до (определенного) предела, которого они (все равно) достигнут (и будут тогда наказаны) [не поможет им отсрочка наказания], вот – они нарушают (договор) (который они заключили с Господом через Мусу) (и продолжают оставаться на неверии).

Аль-Мунтахаб

Когда Мы отводили от них наказание до определённого срока, они вновь нарушали своё обещание и не сдерживали своей клятвы, преступая её. Эти наказания и бедствия не действовали на них. Так они вероломны!

Крачковский

А когда Мы удалили от них наказание до предела, которого они достигнут, вот - они нарушают обещание.

Кулиев

Когда же Мы избавляли их от наказания до определенного срока, которого они непременно должны были достичь, они нарушали обещание.

Османов

И Мы отвратили от них [Свое] наказание до определенного срока, но они, когда срок настал, нарушили [клятву].

Порохова

Но всякий раз, когда от них Мы отводили кару В срок (завершения ее), определенный Нами, Они тотчас же нарушали обещания свои.

Саблуков

Когда же Мы удаляли от них казнь в указанный срок: тогда они буйствовали против него. Так они вероломны!

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ ﴿١٣٦﴾

Мы отомстили им и потопили их в море за то, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими. [[Когда приблизился час погибели нечестивцев, Аллах повелел Мусе под покровом ночи вывести сынов Исраила из Египта и сообщил ему о том, что Фараон со своими воинами будет преследовать их. Узнав о случившемся, жестокий правитель стал готовиться к преследованию сынов Исраила и разослал во все города страны сборщиков войска. Всевышний сказал: «Фараон разослал по городам сборщиков. Он сказал: “Это - всего лишь малочисленная кучка. Они разгневали нас, и мы все должны быть настороже”. Мы вынудили их покинуть сады и источники, сокровища и благородные места. Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля). Они последовали за ними на восходе. Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: “Нас непременно настигнут”. Он сказал: “О нет! Со мной - мой Господь, и Он укажет мне прямой путь”. Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): “Ударь своим посохом по морю”. Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе. Мы приблизили к нему других (войско Фараона). Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним, а затем потопили всех остальных» (26:53–66). Нечестивцы были потоплены за то, что сочли ложью знамения Аллаха и отвернулись от истины, в пользу которой свидетельствовали эти знамения.]]

Абу Адель

И (когда настал срок наказания их) Мы отомстили им и утопили их в море за то, что они отвергли Наши знамения (с которыми был послан пророк Муса) и были небрежны к ним!

Аль-Мунтахаб

Мы отомстили им и сильно наказали их. Мы их потопили в море за то, что они продолжали отрицать Наши знамения и полностью пренебрегать тем, к чему призывали эти айаты - вере и повиновению.

Крачковский

И отомстили Мы им и потопили их в море за то, что они считали ложью Наши знамения и были небрежны к ним!

Кулиев

Мы отомстили им и потопили их в море за то, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими.

Османов

Вслед за тем Мы подвергли их возмездию и потопили в пучине морской за то, что они отрицали Наши знамения и пренебрегали ими.

Порохова

Мы отомстили им и в море потопили За то, что ложными сочли знаменья Наши И были невнимательными к ним.

Саблуков

Мы отмстили им: потопили их в море, за то, что они почли наши знамения ложными и были невнимательны к ним.

وَأَوْرَثْنَا ٱلْقَوْمَ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلْأَرْضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُوا۟ ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ يَعْرِشُونَ ﴿١٣٧﴾

Мы даровали в наследие тем, которых считали слабыми, восточные и западные земли, которые Мы благословили. Сбылось прекрасное Слово твоего Господа о сынах Исраила (Израиля), поскольку они проявили терпение. Мы разрушили то, что содеяли Фараон и его народ и что они воздвигали. [[Сынов Исраила на земле считали слабыми. Они были порабощены народом Фараона и терпели унижения и мучения. Однако Всемогущий Аллах позволил им унаследовать земли на востоке и западе Египта. Прежде на этой земле они терпели унижение, но теперь Аллах сделал их ее полновластными хозяевами. Так сбылось прекрасное слово Господа о сынах Исраила. Поистине, они заслужили это вознаграждение своим терпением. Речь здесь идет о наставлении пророка Мусы: «Просите помощи у Аллаха и терпите. Воистину, земля принадлежит Аллаху. Он дарует ее в наследие тому из Своих рабов, кому пожелает, и благой конец уготован богобоязненным» (7:128). Что же касается величественных замков и роскошных дворцов, которые воздвигали Фараон и его вельможи, то все они были разрушены в воздаяние за их беззаконие. Воистину, во всем этом - знамения для тех, кто обладает знанием.]]

Абу Адель

И дали Мы в наследие людям, которые были угнетенными [потомкам Исраила], востоки и запады (той) земли, в которую Мы ниспослали благодать [восточные и западные части Палестины]. И исполнилось благое слово твоего Господа над потомками Исраила за то, что они терпели! И разрушили Мы то, что строил Фараон и его народ и что они воздвигали!

Аль-Мунтахаб

Мы даровали в наследство людям, которые были угнетёнными и слабыми в Египте - сынам Исраила, - добрую, плодородную землю в восточных и западных краях. Благое Слово Аллаха сбылось, полностью исполнилось обещание сынам Исраила за то, что они терпеливо переносили горе и бедствия. Мы разрушили сооружения и дворцы, обвитые виноградными лозами, которые были созданы Фараоном и его народом. Это - дело Аллаха. Он выполнил Своё благое обещание, данное сынам Исраила.

Крачковский

И дали Мы в наследие людям, которых считали слабыми, востоки и запады земли, которую благословили. Исполнилось благое слово твоего Господа над сынами Исраила за то, что они претерпели! Погубили Мы то, что строил Фираун и его народ и что они воздвигали!

Кулиев

Мы даровали в наследие тем, которых считали слабыми, восточные и западные земли, которые Мы благословили. Сбылось прекрасное Слово твоего Господа о сынах Исраила (Израиля), поскольку они проявили терпение. Мы разрушили то, что содеяли Фараон и его народ и что они воздвигали.

Османов

Мы даровали в наследие тем, которые были до того в небрежении, края восточные и западные на земле. Благословили Мы эту землю, и сбылось слово прекрасное Господа твоего, данное сынам Исраила за то, что они были терпеливы. Мы искоренили то, что вершил Фир'аун и его люди, и разрушили то, что они воздвигали.

Порохова

И Мы в наследство дали люду, Что слабым и негодным слыл, Восток и запад сей земли, Которую благословили им (на проживанье). И над сынами Исраиля Исполнилось Владыки твоего благое Слово За их терпение и стойкость. И Мы разрушили до основанья Все то, что Фараон и его люди (Годами) строили и созидали.

Саблуков

Народу, который считали немощным, Мы дали в наследие восточные и западные страны земли, которую Мы благословили. Благовещее слово Господа твоего к сынам Израилевым исполнилось за то, что они были терпеливы; но разрушили то, что созидал Фараон и народ его, то, что воздвигали они.

وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ ۚ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ ﴿١٣٨﴾

Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них». Он сказал: «Воистину, вы - невежественные люди. [[Аллах переправил сынов Исраила через море, когда Фараон со своим народом преследовали их. Потом Он потопил войско неверующих на глазах у сынов Исраила. Израильтяне же продолжили свой путь. Проходя мимо селения, жители которого усердно поклонялись идолам и испрашивали у них благословения, сыны Исраила - из-за своего неразумия и невежества - попросили Мусу определить для них божество, которому они будут поклоняться так, как язычники поклоняются идолам. Они попросили об этом после того, как Аллах показал им столько знамений, и поэтому Муса назвал их невежественным народом. Кто может быть невежественнее тех, кто не ведает о своем Господе и Создателе и равняет с ним творения, которые не способны принести пользу или навредить, которые не распоряжаются ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением?!!]]

Абу Адель

И перевели Мы потомков Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. (Потомки Исраила) сказали: «О, Муса! Сделай нам такого же бога, как и у них божества». (Пророк Муса) сказал: «Поистине, вы – люди невежественные (которые не знают о величии Аллаха и о том, что поклоняться можно только Аллаху)!

Аль-Мунтахаб

Сыны Исраила перешли через море благодаря Нашему милосердию и поддержке. Перейдя море, они пришли к идолопоклонникам, и страсть к идолопоклонству охватила их, и сказали они Мусе: \"Сотвори нам бога - такого же бога, как у них\". Муса им ответил, упрекая их: \"Поистине, вы - люди невежественные, не имеющие никакого разума. Вы не ведаете настоящего поклонения и не знаете, кто истинный Бог, который заслуживает поклонения.

Крачковский

И перевели Мы сынов Исраила через море, и пришли они к людям, которые чтут своих идолов. Они сказали: \"О Муса! Сделай нам бога - такого бога, как у них\". Он сказал: \"Поистине, вы - люди невежественные!

Кулиев

Мы переправили сынов Исраила (Израиля) через море, и они прибыли к народу, который был предан своим идолам. Они сказали: «О Муса (Моисей)! Сделай нам божество, такое же, как у них». Он сказал: «Воистину, вы - невежественные люди.

Османов

Мы переправили сынов Исраила через море, и они прибыли к людям, которые истово поклонялись своим идолам. [Сыны Исраила] сказали:\"О Муса! Сотвори нам бога, такого же, как у них\". Он ответил:\"Воистину, вы - невежественные люди.

Порохова

И Мы перевели сынов Исраиля чрез море, И повстречали на пути они своем Людей, что идолов благоговейно чтили. Тогда они сказали: \"Муса! Ты Бога нам построй, подобного тому, Которым обладают эти люди\". Ответил он: \"Сколь, истинно, невежественны вы!

Саблуков

Сынов Израилевых Мы перевели чрез море, и они пришли к народу, благоговейно чтившему идолов, какие были у них. Они сказали: \"Моисей! Поставь нам бога такого же, какие боги у него есть\". Он сказал: \"Вы народ невежествующий.

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ مُتَبَّرٌۭ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١٣٩﴾

У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают». [[Все, что исповедуют эти люди, будет погублено, и тщетно окажется все, что они совершают. Их молитвы тщетны, а божества бесполезны. Следовательно, порочными являются как их дела, так и их устремления.]]

Абу Адель

Поистине, у этих (людей) (которые поклоняются идолам) погублено будет то, чего они держатся [их многобожие], и (будет) пусто то, что они делали!»

Аль-Мунтахаб

У этих идолопоклонников, которых вы видите, погублена будет их ложная религия, и пропадут даром их деяния.

Крачковский

У этих погублено будет то, чего они держатся, и пусто то, что они делали!\"

Кулиев

У этих людей погублено будет то, что они исповедуют, и тщетно будет то, что они совершают».

Османов

Воистину, у этих людей пойдет прахом то, во что они верят, и тщетно то, что они делают\".

Порохова

Ведь люди эти - то, что чтят они, - Сокрушено (Аллахом) будет, И в тщЕту обратится то, что делают они.

Саблуков

Истинно, сокрушен будет он как и то, что чтит он; суетно то, что сделали они\".

قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًۭا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٤٠﴾

Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами». [[Неужели я укажу вам на другое божество, кроме Аллаха, если Он - Единственный Истинный Бог? Он обладает самыми прекрасными качествами и совершает безупречные деяния. Он возвысил вас над остальными творениями, и вам надлежит отвечать на эту милость благодарностью. А для этого вы должны поклоняться Ему одному и отвергать все, к чему взывают наряду с Ним.]]

Абу Адель

(Пророк Муса) сказал (своему народу): «Неужели я буду искать для вас другого бога, кроме Аллаха, когда Он оказал вам предпочтение пред (теми) мирами [людьми] (которые жили в ваше время) (когда к вам посылалось много пророков и ниспосылались книги от Аллаха)?»

Аль-Мунтахаб

Неужели я стану искать для вас иного божества, кроме Аллаха, Господа миров? Он Своим милосердием дарует вам благоденствие, которого Он никому, кроме вас, не дарил в ваше время!

Крачковский

Он сказал: \"Неужели я буду искать для вас другого божества, кроме Аллаха, когда Он превознес вас над мирами?\"

Кулиев

Он сказал: «Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха, который возвысил вас над мирами».

Османов

[Муса] добавил: \"Неужели я стану искать для вас другое божество, кроме Аллаха? Ведь Он оказал вам предпочтение перед обитателями миров\".

Порохова

Ужель стану искать для вас Иного божества, кроме Аллаха, Кто превознес вас над мирами?\"

Саблуков

Он сказал: \"Стану ли я искать для вас другого какого нибудь бога кроме Бога, который облаготворил вас больше всех народов?\"

وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ ﴿١٤١﴾

Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа. [[Всевышний напомнил сынам Исраила о той милости, которую Он оказал им, когда спас их от Фараона и его народа. Они подвергали их ужасному наказанию, убивая их сыновей и оставляя в живых только их женщин. Однако в избавлении от этого наказания было великое испытание и великая милость от Господа. Согласно другому толкованию, великим испытанием были мучения, которое Фараон и его народ причиняли израильтянам.]]

Абу Адель

И (помните о благодати Нашей, о, потомки Исраила) когда, Мы спасли вас от сборища Фараона [от Фараона и его приспешников], которые возлагали на вас злое наказание [сильно мучили вас], убивая [вырезая] (многих) ваших сынов и оставляя в живых ваших женщин (чтобы использовать их в качестве служанок). И (было) в этом для вас испытание от Господа вашего великое! (А в спасении для вас большая милость, за которую вы всегда должны быть благодарными Аллаху.)

Аль-Мунтахаб

Вспомните, что Аллах Всевышний спас вас от рода Фараона, который подвергал вас жестокому унижению, заставлял вас служить, возлагая на вас самые тяжёлые работы, и не уважал ваши права, относясь к вам, как к скоту, убивал ваших сыновей и оставлял в живых ваших женщин, чтобы у вас стало меньше мужчин при увеличении числа женщин. В вашем страдании от Фараона и в спасении вас Аллахом - большое испытание вам от Аллаха\".

Крачковский

И вот, спасли Мы вас от рода Фирауна, которые возлагали на вас злое наказание, убивали ваших сынов и оставляли в живых ваших женщин. В этом - великое испытание от Господа вашего!

Кулиев

Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа.

Османов

[Вспомните,] как Мы спасли вас от рода Фир'ауна, которые подвергали вас жестоким наказаниям, убивая ваших сыновей и оставляя в живых ваших женщин. В этом [для вас] - великое испытание от вашего Господа.

Порохова

И помните, Мы вас спасли от рода Фараона, Кто вас мучениям жестоким подвергал, И убивал ваших сынов, И оставлял в живых лишь женщин. И было в этом - испытание великое от вашего Владыки.

Саблуков

Вот, Мы избавили вас от народа Фараонова, подвергшего вас злому мучению: он убивал сынов ваших и давал жизнь только женскому полу у вас; а в этом было великое искушение от Господа вашего.

۞ وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةًۭ وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرٍۢ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةًۭ ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿١٤٢﴾

Мы определили Мусе (Моисею) тридцать ночей и добавили к ним еще десять, и поэтому срок его Господа составил сорок ночей. Муса (Моисей) сказал своему брату Харуну (Аарону): «Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путем распространяющих нечестие». [[Когда Муса обратился к своим соплеменникам с проповедью и наставлением, они перестали просить его назначить для них идола. Аллах оказал им милость, избавив их от врагов и одарив их властью на земле. Теперь Он хотел оказать им еще одну великую милость - ниспослать им Писание, в котором были разъяснены религиозные законы и богоугодные убеждения. Он определил Мусе тридцать дней и прибавил к этому сроку еще десять дней, чтобы Муса подготовился к исполнению обещания Аллаха, а израильтяне осознали важность Небесного Писания и страстно желали получить его. Отправляясь к месту, которое выбрал Аллах, Муса велел своему брату Харуну править сынами Исраила в его отсутствие. Это свидетельствовало о его заботе и милосердии по отношению к своим соплеменникам. Он сказал Харуну: «В мое отсутствие правь сынами Исраила так, как это делал я. Поступай праведно и не потакай желаниям тех, кто грешит!»]]

Абу Адель

И определили Мы Мусе (срок до встречи у горы Тур) (в) тридцать ночей (месяца зуль-ка’да) (чтобы он постился в них) и завершили их (еще прибавив) (первые) десять (ночей) (месяца зуль-хиджжа). И (в итоге) составил (этот) срок Господа твоего сорок ночей. И сказал Муса своему брату Харуну (перед тем, как уйти на тайную беседу со своим Господом): «Оставайся вместо меня в моем народе и устрой порядок и не следуй по пути сеющих беспорядок».

Аль-Мунтахаб

Мы обещали Мусе говорить с ним и дать ему Тору по истечении срока в тридцать дней и ночей, в течение которых он должен Нам поклоняться. И этот срок Мы дополнили ещё десятью днями и ночами, в которые он должен был продолжать молиться и поклоняться Аллаху. Так Аллах назначил ему сорок дней и сорок ночей. Уходя на предстоящую встречу, Муса сказал своему брату Харуну: \"Будь вместо меня среди моего народа, поддерживай налаженный мною порядок, соблюдая справедливость, и не следуй по пути нечестивцев!\"

Крачковский

И обещали Мы Мусе тридцать ночей и завершили их десятью. И свершился срок Господа твоего в сорок ночей. И сказал Муса своему брату Харуну: \"Заступи меня в моем народе и устрой порядок и не следуй по пути распространяющих нечестие\".

Кулиев

Мы определили Мусе (Моисею) тридцать ночей и добавили к ним еще десять, и поэтому срок его Господа составил сорок ночей. Муса (Моисей) сказал своему брату Харуну (Аарону): «Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путем распространяющих нечестие».

Османов

Мы обещали Мусе тридцать [дней и] ночей [на горе Синай] и добавили [еще] десять, так что назначенный ему Господом срок составил сорок [дней и] ночей б. И тогда Муса сказал своему брату Харуну: \"Будь вместо меня среди моего народа, поступай справедливо и не ходи путем нечестивцев\".

Порохова

Назначили Мы Мусе срок из тридцати ночей, Его дополнили потом еще дестью ночами, И так свершилось в срок из сорока ночей (Общение его с) твоим Владыкой. И молвил Муса брату своему, Харуну: \"Ты заступи меня в моем народе, Блюди порядок там, и благочестие (храни), И не иди стезею нечестивых\".

Саблуков

С Моисеем Мы пробыли тридцать ночей и дополнили их десятью; полного времени, проведённого с ним Господом его, было четыредесят ночей. Моисей сказал брату своему Аарону: \"Будь наместником моим в народе моём; поддерживай благочестие, и не следуй по стезе нечестивых\".

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَىٰ لِمِيقَٰتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَٰكِنِ ٱنظُرْ إِلَى ٱلْجَبَلِ فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَرَىٰنِى ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكًّۭا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًۭا ۚ فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٰنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٤٣﴾

Когда же Муса (Моисей) пришел к назначенному Нами сроку и месту, Господь его заговорил с ним. Он сказал: «Господи! Покажись мне, чтобы я взглянул на Тебя». Он сказал: «Ты не увидишь Меня, но взгляни на гору. Если она удержится на своем месте, то ты увидишь Меня». Когда же Господь его показался горе, то разбил ее и превратил в песок, а Муса (Моисей) упал без сознания. Придя в себя, он сказал: «Пречист Ты! Я раскаиваюсь перед Тобой, и я - первый из верующих». [[Когда Муса явился к тому месту, где Аллах обещал ниспослать ему Писание, Всемогущий Господь заговорил с ним. Его божественная речь содержала откровения, повеления и запреты. Святой пророк страстно возжелал увидеть Аллаха. Движимый этим желанием, он попросил Его позволить ему взглянуть на Него. Тогда Аллах открыл ему, что в мирской жизни он не сможет увидеть Его. Всеблагой и Всевышний Господь создал творения в мирской жизни неспособными увидеть Его, однако это совершенно не означает того, что люди не смогут увидеть Его в Раю. Коранические тексты и хадисы Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, однозначно свидетельствуют о том, что обитатели Рая будут лицезреть своего Всеблагого и Всевышнего Господа. Они смогут наслаждаться возможностью взглянуть на Его благородный лик, потому что Он придаст им самое совершенное обличие, которое позволит им лицезреть Его. Именно поэтому в обсуждаемом нами аяте Аллах сказал, что Муса сможет увидеть Его, если гора устоит на своем месте после того, как Он покажется ей. Когда же Он показался ей, она рассыпалась, словно песчаный холм. Могучая гора испытала величественный трепет от лицезрения своего Господа, но была неспособна вынести подобное. Увидев это, Муса упал, потеряв сознание. Очнувшись, он понял, что если гора не смогла устоять на месте после лицезрения Аллаха, то он тем более не сможет пережить такое. Он попросил у Аллаха прощения за неуместную просьбу и сказал: «Господи! Ты далек от любых недостатков и превыше всего, что не подобает Твоему величию. Я раскаиваюсь в совершенных мною грехах и прошу прощения за то, что был недостаточно почтителен с Тобой. Я буду первым из тех, кто уверовал!» Он пожелал обновить свою веру после того, как Аллах открыл ему знание, которого у него не было прежде.]]

Абу Адель

И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку [к завершению сорока дней] и беседовал с ним Господь. (Муса) сказал: «Господи! Покажись мне, чтобы я посмотрел на Тебя». (Аллах) сказал: «Ты Меня (в этом мире) не увидишь, но посмотри на (ту) гору. Если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь». А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в пыль, и пал Муса без сознания. Когда же он пришел в себя, то сказал: «Преславен Ты! Я обратился к Тебе (с покаянием) [я больше не буду просить об этом], и я – первый из верующих (из своего народа)».

Аль-Мунтахаб

И когда Муса пришёл к назначенному Нами сроку, и беседовал с ним Господь, он сказал: \"О мой Господь! Дай мне посмотреть на Тебя!\" Аллах ему сказал: \"Ты не можешь увидеть Меня\". Аллах хотел убедить Мусу в том, что он не сможет смотреть на Него. И ещё Он сказал: \"Посмотри на гору, которая сильнее тебя, если она устоит на своём месте, то и ты Меня увидишь\". И когда открылся Господь горе, Он обратил её в прах и сровнял с землёй. Муса упал, потеряв сознание от страха, когда же пришёл в себя, он сказал: \" О Господи! Хвала Тебе! Я раскаиваюсь за свою просьбу и обращаюсь к Тебе, и я - первый в моё время из уверовавших в Тебя, в Твою религию, в Твоё Величие!\"

Крачковский

И когда пришел Муса к назначенному Нами сроку и беседовал с ним Господь, он сказал: \"Господи! Дай мне посмотреть на Тебя\". Он сказал: \"Ты Меня не увидишь, но посмотри на гору; если она удержится на своем месте, то ты Меня увидишь\". А когда открылся его Господь горе, Он обратил ее в прах, и пал Муса пораженным. Когда же он оправился, то сказал: \"Хвала Тебя! Я обратился к Тебе, и я - первый уверовавший\".

Кулиев

Когда же Муса (Моисей) пришел к назначенному Нами сроку и месту, Господь его заговорил с ним. Он сказал: «Господи! Покажись мне, чтобы я взглянул на Тебя». Он сказал: «Ты не увидишь Меня, но взгляни на гору. Если она удержится на своем месте, то ты увидишь Меня». Когда же Господь его показался горе, то разбил ее и превратил в песок, а Муса (Моисей) упал без сознания. Придя в себя, он сказал: «Пречист Ты! Я раскаиваюсь перед Тобой, и я - первый из верующих».

Османов

Когда же Муса пришел [на гору Синай] к назначенному Нами сроку, его Господь заговорил с ним, и [Муса] попросил: \"О Господи! Яви мне Себя, чтобы я взглянул на Тебя\". [Аллах] сказал: \"Ты Меня не увидишь, но взгляни на гору. Если она устоит на своем месте, то и ты Меня увидишь\". Когда же его Господь явил Себя горе, Он обратил ее в прах, и Муса пал как громом пораженный. Когда он пришел в себя, то воскликнул: \"Слава Тебе! Я обратился к Тебе с раскаянием, и я - первый из уверовавших\".

Порохова

Когда к назначенному Нами сроку и месту Муса прибыл И стал Господь с ним говорить, (Не удержал страстей своих и) молвил Муса: \"О мой Господь! Явись, чтоб мне узреть Тебя!\" Господь сказал: \"Меня ты не увидишь. Но посмотри на эту гору: Коль устоит она на месте, Меня увидеть сможешь ты\". И вот когда явил Господь Свое могущество на эту гору, Он обратил ее во прах; И ниц в беспамятстве пал Муса. Когда ж оправился, сказал он: \"Хвала Тебе! К Тебе (в раскаянии) обращаюсь, Я - первый из предавшихся Тебе!\"

Саблуков

Когда Моисей пришел в назначенное место и время: тогда Господь его говорил с ним. Он сказал: \"Господи мой! Дай мне видеть Тебя, я взгляну на Тебя!\" Он сказал: \"Не можешь видеть Меня! Взгляни на эту гору; если устоит она на месте своем, то увидишь Меня\". И когда Господь его явил свет свой горе сей, то превратил её в мелкий прах, и Моисей пал ниц, в обморок. Когда он очувствовался, сказал: \"Хвала Тебе! С покаянием обращаюсь к Тебе: я первый из верующих\".

قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ إِنِّى ٱصْطَفَيْتُكَ عَلَى ٱلنَّاسِ بِرِسَٰلَٰتِى وَبِكَلَٰمِى فَخُذْ مَآ ءَاتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴿١٤٤﴾

Он сказал: «О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных». [[О Муса! Я избрал тебя и оказал тебе великую милость, которой не были удостоены многие другие. Я одарил тебя пророческим посланием, которого удостаиваются только самые лучшие. Я говорил с тобой без посредников и выделил тебя из числа твоих братьев-посланников. Прими щедроты, которыми Я одарил тебя, и раскрой свою душу для повелений и запретов, которые Я ниспослал. Прими их с покорностью и подтверди это словом и делом. Благодари Меня за милости, которыми Я облагодетельствовал тебя.]]

Абу Адель

(Аллах) сказал: «О, Муса! Поистине, Я избрал тебя пред людьми Моими посланиями и Моей речью (без посредника). Бери же то, что Я дам тебе, и будь из (числа) благодарных!»

Аль-Мунтахаб

Аллах, не дав возможности Мусе увидеть Его, перечислил ему те блага, которые Он ему дарует, сказав: \"Я избрал тебя из всех людей твоего времени, чтобы передать Моё Послание - Тору, непосредственно говоря с тобой. Бери же то, что Я даровал тебе, и поблагодари Меня, как поступают благодарные, сознающие и ценящие Наше благоволение\".

Крачковский

Он сказал: \"О Муса! Я избрал тебя пред людьми для Моих посланий и Моего слова. Бери же то, что Я дам тебе, и будь благодарным!\"

Кулиев

Он сказал: «О Муса (Моисей)! Я возвысил тебя над людьми благодаря Моему посланию и Моей беседе. Посему возьми то, что Я даровал тебе, и будь одним из благодарных».

Османов

[Аллах] сказал: \"О Муса! Воистину, Я возвысил тебя над [всеми] людьми для [передачи] Моих посланий и Моего слова. Так бери же то, что Я даровал тебе, и будь благодарен\".

Порохова

(Господь) сказал: \"О Муса! Тебя избрал Я пред людьми Для миссии, (что Я тебе назначил), И передачи Слова Моего. Бери же то, что Я даю тебе, И будь из тех, кто благодарен\".

Саблуков

Он сказал: \"Моисей! Я избрал тебя из среды людей для моего посольства и моего слова: прими, что Я даю тебе, и будь благодарным\".

وَكَتَبْنَا لَهُۥ فِى ٱلْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْعِظَةًۭ وَتَفْصِيلًۭا لِّكُلِّ شَىْءٍۢ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍۢ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا۟ بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُو۟رِيكُمْ دَارَ ٱلْفَٰسِقِينَ ﴿١٤٥﴾

Мы написали для него на скрижалях увещевание о всякой вещи и разъяснение всего сущего: «Держи их крепко и вели твоему народу следовать наилучшему из этого. Я покажу вам Обитель нечестивцев.

Абу Адель

И Мы написали для него [для Мусы] на скрижалях (Торы) о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи. (И Аллах Всевышний сказал Мусе): «Возьми же это [Тору] с силой [крепко] и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшим в этом!» Вскоре Я покажу вам обиталище непокорных [Ад]!

Аль-Мунтахаб

Мы начертали Мусе на скрижалях обо всём сущем с подробными наставлениями и разъяснениями, нужными для исправления жизни людей в земном мире и в последней жизни. Мы ему сказали, чтобы он твёрдо следовал начертанному на скрижалях и велел своему народу следовать лучшему из того, что начертано: прощение вместо мести, платёж долгов вовремя, облегчение вместо притеснения. Я покажу в Торе народу Мусы, каким было наказание нечестивцев, которые не повиновались Аллаху, как всё превратилось в развалины и прах. Может быть, вы уразумеете и не ослушаетесь Аллаха, чтобы не подвергнуться подобному наказанию!

Крачковский

И Мы написали для него на скрижалях о всякой вещи увещание и разъяснение для всякой вещи. Возьми же это с силой и прикажи твоему народу, чтобы они держались за лучшее в этом! Я покажу вам обиталище нечестивых!

Кулиев

Мы написали для него на скрижалях увещевание о всякой вещи и разъяснение всего сущего: «Держи их крепко и вели твоему народу следовать наилучшему из этого. Я покажу вам Обитель нечестивцев.

Османов

И Мы начертали для него на скрижалях назидание и разъяснение обо всем сущем [и сказали]: \"Следуй [начертанному на скрижалях] твердо и вели твоему народу следовать наилучшему [из того, что начертано]. Скоро Я покажу вам, где будут пребывать нечестивцы.

Порохова

И начертали для него Мы на скрижалях Суть всякой вещи И разъяснение понятий всех вещей: \"Бери же и блюди их строго И повели народу твоему Строго блюсти все лучшее, что в них; Я покажу вам всем пристанище для нечестивых.

Саблуков

Мы написали ему на скрижалях о всех вещах, в назидание, в изъяснение всех вещей. Твёрдо соблюдай это, и вели народу твоему соблюдать все прекрасное в этом. Я покажу вам жилище нечестивых.

سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍۢ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًۭا ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ ﴿١٤٦﴾

Я отвращу от Моих знамений тех, которые возгордились на земле без всякого права на то. Какое бы знамение они ни увидели, они не уверуют в него. Если они увидят правый путь, то не последуют этим путем, а если они увидят путь заблуждения, то последуют им. Это потому, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими». [[Мы ниспослали на скрижалях все, в знании чего нуждаются Божьи рабы. В них были и призыв творить добро, и предостережение от злодеяний. Наряду с этим откровения разъясняли религиозные предписания, правильные воззрения, прекрасные нравственные качества и правила общения. Всевышний Аллах сказал: «О Муса! Выполняй эти предписания с усердием и рвением и прикажи своему народу выполнять обязательные и желательные предписания твоей религии, поскольку это - самые прекрасные законы на свете». Из этих слов следует, что повеления Аллаха во всех религиозных законодательствах были совершенными, справедливыми и прекрасными. Потом Аллах возвестил, что покажет правоверным жилища грешников. Они были погублены, а их жилища стали назиданием для последующих поколений, но задумываются над ними только правоверные, обладающие твердой убежденностью и смиряющиеся перед своим Господом. Что же касается всех остальных, то Всевышний Аллах отвращает их от знамений, которые разбросаны по свету и находятся в них самих, и не позволяет им правильно понять Его писание. Таково воздаяние за то, что они высокомерно относятся к Его рабам и надменно отвергают истину и ее проповедников. Всякого, кто обладает такими качествами, Всевышний Аллах лишает великого блага, оставляет без Своей поддержки и отворачивает от знамений, которые могут принести ему пользу. Может случиться так, что истина перевернется в глазах такого человека, и тогда он принимает порочные деяния за добропорядочные поступки. Какие бы знамения он ни увидел, он все равно не обращается в правую веру, потому что отворачивается от них, противится им и враждует с Аллахом и Его посланником. Если перед ним открывается прямой путь, ведущий к Аллаху и обители Божьей милости, он отказывается следовать им. Если же перед ним открывается путь заблуждения, ведущий в обитель злосчастья, то он следует им, и причина этого в том, что он счел ложью знамения Аллаха и пренебрег ими. Именно непринятие Божьих знамений и пренебрежительное отношение к ним побудило его встать на путь заблуждения и отказаться от правого пути.]]

Абу Адель

Вскоре Я отвращу от Моих знамений [понимания их] тех, которые высокомерно превозносятся на земле не имея (на это) права! И какие бы знамения они не увидели, то не верят в него. И если они [проявляющие высокомерие] увидят путь прямоты, то не следуют этим путем. А если они увидят путь заблуждения [неверия], то возьмут его себе путем. Это – за то, что они отвергли Наши знамения и были беспечны по отношению к ним.

Аль-Мунтахаб

Я не дам возможности думать над Моими знамениями в душах и во Вселенной, доказывающими Моё могущество, тем, которые превозносятся на земле без всякого права и не повинуются Аллаху, обуреваемые гордыней. И если даже они увидят знамения, подтверждающие истину Наших посланников, они не уверуют в них; и если узрят прямой путь Нашей Истины, не пойдут по нему, а пойдут по пути заблуждения. Это - вследствие того, что они не уверовали в ниспосланные Нами знамения и пренебрегли ими.

Крачковский

Я отвращу от Моих знамений тех, которые превозносятся на земле без права! И если они увидят всякое знамение, то не поверят ему, а если увидят путь заблуждения, то возьмут его своей дорогой. Это - за то, что они считали ложью Наши знамения и были небрежны к ним.

Кулиев

Я отвращу от Моих знамений тех, которые возгордились на земле без всякого права на то. Какое бы знамение они ни увидели, они не уверуют в него. Если они увидят правый путь, то не последуют этим путем, а если они увидят путь заблуждения, то последуют им. Это потому, что они сочли ложью Наши знамения и пренебрегли ими».

Османов

Я отлучу от Моих знамений тех на земле, которые ведут себя надменно безо всякого права на то. Если они узрят какое-либо знамение, то не приемлют его с верой; если перед ними предстанет правый путь, то они не изберут его [своим] путем, а если же предстанет путь заблуждения, то ступят на него. И все это потому, что они отвергли Ваши знамения и пренебрегали ими.

Порохова

Я от Своих знамений отвращу Всех тех, кто на земле без права будет величаться. И если даже все знамения Мои они увидят, В них не уверуют они; И если путь (благочестивой) правоты увидят, Они его не изберут. Но ежели они увидят Путь заблуждений (и страстей), То изберут его своей дорогой. И это им за то, что ложью нарекли знаменья Наши И были невнимательными к ним.

Саблуков

Удалю от моих знамений тех, которые не по праву будут величаться на земле: если они увидят все знамения, не уверуют в них; если увидят путь правоты, не изберут его для себя в путь; но если увидят путь заблуждения, его изберут для себя в путь. Это будет им за то, что они почтут наши знамения ложными, и будут невнимательны к ним.

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١٤٧﴾

Деяния тех, которые сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, окажутся тщетными. Разве им не воздастся только за то, что они совершали? [[Если человек считает ложью великие знамения, свидетельствующие о правдивости всего, с чем были отправлены Божьи посланники, и отрицает Последнюю жизнь, то его деяния непременно будут тщетными, потому что они лишены всякой основы. Он не выполняет условия, без которого не принимается ни одно деяние, и этим условием является вера в знамения Аллаха и воздаяние после смерти. Если же деяния человека оказываются тщетными, и он не достигает заветной цели, то он получает заслуженное воздаяние. Неверующий не должен надеяться на вознаграждение в Судный день. Совершенные им добрые дела бессмысленны, и поэтому они пропадут пропадом и исчезнут.]]

Абу Адель

А те, которые отвергли Наши знамения и встречу в Вечной жизни, – станут напрасными их дела (от которых они ждут пользы). Неужели им воздастся (в Вечной жизни) еще чем-либо кроме того, что они делали? [Им воздастся только за их неверие.]

Аль-Мунтахаб

У тех, которые не признавали Наши знамения, ниспосланные посланникам для руководства людям, и считали ложью, что предстанут перед Нами в Судный день, отрицая воскрешение и воздаяние, - бесплодными будут деяния, от которых они ждут пользы. Для них будет только наказание за их злодеяния и неверие.

Крачковский

А те, которые считали ложью Наши знамения и встречу с последней жизнью, - обесплодились дела их. Неужели им воздастся, кроме как за то, что, они делали?

Кулиев

Деяния тех, которые сочли ложью Наши знамения и встречу в Последней жизни, окажутся тщетными. Разве им не воздастся только за то, что они совершали?

Османов

Тщетны деяния тех, которые не признали ни Наших знамений, ни того, что они предстанут [перед Нами] в Судный день. Неужели же им не воздается за то, что они творили?\"

Порохова

А те, которые сочли за ложь знаменья Наши И встречу (с Господом) в последней жизни, - Бесплодны будут их деянья. Неужто им воздастся чем-то бОльшим, Чем то, что заработали они?\"

Саблуков

Не имеют цены дела тех, которые считают ложью наши знамения и сретение будущей жизни; не такое же ли и воздаяние им будет, каковы были дела их?

وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ ﴿١٤٨﴾

В отсутствие Мусы (Моисея) его народ сделал из своих украшений изваяние тельца, который мычал. Разве они не видели, что он не разговаривал с ними и не наставлял их на прямой путь? Они стали поклоняться ему - они были несправедливы. [[Самаритянин изваял тельца из золотых украшений, которые были у сынов Исраила. Он бросил в расплав горсть земли, на которой остался след Божьего посланца, и поэтому телец начал мычать. Когда же люди увидели это, они стали поклоняться тельцу, сделав из него божество. Самаритянин же сказал: «Вот ваше божество и божество Мусы, но он предал его забвению и отправился в поисках своего Бога». Поступок израильтян свидетельствовал об их безрассудстве и неразумности. Как они могли предположить, что Господом небес и земли может быть одно из самых несовершенных творений - золотой телец?!! Всевышний разъяснил, что ни качества того тельца, ни его деяния не свидетельствовали о том, что он заслуживает обожествления или поклонения. Неужели израильтяне не видели, что он даже не мог разговаривать? Отсутствие дара речи было великим недостатком, и им должно было быть ясно, что они обладают более совершенными качествами, нежели это безмолвное животное и безжизненное изваяние. Телец не мог указать им на прямой путь в религии или принести им пользу в мирских делах, а ведь человеческий разум и естество однозначно свидетельствуют о том, что поклонение безмолвному изваянию, которое не способно принести пользу или причинить вред, является самой великой ложью и отвратительной глупостью. Поэтому Всевышний Аллах сказал, что сыны Исраила, которые стали поклоняться тельцу, поступили несправедливо. Они склонились перед творением, которое не заслуживало поклонения. Они впали в многобожие, в пользу которого Аллах не ниспосылал никаких доказательств. Этот аят свидетельствует о том, что отрицание речи Аллаха является отрицанием одного из Его божественных качеств. К такому выводу мы приходим из слов Аллаха о том, что отсутствие дара речи у золотого тельца означало, что он не заслуживал поклонения и обожествления.]]

Абу Адель

И взял [сделал] себе народ Мусы после него [после того, как Муса ушел от них, чтобы говорить со своим Господом] из своих украшений [из золота] тельца (чтобы поклоняться ему) имеющего форму (теленка), (и сделали в нем отверстие и при ветре) он (издавал звук как) мычание (быка). Разве они не знали (досл. – видели), что он [золотой телец] не говорил с ними и не указывал им истинный путь? Они взяли его себе и были злодеями (по отношению к самим себе).

Аль-Мунтахаб

Когда Муса ушёл на гору молиться Аллаху и говорить с Ним, его народ сделал себе из своих украшений идола (в виде тельца), безмолвного и бездумного, который мог мычать, когда ветер проникал внутрь его. И стали они поклоняться этому идолу по велению самаритянина, который сделал его. Какие они глупцы, что поклонялись ему как богу! Неужели они не видели, что он не говорит с ними и не может вести их по прямому пути истины? Они навредили самим себе, идя по пути заблуждения и стали нечестивцами.

Крачковский

И народ Мусы после него устроил себе из своих украшений тельца формой, который мычал. Разве они не видели, что он не говорил с ними и не вел их прямым путем? Они устроили его себе и были неправедны.

Кулиев

В отсутствие Мусы (Моисея) его народ сделал из своих украшений изваяние тельца, который мычал. Разве они не видели, что он не разговаривал с ними и не наставлял их на прямой путь? Они стали поклоняться ему - они были несправедливы.

Османов

Пока Муса отсутствовал, [находясь на горе Синай], его народ из своих [золотых] украшений отлил [идола для поклонения] в виде изваяния тельца, который мычал то. Разве они не видели, что [телец] не разговаривал с ними и не вел их прямым путем? Они стали поклоняться ему [как божеству] и стали нечестивцами.

Порохова

И сотворили люди Мусы по отшествии его Из украшений золотых своих Тело тельца, который мог мычать. Ужель не видели они, Что он не мог к ним обратиться словом, Не мог прямым путем направить? Но они приняли его (для почитанья) И тем (пределы) преступили.

Саблуков

Народ Моисея, после отшествия его, из своих нарядов сделал себе тельца, - животное мычащее. Ужели они не видели, что он не говорил с ними, не показывал им пути? Они сделали его себе, и сделались законопреступниками.

وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿١٤٩﴾

Когда же они пожалели о содеянном и увидели, что впали в заблуждение, то сказали: «Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся в числе потерпевших убыток». [[Вернувшись к своему народу, Муса увидел, что содеяли его соплеменники. Он разъяснил им их ошибку, и они пожалели о содеянном и опечалились. Осознав свою вину, они смирились перед Господом и сказали: «Если Аллах не смилостивится над нами, не укажет нам на прямой путь, не поможет нам поклоняться Ему одному, не вдохновит нас на праведные дела и не простит нам поклонение тельцу, то мы окажемся в числе потерпевших убыток - тех, кто лишен блага как в этом мире, так и после смерти».]]

Абу Адель

Когда же они [поклонявшиеся тельцу] пожалели о содеянном и увидели [поняли], что (этим самым) заблудились, они сказали: «Если не помилует нас наш Господь и не простит нам [если не примет наше покаяние], то мы непременно будем в числе оказавшихся в убытке!»

Аль-Мунтахаб

А когда они поняли, что впали в заблуждение и совершили грех, они глубоко раскаялись в том, что поклонялись тельцу. Им стало ясно их заблуждение, и они сказали: \"Если наш Господь не пощадит и не простит нас, то мы, несомненно, будем среди заблудившихся, оказавшихся в явном убытке за то, что не поклонялись Аллаху\".

Крачковский

Когда же по их рукам был нанесен удар и они увидели, что заблудились, они сказали: \"Если не помилует нас наш Господь и не простит нам, мы будем в числе оказавшихся в убытке!\"

Кулиев

Когда же они пожалели о содеянном и увидели, что впали в заблуждение, то сказали: «Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся в числе потерпевших убыток».

Османов

Когда же они раскаялись и убедились воочию, что сбились с пути истины, то сказали: \"Если наш Господь не смилостивится над нами и не простит нас, то мы непременно окажемся среди заблудших\".

Порохова

Когда раскаялись они, Увидя то, что в заблужденье впали, Они сказали: \"Если наш Господь нас не помилует и не простит нам, Мы станем среди тех, Кто понесет убыток тяжкий\".

Саблуков

И когда все падало у них из рук, когда увидели, что они в заблуждении, тогда сказали: \"Так, если Господь наш не помилует нас, не простит нам, то мы несчастны!\"

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَٰنَ أَسِفًۭا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِى مِنۢ بَعْدِىٓ ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى ٱلْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُۥٓ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ٱبْنَ أُمَّ إِنَّ ٱلْقَوْمَ ٱسْتَضْعَفُونِى وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعْدَآءَ وَلَا تَجْعَلْنِى مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٥٠﴾

Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал: «Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие. Неужели вы хотели опередить повеление вашего Господа?» Он бросил скрижали, схватил своего брата за голову и потянул его к себе. Тот сказал: «О сын моей матери! Воистину, люди сочли меня слабым и готовы были убить меня. Не давай врагам повода злорадствовать и не причисляй меня к несправедливым людям». [[Муса был сильно разгневан на сынов Исраила, и это свидетельствовало о его ревностном стремлении защитить религию Аллаха, искреннем желании помочь своим соплеменникам и сострадании к ним. Он сказал: «Стоило мне уйти, как вы совершили скверный поступок, который мог обречь вас на вечную погибель и бесконечное несчастье. Аллах обещал ниспослать вам Писание. Неужели же вы решили опередить обещание своего Господа и бросились совершать этот отвратительный грех, руководствуясь своим дурным суждением?» Муса был настолько разгневан, что бросил скрижали, схватил своего брата Харуна за бороду и потянул его к себе. Он сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе последовать за мной? Неужели ты ослушался меня?» (20:92–93). Муса напомнил ему о своих словах: «Оставайся вместо меня среди моего народа, поступай праведно и не следуй путем распространяющих нечестие» (7:142). Тогда Харун сказал ему: «О сын моей матери! Не хватай меня за бороду и за голову. Я боялся, что ты скажешь: “Ты разобщил сынов Исраила (Израиля) и не выполнил моих наставлений”» (20:94). Харун назвал его сыном своей матери только для того, чтобы смягчить его сердце. В действительности же они были родными братьями - по отцу и по матери. Он рассказал Мусе о том, что сказал сынам Исраила: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь - Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям» (20:90). Потом он добавил: «Они сочли меня слабым и готовы были убить меня. Не думай обо мне плохо и не давай врагам повода злорадствовать надо мной, поскольку они надеются на то, что я допущу ошибку или совершу проступок. Не причисляй меня к несправедливым людям и не обращайся со мной так, как надлежит обращаться с ними».]]

Абу Адель

И когда вернулся Муса к своему народу разгневанным и опечаленным, (так как Аллах Всевышний сообщил ему о том, что самаритянин ввел его народ в искушение). (Муса) сказал: «Плохо то, что вы совершили после меня [в мое отсутствие]! Неужели вы хотели ускорить повеление вашего Господа? [Неужели вы хотели моего скорейшего возвращения?]» И (в гневе) бросил он скрижали (на которых была написана Тора) (в сторону тех, кто поклонялся тельцу) и схватил за голову своего брата (Харуна), таща его к себе. (Харун) (желая успокоить Мусу) сказал: «О сын матери моей! Люди [потомки Исраила] ослабили меня и чуть не убили меня (когда я запрещал им поклоняться тельцу). И не давай же врагам злорадствовать и не причисляй меня к (числу) людей, творящих беззаконие!»

Аль-Мунтахаб

Вернувшись с горы к своему народу, Муса разгневался на них за их поклонение тельцу и огорчился за то, что Аллах их сбил с верного пути (Аллах ему сказал об этом раньше). Муса сказал им: \"Скверно то, что вы делали в моё отсутствие. Вы спешили поклоняться тельцу вместо того, чтобы выполнить веление Аллаха - ждать меня и выполнять обет, пока я не принесу вам Тору. Муса отложил скрижали и в гневе схватил своего брата Харуна за голову, таща его к себе, полагая, что тот пренебрёг своими обязанностями и не остановил свой народ, совершивший грех. Харун сказал Мусе: \"О сын моей матери! Люди (сыны Исраила) взяли верх надо мной и едва не убили меня, когда я запрещал им поклоняться тельцу. Не радуй же врагов моим наказанием и посрамлением и не причисляй меня к неправедным людям - ведь я же не виноват!\"

Крачковский

И когда вернулся Муса к своему народу разгневанным и огорченным, он сказал: \"Плохо то, что вы совершили после меня! Разве вы ускоряете повеление вашего Господа?\" И бросил он скрижали и схватил за голову своего брата, таща его к себе. Он сказал: \"О сын матери моей! Люди ослабили меня и готовы были меня убить. Не срами же меня на потеху врагам и не помещай меня вместе с людьми неправедными!\"

Кулиев

Когда Муса (Моисей) вернулся к своему народу, он разгневался и опечалился. Он сказал: «Скверно то, что вы совершили в мое отсутствие. Неужели вы хотели опередить повеление вашего Господа?». Он бросил скрижали, схватил своего брата за голову и потянул его к себе. Тот сказал: «О сын моей матери! Воистину, люди сочли меня слабым и готовы были убить меня. Не давай врагам повода злорадствовать и не причисляй меня к несправедливым людям».

Османов

Когда Муса вернулся к своему народу во гневе и огорчении, он сказал: \"Мерзко то, чему вы следовали в мое отсутствие. Неужели вы можете предвосхитить волю Господа своего?\" Затем он бросил скрижали, схватил своего брата [Харуна] за волосы и потянул его к себе. [Харун] воскликнул: \"О сын моей матери! Воистину, люди (т. е. сыны Исраила) ни вочто не ставили меня и чуть было не убили. Не давай врагам повода злодействовать и не причисляй меня к неправедным людям\".

Порохова

Когда же Муса к своему народу возвратился, Разгневанный и огорченный, Он сказал: \"Преступно то, что совершили вы Вслед за моим уходом. Ужель спешите на себя навлечь Суд вашего Владыки?\" И (в гневе) бросил он скрижали И брата своего за голову схватил И потащил (за волосы) к себе. Но (брат) сказал: \"Сын матери моей! Народ мой перемог меня, едва не погубив. Ты посрамлением меня врагов моих не радуй, Не ставь меня среди неверцев беззаконных\".

Саблуков

Когда же Моисей возвратился к своему народу, гневный, раздраженный, тогда сказал: \"Как нечестиво дело, какое сделали вы в мое отсутствие! Или хотите ускорить над собой суд Господа вашего?\" Он бросил скрижали, схватил своего брата за голову, таща его к себе. Он сказал: \"Сын моей матери! Народ перемог меня, едва не убил меня; не радуй врагов моих посрамлением меня, не ставь меня вместе с людьми законопреступными\".

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿١٥١﴾

Он сказал: «Господи! Прости меня и моего брата и введи нас в Свою милость, ибо Ты - Милосерднейший из милосердных». [[Муса пожалел о том, что сделал поспешный вывод и плохо обошелся со своим братом. Он не знал о его невиновности и подумал, что Харун не справился со своими обязанностями. Когда же ему стала ясна истина, он сказал: «Господи! Прости меня и моего брата Харуна! Введи нас в Свою милость и сделай так, чтобы она осеняла нас со всех сторон. Поистине, она является неприступной крепостью и надежной защитой от любого зла. Если же нам удастся уберечься от зла, то нам останется лишь наслаждаться великим благом. Господи! Ты проявляешь к нам больше сострадания, чем все Твои создания. Ты заботишься о нас больше, чем наши отцы и матери, наши дети и мы сами».]]

Абу Адель

(И услышав оправдания брата) (Муса) сказал: «Господи! Прости мне (мой гнев) и моему брату (то, что было у него с потомками Исраила) и введи нас в Твою милость: ведь Ты – милостивейший из милостивых [Самый Милосердный]!»

Аль-Мунтахаб

Тогда Муса сказал: \"Господи! Прости меня за то, что я сделал с моим братом, прежде чем понять суть дела, и прости моего брата, если он не совсем удачно заменял меня, и введи нас в Твою милость. Ведь Ты - Милосерднейший из милосердных!\"

Крачковский

Он сказал: \"Господи! Прости мне и моему брату и введи нас в Твою милость: ведь Ты - милосерднейший из милостивых!\"

Кулиев

Он сказал: «Господи! Прости меня и моего брата и введи нас в Свою милость, ибо Ты - Милосерднейший из милосердных».

Османов

[Муса] ответил: \"Господи! Прости меня и моего брата и осени нас Твоей милостью, ибо Ты - наимилосерднейший из милосердных \".

Порохова

И Муса возмолил: \"О мой Господь! Прости же мне и брату моему И допусти нас в Свою милость, - Ведь самый милостивый Ты из тех, Кто милость проявляет!\"

Саблуков

Он сказал: \"Господи мой! Прости мне и брату моему; удостой нас твоего милосердия: Ты милосерднейший из милосердствующих\".

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌۭ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌۭ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ ﴿١٥٢﴾

На тех, которые стали поклоняться тельцу, падут гнев их Господа и унижение в мирской жизни. Так Мы воздаем тем, кто измышляет ложь. [[Всевышний Аллах поведал о судьбе тех, кто стал поклоняться тельцу, превратил его в идола. Они разгневали своего Господа и пренебрегли Его повелением, и унижение постигло их уже в этом мире. Такого воздаяния удостаивается каждый, кто возводит навет на Аллаха, лживо искажает законы Его религии и пытается оболгать Его. Такие люди заслуживают того, чтобы Аллах разгневался на них. Они достойны презрения в мирской жизни, и поэтому Всевышний Аллах приказал сынам Исраила убить друг друга и сообщил, что только так они могут снискать Его благоволение.]]

Абу Адель

Поистине, тех, которые взяли (себе) тельца, постигнет гнев от Господа их и унижение в земной жизни! И вот так Мы воздаем измышляющим ложь!

Аль-Мунтахаб

На тех, которые продолжали поклоняться тельцу, как самаритянин и его последователи, падёт гнев Аллаха в будущей жизни, и их постигнет большое унижение в ближайшей жизни. Подобное наказание будет для каждого человека, который измышляет ложь на Аллаха и поклоняется другим божествам помимо Него.

Крачковский

Поистине, тех, которые устроили тельца, постигнет гнев их Господа и унижение в здешней жизни! Так Мы воздаем измышляющим ложь!

Кулиев

На тех, которые стали поклоняться тельцу, падут гнев их Господа и унижение в мирской жизни. Так Мы воздаем тем, кто измышляет ложь.

Османов

Воистину, тех, которые поклонялись тельцу, постигнет гнев их Господа, а также унижение в этой жизни. Так Мы воздаем тем, кто измышляет ложь.

Порохова

На тех, кто сотворил тельца (для почитанья), Поистине, падет Господень гнев, И их бесчестие (покроет) в ближней жизни, - Так воздаем Мы тем, кто измышляет ложь.

Саблуков

Сделавших себе тельца постигнет гнев Господа их и посрамление в здешней жизни: так воздаём Мы выдумщикам лжи.

وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِهَا وَءَامَنُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ﴿١٥٣﴾

А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого - Прощающий, Милосердный. [[Израильтяне стали убивать друг друга, и только тогда, когда многие из них пали замертво, Всемогущий Аллах простил их. Этот аят был ниспослан по поводу сынов Исраила, но его смысл распространяется на всех, кто впал в многобожие, совершал великие и малые грехи, а затем пожалел о содеянном, прекратил ослушаться Аллаха и твердо вознамерился больше не возвращаться к этим грехам. Он распространяется на всех, кто уверовал в Аллаха и сокровенное знание, в которое Он приказал уверовать; кто душой и телом совершает праведные деяния, которые являются непременным условием правой веры и без которых она не может быть совершенной. Воистину, если человек раскаивается в прегрешениях и становится на путь праведности, Аллах прощает ему грехи и смывает его прегрешения, даже если они достигают по величине земного шара. Наряду с этим Он принимает его покаяние, вдохновляет его на совершение праведных поступков и принимает их от него.]]

Абу Адель

А те, которые творили плохие деяния [неверие и ослушание], потом раскаялись после них и уверовали, – поистине, твой Господь после этого [после полного покаяния] – однозначно, прощающий, милосердный!

Аль-Мунтахаб

Те, которые совершали злодеяния, - не уверовали, не повиновались Аллаху и поклонялись тельцу, грешили, а затем уверовали в Него и раскаялись, - этих Аллах удостоит Своею милостью и простит их. Ведь Аллах - Прощающий, Милосердный!

Крачковский

А те, которые творили злые деяния, потом после них раскаялись и уверовали, - поистине, твой Господь после этого - прощающий, милостивый!

Кулиев

А если кто совершил злодеяния, а затем раскаялся и уверовал, то ведь твой Господь после всего этого - Прощающий, Милосердный.

Османов

Что же касается тех, которые вершили злые деяния, а потом раскаялись и уверовали, то, воистину, твой Господь [даже] после [совершения] их - прощающий, милосердный.

Порохова

К таким же, кто доставит зло, Но после этого покается, уверовав (в Аллаха), - Так ведь, поистине, Аллах прощающ, милосерд!

Саблуков

К тем, которые делали злые дела, а потом покаятся в них и поверуют, - к тем после того Господь твой прощающий, милосерд.

وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى ٱلْغَضَبُ أَخَذَ ٱلْأَلْوَاحَ ۖ وَفِى نُسْخَتِهَا هُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ ﴿١٥٤﴾

Когда гнев Мусы (Моисея) спал, он взял скрижали, на которых были начертаны верное руководство и милость для тех, кто боится своего Господа. [[Успокоившись и оценив обстановку, Муса взялся за самое важное из того, что ему предстояло сделать. Он поднял скрижали, которые бросил в гневе. Это были величественные и ценные откровения, содержащие верное руководство и милость. Они разъясняли разницу между прямым путем и заблуждением, между истиной и ложью, между праведными поступками и злодеяниями. Они указывали прямой путь к праведным деяниям, высокой нравственности и добропорядочному поведению. Они несли милость и счастье каждому, кто выполнял записанные в них заповеди, изучал ниспосланные в них предписания и постигал их глубокий смысл; кто повиновался Аллаху словом и делом и испытывал страх перед Ним. Что же касается тех, кто не опасался Аллаха и не боялся предстать перед Ним, то ниспосланные откровения заставляли их с еще большей надменностью отвергать истину и убегать от нее. Вместе с тем они лишали их возможности оправдаться перед Аллахом собственной неосведомленностью.]]

Абу Адель

И когда успокоился у Мусы гнев он взял скрижали. В них начертаны – истинный путь и милость тем, которые боятся своего Господа.

Аль-Мунтахаб

Когда, после объяснений брата, утих гнев Мусы, он поднял скрижали, которые отбросил. На них были начертаны назидания, наставления, направляющие на прямой путь и обещающие милость для тех, кто страшится гнева Господа своего.

Крачковский

И когда успокоился у Мусы гнев он взял скрижали. В списке их - прямой путь и милость тем, которые боятся своего Господа.

Кулиев

Когда гнев Мусы (Моисея) спал, он взял скрижали, на которых были начертаны верное руководство и милость для тех, кто боится своего Господа.

Османов

Когда гнев Мусы улегся, он поднял скрижали, на которых были начертаны направление на прямой путь и милость для тех, кто страшится Господа своего.

Порохова

Когда же гнев свой Муса усмирил, Скрижали поднял он, - Ведь в письменах, начертанных на них, (Указан) правый путь и милость к тем, Кто благочестие блюдет, (Страшася гнева своего Владыки).

Саблуков

Когда утих гнев в Моисее, он взял скрижали. В начертанном на них - правота и милость к тем, которые боятся Господа своего.

وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًۭا لِّمِيقَٰتِنَا ۖ فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ ۖ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ ﴿١٥٥﴾

Муса (Моисей) отобрал из своего народа семьдесят мужей для назначенного Нами срока и места. Когда же их поразило землетрясение, он сказал: «Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили глупцы из нас? Воистину, это является всего лишь Твоим искушением, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь прямым путем, кого пожелаешь. Ты - наш Покровитель, прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из прощающих! [[Когда сыны Исраила раскаялись и вернулись на прямой путь, Муса выбрал из них семьдесят мужчин. Это были лучшие представители его народа, которым предстояло принести извинения Аллаху за проступок их соплеменников. Аллах назначил для них место и время. Однако, придя туда в назначенное время, они сказали пророку: «О Муса! Позволь нам воочию увидеть Аллаха». Они осмелились на дерзкий поступок и проявили неуважение к Великому Господу. Тогда их поразило землетрясение, и грешники пали замертво. Муса же принялся молить Аллаха и унижаться перед Ним. Он сказал: «Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их до того, как они явились к Тебе попросить прощения за преступления своего народа и стали несправедливыми грешниками. Неужели Ты погубишь нас за поступок безрассудных глупцов?» Помолившись Аллаху, он попытался оправдать дерзкий поступок своих соплеменников тем, что они не обладали совершенным разумом, который мог бы удержать их от подобных дел и слов. Муса оправдывал их прегрешение тем, что они впали в искушение, которое может подвергнуть человека большой опасности и даже лишить его веры. Он сказал: «Ты подверг их испытанию, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь прямым путем, кого пожелаешь. Прости же нас и помилуй, ведь Ты - Наилучший из прощающих, Самый достойный из милостивых и Самый щедрый из дарующих». Смысл этих слов был таков: «Господи! Изначально все мы имели твердое намерение выполнять Твои повеления и верить в Тебя. Если человек обладает здравым рассудком и правильными познаниями и беспрепятственно руководствуется Твоими верными наставлениями, то ему удается следовать прямым путем. Но если он обладает несовершенным разумом, принимает ошибочные решения и впадает в искушение, то под влиянием этих двух факторов он совершает разные грехи. Ты же всегда остаешься Самым милосердным из милосердных и Самым щедрым на прощение. Посему прости нас и смилуйся над нами!» Аллах принял его мольбу, оживил его соплеменников и простил им прегрешения.]]

Абу Адель

И избрал Муса из своего народа семьдесят (лучших) человек (которые не поклонялись тельцу) (и отправился вместе с ними к горе Тур) к назначенному Нами сроку (чтобы они обратились к Аллаху с покаянием за свой народ, неразумные из которого поклонялись тельцу). (И когда они достигли назначенного места, они сказали: «О, Муса! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто. Ты же говорил с Ним, так покажи нам Его».) А когда постигло их сотрясение (то все эти семьдесят мужчин погибли). (И пророк Муса) сказал (плача и умоляя Своего Господа): «Господи! (Что я скажу потомкам Исраила, ведь Ты погубил лучших из них?) Если бы Ты желал, то погубил бы их еще раньше [до того, как они вышли бы к этой встрече], (и) меня (вместе с ними). Неужели Ты погубишь нас за то, что делали неразумные из нас? Это [поклонение тельцу] – только Твое испытание, которым Ты заблуждаешь, кого пожелаешь, и наставляешь на истинный путь, кого пожелаешь. Ты – наш Покровитель; прости же нам и смилуйся над нами: ведь Ты – лучший из прощающих!

Аль-Мунтахаб

Аллах повелел Мусе прийти с группой мужчин из его народа в назначенный срок просить прощения для тех, которые поклонялись тельцу. Муса отобрал семьдесят человек из тех, которые не поклонялись тельцу и представляли его народ, и пошёл с ними на гору Тору (на Синае). Там они молили Аллаха отвести от них бедствия и простить тех из них, которые поклонялись тельцу. И земля под ними грозно сотряслась, и они потеряли сознание от страха. Это - за то, что они не покинули свой народ, когда тот поклонялся тельцу, не призывали его совершать добрые дела и перестать творить зло. Увидев это, Муса сказал: \"Господи! Если бы Ты пожелал их погубить, то погубил бы их до того, как они пошли в назначенный срок на назначенное место, и погубил бы меня вместе с ними, чтобы сыны Исраила увидели это и не обвиняли меня в их гибели. Господи! Не губи нас за то, что совершили невежественные глупцы из нас! Всё это - лишь только испытание, которым Ты заблуждаешь, кого пожелаешь, из идущих не по прямому пути, и ведёшь по прямому пути, кого захочешь. Поистине, Ты - наш Покровитель! Прости наши грехи и помилуй нас. Ведь Ты - наилучший из прощающих!\"

Крачковский

И избрал Муса из народа своего семьдесят человек для назначенного нами срока. А когда постигло их сотрясение, он сказал: \"Господи! Если бы Ты желал, то погубил бы их раньше вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали глупцы среди нас? Это - только Твое испытание, которым ты сбиваешь, кого хочешь, с прямого пути, и ведешь, кого хочешь. Ты - наш покровитель; прости же нам и помилуй нас: ведь Ты - лучший из прощающих!

Кулиев

Муса (Моисей) отобрал из своего народа семьдесят мужей для назначенного Нами срока и места. Когда же их поразило землетрясение, он сказал: «Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде вместе со мной. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили глупцы из нас? Воистину, это является всего лишь Твоим искушением, посредством которого Ты вводишь в заблуждение, кого пожелаешь, и ведешь прямым путем, кого пожелаешь. Ты - наш Покровитель, прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из прощающих!

Османов

И Муса отобрал из своего народа семьдесят мужей [для встречи с Нами] в назначенный Нами срок. А когда пред ними [на горе Синай] содрогнулась земля, Муса сказал: \"Господи! Если бы Ты пожелал, то погубил бы их прежде, а также и меня. Станешь ли Ты губить нас за то, что совершили какие-то глупцы из нашей среды? Все это - лишь испытание, которым Ты уводишь с прямого пути, кого пожелаешь, и ведешь по нему, кого хочешь. Ты - наш покровитель, прости же и помилуй нас, ибо Ты - наилучший из прощающих!

Порохова

И выбрал Муса семьдесят мужей из своего народа Для встречи с Нами в срок и месте, Что Мы определили (для него). Когда ж земля под ними грозно сотряслась, Взмолился он: \"О мой Господь! Ведь если б Ты желал того, Ты б раньше уничтожил их и (погубил) меня. Ужель сейчас погубишь нас за то, Чем безрассудные из нас грешили? Сие, поистине, лишь испытание, которым Ты с праведной стези сбиваешь тех, Кого Своим желанием (решишь обречь на это), Иль путь указываешь тем, Кого сочтешь (Себе угодным). Ты - покровитель наш! Прости нам и помилуй нас! Ты - лучший из способных дать прощенье!

Саблуков

Моисей избрал из своего народа семьдесят мужей, чтобы представить их нам в назначенное время и место: потом, когда встревожило их землетрясение, он сказал: \"Господи мой! Если бы Ты захотел, Ты ещё прежде сего погубил бы их и меня: ужели Ты нас погубишь за то, что сделали безрассудные из нас? Это только одно искушение от Тебя: им Ты, кого хочешь, вводишь в заблуждение, и, кого хочешь, ведёшь прямо. Ты покровитель наш: прости нам и помилуй нас: ты наилучший из прощающих.

۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۢ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٥٦﴾

Предпиши для нас добро в этом мире и в Последней жизни, ибо мы возвращаемся к Тебе (каемся Тебе)». Он сказал: «Я поражаю Своим наказанием, кого пожелаю, а Моя милость объемлет всякую вещь. Я предпишу ее для тех, которые будут богобоязненны, станут выплачивать закят и уверуют в Наши знамения,

Абу Адель

И запиши за нами в этом мире благое деяние, и в Вечной жизни [сделай так, чтобы мы оказались из числа тех, которым записаны благие деяния как в этом мире, так и в Вечной жизни]. Поистине, мы обратились (с покаянием) к Тебе!» (Аллах Всевышний) сказал: «Наказанием Моим Я поражаю, кого желаю, а милость Моя объемлет всякую вещь. Поэтому Я запишу ее [милость] тем, которые остерегаются (Моего наказания), и (по своей воле) дают закят (тем, у которых есть на нее право), и которые веруют в Наши знамения;

Аль-Мунтахаб

И говорил Муса далее: \"Даруй нам в этом мире хорошую жизнь и направь нас на благие деяния и повиновение Тебе, и пошли нам в последней жизни добрую награду и милосердие! Мы к Тебе обратились с раскаянием и просим прощения\". И Господь сказал ему: \"Моим наказанием Я поражаю, кого желаю из тех, которые не раскаялись, а милость Моя объемлет всякую вещь - всё сущее. Я предпишу её тем, которые богобоязненны из твоего народа, которые избегают грехов, дают назначенное очищение (закят) и веруют во все Писания, ниспосланные Нами.

Крачковский

Запиши за нами в этой ближайшей жизни благое деяние, и в будущей; мы обратились к Тебе!\" Он сказал: \"Наказанием Моим Я поражаю, кого желаю, а милость Моя объемлет всякую вещь. Поэтому Я запишу ее тем, которые богобоязненны, дают очищение и которые веруют в Наши знамения;

Кулиев

Предпиши для нас добро в этом мире и в Последней жизни, ибо мы возвращаемся к Тебе (каемся перед Тобой). Он сказал: «Я поражаю Своим наказанием, кого пожелаю, а Моя милость объемлет всякую вещь. Я предпишу ее для тех, которые будут богобоязненны, станут выплачивать закят и уверуют в Наши знамения,

Османов

Начертай же для нас прекрасную жизнь в этом мире и будущем, ибо мы обратились к тебе с раскаянием\". Аллах ответствовал: \"Я поражаю Своим наказанием того, кого захочу, а Моя милость распространяется на все сущее. И посему Я предопределю милость богобоязненным и тем, которые раздают закат, веруют в Наши знамения

Порохова

Дай предписание добра для нас И в этой жизни, и в далекой, - Ведь мы, поистине, Тебе предались!\" И Он сказал: \"Я наказанием Своим Караю тех, кого желаю, Но Моя милость простирается на всех. Я предпишу ее для тех, которые благочестивы, И очищение дают, И веруют в знаменья Наши.

Саблуков

Напиши для нас благодеяния и в этой дольней жизни и в будущей: к Тебе обращаемся мы\". Он сказал: \"Казнью Моею поражаю того, кого хочу; и милость Моя обнимает все твари. Я напишу её для тех, которые благочестивы и дают очистительную милостыню, для тех, которые веруют в Наши знамения.

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلْأُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَىٰهُمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ ٱلْخَبَٰٓئِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَٱلْأَغْلَٰلَ ٱلَّتِى كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓ ۙ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ﴿١٥٧﴾

которые последуют за посланником, неграмотным (не умеющим читать и писать) пророком, запись о котором они найдут в Таурате (Торе) и Инджиле (Евангелии). Он повелит им совершать одобряемое и запретит им совершать предосудительное, объявит дозволенным благое и запрещенным скверное, освободит их от бремени и оков. Те, которые уверуют в него, станут почитать его, окажут ему поддержку и последуют за ниспосланным вместе с ним светом, непременно преуспеют». [[Завершая свою молитву, Муса сказал: «Одари нас в этом мире полезными знаниями, щедрым уделом и праведными деяниями, а в Последней жизни - вознаграждением, которое Ты приготовил для Твоих приближенных и праведных рабов! Мы признаем свои упущения и обращаемся к Тебе во всех своих устремлениях!» Аллах ответил ему: «Я поражаю Своим наказанием несчастных грешников, которые сами обрекли себя на страдания, а милость Моя объемлет небеса и землю, праведников и грешников, верующих и неверующих. Нет такого творения, которого не коснулась бы милость Моя, который не утопал бы в Моих щедротах. Однако далеко не каждому удается заслужить особую милость, следствием которой является счастье как в мирской жизни, так и после смерти. Я предпишу ее только для тех, кто избегает великих и малых грехов, выплачивает обязательные пожертвования и совершенным образом верует в Наши знамения; кто знает их истинный смысл, руководствуется ими в делах и следует путем Пророка душой и телом, выполняя основные и второстепенные предписания религии». В этом аяте речь идет о пророке, который не умел ни писать, ни читать. Это был Пророк Мухаммад, сын Абдуллаха и внук Абд аль-Мутталиба. Из этих аятов, ниспосланных о сынах Исраила, становится ясно, что вера в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, была обязательным условием обращения израильтян в правую веру. Из них также следует, что те, кто уверовал в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и последовал за ним, заслуживают милости Аллаха в самом широком смысле. Аллах охарактеризовал Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, неграмотным пророком, потому что он был арабом и принадлежал к неграмотной общине, не умевшей ни читать, ни писать. До ниспослания Корана арабы не имели ни одного Священного Писания. Предсказания о пророке из их числа были ниспосланы в Торе и Евангелии. В них упоминаются его имя и качества, причем одним из них были его проповеди и запреты. Он призвал людей совершать деяния, прелесть, праведность и польза которых совершенно очевидна. Он запретил совершать дела, порочность которых определяется разумом и естеством. Он повелел совершать намаз и выплачивать закят, соблюдать пост и совершать паломничество, поддерживать родственные связи и делать добро родителям, оказывать милость соседям и помогать рабам, помогать остальным творениям и говорить правду, соблюдать целомудрие и праведность и искренне делать добро окружающим, а также совершать другие благодеяния. Он запретил приобщать сотоварищей к Аллаху и убивать людей без права на то, прелюбодействовать и употреблять опьяняющие напитки, обижать творения и говорить неправду, распутствовать и совершать прочие преступления. Его повеления и запреты - величайшее доказательство того, что он действительно был посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Об этом свидетельствовало и то, что он объявлял дозволенным и запрещенным. Он разрешил употреблять в пищу прекрасные яства, пить полезные напитки и жениться на женщинах. Он запретил употреблять в пищу вредные продукты, пить вредные напитки, вступать в брак с некоторыми из женщин, произносить порочные слова и совершать отвратительные поступки. Он принес легкую и доступную религию, которая не обременяет его последователей и не обязывает их к выполнению непосильных предписаний. Праведники веруют в него и относятся к нему с почтением, оказывают ему поддержку и следуют за Священным Кораном, который освещает путь во мраке невежества и сомнений и разрешает любые противоречия. Они непременно обретут успех и великое благо при жизни на земле и после смерти и спасутся от всякого зла, потому что они ухватились за самую великую причину, следствием которой является преуспеяние. Те же, кто отказывается уверовать в этого неграмотного пророка, почитать его и оказывать ему поддержку, кто не желает следовать за ниспосланным с ним светом, непременно окажутся потерпевшими убыток.]]

Абу Адель

которые следуют за посланником, пророком, неграмотным [Мухаммадом], (описания) которого они находят записанным у них в Торе и Евангелии, который побуждает их к одобряемому [к Единобожию и покорности Аллаху] и удерживает их от неодобряемого [от многобожия и неповиновения Аллаху], объявляет дозволенным им блага [благие виды пищи, питья и супружества] и объявляет запретным им мерзости [мерзкие виды еды и супругов], снимает с них их бремя и оковы, которые были на них [облегчает те положения, которые были раньше [[Например в законах ранних общин было отрезание той части одежды, на которую попала скверна, сжигание трофеев, обязательная казнь убийцы, независимо, даже если он убил по ошибке.]]], – вот те, которые уверовали в него [в Мухаммада], и поддерживали его, и помогали ему, и последовали за светом, который ниспослан с ним [в Коран], это – те, обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни)!»

Аль-Мунтахаб

Дарую также Свою особую милость тем, кто последует за посланником Мухаммадом - да благословит его Аллах и приветствует, - который не умеет ни читать, ни писать, о котором записано в Торе и в Евангелии, который побуждает к доброму, удерживает от неодобряемого, разрешает им в пищу благую снедь, подходящую человеческой природе, и запрещает вредное для людей (кровь, мертвечину), снимает с них бремя и оковы, которые были на них. Те, которые уверовали в него, в его послание, поддерживали его, помогали ему, всегда стояли на его стороне против врагов и следовали за Кораном, ниспосланным ему, как за руководящим Светом к прямому пути Истины Аллаха, они и есть те, кто имеет успех, в отличие от других, кто не уверовал\".

Крачковский

которые следуют за посланником, пророком, простецом, которого они находят записанным у них в Торе и Евангелии, который побуждает их к доброму и удерживает от неодобряемого, разрешает им блага и запрещает им мерзости, снимает с них бремя и оковы, которые были на них, - вот те, которые уверовали в него, и поддерживали его, и помогали ему, и последовали за светом, который ниспослан с ним, это - те, которые имеют успех!\"

Кулиев

которые последуют за посланником, неграмотным (не умеющим читать и писать) пророком, запись о котором они найдут в Таурате (Торе) и Инджиле (Евангелии). Он повелит им совершать одобряемое и запретит им совершать предосудительное, объявит дозволенным благое и запрещенным скверное, освободит их от бремени и оков. Те, которые уверуют в него, станут почитать его, окажут ему поддержку и последуют за ниспосланным вместе с ним светом, непременно преуспеют».

Османов

и следуют за посланником, неграмотным пророком, запись о котором они найдут в Торе и [позднее] в Евангелии. Он велит им творить добрые деяния и запрещает предосудительное, разрешает [есть] приятное и не дозволяет неприятное, освобождает от бремени и оков, которые были наложены на них [прежними религиями]. Именно те, которые уверовали в него, поддерживали его, помогали ему [в борьбе против врагов] и следовали за ниспосланным вместе с ним светом [Корана], - они и есть спасшиеся [от ада]\".

Порохова

Кто следует посланнику сему, Необразованному, неученому пророку, Которого они находят Записанным у них и в Торе, и в Инджил; Кто им добро велит и запрещает злое, Кто разрешает им благую снедь И запрещает всяку мерзость; Кто с них снимает бремя и оковы, Которые (предписаны) им были, - Они - все те, кто верует в него, И крепят (дух его), и помогают, И следуют за Светом, что ниспослан с ним, - Им всем в блаженстве пребывать!\"

Саблуков

Те, которые последуют сему посланнику, неучёному пророку, который, как найдут они, описан у них в Законе и в Евангелии; который повелит им доброе и запретит злое, разрешит им в пищу благие снеди и не позволит гнусных; снимет с них бремя их и цепи, какие на них; те, которые уверуют в него, подкрепят его, помогут ему, и последуют за светом, который ниспослан с ним, - те будут блаженны\".

قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلْأُمِّىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿١٥٨﴾

Скажи: «О люди! Я - посланник Аллаха ко всем вам. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Нет божества, кроме Него. Он воскрешает и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и в Его посланника, неграмотного (не умеющего читать и писать) Пророка, который уверовал в Аллаха и Его Слова. Последуйте за ним, дабы вы последовали прямым путем». [[В предыдущем аяте Аллах поведал о том, что сынам Исраила было велено следовать путем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и может возникнуть ошибочное представление о том, что предписание следовать его путем распространяется только на них. Для того чтобы этого не произошло, Всевышний Аллах повелел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, возвестить о всеобщности его пророческой миссии, которая распространяется на арабов и неарабов, людей Писания и представителей всех остальных народов. Он был отправлен Аллахом, Который сотворил небеса и землю и управляет ими по вселенским и религиозным законам. Один из таких законов Его религии требовал пришествия к людям великого посланника, которому надлежало призвать человечество к Аллаху и обители Божьей милости и предостеречь их от всего, что может отдалить их от Него и обители Его милости. Он был отправлен Аллахом, у Которого нет сотоварищей и кроме Которого нет другого истинного божества. А узнать о том, как людям надлежит поклоняться Ему, можно только через Его посланников. Он воскрешает мертвых и умерщвляет живых, и никто не разделяет с Ним этой власти. Он сделал смерть мостом, по которому каждому человеку предстоит пройти, чтобы попасть в мир вечный. И если человек уверовал в тот мир, то он непременно должен уверовать в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Уверуйте же в Аллаха всем сердцем и подтвердите свою веру праведными деяниями, совершая их душой и телом. Уверуйте в Его посланника - не обученного грамоте пророка, который исповедовал правильные воззрения и совершал праведные дела. Следуйте за ним, и тогда вы последуете прямым путем и сумеете благоустроить свою мирскую и духовную жизнь. Но если вы откажетесь последовать за ним, то непременно окажетесь в глубоком заблуждении.]]

Абу Адель

Скажи (о, Посланник): «О, люди! Поистине, я – посланник Аллаха к вам всем, Того, Которому (принадлежит) власть [полное владение и управление] над небесами и землей, (и который таков, что) нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него, (и Который) оживляет (Свои творения) и умертвляет (их). Веруйте же в Аллаха и Его посланника [Мухаммада], – пророка, неграмотного [который не умеет читать и писать], который верует в Аллаха и Его Слова, и следуйте за ним, – может быть, вы пойдете прямым путем!»

Аль-Мунтахаб

Скажи людям (о пророк!): \"Я - посланник Аллаха ко всем вам: арабам и неарабам, белым и чёрным без различия. Аллах, который послал меня, - Единый Властелин небес и земли. Они находятся под Его властью и мудростью, Он распоряжается ими по Своему желанию. Нет божества, кроме Аллаха. Только Он оживляет и умерщвляет. Так веруйте же в Аллаха и Его посланника, который не умеет ни читать, ни писать! Он верит в Аллаха и призывает вас к вере в Него. Он верит в Его ниспосланные Писания. Следуйте за ним во всём, что он делает и говорит, чтобы вы встали на прямой путь истины!\"

Крачковский

Скажи : \"О люди! Я - посланник Аллаха к вам всем, того, которому принадлежит власть над небесами и землей, - нет божества, кроме Него; Он живит и мертвит. Веруйте же в Аллаха и Его посланника, - пророка, простеца, который верует в Аллаха и Его словеса, и следуйте за ним, - может быть, вы пойдете прямым путем!\"

Кулиев

Скажи: «О люди! Я - Посланник Аллаха ко всем вам. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Нет божества, кроме Него. Он воскрешает и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и в Его Посланника, неграмотного (не умеющего читать и писать) Пророка, который уверовал в Аллаха и Его Слова. Последуйте за ним, дабы вы последовали прямым путем».

Османов

Скажи [, Мухаммад]: \"О люди! Воистину, я - посланник Аллаха ко всем вам, [Аллаха], который владычествует над небесами и землей. Нет бога, кроме Него. Он воскрешает [мертвых] и умерщвляет [живых]. Так веруйте же в Аллаха и в Его посланника, неграмотного пророка, который верует в Аллаха и в Его слово. Следуйте же за ним, - быть может, вы станете на прямой путь\".

Порохова

Скажи, (о Мухаммад!): \"О род людской! Я к вам ко всем - посланник от Аллаха, - Того, Кто небесами и землей владеет. Нет божества, кроме Него. Лишь Он живит и умертвляет. Так веруйте ж в Аллаха и посланника Его, Кто неучен и не научен И верует в Аллаха и Его Слова, И следуйте за ним, чтобы его прямой стезею (Свой путь земной к Аллаху) завершить\".

Саблуков

Скажи: \"Люди! Я ко всем вам посланник Бога, Того, который царствует на небесах и на земле; нет другого Бога, кроме Его: Он живит и мертвит. Потому веруйте в Бога и Его посланника, неучёного пророка, верующего в Бога и в слова Его.может быть пойдёте прямым путём\".

وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ ﴿١٥٩﴾

Среди народа Мусы (Моисея) есть люди, которые истинно указывают путь и устанавливают справедливость. [[Они обучают людей истине, принимают правильные решения, справедливо разрешают споры и разногласия. Всевышний сказал: «Мы создали среди них предводителей, которые вели остальных по Нашему повелению прямым путем, поскольку они были терпеливы и убежденно верили в Наши знамения» (32:24). Эти откровения свидетельствуют о превосходстве общины пророка Мусы, среди которой были вожди, которые по воле Аллаха наставляли окружающих на прямой путь. Этот прекрасный аят дополняет предыдущие аяты, в которых говорилось о пороках сынов Исраила, несовместимых с совершенством и приверженностью прямому пути. Для того чтобы у людей не сложилось ошибочное мнение о том, что перечисленные недостатки были присущи всем израильтянам, Аллах сообщил, что среди них были люди, следовавшие прямым путем и указывавшие на него остальным людям.]]

Абу Адель

И из народа Мусы была община, которая вела (людей) истиной и действовала по ней справедливо (когда производился суд).

Аль-Мунтахаб

И из народа Мусы были люди которые, придерживаясь религии Аллаха, остались на пути Истины, переданной Мусой от Аллаха, вели других к этому пути и справедливо судили и действовали.

Крачковский

И из народа Мусы была община, которая вела истиной и действовала по ней справедливо.

Кулиев

Среди народа Мусы (Моисея) есть люди, которые истинно указывают путь и устанавливают справедливость.

Османов

Среди народа Мусы были люди, которые указывали [путь] истины и справедливо судили согласно ей.

Порохова

И из народа Мусы есть община, Что следует стезею Истины (Господней) И ею правосудие блюдет.

Саблуков

В народе Моисея была часть людей, которые шли путём истины, и , руководясь ею, делали правду.

وَقَطَّعْنَٰهُمُ ٱثْنَتَىْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًۭا ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَىٰهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ ۖ فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًۭا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍۢ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْغَمَٰمَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿١٦٠﴾

Мы разделили их на двенадцать колен - родов. Когда же его народ попросил его напоить их, Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по камню». Из него забило двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Мы осенили их облаками и ниспослали им манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо лишь по отношению к себе. [[Аллах разделил сынов Исраила на двенадцать колен. Это были двенадцать племен, которые жили в мире и согласии. Каждое из них восходило к одному из сыновей пророка Йакуба. Потом Аллах сообщил, что израильтяне попросили Мусу обратиться с мольбой к Нему, чтобы Он напоил питьевой водой их и их скотину. Очевидно, это произошло, когда они находились в местности, где почти не было питьевой воды, но лучше всего об этом известно Аллаху. Он удовлетворил их просьбу и внушил Мусе ударить посохом по камню. Существует мнение, что это был какой-то определенный камень. Согласно другому толкованию, это мог быть любой камень. Когда Муса ударил посохом по камню, из него забилось двенадцать источников. Они были распределены между двенадцатью племенами сынов Исраила: каждое из них знало, откуда им надлежит пить. Они перестали испытывать беспокойство, получили возможность отдохнуть и не толпились. Все это было проявлением совершенной милости Аллаха по отношению к ним. Он повелел облакам укрыть их от палящего солнца, ниспослал им манну и перепелов. Эти птицы отличаются очень вкусным и приятным мясом. Из всего сказанного следует, что Аллах одарил сынов Исраила прохладной тенью, приятным напитком, мясным блюдом и сладостями. Им оставалось только наслаждаться этим блаженством, не испытывая никакого беспокойства за свою судьбу. Однако они отказались возблагодарить Аллаха и выполнять свои обязанности перед Ним. Тем самым они не обидели Его - они поступили несправедливо только по отношению к самим себе. Они лишились всех благ и обрекли себя на злосчастья и мучения, которые впоследствии выпали на их долю за время их странствования по пустыне.]]

Абу Адель

И Мы разделили их [народ Мусы] на двенадцать (родовых) колен (сыновей пророка Йакуба) – народов. И внушили Мы Мусе, когда (во время странствования в пустыне) его народ просил у него пить: «Ударь своим посохом о скалу!» (И ударил Муса) и выбились из нее двенадцать источников (по числу колен потомков Исраила), так что все люди знали место своего водопоя [У каждого колена был свой источник, чтобы между родами не возникали споры]. И осенили Мы вас облаком [укрыли вас от солнечной жары под его тенью] и низвели для вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов. (И Мы сказали вам): «Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость [вред], а самих себя обидели.

Аль-Мунтахаб

Аллах напомнил о благах, дарованных Им народу Мусы: Он разделил их на двенадцать родовых колен и сделал из них общины, каждая из которых имела свой общественный строй, чтобы не было между ними разногласий и чтобы они не завидовали друг другу. Аллах внушил Мусе, когда его народ просил у него в пустыне пить, ударить своим жезлом по скале. Муса ударил о камень, и изверзлось оттуда двенадцать источников для двенадцати колен. Каждое колено знало место, где им пить, и не толпилось около другого источника. Аллах осенил их облаком, тень которого оберегала их от зноя, и ниспослал им \"аль- манну\" (пищу, похожую на мёд по вкусу и на град по форме), и низвёл им также перепелов, и сказал им: \"Вкушайте блага, которые Мы дали вам в удел\". Но они сами навредили себе, не удовлетворясь этими благами, а прося других. Они не причинили Нам вреда, а только самим себе нанесли урон.

Крачковский

И Мы разделили их по двенадцать колен - народов. И внушили Мусе, когда его народ просил у него пить: \"Ударь своим жезлом в камень!\" И изверзлось оттуда двенадцать источников; все люди знали свое место питья. И осенили Мы их облаком и спустили на них манну и перепелов. Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! Они Нас не обидели, но самих себя обижали!

Кулиев

Мы разделили их на двенадцать колен - родов. Когда же его народ попросил его напоить их, Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по камню». Из него забило двенадцать ключей, и все люди узнали, где им надлежит пить. Мы осенили их облаками и ниспослали им манну и перепелов: «Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас». Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо лишь по отношению к себе.

Османов

Мы разделили этих людей на двенадцать колен. Когда народ Мусы попросил у него воды для питья. Мы внушили Мусе.: \"Ударь своим посохом по скале\". И забило из нее двенадцать родников, и все люди знали, из какого родника им пить. Мы укрыли их облаком [от зноя], и ниспослали им манну и перепелов, [и сказали]: \"Вкушайте блага, которые Мы дали вам в удел!\" Они (т. е. последователи Мусы) не причинили вреда нам [своими грехами], однако сами себе они навредили.

Порохова

Их на двенадцать родовых колен Мы разделили И Мусе откровение внушением послали, Когда его народ молил воды (в пустыне): \"Ты о скалу ударь своею палкой!\" И тотчас из нее излились Двенадцать чистых родников. И каждое колено знало место, где им пить. Потом Мы облаком их осенили И низвели им манну и перепелов: \"Вкушайте от даров Господних!\" (Но, воспротивившись Завету), Не Нам они вред причинили - Своим лишь душам нанесли урон.

Саблуков

Мы разделили их на двенадцать колен, - на особые части, и через откровение Моисею, - когда его народ требовал воды, - Мы сказали: \"Жезлом твоим ударь в эту скалу!\" После этого из неё излилось двенадцать источников: каждый из людей знал место, где пить ему. Мы осенили их облаком и ниспослали им манну и перепелов: ешьте благие снеди, какими наделяем Мы вас. Не нас обидели вы, но себя самих обижаете.

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌۭ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًۭا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٦١﴾

Вот им было сказано: «Поселитесь в этом городе и ешьте там, где пожелаете. Скажите: “Прости нас”, - и войдите во врата, поклонившись. Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро».

Абу Адель

И вот сказано было им [потомкам Исраила]: «Поселитесь в этом селении [в Иерусалиме], и ешьте там, что пожелаете, и говорите: «Прощение! [О Аллах, прости нас!]». И входите во врата (этого города) (проявляя покорность и благодарность Аллаху), (а именно) преклоняясь ниц. Мы простим вам ваши прегрешения и умножим [увеличим награду] делающим добро!»

Аль-Мунтахаб

Напомни (о Мухаммад!) тем из них, которые живут в твоё время, что сделали их предки, и, упрекая их за это, напомни им о Наших словах, переданных их предкам Мусой: \"Поселитесь в городе Иерусалиме после выхода из пустыни, где вы блуждали, ешьте там из его благ, что пожелаете, и говорите: \"Прости нам, Господи, наши грехи!\" Входите во врата города с поклоном, падая ниц перед Аллахом. Если вы это сделаете, Мы простим вам ваши грехи и увеличим награду тем, кто творил добрые дела\".

Крачковский

И вот сказано было им: \"Поселитесь в этом селении, ешьте там, что пожелаете, и говорите: \"Облегчение!\". Входите во врата, падая ниц, и Мы простим вам ваши прегрешения. Мы умножим делающим добро!\"

Кулиев

Вот им было сказано: «Поселитесь в этом городе и ешьте там, где пожелаете. Скажите: «Прости нас», - и войдите во врата, поклонившись. Мы простим ваши прегрешения и приумножим награду творящим добро».

Османов

[Вспомни, Мухаммад], как им было сказано: \"Поселитесь в этом городе, ешьте там [вволю] повсюду, где захотите, говорите: \"Прости [нам грехи]!\" и входите во врата [города] с земным поклоном. [И тогда] Мы простим ваши проступки и умножим вознаграждение добродеющим\".

Порохова

И (вспомните), как Мы сказали вам: \"Вы в этом городе селитесь И там вкушайте все себе в усладу, Но говорите: \"Прощения (прошу у Бога) И облегчения (от прегрешений)!\" И во врата его вступите, Смиренно преклонив колени, И Мы простим вам ваши прегрешенья И увеличим долю тем, кто делает добро\".

Саблуков

И когда было сказано им: \"Поселитесь в этом городе, ешьте в нём, чего ни захотите; говорите \"избавление!\" и входите в ворота его, делая коленопреклонения: Мы простим вам проступки ваши, и возвеличим делающих добро\".

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ ﴿١٦٢﴾

Несправедливые из них заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на них наказание с небес за то, что они поступали несправедливо. [[Когда израильтяне подошли к Иерусалиму, им было велено войти в город и поселиться в нем. Там росло много фруктовых деревьев и кустарников, и Всевышний Аллах позволил им питаться везде, где они пожелают. Жизнь в Иерусалиме обещала быть спокойной и безбедной. Им было велено войти в город покорными, смирившись перед могуществом Аллаха в знак признательности за ниспосланные блага. Он приказал им вести себя смиренно и молиться о прощении, обещал простить им грехи и почтить их вознаграждением как при жизни на земле, так и после смерти. Однако израильтяне не выполнили ослушались своего Господа и не выполнили Его приказ. Они отнеслись к нему с таким пренебрежением, что вместо молитвы о прощении хитта они сказали хинта, что означает ‘пшеничное зернышко’. Они исказили простое и несложное слово. Не довольствовавшись этим, они вползли в город задом, и тогда их поразило суровое наказание с небес. Это могла быть эпидемия чумы или любое стихийное бедствие. Аллах не поступил с ними несправедливо - они вкусили только то, что заслужили своими делами.]]

Абу Адель

И заменили те, которые творили беззаконие из них [из потомков Исраила], (слово Аллаха) словом другим, чем им было сказано. (Они стали входить в город ползя на нижних частях своего тела, вместо того, чтобы входить преклоняясь ниц, и они говорили: «Хинта (пшеничное зерно)» вместо «Хитта (прощение)». И так они насмехались над повелением Аллаха.) И послали Мы на тех, которые творили беззаконие, наказание с неба за то, что они творили беззаконие.

Аль-Мунтахаб

Но они не повиновались своему Господу, ослушавшись Его. Будучи нечестивыми, они заменили слова, сказанные им, другими словами, в стремлении поиздеваться над Мусой. И низвели Мы на них наказание с неба за их нечестивость, несправедливость и нарушение границ, дозволенных Аллахом.

Крачковский

И заменили те из них, которые делали не - справедливость, другим речением, чем было сказано им. И послали Мы на них наказание с неба за то, что они были несправедливы.

Кулиев

Несправедливые из них заменили сказанное им слово другим, и Мы ниспослали на них наказание с небес за то, что они поступали несправедливо.

Османов

Те же из них, которые поступали не по закону, заменили другим то слово, что было изречено им. И Мы ниспослали на них с неба наказание за то, что они поступали несправедливо.

Порохова

Но те из них, что были нечестивы, Указанное слово заменили. И низвели на них Мы казнь с неба За то, что были вероломны.

Саблуков

Но законопреступные из них заменили то слово другим от того, какое было сказано им. Тогда Мы с неба послали на них казнь за то, что они стали законопреступными.

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَتْ حَاضِرَةَ ٱلْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِى ٱلسَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًۭا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ ﴿١٦٣﴾

Спроси их о селении на берегу моря. Они нарушили субботу, поскольку рыбы приплывали к ним открыто по субботам и не приплывали в не субботние дни. Так Мы подвергли их испытанию за то, что они отказались повиноваться. [[Спроси сынов Исраила о селении, которое располагалось на берегу моря. Его жители преступили границы дозволенного и заслужили наказание Аллаха. Он приказал им почитать субботу и запретил охотиться в этот день, но подверг их искушению и соблазну: по субботам рыба плавала на поверхности воды в большом количестве и не попадалась в сети в остальные дни недели. Аллах подверг их такому искушению, потому что они были нечестивцами. Но если бы они не ослушались предписаний религии, то Он одарил бы их благоденствием и не подвергал бы их испытаниям и несчастьям. Жители того селения закидывали невод и расставляли рыбацкие сети до наступления субботы, и рыба попадалась в их сети. Они не вынимали их в субботу и дожидались воскресенья, чтобы достать из воды пойманную рыбу. Этот поступок широко распространился среди жителей селения, и они разделились на три группы.]]

Абу Адель

И спроси (о, Пророк) у них [у иудеев] (историю) о селении [[Это селение Эйлат, на берегу Красного моря.]], которое было около моря, как они [жители того селения] преступали (запрет Аллаха) в (отношении) субботы, (которую они должны были почитать и не работать в этот день). Когда приплывали к ним их рыбы в (почитаемую ими) субботу, поднимаясь прямо (на поверхность моря) (и они ловили их, хотя это и было запрещено). А в тот день, когда они не почитали субботу, они [рыбы] не приплывали к ним. Так Мы испытывали их за то, что они были непокорны!

Аль-Мунтахаб

И спроси (о Мухаммад!) у иудеев, осуждая то, что сделали их предки, о селении Айла (которое находилось на берегу Красного моря), где они, нарушая законы Аллаха, ловили рыбу в субботу, которую Аллах назначил им для отдыха. Рыба приходила к ним по субботам, плавая на поверхности воды, а в другие дни рыба не подплывала близко к ним. Это было испытание, посланное им Аллахом. Подобному испытанию Мы подвергаем их за непрекращающиеся нечестивые поступки, чтобы отделить верующих от нечестивцев.

Крачковский

И спроси у них о селении, которое было около моря, как они преступали в субботу, когда приходили к ним их рабы в день субботы, поднимаясь прямо. А в тот день, когда они не праздновали субботы, они не приходили к ним. Так Мы испытываем их за то, что они нечестивы!

Кулиев

Спроси их о селении на берегу моря. Они нарушили субботу, поскольку рыбы приплывали к ним открыто по субботам и не приплывали в не субботние дни. Так Мы подвергли их испытанию за то, что они отказались повиноваться.

Османов

Спроси их также о поселении на берегу моря, о том, как его жители нарушили [закон Аллаха] в субботу, когда в субботний день рыбы приблизились к ним, плавая [на поверхности воды]. А не в субботний день рыбы не приплывали. Так Мы подвергали их испытанию за нечестивые поступки.

Порохова

Ты их спроси о городе близ моря, Где жители нарушили субботу. В тот день субботы приплыла их рыба к ним, Прямо (к поверхности воды) поднявшись, А в день другой, субботний день минуя, Она не приходила вовсе к ним. Так Мы подвергли испытанью их За то, что были нечестивы.

Саблуков

Спроси их о том городе, который стоял при море, которого жители поступили своевольно в субботу: вот, в день субботы их рыбы приплывали к ним, поднимаясь к верху воды; а в день, когда не было субботы, они не приплывали к ним. Так Мы искушали их за то, что они были нечестивы.

وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌۭ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿١٦٤﴾

Вот некоторые из них сказали: «Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?» Они сказали: «Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Быть может, они устрашатся». [[Большинство людей дерзко преступали закон и во всеуслышание говорили об этом. Некоторые из них открыто заявили, что поступать так запрещено и стали порицать ослушников. Остальные же не стали порицать грешников и не говорили открыто о запрете ловить рыбу в субботу. Они сказали: «Бесполезно увещевать людей, которые открыто нарушают запреты Аллаха, не прислушиваются к добрым наставникам и продолжают бесчинствовать и совершать преступления. Аллах непременно либо погубит таких грешников, либо подвергнет их суровому наказанию». Верующие, которые увещевали их, сказали: «Мы предостерегаем их от наказания и призываем их отречься от греха для того, чтобы оправдаться перед нашим Господом. Может быть, они отрекутся от своих прегрешений. Мы не теряем надежды на то, что они встанут на прямой путь. Наши проповеди и порицания могут произвести на них впечатление и принести им пользу». В этом аяте упоминается великая польза, которую приносит призыв к отречению от грехов. Во-первых, праведники снимают с себя ответственность за прегрешения нечестивцев. Во-вторых, увещеваемые люди узнают истину и лишаются возможности оправдаться собственной неосведомленностью. В-третьих, Всемогущий Аллах может наставить их на прямой путь, и тогда они станут руководствоваться тем, к чему их призывали и от чего их предостерегали.]]

Абу Адель

И вот сказала (одна) община из них (другой общине): «Почему вы увещаете людей (нарушающих субботу), которых Аллах погубит или накажет сильным наказанием?» (Увещевавшие) сказали: «Для оправдания пред вашим Господом (так как мы исполняем Его повеление удерживать людей от запретного и повелевать благое), и, может быть, они [нарушители] станут остерегаться (наказания)!»

Аль-Мунтахаб

Скажи также (о Мухаммад!) иудеям, как некоторые праведники из их предков, не впавшие в заблуждение, как другие, спросили тех, которые увещевали нечестивцев: \"Почему вы увещеваете людей, которых Аллах погубит за их грехи и для них будет жестокое наказание в будущей жизни?\" Они ответили: \"Для оправдания пред нашим Господом, и, может быть, они будут богобоязненны!\"

Крачковский

И вот сказал народ из них: \"Почему вы увещаете людей, которых Аллах погубит или накажет сильным наказанием?\" Они сказали: \"Для оправдания пред вашим Господом, и, может быть, они будут богобоязненны!\"

Кулиев

Вот некоторые из них сказали: «Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?». Они сказали: «Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Быть может, они устрашатся».

Османов

[Вспомни] также, как некоторые люди из их числа вопрошали: \"Ради чего вы читаете наставления людям, которых погубит или сурово накажет Аллах?\" Они ответили: \"Чтобы оправдаться перед вашим Господом. Да к тому же, быть может, они станут богобоязненными\".

Порохова

Когда же некие из них сказали: \"Зачем вы увещаете народ, Который Аллах (задумал) погубить иль наказать суровой карой?\", (Они) ответили: \"Чтоб оправдаться пред Владыкой вашим И дать возможность им страшиться Его гнева\".

Саблуков

Вот, одни из них говорили: \"Для чего вы делаете увещание людям, которых Бог погубит или накажет жестоким наказанием?\" Они сказали: \"Для оправдания себя пред Господом вашим, а они, может быть, убоятся Бога\".

فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ ﴿١٦٥﴾

Когда они забыли о том, что им напоминали, Мы спасли тех, которые запрещали творить злодеяния, и подвергли ужасным мучениям беззаконников за то, что они поступали нечестиво. [[Пренебрегая увещеваниями, они продолжали преступать Божьи законы, и тогда их постигло суровое наказание, от которого Аллах во все времена спасал тех из Своих рабов, которые призывали к одобряемому и запрещали предосудительное. Что же касается третьей группы людей, которые говорили проповедникам, что не стоит увещевать тех, кого Аллах подвергнет лютой каре, то толкователи Корана разошлись во мнениях относительно их судьбы. Одни считали, что они были погублены, а другие считали, что они обрели спасение. Из очевидного смысла откровений следует, что они были спасены, потому что Аллах подчеркнул, что погублены были только беззаконники. При этом Аллах не сказал, что эта третья группа людей относилась к беззаконникам. Из этого следует, что погублены были только грешники, нарушившие субботу. Призыв совершать одобряемое и воздерживаться от неодобряемого является обязательным предписанием, которое не возлагается на всех представителей религиозной общины, и если часть верующих занимается им, то остальные освобождаются от этой обязанности. Верующие израильтяне довольствовались тем, что часть из них порицала грешников. Что же касается порицания третьей группы, то оно было выражено в их словах: «Зачем вам увещевать людей, которых Аллах погубит или подвергнет тяжким мучениям?» (7:164). Они выразили свое недовольство их поступком, который был ненавистен им, и возвестили, что Аллах может подвергнуть грешников самому страшному наказанию.]]

Абу Адель

Когда же они [нарушители субботы] забыли про то, что им напоминали (и продолжали свое неповиновение Аллаху), Мы спасли тех, которые удерживали от зла [тех, которые увещевали нарушителей], и схватили тех, которые творили зло, ужасным наказанием за то, что они были непокорны.

Аль-Мунтахаб

Когда же они забыли про то, что им напоминали, Мы спасли от наказания тех, кто удерживал их от греха, и подвергли тяжёлому наказанию неправедных за то, что они не повиновались Аллаху - своему Господу.

Крачковский

Когда же они забыли про то, что им напоминали, Мы спасли тех, которые удерживали от зла, и схватили тех, которые были несправедливы, наказанием дурным за то, что они были нечестивы.

Кулиев

Когда они забыли о том, что им напоминали, Мы спасли тех, которые запрещали творить злодеяния, и подвергли ужасным мучениям беззаконников за то, что они поступали нечестиво.

Османов

Когда же [нарушители субботнего запрета] пренебрегли [обращенными к ним] увещеваниями, Мы спасли тех, которые отвращали их от греха. Тех же, которые поступали неправедно, Мы подвергли ужасному наказанию за их грехи.

Порохова

Когда ж они про то, чем увещали их, забыли, Спасли Мы тех, кто их удерживал от зла, А тех, что были беззаконны, Подвергли Мы тяжелой каре За то, что были нечестивы.

Саблуков

Когда же они не были внимательны к тому, о чём напоминали им, тогда Мы спасли тех, которые унимали их от зла, а тех, которые беззаконовали, Мы наказали тяжелым наказанием за то, что они были нечестивы.

فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ ﴿١٦٦﴾

Когда они преступили пределы того, что им было запрещено, Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!» [[Нечестивцы оказались непреклонны: они отказались повиноваться Аллаху и прислушиваться к увещеваниям. Тогда Всемогущий Аллах, согласно божественному предопределению, превратил их в презренных обезьян и отдалил от Своей милости.]]

Абу Адель

Когда же они преступили то, что им запрещали [ловили рыбу в запрещенный для них день], Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!»

Аль-Мунтахаб

Когда же они преступили то, что им запрещали законы Аллаха, несмотря на предупреждение об этом; и даже жестокое наказание не удерживало их, Мы сказали им: \"Будьте как обезьяны презренные!\" Их поступки похожи на поступки обезьян - ведь они не понимают Истины Аллаха и отстраняются от добра.

Крачковский

Когда же они преступили то, что им запрещали, Мы сказали им: \" Будьте обезьянами презренными!\"

Кулиев

Когда они ослушались того, что им было запрещено, Мы сказали им: «Будьте обезьянами презренными!».

Османов

Когда же они преступили то, от чего их удерживали, Мы сказали им: \"Будьте обезьянами презренными!\".

Порохова

Когда они дерзнули преступить запреты, Мы им сказали: \"Обратитесь в обезьян, Презренных и отвергнутых (людьми и Богом)\".

Саблуков

Когда они своевольно делали то, отчего удерживали их, тогда Мы к ним сказали: \"Будьте обезьянами, отлученными от людей!\"

وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ﴿١٦٧﴾

Вот твой Господь возвестил, что Он непременно будет насылать на них до Дня воскресения тех, кто будет подвергать их ужасным мучениям. Воистину, твой Господь скор в наказании. Воистину, Он - Прощающий, Милосердный. [[Всевышний сообщил, что несправедливых сынов Исраила, которых не постигло упомянутое в предыдущем аяте наказание, всегда будет преследовать унижение и бесчестие. Аллах скор в наказании ослушников и может подвергнуть их лютой каре уже при жизни на земле. Но вместе с тем Он милостив к тем, кто раскаивается и возвращается на прямой путь. Он прощает грехи таких рабов и покрывает их недостатки. Он осеняет их великой милостью, принимает их благодеяния и одаряет их всевозможным вознаграждением. Аллах исполнил Свое обещание, и поэтому нечестивые израильтяне всегда остаются униженными и презренными. Они зависят от других народов, и никогда не смогут подняться на ноги.]]

Абу Адель

И вот возвестил Господь твой: «Непременно Я буду насылать против них [против иудеев] до Дня Воскресения тех, кто будет подвергать их злым наказаниям». Поистине, Господь твой быстр в наказании, и, поистине, Он однозначно прощающий (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), (и) милосердный (к ним)!

Аль-Мунтахаб

Расскажи (о Мухаммад!) этим иудеям о том, что Аллах возвестил их предкам через пророков: Он непрестанно будет направлять на общину иудеев до самого Дня воскресения тех, кто будет подвергать их самым жестоким наказаниям за их нечестивость, несправедливость и распутство. Ведь Господь, поистине, скор в наказании нечестивцев. Но Аллах прощающ и милосерд к тем, кто раскаивается и обращается к Нему.

Крачковский

И вот возвестил Господь твой: \"Воздвигну Я против них до дня воскресения тех, кто будет подвергать их злым наказаниям\". Поистине, Господь твой быстр в наказаниях, и, поистине, Он прощающ, милосерд!

Кулиев

Вот твой Господь возвестил, что Он непременно будет насылать на них до Дня воскресения тех, кто будет подвергать их ужасным мучениям. Воистину, твой Господь скор в наказании. Воистину, Он - Прощающий, Милосердный.

Османов

[Вспомни] также, как Господь твой возвестил, что Он непременно будет направлять к ним до самого Дня воскресения тех, кто будет подвергать их наихудшим наказаниям. Воистину, Господь твой скор в наказании, и, воистину, Он - прощающий, милосердный.

Порохова

И вот тогда Господь твой возвестил: \"Я против них воздвигну тех, Кто будет причинять им тяжкие страданья До Дня Господнего Суда\". Господь твой в наказаниях не медлит, Но Он, поистине, прощающ, милосерд!

Саблуков

И вот Господь твой возвестил, что Он будет воздвигать против них, до самого дня воскресения, таких, которые будут подвергать их злым страданиям; потому что Господь твой скор в наказании, и тогда как Он прощающий, милосерд.

وَقَطَّعْنَٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ أُمَمًۭا ۖ مِّنْهُمُ ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَٰهُم بِٱلْحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿١٦٨﴾

Мы разбросали их по земле общинами. Среди них есть и праведные, и не только праведные. Мы подвергли их испытанию добром и злом, - быть может, они вернутся на прямой путь. [[Сыны Исраила были единым народом, но Всемогущий Аллах рассеял их по земле и превратил в разрозненные общины. Среди них есть праведники, которые выполняют свои обязательства перед Аллахом и перед Его рабами. Но есть среди них и те, кого нельзя назвать праведниками. Одни из них умеренно выполняют свои обязанности, иногда совершая прегрешения, а другие поступают несправедливо по отношению к себе. Аллах же непрестанно подвергает их искушению добром и злом. Так Всевышний Господь обращается со всеми народами, дабы они отреклись от своих порочных качеств и встали на прямой путь, ради которого были сотворены. Из всего сказанного следует, что среди сынов Исраила всегда будут праведники, несчастные грешники и простые верующие.]]

Абу Адель

И распределили Мы их [потомков Исраила] по земле общинами: среди них (есть) и праведные (которые удерживают других от совершения зла), и среди них (есть) и те, кто вне этого [непокорные Аллаху]. И испытывали Мы их благами [богатством и изобилием] и трудностями [бедностью и голодом], – может быть, они вернутся (к повиновению Аллаху)!

Аль-Мунтахаб

Мы рассеяли их по всей земле различными общинами: среди них есть праведные, которые уверовали в Аллаха и шли по Его прямому пути, и худшие - неправедные. Мы испытывали их всех добром и злом, чтобы они раскаялись и отклонились от того, что Мы им запретили.

Крачковский

И распределили Мы их по земле народами: среди них и праведные, среди них и худшие, чем это. И испытали Мы их добром и злом, - может быть, они обратятся!

Кулиев

Мы разбросали их по земле общинами. Среди них есть и праведные, и не только праведные. Мы подвергли их испытанию злом и добром, - быть может, они вернутся на прямой путь.

Османов

Мы рассеяли их по земле [различными] общинами. Среди них есть и праведные и неправедные. Мы подвергли их испытанию и добром и злом в надежде, что они вернутся [на путь истины].

Порохова

Мы их рассеяли по всей земле в различные народы. Средь них иные обладают благочестьем, Другие - лишены его. И Мы испытывали их (Известной долей) благоденствия и зла, Чтоб, (видя в этом назначение Господне), Они могли к Нам обратиться.

Саблуков

Мы рассеяли их по земле, разделив на поколения; в них есть добрые, но есть в них и не таковые; Мы испытывали их и благополучием и злополучием: может быть они обратятся.

فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌۭ وَرِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌۭ مِّثْلُهُۥ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَٰقُ ٱلْكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ وَدَرَسُوا۟ مَا فِيهِ ۗ وَٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٦٩﴾

Их преемниками стало поколение, которое унаследовало Писание. Они схватились за блага этой жалкой жизни и сказали: «Мы будем прощены». Если бы им снова встретились подобные блага, они снова схватились бы за них. Разве с них не был взят завет Писания о том, что они будут говорить об Аллахе только правду? Они изучили то, что было в нем (Писании). Обитель Последней жизни лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не понимаете?

Абу Адель

И остались после них преемники, унаследовавшие Писание [знание Торы], (которые) хватали случайности этого наиближайшего [мирские блага] (нарушая законоположения Аллаха, данные в Торе) и говорили (при этом): «Нам будет прощено!» А если бы пришла к ним [к иудеям] случайность [нечто запретное], вроде той, они бы взяли и ее (объявив ее дозволенной)! Разве не был с них [с потомков Исраила] взят завет [договор] о Писании, что они будут говорить на Аллаха только истину, и что они будут изучать то, что написано в нем [в Торе]? А Обитель Вечности лучше для тех, которые остерегаются (наказания Аллаха). Разве вы не уразумеете?

Аль-Мунтахаб

И остались после них преемники, которые унаследовали Тору от своих предков. Но они не следовали этому Писанию, а наслаждались земными благами вместо поисков истины и говорили про себя, надеясь на прощение Аллаха: \"Аллах простит нам наши грехи\". Но, поистине, если бы пришло к ним ещё одно подобное благо, они бы не отказались и от него. Ведь они продолжают совершать грехи и просить о прощении. Аллах, упрекая их за просьбы о прощении, несовместимые с продолжающимися прегрешениями, сказал, что Он взял с них обет в Торе, которую они изучили, о том, что они будут говорить о Господе лишь правду, но они измышляли и возводили на Него только ложь. Блаженство рая в последней жизни - только для праведных, богобоязненных, отклоняющихся от грехов, что лучше, чем земные блага! Неужели вы будете всегда пребывать в заблуждении и неповиновении и не поймёте, что райское блаженство лучше для вас, чем земные блага?

Крачковский

И остались после них преемники, которые унаследовали писание. Они хватали случайности ближайшего мира и говорили: \"Простится нам!\" А если бы пришла к ним случайность, вроде той, они бы взяли и ее! Разве не был с них взят завет писания, что они будут говорить на Аллаха только истину, и они изучали, что было там. Жилище последнее лучше для тех, которые богобоязненны. Разве вы не образумитесь?

Кулиев

Их преемниками стало поколение, которое унаследовало Писание. Они схватились за блага этой жалкой жизни и сказали: «Мы будем прощены». Если бы им снова встретились подобные блага, они снова схватились бы за них. Разве с них не был взят завет Писания о том, что они будут говорить об Аллахе только правду? Они изучили то, что было в нем (Писании). Обитель Последней жизни лучше для тех, кто богобоязнен. Неужели вы не понимаете?

Османов

Им наследовали преемники, которым досталось в наследство Писание. [Однако] они [вопреки Писанию] отдавали предпочтение земным благам и говорили при этом: \"Мы будем прощены\". А если бы попалось им [другое] такое же благо, то они и его присвоили бы. Не заповедано ли им было в Писании, чтобы они говорили об Аллахе только правду? А ведь они изучили то, что было в Писании. Для тех, кто богобоязнен, прибежище будущей жизни лучше. Неужели же вы не образумитесь?

Порохова

А после них (недобрые) преемники остались И унаследовали Книгу. Они избрали (себе в долю) Случайные дары земного бытия И говорили: \"Нам простится\". И если б вновь подобные дары им повстречались, Они бы взяли (без сомненья) их. Ужель с них не был взят завет Писания о том, Чтобы они о Господе лишь правду говорили? Ведь они чтят и изучают все, что в нем. Обитель же другого мира есть лучшее для тех, Кто гнева Господа страшится. Ужель вам не понять сего?

Саблуков

После них шли преемственно преемники их и принимали в наследие Писание. Хватая тленное имущество сего дольнего мира, они говорят: \"Нам прощено будет\". Если бы пришло к ним тленное имущество, подобное оному, они взяли бы и его! Не был ли поставлен с ними завет в Писании о том, что бы они говорили о Боге только истину? Они, изучая его, знают, что в нем есть. Для благочестивых будущая обитель есть самое лучшее благо, - (ужели вы не рассудите?),

وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ ﴿١٧٠﴾

Если кто придерживается Писания и совершает намаз, то ведь Мы не теряем вознаграждения тех, кто наводит порядок. [[Вслед за древними израильтянами на свет появились их потомки, унаследовавшие от них Писание. Они стали его хранителями и распоряжались им в угоду своим порочным желаниям. Люди платили им за то, чтобы они принимали несправедливые решения и выносили несправедливые приговоры. Среди них распространилось взяточничество, они были привязаны к ничтожным мирским благам, осознавали свою вину и признавали себя грешниками, но надеялись на прощение Аллаха. Однако их надежды были бесконечно далеки от истины, поскольку их слова нельзя было назвать мольбой о прощении. Если бы это было не так, то они пожалели бы о содеянном и твердо вознамерились не повторять подобный грех. Но если бы им представилась возможность еще раз ухватиться за мирские блага и получить очередную взятку, то они непременно сделали бы это. Они продавали знамения Аллаха за ничтожную цену и меняли лучшее на худшее. Словно упрекая их за такой поступок и разъясняя их дерзость, Всевышний Господь сказал: «Разве с них не был взят завет о том, что они не будут говорить об Аллахе ничего, кроме правды? Почему же они возводят на Него навет, потакая своим желаниям?» Они изучили Писание и не нашли его трудным и запутанным. Но потом они стали сознательно грешить, осознавая тяжесть своих злодеяний. Это обстоятельство отягощало их преступления и обрекало их на более суровое порицание и более мучительное наказание. А поступили они так, потому что были глупыми и безрассудными людьми, предпочитавшими мирскую жизнь жизни будущей. Но обитель Последней жизни лучше для тех, кто боится нарушать законы Аллаха и грешить, поедать запретный улов и брать взятки за вынесение приговоров, противоречащих тому, что ниспослано Аллахом. Неужели вы не обладаете умом, который позволил бы вам отдать предпочтение тому, чему следует отдавать предпочтение и к чему надлежит стремиться? Помните, что особенностью здравого ума является умение размышлять над последствиями любых поступков. Те же, кто размышляет только над ближайшим будущим, непременно лишаются великого и вечного блаженства. Разве ж можно их назвать благоразумными?!! По-настоящему благоразумными являются праведники, которые придерживаются Писания, изучая его предписания и руководствуясь ими в делах. Они изучают законы и повествования, ниспосланные в нем, и приобретают славные познания. Наряду с этим они исправно выполняют повеления своего Господа, которые доставляют им удовольствие, приносят им великую радость и благоустраивают их мирскую и будущую жизни. И, конечно же, одним из самых важных предписаний является совершение намаза душой и телом. Аллах выделил намаз из всех остальных предписаний религии, потому что он является самым славным и достойным деянием. Более того, намаз - это мерило веры, и если человек исправно совершает его, то это подталкивает его к исправному совершению всех остальных обрядов. Деяния таких людей являются залогом порядка, и поэтому Всевышний Господь сказал, что не теряет вознаграждения тех, кто наводит порядок. Своими словами и поступками и намерениями они призывают к праведности самих себя и окружающих. Этот и другие, похожие аяты свидетельствуют о том, что Аллах отправил посланников, чтобы они установили на земле порядок, а не для того, чтобы они распространяли нечестие. Им было велено приносить людям пользу, а не причинять им вреда. Они были посланы для того, чтобы благоустроить жизнь на земле и после смерти, и поэтому самыми праведными и добропорядочными людьми являются те, которые придерживаются их наставлений.]]

Абу Адель

А те, которые придерживаются Писания (исполняя ее положения) и совершают молитву (надлежащим образом) ... ведь поистине, Мы не сводим на нет награды делающих добро!

Аль-Мунтахаб

Те, которые придерживаются Торы, следуя за ней, и постоянно выстаивают предписанную им молитву, не потеряют у Нас награды за добродеяния и благочестие.

Крачковский

А те, которые держатся за писание и выстаивают молитву... ведь Мы не губим награды делающих добро!

Кулиев

Если кто придерживается Писания и совершает намаз, то ведь Мы не теряем вознаграждения тех, кто наводит порядок.

Османов

[Что же касается] тех, которые придерживаются Писания и совершают обрядовую молитву, то Мы ведь не оставляем без вознаграждения вершащих благое.

Порохова

А те из них, кто искренне привержен Книге И постоянен в совершении молитвы, - Мы не дадим пропасть награде тех, Кто совершает добрые дела.

Саблуков

Для тех, которые твердо держатся Писания, постоянны в молитве. Истинно, Мы не оставим без награды добродетельных.

۞ وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌۭ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُۥ وَاقِعٌۢ بِهِمْ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍۢ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ﴿١٧١﴾

Вот Мы подняли над ними гору, словно тучу, и они подумали, что она упадет на них. Крепко держитесь того, что Мы даровали вам, и помните то, что содержится в нем, - быть может, вы устрашитесь. [[Когда сыны Исраила отказались принять то, что было ниспослано в Торе, Всемогущий Аллах поднял над ними гору и повелел им выполнять ниспосланные заповеди. Им было велено крепко держаться Писания, изучая его и с усердием выполняя его предписания. Только в этом случае они могли обрести богобоязненность.]]

Абу Адель

И вот подняли Мы гору над ними [над потомками Исраила], словно тучу, и думали они, что она падет на них (если они не примут законы Торы). Возьмите то, что Мы привели к вам, с силой [усердствуйте в исполнении ее] и вспоминайте, что в ней [в Торе], – чтобы (этим) вы остерегались (наказания Аллаха)!

Аль-Мунтахаб

Отвечая на слова иудеев о том, что сыны Исраила не совершали никакого нарушения истины, Аллах сказал: \"Скажи им (о пророк!), как Мы подняли гору над головами сынов Исраила, словно тучу, и они испугались, думая, что гора рухнет на них, и они были в страхе. Мы им сказали: \"Следуйте твёрдо и повинуйтесь тому, что Мы даровали вам в Торе из руководства к прямому пути истины, и всегда помните, о чём там говорится. Может быть, вы образумитесь и станете богобоязненными, с добрыми, спокойными сердцами!\"

Крачковский

И вот вытянули Мы гору над ними, точно она туча, и думали они, что она падет на них. Возьмите то, что Мы привели к вам, с силой и вспоминайте, что там, - может быть, вы будете богобоязненны!

Кулиев

Вот Мы подняли над ними гору, словно тучу, и они подумали, что она упадет на них. Крепко держитесь того, что Мы даровали вам, и помните то, что содержится в нем, - быть может, вы устрашитесь.

Османов

[Вспомни,] как Мы вознесли гору Синай над [головами] сынов Исраила словно тучу. Они было подумали, что она рухнет на них, [и Мы сказали]: \"Твердо стойте на том, что Мы даровали Вам, помните, что там содержится: быть может, вы станете богобоязненными\".

Порохова

Когда Мы сотрясли над ними гору И она стала словно кров, Они подумали - падет она на них. (И Мы сказали им): \"Вы стойко следуйте тому, Что Мы вам ниспослали, И помните, что там (открыто вам), Чтоб, (гнева) Господа страшась, Вы стали бы Ему послушны.

Саблуков

Вот, когда Мы над ними поколебали гору, и она была как чёрное облако, они думали, что она падёт на них. \"Соблюдайте то, что даём Мы вам, с твердостью, и помните что есть в нем: может быть, будете богобоязливы\".

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَآ ۛ أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴿١٧٢﴾

Вот твой Господь вынул из чресл сынов Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать против самих себя: «Разве Я - не ваш Господь?» Они сказали: «Да, мы свидетельствуем». Это - для того, чтобы в День воскресения вы не говорили: «Мы не знали этого».

Абу Адель

И вот, Господь твой выводил (на протяжении истории человечества) из потомков Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: «Не Я ли – ваш Господь?» Они сказали: «Да, мы свидетельствуем (что Ты – наш Господь)». (Это) – для того, чтобы вы не сказали в День Воскресения: «Поистине, мы были беспечными к этому».

Аль-Мунтахаб

Аллах разъясняет здесь явные знамения в созданных Им существах, как Он уже разъяснил это в ниспосланных Им Писаниях и через Своих посланников, чтобы вести людей к прямому пути. \"Скажи (о Мухаммад!) людям, как твой Господь извлекал из чресел сынов Адама их потомство на протяжении веков. Аллах показал им явные знамения Своего Господства над всеми существами. Он наделил их разумом, чтобы они могли понять эти знамения и утвердить истину об Аллахе Едином. Повелел им Аллах засвидетельствовать о самих себе: \"Не Я ли - ваш Господь?\" Они сказали: \"Да, Ты - наш Господь, Мы свидетельствуем об этом\". Так Им были даны знания через знамения, которые они постигли, и были получены доказательства их признания в том, что они осведомлены. Мы так делали, чтобы вы, люди, не говорили в Судный день: \"Мы были не в состоянии постигнуть, что Аллах Един, мы этого не знали и были небрежны к этому\".

Крачковский

И вот, Господь твой извлек из сынов Адама, из спин их, их потомство и заставил их засвидетельствовать о самих себе: \"Разве не Господь ваш Я?\" Они сказали: \"Да, мы свидетельствуем... \" Чтобы вы не сказали в день воскресения: \"Мы были небрежны к этому\".

Кулиев

Вот твой Господь вынул из чресл сынов Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать против самих себя: «Разве Я - не ваш Господь?». Они сказали: «Да, мы свидетельствуем». Это - для того, чтобы в День воскресения вы не говорили: «Мы не знали этого».

Османов

[Вспомни, Мухаммад,] как твой Господь породил из чресел детей Адама их потомство и заставил их свидетельствовать против самих себя [, вопросив]: \"Не Господь ли Я ваш?\" Они отвечали: \"Да, мы свидетельствуем [, что Ты наш Господь]\". [Все это ради того], чтобы вы в Судный день не говорили: \"Мы не ведали об этом\",

Порохова

Когда Господь твой из сынов Адама, Из чресел их, извел потомков их И повелел им о самих себе свидетельство давать: \"Не Я ли - ваш Господь, (Кто сотворил вас, соразмерил И в этом мире вам предел назначил)?\", Они сказали: \"Да. Свидетельствуем мы!\" (Мы повелели этому случиться), Чтоб вы в День Воскресения (на Суд) не говорили: \"Мы по неведению этим небрегли\"

Саблуков

Некогда Господь твой из сынов Адама, из чресел их, извлек потомков их и повелел им дать исповедание о себе самих. \"Не есть ли Я Господь ваш?\" Они сказали: \"Да; исповедуем это\". Это было для того, чтобы вы в день воскресения не сказали: \"Мы не были в состоянии постигнуть это\";

أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةًۭ مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ ﴿١٧٣﴾

Или же не говорили: «Наши отцы были многобожниками раньше нас, а мы были всего лишь потомками, которые пришли после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили приверженцы лжи?»

Абу Адель

Или же (чтобы) вы не сказали: «Ведь еще раньше (до нас) отцы наши совершали многобожие, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали приверженцы лжи?»

Аль-Мунтахаб

И чтобы вы не говорили: \"Наши отцы были многобожниками, а мы были их наследниками и потомством, поэтому мы шли по их стопам. Неужели Ты, Господи, погубишь нас за то, что делали нечестивцы из наших предков, за которыми мы следовали в их многобожии и нечестии?\" В Судный день вы не сможете отрицать того, что не знали о том, что Аллах Един.

Крачковский

Или не сказали бы: \"Ведь еще раньше отцы наши придавали Аллаху сотоварищей, а мы были потомством после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что делали следующие лжи?\"

Кулиев

Или же не говорили: «Наши отцы были многобожниками раньше нас, а мы были всего лишь потомками, которые пришли после них. Неужели Ты погубишь нас за то, что совершили приверженцы лжи?».

Османов

или же [ради того], чтобы вы не говорили: \"Воистину, раньше наши отцы были многобожниками, а мы - потомки, пришедшие на смену им. Неужели ты станешь губить нас за то, что содеяли нечестивцы?\"

Порохова

Иль чтоб не говорили вы: \"Наши отцы еще до нас Другие божества Аллаху придавали. Мы ж после них наследовали им. Так неужели Ты погубишь нас За то, что необдуманно (творили) наши предки?\"

Саблуков

Или не сказали: \"Отцы наши прежде нас признавали соучастников Богу, а мы были только их потомками; так погубишь ли нас за то, что делали легкомысленные?\"

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿١٧٤﴾

Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь. [[Всевышний выводит потомство сынов Адама из их поясниц. Благодаря этому человечество размножается, одни поколения приходят на смену другим. Человек зарождается из капли, которая выходит из поясницы его отца. Он появляется на свет из утробы матери, и Всевышний Аллах вкладывает в его душу осознание того, что Он - его Единственный Господь, Творец и Правитель. Он побуждает его засвидетельствовать Его господство, и человек признает его, поскольку в его душе заложено осознание необходимости исповедовать правую религию и поклоняться одному Аллаху. Каждый естественным образом знает об этом, однако его естество изменяется и искажается под воздействием разных порочных воззрений. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал: «Мы подвергли вас испытанию и заставили вас признать Аллаха своим Господом, дабы в День воскресения вы не стали отрицать это, заявляя о том, что не ведали истины. Напротив, она известна вам, но вы пренебрегаете ею и не обращаете на нее внимания. В День воскресения у вас не будет оправдания, поскольку Аллах довел истину до вашего сведения. Вы будете говорить, что не заслуживаете погибели, поскольку следовали по стопам своих заблудших отцов и брали с них дурной пример. Но ведь подсознательно вы понимаете, что ваши отцы исповедуют ложь и что истина заключена в проповедях Божьих посланников. Вы знаете, что их учение сокрушает измышления ваших отцов и одерживает над ними верх». Безусловно, некоторые воззрения заблудших предков или взгляды порочных религиозных толков могут показаться некоторым рабам Аллаха истиной. Но причина этого всегда заключается в том, что они отворачиваются от Божьих доводов и знамений, которые разбросаны по свету или находятся в них самих. Воистину, если человек отворачивается от истины и прислушивается к словам лжецов, то он постепенно начинает отдавать предпочтение этой лжи перед правдой. Таково самое правильное толкование этого аята. Существует мнение, что в этом откровении говорится о завете, который Аллах взял с потомков Адама, когда вынул их из его поясницы. Комментаторы считали, что Аллах заставил потомков Адама засвидетельствовать Его господство, и они принесли такое свидетельство, после чего Он сообщил им о Своей воле и лишил их возможности оправдать свое неверие и упрямство неосведомленностью - как при жизни на земле, так и после смерти. Однако это откровение никоим образом не свидетельствует в пользу такого толкования. Такое разъяснение неуместно, поскольку противоречит мудрости Всевышнего Аллаха, и происходящее вокруг нас подтверждает эту точку зрения. Согласно мнению этих толкователей, Всевышний Аллах взял завет с сынов Адама, когда вынул их из его поясницы. В то время люди были подобны крупицам, и никто из нас не помнит этого. Неужели Аллах станет обвинять людей на основании события, о котором они ничего не ведают и которое не оставило после себя следов?! Следовательно, в обсуждаемом нами аяте речь идет об очевидном событии. Так Аллах разъясняет людям Свои знамения, дабы они вернулись к воззрениям, которые соответствует тому, что было заложено в их естестве, отреклись от порочных взглядов и вернулись к завету, который они заключили с Ним.]]

Абу Адель

И так Мы распределяем знамения, – может быть, они [многобожники] вернутся (к Единобожию)!

Аль-Мунтахаб

Так Мы показываем сынам Адама Свои знамения и разъясняем Свои айаты, доказывающие, что Аллах Един, чтобы они не опровергали Его Истины и не подражали нечестивцам, а обратились бы к прямому пути Аллаха.

Крачковский

Так Мы распределяем знамения, - может быть, они обратятся!

Кулиев

Так Мы разъясняем знамения, - быть может, они вернутся на прямой путь.

Османов

Так мы разъясняем аяты, - быть может, обратятся они [на путь истины].

Порохова

Так ясно излагаем Мы знаменья, Чтобы они могли к Нам обратиться.

Саблуков

Так ясно излагаем Мы сии знамения: может быть, они обратятся.

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ﴿١٧٥﴾

Прочти им историю о том, кому Мы даровали Наши знамения, а он отбросил их. Дьявол последовал за ним, и он стал заблудшим.

Абу Адель

И прочитай (о, Пророк) им [своей общине] весть о том (человеке из числа потомков Исраила), кому Мы дали Наши знамения, а он отбросил их [изучил и затем отверг]. И сделал его своим последователем сатана, и был он из заблудших.

Аль-Мунтахаб

Аллах привёл им пример о нечестивцах, считающих ложью айаты, ниспосланные Им через Своего посланника. Он сказал: \"Возвести (о Мухаммад!) им, иудеям, о человеке из сынов Исраила, которому Мы даровали знания и понимание знамений, ниспосланных через Наших посланников, но который пренебрёг ими и уклонился от них, и шайтан сделал его своим последователем, соблазнив и обольстив его так, что он стал в числе заблудших.

Крачковский

Прочитай им весть о том, кому Мы дали Наши знамения, а он ускользнул от них. И сделал его своим последователем сатана, и был он из заблудших.

Кулиев

Прочти им историю о том, кому Мы даровали Наши знамения, а он отбросил их. Дьявол последовал за ним, и он стал заблудшим.

Османов

Возвести им [, Мухаммад,] рассказ о том, кому Мы даровали Наше откровение, а он отринул его. Шайтан же обратил его в своего последователя, так что он стал заблудшим.

Порохова

Ты им прочти рассказ о человеке, Кому явили Мы знамения Свои, Но уклонился он от них, И за собой вослед увел его шайтан, И стал он из числа заблудших.

Саблуков

Прочитай им рассказываемое о том, кому Мы дали наши знамения, а он уклонился от них: сатана увел его в след за собой, и он был в числе блуждающих.

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا ۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ ﴿١٧٦﴾

Если бы Мы пожелали, то возвысили бы его посредством этого. Однако он приник к земле и стал потакать своим желаниям. Он подобен собаке: если ты прогоняешь ее, она высовывает язык, и если ты оставишь ее в покое, она тоже высовывает язык. Такова притча о тех, которые считают ложью Наши знамения. Рассказывай эти истории, - быть может, они призадумаются.

Абу Адель

А если бы Мы пожелали, то возвысили бы его посредством этого. Но однако он приник к земле [предпочел мирские блага Вечной жизни] и последовал за своей прихотью. И по примеру подобен он собаке: если бросишься на нее (прогоняя ее), высовывает язык и, если оставишь ее (в покое), (тоже) высовывает. [Этому человеку одинаково: призываешь ты его или не призываешь.] Это – притча о людях, которые отвергли Наши знамения. Рассказывай же (о, Посланник) рассказом, – может быть, они [твой народ] станут размышлять!

Аль-Мунтахаб

И если бы Мы пожелали, Мы возвысили бы его, как праведников, заставив его следовать Нашим знамениям. Но он привязался к земным страстям и не смог возвыситься до Божественного руководства, а подчинился своим желаниям и страстям. В своём постоянном беспокойстве и заботе о земном мире и неизменном стремлении к достижению земных благ и привилегий он стал хуже пса, который, огрызаясь, высовывает свой язык от тяжёлого дыхания - если замахнёшься на него или если оставишь его в покое. Такой же, как пёс, тот, кто постоянно находится в погоне за земными благами, привилегиями и страстями! Это - притча о тех, которые отвергают Наши знамения и которые опровергают ниспосланные Нами айаты. Расскажи же им об этом, - может быть, они поразмыслят и уверуют!

Крачковский

А если бы Мы пожелали, то возвысили бы его имя. Но он приник к земле и последовал за своей страстью и подобен он собаке: если бросишься на нее, высовывает язык и, если оставишь ее, высовывает. Это - притча о людях, которые считали ложью Наши знамения. Рассказывай же рассказом, - может быть, они размыслят!

Кулиев

Если бы Мы пожелали, то возвысили бы его посредством этого. Однако он приник к земле и стал потакать своим желаниям. Он подобен собаке: если ты прогоняешь ее, она высовывает язык, и если ты оставишь ее в покое, она тоже высовывает язык. Такова притча о тех, которые считают ложью Наши знамения. Рассказывай эти истории, - быть может, они призадумаются.

Османов

Если бы Мы захотели, то возвысили бы его посредством откровения. Но он прельстился земными [благами] и подчинился своим низменным желаниям. И подобен он псу: если ты замахнешься на него, он огрызается; и если оставишь его в покое, тоже огрызается. Сказанное - притча о тех, которые отвергают Наши знамения. Так поведай же им [завещанное] иносказательно, - быть может, они призадумаются.

Порохова

И если б Мы того желали, Мы ими бы возвысили его, Но он приник к земным (страстям) И предался своим желаньям. И стал он походить на пса, Что возбужденно дышит, высунув язык, И если нападаешь на него, И если от него уходишь. И это притча о тех людях, Которые сочли знаменья Наши (ложью). Ты расскажи им этот сказ, - Быть может, это их заставит поразмыслить.

Саблуков

Если бы Мы захотели, то возвысили бы его ими; но он привязался к земному и последовал своей страсти. Он уподобился псу, который, когда гонишь его, высовывает язык; когда оставляешь его, высовывает язык. Вот чему подобны люди, которые считают ложными наши знамения. Рассказывай им этот рассказ: может быть, они одумаются.

سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ ﴿١٧٧﴾

Скверна притча о тех, которые считают ложью Наши знамения и поступают несправедливо по отношению к себе. [[О Пророк! Поведай людям историю о человеке, которого Аллах научил Писанию, благодаря чему он приобрел глубокие знания в области религии, но впоследствии отвернулся от истинного знания о Божьих знамениях. Это знание помогает людям приобрести замечательные нравственные качества, совершать праведные деяния и взойти на великие высоты, однако он бросил писание Аллаха за спину и пренебрег нравственными качествами, к которым призывало Небесное Откровение. Он сбросил с себя покрывало нравственности подобно тому, как сбрасывают обычную одежду. И тогда сатана последовал за ним и одолел его. Стоило ему выйти из безопасной крепости, как он пал на самое дно бездны, и сатана стал подталкивать его на мерзкие злодеяния. Прежде он следовал прямым путем и указывал на него людям, но теперь он оказался в числе заблудших, поскольку Всевышний Аллах лишил его Своей поддержки и предоставил его самому себе. Если бы Ему было угодно, то Он непременно вдохновил бы его на праведные дела, и тогда этот богослов обрел бы величие как при жизни на земле, так и после смерти. Наряду с этим он сумел бы уберечься от своих врагов и супостатов. Однако он совершал поступки, которые побудили Аллаха лишить его Своей поддержки. Он настолько приник к земле, что стал потакать низменным страстям и преследовал только корыстные цели. Он уступал своим желаниям и пренебрегал повиновением своему Всемогущему Покровителю. В своем стремлении обрести мирские блага он был подобен собаке, которая высовывает язык, когда ты ее прогоняешь, и продолжает высовывать его даже тогда, когда ты оставляешь ее в покое. Она всегда гуляет с высунутым языком, и его тоже всегда переполняла алчность, от которой разрывалось его сердце. Ничто не могло удовлетворить его потребности и желания. Такова притча о тех, кто считает ложью знамения Аллаха после того, как Он показывает им Свои знамения. Они не только отказываются покориться им, но и отвергают их. Они пренебрегают Его велениями и потакают своим желаниям, не прислушиваясь к верному руководству от Него. Людям следует слушать притчи о таких нечестивцах, дабы они призадумались и сделали из них правильные выводы. Если они призадумаются, то смогут приобрести полезные знания, а если они приобретут их, то станут совершать праведные дела. Что же касается неверующих, которые считают ложью знамения Аллаха и поступают во вред себе, совершая всевозможные грехи, то притчи о них всегда будут самыми скверными и дурными. Существует мнение, что эти аяты были ниспосланы по поводу конкретного человека, которому Аллах даровал знание, а тот впоследствии стал ослушником. Согласно этому толкованию, Аллах рассказал нам его историю, чтобы разъяснить ее смысл. Согласно другому мнению, в этих откровениях говорится обо всех, кто отрекается от знамений Аллаха после того, как Всевышний Аллах одаряет их знанием о них. В этих аятах содержится призыв к совершению праведных дел на основании истинного знания, ведь только благодаря этому Аллах превозносит Своих рабов. В них содержится предостережение от пренебрежения истинными познаниями, в результате чего человек может оказаться на самом дне и попасть под влияние сатаны. Из них также следует, что потакание низменным желаниям и порочным страстям является одной из причин, по которым человек лишается Божьей поддержки.]]

Абу Адель

Как плохи по примеру те люди, которые отвергли Наши знамения: самим себе они причинили зло!

Аль-Мунтахаб

Плох пример тех людей, которые отвергали Наши знамения, считая их ложью. Этим они вредят только самим себе!

Крачковский

Плох пример тех людей, которые считали ложью Наши знамения: самих себя они обидели!

Кулиев

Скверна притча о тех, которые считают ложью Наши знамения и поступают несправедливо по отношению к себе.

Османов

Подают дурной пример те, которые отвергают Наши аяты. [Этим] они вредят только самим себе.

Порохова

Дурным примером служат те, Кто ложью Наши откровения считает И (этим) губит собственную душу.

Саблуков

Сколь низкому уподобляются эти люди, считающие наши знамения ложными! Сами себе они делают зло.

مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ ﴿١٧٨﴾

Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет им. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток. [[Всевышний разъяснил, что только Он способен наставить людей на прямой путь или ввести их в заблуждение. Если Он вдохновляет человека на совершение праведных деяний, оберегает его от ненавистных Ему поступков и обучает его тому, что прежде было неизвестно ему, то он становится на прямой путь, и происходит это исключительно благодаря наставлению Всевышнего Господа. Но если Аллах лишает его Своей поддержки и не вдохновляет на совершение праведных поступков, то он оказывается в убытке. В День воскресения он непременно потеряет самого себя и лишится своей семьи. Это и есть самый настоящий убыток!]]

Абу Адель

Кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия], то такие – понесшие убыток.

Аль-Мунтахаб

Те, кому Аллах указывает прямой путь истины, идут этим путём и будут счастливыми и в ближней жизни,и в последней, а кого Он сбивает с прямого пути из-за их дурных страстей, заблудятся и понесут урон.

Крачковский

Кого ведет Аллах, тот идет по прямому пути; а кого Он сбивает, те - понесшие убыток.

Кулиев

Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет им. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток.

Османов

Тот, кому указывает путь Аллах, идет прямым путем. Те же, кого Аллах сбивает с пути, становятся заблудшими.

Порохова

Кому Аллах указывает путь, Тот следует прямой стезею; Кого сбивает Он с пути, Тот понесет урон тяжелый.

Саблуков

Кого руководит Бог, тот идет по прямому пути; а те, которых Он уклонит от пути, - те блуждают.

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌۭ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌۭ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌۭ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَٰفِلُونَ ﴿١٧٩﴾

Мы сотворили для Геенны много джиннов и людей. У них есть сердца, которые не разумеют, и глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат. Они подобны скотине, но являются еще более заблудшими. Именно они являются беспечными невеждами. [[Всевышний разъяснил, как много заблудших грешников, следующих путем проклятого Иблиса. Аллах сотворил джиннов и людей, которым суждено попасть в Преисподнюю, и их положение хуже, чем положение животных. Они имеют сердца, которые не способны воспринимать истину. Полезные знания не проникают в них, но лишают этих грешников возможности оправдаться собственной неосведомленностью. Они имеют глаза, которые не способны увидеть то, что может принести им пользу. Напротив, они упускают из виду все полезное и необходимое. У них есть уши, которые не способны услышать истину и донести услышанное до сердец. Эти отвратительные качества делают неверующих подобными скотине, которая лишена здравого разума. Они предпочитают тленные блага вечным удовольствиям и лишаются пользы, которую приносит людям здравый разум. Более того, неверующие являются еще более заблудшими, чем животные, ведь животные служат для того, ради чего они были сотворены. Они обладают умом, который позволяет им отличать то, что приносит им пользу, от того, что вредит им. А это значит, что положение животных предпочтительнее положения заблудших неверующих. Аллах назвал их небрежными рабами, потому что они пренебрегли самым полезным из того, что есть на свете, - верой в Аллаха, покорностью Ему и поминанием Его. Он одарил их разумом, слухом и зрением для того, чтобы эти качества помогали им выполнять Его повеления и их обязанности, однако они воспользовались этими способностями не по назначению. Они действительно заслуживают оказаться среди тех, кого Аллах сотворил для Преисподней. Они сотворены для Ада и совершают деяния его обитателей. Что же касается праведников, которые используют свои способности для поклонения Аллаху, не предают Его забвению и украшают свои души верой в Него и любовью к Нему, то они являются обитателями Рая и совершают поступки его обитателей.]]

Абу Адель

И уже Мы сотворили [[Еще за пятьдесят тысяч лет до сотворения всего сущего, Аллах Всевышний знал, что будет происходить с Его творениями. И Он записал все это у Себя. Поэтому смысл этого аята не в том, что Аллах Всевышний создал кого-то специально для Ада, а в том, что из тех, кого Он создал есть те, кто выбирает себе этот путь.]] для Геенны [Ада] много джиннов и людей: у них сердца, которыми они не понимают [они не надеются на награду Аллаха и не боятся Его наказания], глаза, которыми они не видят (знамения Аллаха), уши, которыми не слышат (аяты Книги Аллаха). Такие (люди) – как скоты, даже более заблудшие (так как животные видят в чем им польза и что опасно для них). Такие (люди) – находящиеся в беспечности.

Аль-Мунтахаб

Мы сотворили много джиннов и людей, которые войдут в ад в Судный день, потому что у них сердца, которыми они не понимают и не проникают в истину, глаза, которыми они не видят знамений Нашей мощи, и уши, которыми они не слышат айатов и наставлений для их разумения. Они подобны скоту. Ведь они не получают пользы от ума, данного им Аллахом. Они даже более заблудшие, потому что скот ищет то, что идёт ему на пользу, и убегает от опасности, а эти не понимают ничего и находятся в полном неведении о пользе и заблуждении.

Крачковский

Мы сотворили для геенны много джиннов и людей: у них сердца, которыми они не понимают, глаза, которыми они не видят, уши, которыми не слышат. Они - как скоты, даже более заблудшие. Они - находящиеся в невнимательности.

Кулиев

Мы сотворили для Геенны много джиннов и людей. У них есть сердца, которые не разумеют, и глаза, которые не видят, и уши, которые не слышат. Они подобны скотине, но являются еще более заблудшими. Именно они являются беспечными невеждами.

Османов

Мы сотворили много джиннов и людей [, предназначив их] для ада. У них - сердца, которые не разумеют, глаза, которые не видят, уши, которые не слышат. Они подобны скотам и даже еще более заблудшие. Невежды они [в делах религии].

Порохова

Мы много джиннов и людей для Ада сотворили. У них сердца, которыми они не понимают, Глаза, которыми не видят, Уши, которыми не слышат. Они как блудные скоты, Но еще более заблудши, - Ведь остаются в небрежении они (К увещеваниям пророков).

Саблуков

Для геенны Мы сотворили великое число гениев и человеков: у них сердца, не понимающие того, у них очи, не видящие того; у них уши, не слышащие того; они как скоты, - и даже больше, чем они, - блуждают. Таковы - люди беспечные.

وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا۟ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَٰٓئِهِۦ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١٨٠﴾

У Аллаха - самые прекрасные имена. Посему взывайте к Нему посредством их и оставьте тех, которые уклоняются от истины в отношении Его имен. Они непременно получат воздаяние за то, что совершали. [[Всевышний разъяснил величие Своих качеств, упомянув о Своих прекрасных именах. Все Его имена прекрасны, и каждое из них указывает на Его величественные и совершенные качества. Именно это делает божественные имена прекрасными. Если бы они не указывали на качества Аллаха и представляли собой пустые слова, то их нельзя было бы назвать прекрасными. И если бы они указывали не на совершенные качества, а на недостатки или качества, которые заслуживают похвалу и порицание одновременно, то они также не были бы прекрасными. Однако имена Всевышнего Аллаха указывают на Его безупречные качества и имеют глубокий смысл. Например, прекрасное имя Знающий свидетельствует о том, что Аллах обладает совершенным знанием, которое объемлет все сущее и даже мельчайшие крупицы на небесах и на земле. Имя Милосердный свидетельствует о том, что Он обладает великой милостью, которая объемлет все сущее. А имя Могущественный означает, что Он обладает совершенным могуществом и способен на любой поступок. Совершенство и прелесть божественных имен также проявляются в том, что рабы могут взывать к своему Господу посредством них. Поступать так разрешается во время молитв, посредством которых человек поклоняется Аллаху, а также во время молитв, в которых он обращается к Нему с просьбами, причем в каждой молитве он может упоминать соответствующее имя своего Господа. Например, молящийся может говорить: «О Боже! Прости меня и помилуй, ведь Ты - Прощающий и Милосердный! Прими мое покаяние, ведь Ты - Принимающий покаяния! Ниспошли мне пропитание, ведь Ты - Дарующий пропитание! Будь ко мне снисходителен, ведь Ты - Снисходительный!» Что же касается заблудших, которые отрицают Его имена, то они непременно будут наказаны. Под отрицанием здесь подразумевается уклонение от их истинного смысла и предназначения. Отрицанием имен Аллаха считается нарекание ими тех, кто не заслуживает этого. Так поступали язычники, которые нарекали своих идолов божественными именами. Отрицанием Его имен считается отрицание или искажение их истинного смысла, а также толкование их вопреки толкованиям Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Отрицанием Его имен также считается уподобление их именам творений. Мусульманин обязан остерегаться любых форм отрицания божественных имен и предостерегать от этого тех, кто поступает так. Он должен помнить, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «У Аллаха - девяносто девять имен, сто без одного, и всякий, кто сосчитает их, войдет в Рай».]]

Абу Адель

И у Аллаха (есть) прекраснейшие имена; молите же Его посредством их [этих имен] и оставьте тех, которые отрицают [искажают] Его имена. Будет им воздано за то, что они делают!

Аль-Мунтахаб

У Аллаха много имён, отражающих Его прекрасные качества. Так зовите же Его, молитесь Ему, обращайтесь к Нему, называя Его этими прекрасными именами. Оставьте тех, которые искажают и оскверняют Его имена. Будет им воздано за то, что они делают!

Крачковский

У Аллаха прекрасные имена; зовите Его по ним и оставьте тех, которые раскольничают о Его именах. Будет им воздано за то, что они делают!

Кулиев

У Аллаха - самые прекрасные имена. Посему взывайте к Нему посредством их и оставьте тех, которые уклоняются от истины в отношении Его имен. Они непременно получат воздаяние за то, что совершали.

Османов

Аллах назван прекрасными именами. Так зовите же его этими именами и не водитесь с теми, кто впадает в ересь [, искажая] Его имена.

Порохова

И все прекраснейшие имена принадлежат Аллаху. Его вы ими призывайте И избегайте тех, кто оскверняет эти имена, - Воздастся им за то, что делают они.

Саблуков

Богу есть прекрасные имена: ими призывайте Его, и оставьте тех, которые спорят о именах Его; им воздастся за то, что они делали.

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌۭ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ ﴿١٨١﴾

Среди Наших творений есть община, которая истинно указывает путь и устанавливает справедливость. [[Среди творений Аллаха есть достойная религиозная община, обладающая совершенными качествами и стремящаяся совершенствовать остальных. Они следуют прямым путем и наставляют на него окружающих, знают истину и руководствуются ею в делах. Они обучают ей других и призывают людей творить добро. Они поступают справедливо, когда выносят приговоры, касающиеся имущества, жизни, обязанностей и высказываний тяжущихся. Они - вожди, ведущие людей прямым путем; светочи, рассекающие своим светом тьму. Они - рабы, которых Аллах почтил верой и праведными деяниями, вдохновив на проповедь истины и призыв к терпению. Они - правдивые праведники, уступающие по своим достоинствам только Божьим посланникам, но между ними есть определенные различия, поскольку они совершают разные деяния и занимают разные ступени. Пречист и преславен Аллах, Который оказывает милость, кому пожелает! Поистине, Он обладает великой милостью!]]

Абу Адель

Из тех, кого Мы сотворили, есть община, которая ведет истиной [руководством Аллаха] и ею творит справедливость.

Аль-Мунтахаб

Из сотворённых Нами народов есть народ, который идёт путём истины и, руководствуясь ею, призывает других к этой истине и ею творит справедливость.

Крачковский

Из тех, кого Мы сотворили, есть народ, который ведет истиной и ею творит справедливость.

Кулиев

Среди Наших творений есть община, которая истинно указывает путь и устанавливает справедливость.

Османов

Среди созданных нами людей есть такие, которые ведут [прочих] прямым путем посредством истины и благодаря ей поступают справедливо.

Порохова

Из тех, кого Мы сотворили, есть народ, Что следует (стезею) Истины (Господней) И ею справедливость утверждает.

Саблуков

Из сотворенных Нами есть народы, которые идут путем истины, и руководствуясь ею, делают правду.

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٨٢﴾

А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого.

Абу Адель

А тех, которые отвергли Наши знамения, Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха).

Аль-Мунтахаб

С теми, которые считали Наши знамения ложью, Мы поступим так, что они полностью достигнут своих целей: будем давать им земные блага, и они будут заняты своим имуществом, пока не настигнет их гибель врасплох, в то время, когда они не ожидают её.

Крачковский

А тех, которые считали ложью Наши знамения, Мы низведем так, что они не узнают.

Кулиев

А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого.

Османов

А тех, которые опровергают Наши знамения. Мы одного за другим низвергнем [в ад] так, что они и не заметят.

Порохова

Тех, кто знаменья Наши ложными считает, Мы постепенно и невидимо для них Подвергнем гибели такою (мерой), Что им того и не узнать.

Саблуков

Тех же, которые считают наши знамения ложными, Мы незаметно доведем до погибели, так что они того и не узнают.

وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ ﴿١٨٣﴾

Я дам им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. [[Нечестивцев, которые считают ложью Божьи знамения, свидетельствующие о правдивости наставлений Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которые отвергают и отказываются принять их, Всемогущий Аллах обещал ввести в заблуждение так, что они даже не заподозрят этого. Он щедро одаряет их благами и предоставляет им отсрочку, пока они не обретают уверенности в том, что никогда не будут наказаны. И тогда они укореняются в своем неверии и беззаконии, все глубже и глубже погружаясь в омут злодеяний и обрекая себя на более суровое наказание. Они причиняют себе великий вред, не осознавая этого, что еще раз свидетельствует о том, что хитрость Аллаха несокрушима.]]

Абу Адель

И даю Я им отсрочку [долгую жизнь], (ведь) поистине хитрость Моя сильна.

Аль-Мунтахаб

Я буду давать им отсрочки, удлиняя им жизнь, но не буду пренебрегать их грехами, ибо Моё решение относительно их прочно. Им будет воздано за их грехи и дурные деяния, которые увеличивались, пока они продолжали упорствовать, идя по греховному пути.

Крачковский

И Я даю им отсрочку: ведь Моя хитрость - прочна.

Кулиев

Я дам им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.

Османов

И [тем не менее] Я даю им отсрочку, ибо то, что Я предрешил, неотвратимо.

Порохова

Я дам отсрочку им, - Ведь замысел Мой верен.

Саблуков

Я буду давать отсрочки им; потому что моя хитрость верна.

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿١٨٤﴾

Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель. [[Неужели они не хотят призадуматься и понять, что Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, судьба которого им хорошо известна, не был безумцем? Достаточно взглянуть на его нравственные качества и наставления, задуматься над его беспристрастностью и прочими качествами, поразмыслить над его проповедями, чтобы понять, что его нрав был идеален и совершенен. Своими разумными доводами и заключениями он превзошел всех обитателей миров, а его проповеди содержат призыв к абсолютному добру и предостерегают от всякого зла. О благоразумные мужи! Неужели такой человек мог быть безумцем или бесноватым?!! Признайте же, что он был величайшим вождем, искренним доброжелателем, славным и великодушным человеком, добрым и милосердным наставником! Поистине, он призывал вас к тому, что может спасти вас от наказания и помочь вам заслужить награду.]]

Абу Адель

Неужели они [те, которые отвергли Наши знамения] не размышляли, что у их товарища [у Мухаммада] нет одержимости (бесами)? Ведь он [Мухаммад] – только разъясняющий увещеватель (который доводит до вас то, что повелел ему Аллах Всевышний).

Аль-Мунтахаб

Они сразу отвергли Наше увещевание и не размышляли о том, к чему их призывает Наш посланник, и о значении тех знамений, на которые он обращал их внимание. Они говорили, что он одержимый и безумный. Но на самом деле он - лишь верный увещеватель и наставник, ясно объясняющий последствия их многобожия и отрицания Послания Аллаха.

Крачковский

Неужели они не размыслили, что у их сотоварища нет одержимости? Он ведь - только ясный увещатель.

Кулиев

Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель.

Османов

Неужели им не приходило в голову, что тот, кто среди них, не бесноватый? Ведь он не кто иной, как истый увещеватель.

Порохова

Ужель они еще не осознали, Что соплеменник их неодержим, - Ведь он - всего лишь увещатель ясный.

Саблуков

Ужели они доселе не рассудили о том, что согражданин их не из числа беснующихся? Истинно, он только верный наставник.

أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍۢ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ ﴿١٨٥﴾

Неужели они не вглядываются в царствие небес и земли, и не задумываются над тем, что сотворил Аллах, и о том, что их срок, быть может, уже близок? В какой же рассказ после этого они уверуют? [[Если люди внимательно посмотрят на небо, то увидят множество знамений, свидетельствующих о единстве Господа и Его совершенных качествах. То же самое произойдет, если они посмотрят на любое другое творение Аллаха, поскольку вся вселенная повествует о Нем и свидетельствует о Его могуществе и мудрости, безграничном милосердии и добродетели, несокрушимой воле и других величественных качествах. А вместе эти качества указывают на то, что Аллах - Единственный Творец и Правитель Вселенной. Поэтому творения обязаны поклоняться Ему одному, славословить Ему, восхвалять и любить Его. Пусть же люди задумаются над своей судьбой до того, как для них пробьет смертный час, ведь смерть может настигнуть их внезапно, когда они не будут даже подозревать о ее приближении, и тогда они не сумеют восполнить упущенное. И если они не веруют в это Славное Писание, то в какое другое повествование они хотят верить?!! Неужели они хотят верить в то, что приводит к заблуждению? Или же они хотят верить измышлениям лжецов? Но что бы ни делали заблудшие грешники, они никогда не смогут встать на прямой путь. Поэтому Всевышний сказал:]]

Абу Адель

Неужели они [эти неверующие] не смотрели на царствие (Аллаха) в небесах и (на) земле, и во всем, что создал Аллах, и (неужели они не задумывались о) том, что, может быть, приближается их предел (и они могут умереть будучи неверующими)? И в какое же повествование после этого [Корана] они уверуют?

Аль-Мунтахаб

Они не уверовали в призыв Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - поклоняться одному Аллаху и не размышляли о великой власти Аллаха над небесами и землёй, которая указывает на всю полноту Его мощи как Творца и на то, что Он Един. Они не думали, что смерть может настичь их скоро, и не спешили к прямому пути истины до того, как смерть застанет их врасплох. Если же они не уверовали в Коран, тогда в какое учение после этого они уверуют?

Крачковский

Неужели они не размышляли о власти над небесами и землей, и обо всем, что создал Аллах, и том, что, может быть, приближается их предел? В какое же повествование после этого они уверуют?

Кулиев

Неужели они не вглядываются в царствие небес и земли, а также всего, что сотворил Аллах? Быть может, их срок уже близок. В какой же рассказ после этого они уверуют?

Османов

Неужели они не призадумались о [том, кому принадлежит] власть над небесами и землей, о всем сущем, что сотворил Аллах, о том, что, быть может, приближается их смертный час? В какой же рассказ после этого они уверуют?

Порохова

Ужель не обращали они взоров На вышнюю управу небесами и землей И всем, что создано Аллахом; На то, что, может быть, идет к концу Предел их, (что назначен Богом)? В какое ж после этого Посланье Уверовать они (посмеют)?

Саблуков

Не обращали ли они взоров на царственное благолепие небес и земли, и на прочие существа, какие сотворил Бог? и на то - не настает ли, не приближается ли уже определенный для них срок? После него, в какое новое учение будут веровать они?

مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿١٨٦﴾

Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии. [[Вводя человека в заблуждение, Аллах оставляет его скитаться во мраке неверия - в недоумении и колебании. Такой человек не способен избавиться от собственного беззакония и встать на путь истины.]]

Абу Адель

Кого Аллах вводит в заблуждение, того уже никто не сможет наставить на истинный путь, и Он оставляет их скитаться слепо в своем беспределье [неверии].

Аль-Мунтахаб

Кому назначено Аллахом сбиться с прямого пути истины из-за неправильного выбора пути, того никто не вернёт на прямой путь, и Аллах Всевышний оставит его в слепом заблуждении.

Крачковский

Кого сбивает с пути Аллах, тому нет водителя, и Он оставляет их скитаться слепо в своем заблуждении.

Кулиев

Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии.

Османов

Тех, кто сошел с прямого пути по воле Аллаха, никто не вернет на него, и оставит Он их плутать в гордыне.

Порохова

Кого Аллах с пути сбивает, Тому вожатого уж нет, И в их (бессмысленном) скитанье Он оставляет слепо их блуждать.

Саблуков

Кого вводит в заблуждение Бог, для того уже нет вождя. Таких оставляет Он, и они в своем блуждании ходят как умоисступленные.

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَآ إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةًۭ ۗ يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٨٧﴾

Они спрашивают тебя о Часе: «Когда он наступит?» Скажи: «Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления. Это знание тяжко для небес и земли. Он настанет внезапно». Они спрашивают тебя, словно тебе известно об этом. Скажи: «Воистину, знание об этом принадлежит одному Аллаху, но большая часть людей не знает этого». [[О Мухаммад! Упрямые неверующие, отказывающиеся уверовать в тебя, спрашивают о сроке наступления Судного дня. Скажи им, что только Аллах ведает об этом. Это знание сокрыто от обитателей небес и земли, поскольку оно является для них тяжелым бременем. Все творения страшатся этого Часа, который наступит внезапно, когда они не будут подозревать о его приближении и не будут готовы к нему. Люди усердно расспрашивают тебя о сроке наступления Судного дня, словно ты жаждешь узнать об этом. Они не знают, что ты не обращаешь внимания на вопросы, которые не могут принести пользы и на которые нельзя получить ответы. Твое поведение свидетельствует о том, что ты прекрасно познал своего Господа и понимаешь, что именно послужит тебе во благо. Знание о сроке наступления Судного дня не открыто ни пророкам, ни приближенным ангелам. Оно относится к тому знанию, которое Аллах сокрыл от творений, руководствуясь Своей совершенной мудростью и безграничным знанием. Он хранит это знание, но большинство людей не понимают этого. Они стремятся узнать то, чего им не следует знать. Некоторые из них отказываются интересоваться тем, что они обязаны изучить, и устремляются за знанием, которое не могут постичь творения и которое им даже не приказано постигать.]]

Абу Адель

Они [неверующие] спрашивают тебя (о, Пророк) о Часе (наступления Судного Дня): «Когда его прибытие?» Скажи (им): «Знание о нем – только у моего Господа, и не знает его времени никто, кроме Него. Тяжко будет оно [наступление этого Часа] на небесах и на земле. Придет он [этот Час] к вам только внезапно». Спрашивают они тебя (о, Пророк), как будто бы ты осведомлен о нем [об этом Часе]. Скажи: «Знание о нем – только у Аллаха, но большая часть людей не знает (что это знает только Аллах)».

Аль-Мунтахаб

Иудеи спрашивают тебя (о Мухаммад!) о конце мира, к какому времени он приурочен? Скажи им: \"Поистине, это знает только мой Господь! Никто, кроме Него, не явит его в назначенное время. Он тяжек будет для всего сущего в небесах и на земле\". Они задают тебе этот вопрос, как будто ты знаешь, когда этот час настанет. Повтори свой ответ, утверждая, что только Аллах Единый знает, когда придет этот час. Большинство людей не понимают истин, которые или скрыты от них, или проявляются открыто перед ними.

Крачковский

Они спрашивают тебя о часе: когда он бросит якорь? Скажи: \"Знание о нем - у моего Господа, в свое время откроет его только Он. Тяжек он на небесах и на земле. Придет он к вам только внезапно\". Спрашивают они тебя, как будто бы ты осведомлен о нем. Скажи: \"Знание о нем - только у Аллаха, но большая часть людей не знает\".

Кулиев

Они спрашивают тебя о Часе: «Когда он наступит?». Скажи: «Воистину, знание об этом принадлежит только моему Господу. Никто, кроме Него, не способен открыть время его наступления. Это знание тяжко для небес и земли. Он настанет внезапно». Они спрашивают тебя, словно тебе известно об этом. Скажи: «Воистину, знание об этом принадлежит одному Аллаху, но большая часть людей не знает этого».

Османов

Они станут спрашивать тебя о [последнем] часе: когда, мол, он настанет? Отвечай: \"Воистину, это знает [только] мой Господь. Только Он явит его, когда придет время. И на небесах, и на земле тяжел последний час. И настанет он для вас только внезапно\". Они спрашивают тебя о часе, словно ты ведаешь об этом! Отвечай: \"Воистину, знает об этом только Аллах, но большая часть людей не ведает об этом\".

Порохова

Они тебя о Часе вопрошают: Когда назначен ему срок? Скажи им: \"Знание сего - у моего Владыки. Кроме Него, никто не может срок его открыть, И тяжким было б его бремя на небесах и на земле. Наступит он для вас совсем нежданно\". Они тебя об этом вопрошают, Как будто знаешь верно ты о нем. Ответь им: \"Знание о нем - лишь в веденье Аллаха\". Но большинство из них не знает.

Саблуков

Они спрашивают тебя о часе: \"К какому времени он приурочен?\" Скажи: \"Познание об этом только у Господа моего: кроме Его никто не может указать на время его; он озабочивает и небеса и землю: он наступит для вас не иначе, как внезапно\". Они спрашивают тебя, как будто ты верно знаешь о нем. Скажи: \"Ведение о нем только у Бога; но очень многие из сих людей и этого не знают\".

قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ ۚ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿١٨٨﴾

Скажи: «Я не властен принести себе пользу или причинить себе вред, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал сокровенное, то приумножил бы для себя добро, и зло не коснулось бы меня. Однако я - всего лишь предостерегающий увещеватель и добрый вестник для верующих людей». [[О Мухаммад! Скажи: «Я - всего лишь раб, зависимый от Аллаха и нуждающийся в Нем. Он одаряет меня добром и защищает меня от зла, и дарованное мне знание является Его милостью. Если бы мне было известно сокровенное, то я непременно сделал бы все для того, чтобы приобрести великие блага и уберечься от всего скверного и неприятного. Я сумел бы добиться этого, если бы знал о событиях, которые произойдут в будущем, и последствиях всего происходящего. Но мне не известно сокровенное, и поэтому порой меня постигают неприятности, и я лишаюсь некоторых мирских благ. Одно это уже свидетельствует о том, что мне не известно сокровенное. Я лишь предостерегаю людей от наказания духовного и мирского, а также от наказания после смерти. Я разъясняю поступки, которые влекут за собой расплату, и предостерегаю их от них. Наряду с этим я возвещаю рабам о награде в Последней жизни, разъясняю им деяния, которые помогают им обрести ее, и вдохновляю их на праведные поступки. Но далеко не каждый прислушивается к благой вести и предостережениям - извлекают из них пользу только правоверные». Эти прекрасные аяты подчеркивают невежество тех, кто взывает к Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, в надежде обрести благо и уберечься от зла. Он не обладает никакой властью и не может помочь людям или причинить им вред, ибо только Аллах способен приносить пользу и вредить. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, обязан Всевышнему Аллаху даже своими познаниями. Это значит, что он может принести пользу только верующим, которые прислушиваются к его увещеваниям и наставлениям, руководствуясь ими в делах. В этом состоит великая польза Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, которая намного превосходит благо, которое приносят родители, дяди и братья. Поистине, Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, призвал рабов ко всему, что приносит им пользу, и предостерег их от всего, что может навредить им, и разъяснил свои проповеди совершенным образом.]]

Абу Адель

Скажи (о, Посланник): «Не владею я для самого себя ни пользой [не могу принести себе пользу], ни вредом [не могу отклонить от себя вред], кроме только того, что желает Аллах (дать мне). И если бы я знал сокровенное, (то я) непременно умножил бы себе (что-либо) из блага [сделал бы причины для увеличения пользы для себя], и меня не коснулось бы (ничто) плохое [остерегался бы всех опасностей]. Ведь я – только увещеватель (который предупреждает вас о наказании Аллаха за неверие и непокорность) и (радующий Раем) вестник для людей, которые веруют».

Аль-Мунтахаб

Скажи им (о Мухаммад!): \" Не в моей власти принести себе пользу или отвратить от себя дурное, если того не пожелает Аллах. В моей власти только то, что захочет Аллах. Если бы я знал сокровенное, как вы думаете, я бы умножил всё доброе в себе и не подвергался бы дурному, избегая всего, что его вызывает. Я - лишь только увещеватель, предупреж- дающий о наказании, и вестник о награде для тех, которые уверовали в Истину Аллаха и поклоняются Ему\".

Крачковский

Скажи: \"Я не владею для самого себя ни пользой, ни вредом, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал скрытое, я умножил бы себе всякое добро, и меня коснулось бы зло. Ведь я - только увещатель и вестник для народа, который верует\".

Кулиев

Скажи: «Я не властен принести себе пользу или причинить себе вред, если того не пожелает Аллах. Если бы я знал сокровенное, то приумножил бы для себя добро, и зло не коснулось бы меня. Однако я - всего лишь предостерегающий увещеватель и добрый вестник для верующих людей».

Османов

Скажи [, Мухаммад]: \"Не в моей власти принести себе пользу или вред, если только того не захочет Аллах. Если бы я ведал о сокровенном, то приумножил бы для себя [долю] в добре, а зло вовсе не коснулось бы меня. Ведь я - лишь увещеватель и вестник для тех, кто верует\".

Порохова

Скажи: \"Не властен я себе ни доброе (назначить), Ни (отвратить) дурное от себя, Если Аллах того не пожелает. И если б сокровенное я знал, Я бы умножил всякое добро себе (на пользу) И отвратил бы злое от себя. Всего лишь увещатель я и благовестник Для тех, кто верует (в Аллаха)\".

Саблуков

Скажи: \"Я не в силах распорядить для себя ни полезным, ни вредным, если не хочет того Бог. если бы я был хорошо знающим тайное, я бы обогатился всяким добром, , и ни какое зло не коснулось бы меня: я только обличитель и благовеститель для людей верующих\".

۞ هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًۭا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَٰلِحًۭا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ ﴿١٨٩﴾

Он - Тот, Кто сотворил вас из одного человека. Он создал из него супругу, чтобы он нашел в ней покой. Когда же он вступил с ней в близость, она понесла легкое бремя и ходила с ним. Когда же она отяжелела от бремени, они вдвоем воззвали к Аллаху, своему Господу: «Если Ты даруешь нам праведного ребенка, то мы непременно будем в числе благодарных».

Абу Адель

Он [Аллах] – Тот, Кто сотворил вас (о, люди) из одного человека [[одно из значений слова «нафс» – человек.]] [Адама] и сделал из него его супругу [Еву], чтобы обретать спокойствие у нее [вместе с ней]. (И это происходило в Раю.) (А уже в этом мире) после того, как он [Адам] покрыл ее [Еву] [имел с ней близость], она понесла легкую ношу [забеременела], то пошла с ней [продолжила обычную жизнь]; после того, как она отяжелела [приблизилось время родов], они оба [Адам и Ева] обратились с мольбой к Аллаху, Господу их (двоих): «Если Ты (о, Аллах) даруешь нам хорошего [человека, а не животного], (то) мы непременно будем Тебе благодарны!»

Аль-Мунтахаб

Именно Аллах сотворил человека из одной души и из неё же сотворил ему супругу, с которой он успокаивается, чтобы их потомство продолжалось в ближайшей жизни. Они стали мужем и женой, и когда он совокупился с ней, она стала беременной. И со своей ношей она сначала ходила легко, но когда она отяжелела от бремени, они оба обратились к Аллаху: \"Если Ты даруешь нам праведного, здорового сына, мы будем благодарны Тебе за Твою милость к нам!\"

Крачковский

Он - тот, кто сотворил вас из единой души и сделал из нее супругу, чтобы успокаиваться у нее. Когда же он ее покрыл, она понесла легкую ношу и шла с ней; когда же она отяжелела, они оба воззвали к Аллаху, Господу их: \"Если Ты даруешь нам праведного, мы будем Тебе благодарны!\"

Кулиев

Он - Тот, Кто сотворил вас из одного человека. Он создал из него супругу, чтобы он нашел в ней покой. Когда же он вступил с ней в близость, она понесла легкое бремя и ходила с ним. Когда же она отяжелела от бремени, они вдвоем воззвали к Аллаху, своему Господу: «Если Ты даруешь нам праведного ребенка, то мы непременно будем в числе благодарных».

Османов

Именно Он сотворил вас из единой души и из нее же создал супругу, чтобы он (т. е. Адам) находил покой у нее. Когда же [Адам] сошелся с ней, она понесла легкое бремя и стала ходить с ним. А когда она отяжелела от бремени, они обратились к Аллаху, своему Господу: \"Если Ты пожалуешь нам благочестивого [сына], то лишь к Тебе [устремится] наша благодарность\".

Порохова

Он - Тот, Кто сотворил вас из одной души И из нее же сотворил ей пару, Чтоб обрести у ней успокоенье. Когда же он ее покрыл, Она обременела легкой ношей И с ней ходила (без труда). Когда ж она отяжелела, Они к Аллаху, их Владыке, оба возмолили: \"Если Ты нам даруешь праведного сына, Прекрасного умом и телом, Тебе мы будем благодарны\".

Саблуков

Он сотворил вас от одного человека; произвел из него супругу ему, чтобы она жила для него. После того, как он покрыл её, она обременела лёгким бременем и носила его; когда же оно стало тяготить её, оба они стали просить Бога, Господа своего: \"если Ты дашь нам стройно- красивого, то мы будем благодарными\".

فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحًۭا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا ۚ فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿١٩٠﴾

Когда же Он даровал им обоим праведного ребенка, они стали приобщать к Нему сотоварищей в том, чем Он одарил их. Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи.

Абу Адель

После того, как Он [Аллах] даровал им (двоим) [Адаму и Еве] хорошего (ребенка), они (двое) устроили [[Большинство толкователей Корана приводят историю о том, что Иблис пришел к Еве и сказал ей: «Если ты родишь ребенка, то назови его моим именем». Она спросила: «А как твое имя?» Иблис ответил: «аль-Харис». И она дала своему ребенку имя «абд аль-Харис». Это было приданием сотоварища Аллаху в наречении именем, а не в поклонении. «Фатх аль-Кадир»]] для Него сотоварищей в том, что Он даровал им (двоим). Превыше же Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи [пречист, чтобы иметь равных Себе]!

Аль-Мунтахаб

Когда Аллах даровал им то, что они просили, умоляя Его, они измыслили идолов как сотоварищей Ему в том, что Он сделал для них, и стали благодарить их. Поистине, только Аллах один заслуживает эту благодарность. Он превыше тех, которых они придают Ему в сотоварищи!

Крачковский

И когда Он даровал им праведного, они устроили для Него сотоварищей в том, что Он даровал им. Превыше Аллах того, что они придают Ему в сотоварищи!

Кулиев

Когда же Он даровал им обоим праведного ребенка, они стали приобщать к Нему сотоварищей в том, чем Он одарил их. Аллах превыше того, что они приобщают в сотоварищи.

Османов

Когда же Он даровал им обоим благочестивого сына, они стали признавать наряду с Ним еще и соучастников в том Его дарении им. Но Аллах превыше тех, кого они признают [Его] соучастниками.

Порохова

Когда ж Он дал им праведного сына, Они измыслили помощников Ему В том (даре), что Он им назначил. Недосягаемо велик Аллах, Чтоб в соучастники Ему Они других (греховно) придавали.

Саблуков

Когда же Он дал им стройно-красивого: они придумали соучастников Ему в том, что Он сделал для них. Да будет превозносим Бог, не имеющий соучастников, каких допускают они!

أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ ﴿١٩١﴾

Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,

Абу Адель

Неужели они [многобожники] придают в сотоварищи (Аллаху) [приравнивают Ему] то, что ничего не творит, и (которые) сами были сотворены?

Аль-Мунтахаб

Неужели они придают в сотоварищи Аллаху идолов, которые не могут ничего творить: они сами созданы?

Крачковский

Неужели они придают Ему в сотоварищи то, что ничего не творит, а сами они сотворены

Кулиев

Неужели они приобщают в сотоварищи к Аллаху тех, которые ничего не творят, тогда как сами были сотворены,

Османов

Неужели они признают [наряду с Аллахом] богов, которые не создают, но сами сотворены,

Порохова

Неужто они прочат в соучастники Ему Таких, которые творить не могут И сами же Другим сотворены?

Саблуков

Должно ли им признавать соучастниками Ему таких, которые ничего не творят, а сами сотворены,

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ ﴿١٩٢﴾

которые не способны оказать им поддержку и не способны помочь даже самим себе? [[О мужчины и женщины, расселившиеся по всей земле! Несмотря на вашу многочисленность и существующие между вами различия, все вы имеете общего прародителя - Адама. Аллах сотворил из него Хавву для того, чтобы он находил в ней умиротворение. Женщина произошла от мужчины, и поэтому они идеально подходят друг другу и приносят друг другу покой и умиротворение. Более того, они связаны друг с другом узами полового влечения, и когда они вступают в половую близость, по предопределению Всемогущего Творца страсть и близость воплощаются в потомство. На первых порах женщина не ощущает беременности, и плод не доставляет ей беспокойства. Но со временем он вырастает в утробе матери, и сердца родителей переполняются состраданием к нему. Они страстно желают, чтобы ребенок появился на свет здоровым, без пороков и недостатков. Обращаясь с молитвами к Аллаху, они говорят: «Господи! Если ты даруешь нам здорового ребенка, не имеющего пороков и изъянов, мы непременно будем благодарными рабами». Когда же Аллах дарует им здорового ребенка, удовлетворив их молитвы и осенив их совершенной милостью, они начинают приобщать сотоварищей к Нему. Он один создает их ребенка и наделяет их благами, однако именно рождение ребенка побуждает их поклоняться творениям наряду с Ним. Люди приобщают сотоварищей к Аллаху, когда дают детям имена, провозглашающие рабство не перед Аллахом, такие как Абд аль-Харис, или Абд аль-Узза, или Абд аль-Кааба. Эти имена означают ‘раб пахаря’, ‘раб аль-Уззы’ и ‘раб Каабы’ соответственно. Они приобщают к Нему сотоварищей, когда поклоняются творениям после того, как Он одарил их многочисленными щедротами, сосчитать которые неспособно ни одно творение. Этот аят служит примером того, как откровения о конкретном лице переходят в откровения о целой группе лиц. В начале аята упоминаются Адам и Хавва, после чего речь зашла о человечестве в целом. Люди часто совершают перечисленные поступки, и поэтому Всевышний Аллах разъяснил их порочность. Все они - проявления многобожия, и тот, кто совершает их, поступает крайне несправедливо, независимо от того, приобщил он сотоварищей к Аллаху словом или делом. Аллах - Единственный Творец. Он сотворил людей из одного человека и сотворил женщину из мужчины, установив между ними любовь и милосердие. Благодаря этому супруги находят друг в друге умиротворение и наслаждаются обществом друг друга. Аллах научил их тому, как можно удовлетворять собственную страсть, получать от этого удовольствие и приумножать человеческий род. Когда же это происходит, Всемогущий Аллах создает в утробах матерей потомство, которое развивается там до определенного срока. За этот период в сердцах родителей появляется страстное желание увидеть ребенка здоровым и невредимым. Они молят Аллаха одарить их здоровым потомством, и Аллах удовлетворяет их просьбы и одаряет их совершенной милостью. Разве Он не заслуживает того, чтобы они искренне поклонялись Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей? Однако все происходит наоборот, и люди начинают поклоняться наряду с Ним творениям, которые ничего не способны сотворить, тогда как сами были сотворены. Их идолы не способны оказать поддержку тем, кто поклоняется им. Они не могут помочь даже самим себе. Как же может человек приобщать в сотоварищи к Аллаху творениям, которые не способны сотворить даже крошечную крупицу, которые не могут уберечь своих поклонников от зла и не могут защитить даже самих себя?! Воистину, подобный поступок - чудовищная несправедливость и самая великая глупость.]]

Абу Адель

И не могут они [ложные боги] ни помочь им [тем, которые поклоняются им], и ни самим себе не помогают.

Аль-Мунтахаб

Эти идолы не могут помогать ни тем, кто поклоняется им, ни самим себе, если кто-нибудь будет им угрожать.

Крачковский

и не могут ни им помочь, ни самим себе не помогают?

Кулиев

которые не способны оказать им поддержку и не способны помочь даже самим себе?

Османов

которые не могут оказать помощь ни людям, ни самим себе?

Порохова

Они не могут помощь оказать ни им и ни самим себе.

Саблуков

не могут ни им подать помощи, ни себе самим не помогут?

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَٰمِتُونَ ﴿١٩٣﴾

Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать. [[О многобожники! Если вы призовете своих идолов встать на прямой путь, то они не последуют за вами. Положение человека предпочтительнее, чем положение идолов и истуканов, которые не способны слышать и видеть, следовать прямым путем и указывать на него. Благоразумному человеку достаточно просто задуматься над этой истиной, чтобы понять, насколько беспомощны идолы и насколько неумны идолопоклонники.]]

Абу Адель

И если вы (о, многобожники) зовете их [свои божества] к прямому пути, то они не последуют за вами. Одинаково для вас: будете ли вы звать их [ваши божества] или будете вы молчать (потому что они не слышат и не видят, не ведут к Истине и сами не идут).

Аль-Мунтахаб

Когда же вы, идолопоклонники, обращаетесь к идолам, чтобы они руководили вами, они не отвечают на вашу просьбу. Будете им молиться или будете молчать - всё равно никаких изменений и никакого ответа не будет.

Крачковский

И если вы зовете их к прямому пути, они не следуют за вами. Безразлично для вас: будете ли вы их звать или будете вы молчать.

Кулиев

Если вы призовете их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно, будете вы их призывать или будете молчать.

Османов

А если вы [, верующие,] призовете их на прямой путь, то они не последуют за вами. Будете вы их призывать [на прямой путь] или будете безмолвствовать - для вас все равно.

Порохова

И если вы на путь прямой их позовете, За вами не последуют они. Для вас едино: будете ль их звать Иль будете хранить молчанье.

Саблуков

Если будете звать их на прямой путь, они не последуют за вами. Для вас все равно: звать ли их станете, или молчать будете.

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿١٩٤﴾

Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду.

Абу Адель

Поистине, те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Аллаха [ваши божества], – рабы (Аллаха), подобные вам! Взывайте же к ним (с мольбой), (и) пусть они вам ответят [пусть дадут то, что вы просите], если вы правдивы!

Аль-Мунтахаб

Те, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и надеетесь на помощь от них, находятся во власти Аллаха, они - рабы, подобные вам. Если же вы говорите правду о том, что они могут в чём-то вам помочь и сделать что-либо для вас, обращайтесь к ним! И пусть они удовлетворят вашу просьбу!

Крачковский

Поистине, те, кого вы призываете помимо Аллаха, - рабы, подобные вам! Зовите же их, пусть они вам ответят, если вы правдивы!

Кулиев

Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду.

Османов

Воистину, те, к кому вы взываете [как к божествам], минуя Аллаха, - рабы, как и вы сами. Взывайте же к ним, и пусть они удовлетворят ваши просьбы, если вы и вправду [им верите].

Порохова

Поистине, все те, кого вы призываете, опричь Аллаха, Такие же рабы Ему, как вы. Вы позовите их, и пусть они ответят вам, Коль вы (в своих словах) правдивы.

Саблуков

Истинно, те, которых вы призываете, кроме Бога, суть рабы Его, такие же как и вы: призовите их, и пусть они дадут ответ вам , если вы правдивы.

أَلَهُمْ أَرْجُلٌۭ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍۢ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌۭ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌۭ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ ﴿١٩٥﴾

Есть ли у них ноги, на которых они ходят? Или у них есть руки, которыми они хватают? Или у них есть глаза, которыми они видят? Или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи: «Призовите этих сотоварищей, а затем ухитритесь против меня и не предоставляйте мне отсрочки.

Абу Адель

Разве у них [у идолов] есть ноги, на которых они ходят, или у них есть руки, которыми они хватают, или у них [у идолов] есть глаза, которыми они видят, или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи (о, Пророк) (идолопоклонникам): «(Тогда) позовите ваших сотоварищей [ложных богов], и затем (вместе с ними) стройте (любые) козни против меня [Пророка] и не давайте мне отсрочки! [Эти божества ничего плохого мне не смогут сделать.]

Аль-Мунтахаб

Эти идолы по происхождению стоят гораздо ниже человека. Есть ли у них ноги, на которых они ходят, или есть ли у них руки, которыми они могут отвратить вред и беду от вас и от себя, или есть ли у них глаза, которыми они видят, или есть ли у них уши, которыми они слышат то, о чём вы просите у них? У них нет ничего из всего этого! Как же вы поклоняетесь им помимо Аллаха? Скажи им (о Мухаммад!): \"Если вы думаете, что ваши идолы могут повредить мне или кому-либо другому, тогда вы призовите их и стройте с ними козни против меня, какие вы желаете, и не давайте мне отсрочки. Они ничего не смогут сделать, и мне всё равно, что вы делаете, я не обращаю внимания на это!

Крачковский

Разве у них есть ноги, на которых они ходят, или у них есть руки, которыми они хватают, или у них есть глаза, которыми они видят, или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи: \" Зовите ваших сотоварищей, а потом ухищряйтесь против меня и не давайте мне отсрочки!

Кулиев

Есть ли у них ноги, на которых они ходят? Или у них есть руки, которыми они хватают? Или у них есть глаза, которыми они видят? Или у них есть уши, которыми они слышат? Скажи: «Призовите этих сотоварищей, а затем ухитритесь против меня и не предоставляйте мне отсрочки.

Османов

Есть ли у них ноги, при помощи которых они передвигаются? Или у них есть руки, чтобы брать ими [что-либо]? Или у них есть глаза, чтобы видеть? Или у них есть уши, чтобы слышать? Скажи [, Мухаммад]: \"Призовите тех, кому вы поклоняетесь [помимо Аллаха], а уж потом стройте против меня козни и не давайте мне отсрочки.

Порохова

Неужто у них ноги есть, которыми ходить, Иль руки есть, которыми хватать? Иль есть у них глаза, чтоб видеть, Иль уши есть, чтоб слышать ими? Скажи: \"Вы созовите ваших соучастников (Аллаху) И (с ними) стройте козни мне, (При этом) не давая мне отсрочки.

Саблуков

Есть ли у них ноги, чтобы ходить ими? Есть ли у них руки, чтобы брать ими? Есть ли у них очи, чтобы видеть ими? Есть ли у них уши, чтобы слышать ими? Скажи: \"Призовите признаваемых вами соучастниками Бога, и ухитритесь против меня; не давайте мне отсрочки.

إِنَّ وَلِۦِّىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٩٦﴾

Воистину, моим Покровителем является Аллах, Который ниспослал Писание. Он покровительствует праведникам. [[Всевышний бросил вызов многобожникам, которые взывают наряду с Аллахом к творениям. Между идолами и идолопоклонниками существует большое сходство, поскольку все они - рабы Аллаха, подвластные Его воле. О многобожники! Если ваши идолы действительно заслуживают поклонения, как вы утверждаете, то призовите их на помощь, и пусть они ответят на ваши молитвы. Но если они не сделают этого и вы не получите желаемого, то знайте, что вы лжете и возводите великий навет на Аллаха. Для уяснения истины вы не нуждаетесь в дополнительных разъяснениях, поскольку вам достаточно взглянуть на ваши божества, чтобы понять, что они не способны принести вам пользу. Они не могут ходить, потому что у них нет ног. Они не могут хватать, потому что у них нет рук. Они не могут видеть, потому что у них нет глаз. Они не могут слышать, потому что у них нет ушей. Они лишены многих органов и способностей, которыми обладает человек. И если они не способны ответить на ваши молитвы, то это значит, что они - всего лишь рабы, подобные вам. Более того, вы - более совершенные творения и более способные существа, чем они. Почему же вы поклоняетесь им? О Пророк! Скажи многобожникам: «Объединитесь со своими сотоварищами и попытайтесь причинить мне зло или навредить мне. Поспешите и не предоставляйте мне отсрочки. Воистину, вы нисколько не причините мне зла, ведь Мне покровительствует Сам Аллах. Он заботится обо мне, одаряет меня благополучием и оберегает меня от неприятностей. Он ниспослал мне Писание, в котором заключены верное руководство, исцеление и свет. Ниспослание его стало проявлением заботы Аллаха по отношению к Его избранным рабам. Он покровительствует всем праведникам, чьи намерения, деяния и высказывания являются правильными». Всевышний сказал: «Аллах - Покровитель тех, которые уверовали. Он выводит их из мраков к свету. А покровителями и помощниками неверующих являются тагуты, которые выводят их из света к мракам. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно» (2:257). Уверовавшие праведники избрали своим покровителем Аллаха, уверовали в Него и встали на путь богобоязненности. Они не стали искать для себя иных покровителей, и поэтому Аллах стал покровительствовать им, смилостивился над ними, помог им обрести добро и благо в мирских и религиозных делах, а также уберег их от всякого зла. Он сказал: «Воистину, Аллах оберегает тех, кто уверовал. Воистину, Аллах не любит всяких неблагодарных изменников» (22:38).]]

Абу Адель

Поистине, покровитель мой – Аллах, Который низвел книгу [Коран], и Он помогает праведным (против их врагов) (и не оставляет их без помощи)!

Аль-Мунтахаб

Мой Помощник и Покровитель против вас - Аллах, который ниспослал мне Коран. Он один помогает праведным из Своих рабов и простирает Своё покровительство на них.

Крачковский

Поистине, помощник мой - Аллах, который низвел книгу, и Он помогает праведникам!

Кулиев

Воистину, моим Покровителем является Аллах, Который ниспослал Писание. Он покровительствует праведникам.

Османов

Воистину, мой покровитель - Аллах, который ниспослал Писание. Именно Он покровительствует праведным мужам.

Порохова

Аллах - защитник мне и покровитель, Кто Книгу в Истине низвел И простирает покровительство Свое на верных.

Саблуков

Истинно, покровитель мой есть Бог, который свыше низвел это писание и покровительствует добрым.

وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ ﴿١٩٧﴾

А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».

Абу Адель

А те, кого вы (о, многобожники) призываете помимо Него [ваши ложные божества], не могут помочь вам и сами себе они не помогают».

Аль-Мунтахаб

Идолы, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха и молитесь им, не могут помочь ни вам, ни самим себе\".

Крачковский

А те, кого вы призываете помимо Него, не могут помочь вам и сами себе не помогают\".

Кулиев

А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе».

Османов

Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе\".

Порохова

Но те, кого вы призываете, опричь Него, Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе\".

Саблуков

А те, которых вы признаете, опричь Бога, не могут ни вам подать помощи, ни себе самим не помогут\".

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا۟ ۖ وَتَرَىٰهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ ﴿١٩٨﴾

Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят. [[Всевышний еще раз возвестил о том, что идолы, которым поклоняются многобожники, не заслуживают поклонения, поскольку они не способны принести пользу себе или помочь тем, кто преклоняется перед ними. Они не обладают разумом и не способны отвечать на молитвы, и даже если их призовут встать на прямой путь, они все равно не сделают этого. Они - всего лишь безжизненные истуканы. Тебе кажется, что они смотрят на тебя, однако они ничего не видят, поскольку представляют собой лишь изображение живых существ, которым слепили глаза и другие органы. И даже если они кажутся живыми, то достаточно просто поразмыслить над ними, чтобы убедиться, что это - безжизненные изваяния, которые не способны двигаться и перемещаться. Чем же руководствуются многобожники, когда поклоняются им? Какую пользу они извлекают из того, что посвящают им обряды поклонения и пытаются приблизиться к ним? Осознав это, человек понимает, что даже если многобожники объединятся со своими идолами, чтобы хитростью навредить праведникам, которым покровительствует Создатель небес и земли, они все равно не причинят им вреда весом даже на одну пылинку. Поистине, все они - абсолютно беспомощные создания, тогда как власть и могущество Аллаха совершенны. Могущественны же только те рабы, которые находятся под Его покровительством и уповают на Него. Существует мнение, что под теми, кто смотрит, но ничего не видит, подразумеваются многобожники, отказывающиеся уверовать в посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. В таком случае Аллах словно обратился к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, со следующими словами: «Ты полагаешь, что они смотрят на тебя, пытаясь извлечь из этого пользу и отличить истину от лжи, но ведь они не способны увидеть твои истинные качества и достоинства, узреть твою красоту, твое совершенство и твою правдивость, которые ясны каждому благоразумному человеку».]]

Абу Адель

Если вы (о, многобожники) позовете их [ваших ложных богов] к прямому пути, они не услышат (вашего зова). И ты (о, Посланник) видишь, будто они [идолы] смотрят на тебя (так как им сделали глаза), но они не видят (так как они всего лишь изваяния).

Аль-Мунтахаб

Если вы просите их руководить вами на прямом пути к благу, они не слышат вас! Ты видишь их перед собой, будто они смотрят на тебя, но на самом деле они ничего не видят.

Крачковский

Если ты зовешь их к прямому пути, они не слушают. И ты видишь, как они смотрят на тебя, но они не видят.

Кулиев

Если ты призовешь их на прямой путь, они не услышат этого. Ты видишь, как они смотрят на тебя, но они ничего не видят.

Османов

Если ты [, Мухаммад,] призовешь их [к] прямому пути, они не последуют [твоему зову]. Ты зришь, как они уставились на тебя, но они не видят [оком прозрения].

Порохова

И если вы на путь прямой зовете их, Они и слушать не желают. И видишь ты, как они смотрят на тебя, И все ж тебя не видят.

Саблуков

Если вы будете звать их на прямой путь, они не послушают; увидишь, что они обратят взоры на тебя, но ничего не будут видеть.

خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ ﴿١٩٩﴾

Будь снисходителен, вели творить добро и отвернись от невежд. [[Этот аят повелевает мусульманам быть почтительными в общении с людьми и обучает их тому, как следует относиться к ним. В отношениях с людьми нужно быть снисходительными, призывая окружающих к тем поступкам и качествам, которые необременительны для них. Не следует возлагать на людей то, чего они не могут позволить себе. Напротив, следует благодарить их за праведные поступки и высказывания, прощать им некоторые упущения и закрывать глаза на их недостатки. Нельзя проявлять высокомерие перед младшим из-за его возраста, перед слабоумным из-за недостатка его ума, а также перед бедняком из-за его необеспеченности. Напротив, к каждому следует относиться с добротой - так, как этого требуют обстоятельства, и нужно всегда доставлять людям радость. Мусульманин должен обучать других людей говорить красивые слова, совершать прекрасные поступки и делать добро близким и не очень близким людям. Общаясь с окружающими, нужно обучать их знаниям и вдохновлять на добро. Людям следует призывать к поддержанию родственных связей, учтивому отношению к родителям, установлению мира между людьми. Им нужно давать полезные советы, подсказывать правильные решения, помогать в добре и богобоязненности. Наряду с этим их следует предостерегать от скверных деяний и обучать тому, как можно обрести благо в религии и мирской жизни. На этом пути проповеднику непременно приходится сносить обиды, наносимые невежественными людьми, и поэтому Всевышний Аллах повелел отворачиваться от них и не уподобляться им в их невежестве. Если мусульманина обижают словом или делом, то ему не следует отвечать на это оскорблением. Если его лишают прав, то ему не следует лишать прав своего обидчика. Если с ним разрывают родственные связи, то ему лучше попытаться восстановить их. А если с ним поступают несправедливо, то он все равно должен оставаться справедливым и беспристрастным. Что же касается взаимоотношений с дьяволами из числа джиннов, то Всевышний сказал:]]

Абу Адель

(О, Пророк и твоя община!) Будь снисходителен [не требуй от людей того, что они не могут или не умеют делать], побуждай к добру (в словах и делах) и отвернись от невежд!

Аль-Мунтахаб

Отстранись (о пророк!) от невежд! Продолжай призывать к истине, ниспосланной тебе Аллахом, и будь снисходителен и терпелив с людьми! Призывай их к добру и богоугодным делам, которые им доступны и понятны!

Крачковский

Держись прощения, побуждай к добру и отстранись от невежд!

Кулиев

Будь снисходителен (или отдавай излишек; или принимай пожертвования, которые приносят тебе), вели творить добро и отвернись от невежд.

Османов

Будь снисходителен [к людям], вели [им] творить добро, и не водись с невеждами.

Порохова

Будь терпеливо-снисходителен к таким, Зови к добру и удаляйся от невежд.

Саблуков

Будь снисходителен, указывай доброе, удаляйся от невежд.

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ نَزْغٌۭ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢٠٠﴾

А если дьявол станет наущать тебя, то прибеги к защите Аллаха, ведь Он - Слышащий, Знающий. [[Когда бы ты ни почувствовал наущения сатаны, пытающегося удержать тебя от праведного поступка или подтолкнуть на злодеяние, обращайся за помощью к Аллаху и проси Его уберечь тебя. Воистину, Он слышит все, что ты говоришь, и знает о твоих намерениях и твоей слабости. Он знает, насколько сильно ты желаешь обрести Его покровительство, и Он непременно защитит тебя от искушения и наущений сатаны. Всевышний сказал: «Скажи: «Прибегаю к защите Господа людей, Царя людей, Бога людей, от зла искусителя, отступающего (или сжимающегося) при поминании Аллаха, который наущает в груди людей и бывает из джиннов и людей» (114:1–6).]]

Абу Адель

А если коснется тебя (о, Пророк) какое-нибудь наваждение от сатаны [он начнет подстрекать тебя к совершению плохого дела или оставлению хорошего], то обратись за защитой к Аллаху, – ведь, поистине, Он – слышащий (все речи), знающий (все деяния)!

Аль-Мунтахаб

А если шайтан подвергнет тебя искушению, чтобы отвести тебя от того, что тебе велено Аллахом (например, рассердишься на их дурные слова и злодеяния), то проси убежища у Аллаха, и Он отведёт от тебя наваждение шайтана. Аллах Всеслышащ и Всезнающ!

Крачковский

А если постигнет тебя от сатаны какое-нибудь наваждение, то ищи убежища у Аллаха: ведь Он - слышащий, ведающий!

Кулиев

А если дьявол станет наущать тебя, то прибеги к защите Аллаха, ведь Он - Слышащий, Знающий.

Османов

А если шайтан подвергнет тебя искушению, то проси убежища у Аллаха, ибо Он - слышащий, знающий.

Порохова

И если Сатана клонит тебя к дурному, (Видениями ум твой наваждая), Ищи убежища лишь у Аллаха, - Ведь слышит Он и ведает (о всем).

Саблуков

Как скоро наваждается тебе сатаною какое либо наваждение, ищи убежища у Бога: Он слышит, знает.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌۭ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ ﴿٢٠١﴾

Воистину, если богобоязненных людей коснется наваждение от дьявола, то они поминают назидание и прозревают. [[Каждый человек может забыть о наставлениях и поддаться искушениям сатаны, который без устали следует за ним и стремится застать его врасплох. Когда сатане все-таки удается совратить богобоязненного раба, он тотчас начинает поминать Аллаха. Эта черта отличает его от заблудших грешников. Когда праведник осознает, что он согрешил и что сатане удалось подтолкнуть его на совершение запрещенного поступка или помешать ему выполнить обязательное предписание, он начинает размышлять над причинами этого. Он задумывается над тем, как сатане одолел его и откуда приблизился к нему. Он вспоминает о своих обязанностях перед Аллахом и требованиях веры. В результате этого он прозревает и начинает молить Аллаха о прощении, пытаясь восполнить упущенное посредством искреннего покаяния и множества праведных дел. Он заставляет дьявола разочароваться и опечалиться, разрушая все, чего тот добился.]]

Абу Адель

Те, которые остерегаются (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил) – (они такие, что) когда касается их видение [наущение] от сатаны, они вспоминают (о том, что они должны быть покорны Аллаху и обращаться к Нему с покаянием), и вот, – они видят (что есть истина) [удерживаются от непокорности Аллаху и отказываются от повиновения сатане].

Аль-Мунтахаб

Если богобоязненных, которые защитили себя от грехов и злодеяний своим благочестием, коснётся наваждение от шайтана, чтобы отвратить их от благочестивых дел, они вспоминают, что шайтан их враг и соблазнитель, и тогда они видят истину прямого пути Аллаха и обращаются к Нему.

Крачковский

Те, которые богобоязненны, когда коснется их видение от сатаны, вспоминают, и вот, - они видят.

Кулиев

Воистину, если богобоязненных людей коснется наваждение от дьявола, то они поминают назидание и прозревают.

Османов

Воистину, если богобоязненным людям предстанет наваждение от шайтана, то они вспоминают [козни сатаны], и (тогда) они распознают [подлинное значение наваждения].

Порохова

И те, кто, истинно, благочестив, - Когда их Сатана видением дурным склоняет, Они Господне имя призывают И тут же прозревают вновь.

Саблуков

Истинно, благочестивые, когда возбудится в них сатаною какое либо обольщение, вспоминают Бога, и вот, они опять становятся ясновидящими.

وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ ﴿٢٠٢﴾

А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются. [[Если же собратья и клевреты дьяволов совершают грех, то они начинают усиливать в них заблуждение и подталкивать их на совершение новых грехов. Те не перестают ослушаться, и дьяволы не перестают обольщать их. Они жаждут их, поскольку те легко покоряются им и постоянно совершают злодеяния.]]

Абу Адель

А их [шайтанов] братья [неверующие и многобожники] (таковы, что) (шайтаны) увеличивают для них заблуждение (своими соблазнами) и затем они [неверующие] не остепеняются [продолжают еще больше погружаться в неверие и грехи].

Аль-Мунтахаб

У братьев шайтана - тех, которые не уверовали, - шайтан усиливает и увеличивает заблуждение своими соблазнами и наваждениями. И эти неуверовавшие продолжают оставаться в своём заблуждении и не распознают истину прямого пути.

Крачковский

А братья их усиливают в них заблуждение и затем не сокращают его.

Кулиев

А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.

Османов

А их братья поддерживают их в заблуждении и после этого не перестают усердствовать [в своих деяниях].

Порохова

А братья их, (что нечестивы), Их вводят в заблужденье еще глубже, И их усилия при этом не слабеют.

Саблуков

А братья их стараются только продлить в них заблуждение, а не укоротить его.

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِـَٔايَةٍۢ قَالُوا۟ لَوْلَا ٱجْتَبَيْتَهَا ۚ قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ مِن رَّبِّى ۚ هَٰذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠٣﴾

Если ты не явишь им знамения, они скажут: «Почему ты не выбрал (не показал) его?» Скажи: «Я следую только за тем, что внушается мне в откровении от моего Господа. Это - очевидное знамение от Господа вашего, верное руководство и милость для верующих». [[О Мухаммад! Неверующие, считающие тебя лжецом, не перестанут упорствовать, даже если увидят удивительные знамения, указывающие на прямой путь и верную стезю. Какие бы знамения ты ни показал им в подтверждение твоей правдивости, они все равно не покорятся тебе. А если ты не покажешь им то, чего они хотят, они станут возмущаться, словно ты самостоятельно творишь чудеса и управляешь творениями. Они не понимают того, что ты не обладаешь властью и не создаешь чудеса самостоятельно. Скажи им: «Я следую лишь за тем, что мой Господь внушает мне. Я - раб, зависимый от своего Господа. Знамения показывает и ниспосылает только Аллах, руководствуясь обстоятельствами и божественной мудростью. Если вы хотите увидеть знамение, которое не исчезает с прошествием времени и во все времена остается убедительным доводом, то взгляните на этот Великий Коран. Это - мудрое назидание, проливающее свет на Божий замысел и самые заветные человеческие желания». Коран является доказательством и сам разъясняет то, что он доказывает. Если человек задумается над ним, то ему станет ясно, что он был ниспослан Мудрым и Достохвальным Аллахом. Ложь не может подступиться к нему ни спереди, ни сзади. Он доводит истину до каждого, кто сталкивается с ним, но большинство людей отказываются уверовать в него. Если же человек уверует, то благодаря кораническим аятам он выберется из заблуждения на прямой путь, обретет милость и избавится от злосчастья. Вот почему верующий, который руководствуется откровениями и выполняет коранические предписания, счастлив как в этом мире, так и в Последней жизни. Что же касается неверующих, то в обоих мирах они являются несчастными и заблудшими людьми.]]

Абу Адель

И если ты (о, Пророк) не явишь им [многобожникам] знамения, они говорят: «Почему ты его [аят] не сочинил (от себя)?» Скажи (им) (о, Посланник): «(Я не сочиняю аяты, а) лишь следую за тем, что ниспосылается мне, как откровение, от моего Господа. Это [Коран] – явные доказательства от вашего Господа, руководство и милосердие для людей, которые веруют».

Аль-Мунтахаб

И если ты (о Мухаммад!) не приводишь нечестивцам знамение из тех, которые они просят из-за бесчестия и упорства, они говорят: \"Почему ты не просишь его у Аллаха?\" Отвечай им: \"Я следую Корану - ниспосланному мне Откровению от Господа. В Коране - явные знамения от вашего Господа, которые помогают видеть и распознавать истину, и руководство к благочестию, и милосердие Господне для верующих\".

Крачковский

И если ты не приведешь им знамения, они говорят: \"Если бы ты его выбрал!\" Скажи: \"Я только следую за тем, что ниспосылается в откровении мне от моего Господа. Это - наглядные знамения от вашего Господа, водительство в пути и милосердие для людей верующих\".

Кулиев

Если ты не явишь им знамения, они скажут: «Почему ты не выбрал (не показал) его?». Скажи: «Я следую только за тем, что внушается мне в откровении от моего Господа. Это - очевидное знамение от Господа вашего, верное руководство и милость для верующих».

Османов

Если ты [, Мухаммад,] не сотворишь им знамения, они говорят: \"Почему ты не испросил его [у Аллаха]?\" Отвечай: \"Я следую только Корану, который неспосылается мне откровением от моего Господа. Эти откровения - от Господа вашего, [они -] руководство к прямому пути и милость для верующих\".

Порохова

И если ты им откровение (Корана долго) не приносишь, То говорят они: \"Что ж ты его так долго собираешь?\" Скажи: \"Я только следую тому, Что мой Господь мне открывает. Сие - прозрение от вашего Владыки, И руководство (к благочестью), И милосердие (Господне) Для тех, кто верует (и доброе творит)\".

Саблуков

Когда ты не сообщал им какого либо знамения, они говорят: \"Или ещё ты не выдумал его?\" Скажи: \"Я следую только тому, что открывает мне Господь мой: это просветительные истины от Господа вашего; руководство, милость Его людям верующим\".

وَإِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَأَنصِتُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٢٠٤﴾

Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание, - быть может, вас помилуют. [[Это предписание распространяется на каждого, кто слышит чтение Корана. Каждый мусульманин обязан слушать писание Аллаха и хранить при этом молчание. Под хранением молчания подразумевается прерывание разговоров и прекращение всех дел, которые отвлекают человека от слушания аятов. А под слушанием их подразумевается внимательное выслушивание откровений и размышление над ними. Если человек выполняет эти два предписания, когда рядом с ним читают писание Аллаха, то он обретает великое добро и приобретает огромные познания. Он обновляет свою веру, укрепляется на прямом пути и становится более проницательным в делах религии. Поэтому Аллах связал обретение Его милости с этими двумя предписаниями. Если же человек не прислушивается к кораническим аятам, когда их читают возле него, и не хранит молчание, то он лишается огромного блага и великой милости. Следует знать, что еще более важным является предписание внимать кораническим откровениям и хранить молчание во время намазов, которые читаются вслух. Когда имам читает Коран вслух, то молящиеся позади него должны молча слушать его. Некоторые даже считали, что молчать в это время предпочтительнее, чем читать суру «аль-Фатиха».]]

Абу Адель

А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему (о, люди) и молчите, – чтобы вы были помилованы [чтобы Аллах одарил вас Своим милосердием]!

Аль-Мунтахаб

Когда читается Коран, о верующие, слушайте его внимательно и молча, чтобы размышлять и понять назидания и увещевания, содержащиеся в нём. Прислушивайтесь к Корану внимательно, чтобы проявил Господь к вам Своё милосердие!

Крачковский

А когда читается Коран, то прислушивайтесь к нему и молчите, - может быть, вы будете помилованы!

Кулиев

Когда читается Коран, то слушайте его и храните молчание, - быть может, вас помилуют.

Османов

Когда читается Коран, то слушайте [внимательно] и безмолвствуйте, [тогда], быть может, вас помилуют.

Порохова

Когда читается Коран, Вы слушайте его безмолвно, Чтобы Господню милость получить.

Саблуков

Когда читается Коран, слушайте его и будьте безмолвны: может быть будете помилованы.

وَٱذْكُر رَّبَّكَ فِى نَفْسِكَ تَضَرُّعًۭا وَخِيفَةًۭ وَدُونَ ٱلْجَهْرِ مِنَ ٱلْقَوْلِ بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْغَٰفِلِينَ ﴿٢٠٥﴾

Поминай Аллаха с покорностью и страхом про себя и не громко по утрам и перед закатом и не будь одним из беспечных невежд. [[Аллах повелел Своему рабу и посланнику Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, а также всем остальным людям искренне поминать Его. Это можно делать в душе или устами, но лучше всего совмещать обе формы поминания. Поминать Аллаха с покорностью означает смиренно повторять разные молитвы, а поминать Его со страхом означает поминать Его в душе, испытывая благоговейный трепет и опасаясь того, что твои благодеяния не будут приняты. Признаком страха, который человек испытывает перед Аллахом, являются старание и усердие, которые он проявляет, чтобы добиться искренности и совершенства в каждом начинании. Молитвы велено произносить умеренным голосом. Не следует сильно повышать голос во время молитв или читать их про себя. Лучше всего придерживаться середины и не впадать в крайности. Поминать Аллаха лучше по утрам и перед закатом солнца, потому что это - лучшее время суток. Аллах запретил рабам предавать Его забвению, поскольку в наказание за это Он заставит их забыть самих себя. Поступая так, люди лишают себя всякого блага в этом мире и после смерти. Они отворачиваются от поминания Аллаха и отказываются от поклонения, которое может принести им счастье и преуспеяние. Вместе с тем они устремляются ко всему, что обрекает их на несчастье и разочарование. Из этого следует, что поминание Аллаха в любое время суток, особенно по утрам и перед закатом, относится к поступкам, которые нужно совершать надлежащим образом. Поминать Аллаха нужно искренне, испытывая при этом благоговейный трепет, смиряясь перед Ним душой и сердцем, унижаясь перед Ним словом и делом, обращая к Нему слова молитв и поминаний, размышляя над каждым их словом и не допуская небрежности. Воистину, Всевышний Аллах не принимает молитв от человека, который беспечно и небрежно относится к ним.]]

Абу Адель

И (ты) вспоминай Господа твоего в душе своей с покорностью (и смирением), со страхом и не произнося открыто [не громко] речь [средним между вслух и про себя], по утрам и по вечерам (перед закатом) и не будь из числа беспечных (которые забывают вспоминать Аллаха)!

Аль-Мунтахаб

Вспоминай твоего Господа в душе смиренно и с благоговением, чувствуя покорность и приближение к Аллаху. Поминай Аллаха про себя, не говори громко, вспоминай о Господе твоём на заре и в вечерние часы, чтобы начинать и заканчивать свой день с именем Аллаха, и не будь из тех, которые, пренебрегая предписанием Аллаха, не вспоминают Его постоянно!

Крачковский

И вспоминай твоего Господа в душе с покорностью и страхом, говоря слова по утрам и по вечерам не громко, и не будь небрежным!

Кулиев

Поминай Аллаха с покорностью и страхом про себя и не громко по утрам и перед закатом и не будь одним из беспечных невежд.

Османов

Поминай в душе Аллаха в покорности и страхе, поминай про себя, не вслух, и утром и вечером и не будь из тех, кто пренебрегает предписаниями] Аллаха.

Порохова

С благоговением, смиренно и без громких слов Ты вспоминай о Господе твоем В час утренней зари и в час вечерний И здесь небрежным никогда не будь.

Саблуков

Утром и вечером вспоминай Господа твоего, в душе твоей со смирением и страхом, не произнося слов громко: не будь легкомыслен.

إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩ ﴿٢٠٦﴾

Те, которые находятся возле твоего Господа, не превозносятся над поклонением Ему, славословят Ему и падают перед Ним ниц. [[Всевышний сообщил, что среди Его рабов есть ангелы, которые постоянно поклоняются и служат Ему. Люди должны знать, что Аллах не требует от них поклонения для того, чтобы пополнить ими ряды поклоняющихся или избавиться от унижения и беспомощности. Он велит им поклоняться Ему, дабы они могли извлечь из этого выгоду и получить вознаграждение, во много раз превышающее ценность их благодеяний. Поэтому Он поведал о том, что приближенные ангелы и носители Трона не превозносятся над поклонением Ему, смиряются перед Ним и выполняют каждое Его повеление. Они днем и ночью восхваляют Его и падают ниц только перед Ним, не приобщая к Нему сотоварищей. Что же касается остальных рабов, то они должны брать пример с благородных ангелов и без устали поклоняться Всеведущему Владыке.]]

Абу Адель

Поистине, те, которые у твоего Господа [ангелы], они (никогда) не превозносятся (высокомерно) над служением Ему и восславляют Его (непрестанно) и пред Ним преклоняются ниц!

Аль-Мунтахаб

Те, которые имеют честь пребывать вблизи твоего Господа (ангелы), не превозносятся над поклонением Ему, а отвергают от Него всё, что не подобает Ему, прославляют Его и смиренно Ему повинуются!

Крачковский

Поистине, те, которые у твоего Господа, они не превозносятся над служением Ему и прославляют Его и Ему поклоняются!

Кулиев

Те, которые находятся возле твоего Господа, не превозносятся над поклонением Ему, славословят Ему и падают перед Ним ниц.

Османов

Воистину, и ангелы, которые служат твоему Господу, не отказываются в гордыне от служения Ему, - [напротив], славят Его и бьют Ему челом.

Порохова

А те, которые близ Бога пребывают, - Не величаются и не презреют Быть в услужении Ему, А прославляют Его имя, В смирении склонившись перед Ним.

Саблуков

Истинно, пребывающие пред Господом твоим не величаются, уклоняясь от служения Ему: они хвалят Его и Ему покланяются.