Main pages

Surah Nooh [Nooh] in Russian

Surah Nooh [Nooh] Ayah 28 Location Maccah Number 71

إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١﴾

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания». [[В этой суре Аллах привел только одно повествование о пророке Нухе, потому что он долгое время проповедовал среди своего народа, непрерывно призывал его поклоняться одному Аллаху и отречься от поклонения ложным божествам. Всевышний сообщил, что Он отправил Нуха к его народу из-за своего сострадания к ним, чтобы предостеречь их от мучительного наказания. Господь повелел ему призвать своих соплеменников опомниться и раскаяться в неверии, из-за которого они будут обречены на вечную погибель и бесконечные страдания. Пророк Нух покорился воле Аллаха и поспешно отправился выполнять свою миссию.]]

Абу Адель

Поистине, Мы послали Нуха (как пророка и посланника от Нас) к его народу (и сказали): «Увещевай [предупреждай] свой народ, прежде чем придет к ним (от Аллаха) мучительное наказание (в этом мире и в Вечной жизни)!»

Аль-Мунтахаб

Мы послали Нуха к его народу и сказали ему: \"Увещевай свой народ до того, как постигнет его мучительное наказание!\" [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 28 айатов. В этой Священной суре содержится подробная история Нуха - да будет мир ему! - и его народа. В ней указывается, что он сначала начал призывать свой народ к вере открыто, принародно, потом стал призывать его и тайно, и открыто. В суре рассказывается, как он обратился к Аллаху, жалуясь, что люди из его народа отвернулись от него, были упрямы по отношению к нему и упорны в поклонении идолам, пока не заслужили наказания Аллаха. Отчаявшись в том, что они примут его призыв к вере, Нух - да будет ему мир! - обратился к Аллаху, прося Его погубить и истребить их и простить его, его родителей и верующих мужчин и женщин.]]

Крачковский

Поистине, Мы послали Нуха к его народу: \"Увещевай твой народ, прежде чем придет к ним наказание мучительное!\"

Кулиев

Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания».

Османов

Воистину, Мы послали Нуха к его народу и сказали: \"Увещевай свой народ, пока их не постигнет мучительная кара\".

Порохова

Послали Нуха Мы к его народу: \"Ты свой народ увещевай, Пока к ним не пришла мучительная кара\".

Саблуков

Мы посылали Ноя к его народу: \"Вразуми народ твой прежде, нежели постигнет его лютая казнь!\"

قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٢﴾

Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель.

Абу Адель

Он [Нух] сказал: «О, народ мой! Поистине, я для вас разъясняющий увещеватель (предупреждающий о том, что если вы не будете повиноваться Аллаху, то Аллах накажет вас),

Аль-Мунтахаб

Нух сказал: \"О народ мой! Поистине, я для вас - увещеватель, разъясняющий вам Послание вашего Господа понятным вам языком.

Крачковский

Он сказал: \"О народ мой! Я для вас увещатель ясный:

Кулиев

Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель.

Османов

Он сказал: \"О мой народ! Воистину, я для вас - ясный увещеватель:

Порохова

Он им сказал: \"О мой народ! Я - увещатель ваш, Кто с ясной (миссией к вам послан),

Саблуков

Он сказал: \"Народ мой! Я для вас ясный вразумитель.

أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ﴿٣﴾

Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

Абу Адель

чтобы вы поклонялись Аллаху, остерегались Его (наказания) и повиновались мне (в том, что я буду повелевать и запрещать, так как я – посланник Аллаха)!

Аль-Мунтахаб

Повинуйтесь Аллаху, будьте покорными Ему, выполняя Его предписания, бойтесь Его, отказываясь от того, что Он запретил вам и повинуйтесь мне, следуя моему наставлению.

Крачковский

поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

Кулиев

Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

Османов

поклоняйтесь Аллаху, страшитесь Его и будьте покорны мне,

Порохова

Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня.

Саблуков

Покланяйтесь Богу, бойтесь Его и повинуйтесь мне,

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾

Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!» [[Его проповеди были ясны и понятны каждому. А причина этого была в том, что он предельно ясно излагал все, к чему призывал и от чего предостерегал и благодаря чему люди могли обрести спасение. Он разъяснял все это самым убедительным образом. Он объяснял своим соплеменникам суть своего послания и возвещал о том, что поклонения достоин только Аллах. Он призывал их отречься от многобожия, его многочисленных проявлений и ведущих к нему путей. Он также поведал им о том, что если они будут страшиться Аллаха, то Господь простит их грехи, спасет от наказания и одарит великим вознаграждением, а также продлит их удовольствие в этом мире до определенного срока в соответствии со своим предопределением. Земное удовольствие не бывает вечным, и смерть непременно постигнет каждого человека, и поэтому Нух говорил: «Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы только вы знали!» Но его соплеменники не веровали в Аллаха, сопротивлялись истине, не отвечали на призыв своего Господа и не подчинялись Ему. Вот почему Нух посетовал на них Аллаху.]]

Абу Адель

(И если вы будете повиноваться мне и ответите на мой призыв, тогда) простит Он [Аллах] вам часть ваших грехов [те, которые были до того, как вы уверовали в Аллаха и Его Посланника] и отсрочит [отложит] вам (вашу смерть) [продлит жизнь] до определенного предела [на самый долгий срок, который определил Аллах, при условии, что вы будете верующими]. Поистине, предел Аллаха [смерть], когда придет, – не будет отсрочена (ни насколько). Если бы вы знали (это, то поспешили бы к Вере и повиновению Аллаху)!»

Аль-Мунтахаб

Тогда Аллах простит вам грехи, продлит вам жизнь до определенного срока, который Он сделал пределом вашей жизни. Поистине, когда придёт смерть, то она никогда не будет отсрочена. Если бы вы знали, какое сожаление охватит вас, когда настанет ваш смертный час, вы уверовали бы!\"

Крачковский

Тогда простит Он вам ваши грехи и отсрочит вам до названного предела. Поистине, предел Аллаха, когда придет, - не отсрочивается. Если бы вы знали!\"

Кулиев

Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!».

Османов

чтобы Он простил вам ваши грехи и отсрочил вам [день расплаты] до поры. Воистину, когда настанет [назначенный] Аллахом час, то не будет отсрочки. Если бы только вы разумели!\"

Порохова

Тогда простит Он ваши прегрешенья И даст отсрочку вам (в сей жизни) До срока, что назначен Им. Поистине, когда сей срок придет, Его отсрочить невозможно. О, если бы вы знали это!\"

Саблуков

Чтобы Он простил вам грехи ваши, и отсрочил вам до определенной поры, ибо пора Божия, когда наступит, уже не отсрочивается. О если бы вы заблаговременно узнали это!\"

قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا ﴿٥﴾

Он сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,

Абу Адель

Сказал он [пророк Нух]: «Господь мой, я призывал свой народ (к Вере и Покорности Тебе) ночью и днем,

Аль-Мунтахаб

Нух сказал: \"Господи мой! Я неустанно призывал мой народ к вере денно и нощно.

Крачковский

Он сказал: \"Господь мой, я звал свой народ ночью и днем,

Кулиев

Он сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,

Османов

[Нух] сказал: \"Господи! Воистину, я призывал мой народ и ночью и днем,

Порохова

И (Нух) сказал: \"О мой Господь! Я звал к Тебе народ свой днем и ночью,

Саблуков

Он сказал: \"Господи мой! Я призывал народ мой ночь и день;

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًۭا ﴿٦﴾

но мои проповеди лишь ускорили их бегство. [[Они удалялись и отворачивались от истины, и мои наставления не принесли им пользы, поскольку люди извлекают пользу от призыва к прямому пути только тогда, когда они частично или полностью отвечают на него.]]

Абу Адель

но мой призыв лишь увеличил их бегство [отвращение] (от Веры).

Аль-Мунтахаб

Но мой призыв только усилил их упрямство и нежелание повиноваться Тебе.

Крачковский

но мой призыв увеличил только их бегство.

Кулиев

но мои проповеди лишь ускорили их бегство.

Османов

но они только разбегались от моего призыва.

Порохова

Но мой призыв лишь дальше удалил их (от Тебя).

Саблуков

но призывание мое только увеличило их отступление.

وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا ﴿٧﴾

Каждый раз, когда я призывал их, чтобы Ты простил их, они затыкали пальцами уши и укрывались одеждами. Они упорствовали и надменно превозносились. [[Из этих слов становится ясно, что Аллах прощает людей, если они повинуются Его посланникам. Только так они могут обрести подлинное счастье. Однако народ Нуха отверг его и продолжал упрямо придерживаться лжи. Его соплеменники затыкали пальцами уши, чтобы не слышать речей своего пророка, и заворачивались в одежды, показывая тем самым свою отчужденность от истины и ненависть к ней. Они упрямо стояли на своем неверии, выказывали свою неприязнь к истине и высокомерие перед ней. А это лишь порождало в них зло и отдаляло их от добра.]]

Абу Адель

И поистине, всякий раз как я их призывал (к Вере в Тебя и Полной Покорности Тебе), чтобы (этим) Ты простил им (их грехи), они вкладывали свои пальцы в уши [затыкали уши] (чтобы не слышать призыв к Истине), и закрывались (своей) одеждой (чтобы не видеть меня), и упорствовали (в своем неверии), и проявляли сильное высокомерие (не принимая Истинную Веру).

Аль-Мунтахаб

И, поистине, каждый раз, когда я их призывал к вере в Тебя, чтобы Ты простил им грехи, они вкладывали свои пальцы в уши, дабы не услышать мой призыв, и закрывались своей одеждой, чтобы не видеть моё лицо, и упорствовали в своём неверии, и отказывались от моего призыва, гордо превозносясь.

Крачковский

И поистине, всякий раз как я их призывал, чтобы Ты простил им, они вкладывали свои пальцы в уши, и закрывались платьем, и упорствовали, и гордо превозносились.

Кулиев

Каждый раз, когда я призывал их, чтобы Ты простил их, они затыкали пальцами уши и укрывались одеждами. Они упорствовали и надменно превозносились.

Османов

И, поистине, каждый раз, когда я увещевал их ради того, чтобы Ты их простил, они затыкали пальцами уши и прикрывали [полой] одежды [лица, чтобы не видеть меня]. Они упрямо стояли [на своем] и выказывали спесь и гордыню.

Порохова

И всякий раз, когда я к ним взывал, Чтоб мог Ты им грехи простить, Они втыкали пальцы в уши, В одежды (плотно) закрывались, Упорствуя (в грехах) с надменною гордыней.

Саблуков

Каждый раз, как я призывал их, чтобы Ты простил им, они пальцами затыкали себе уши, закрывались одеждами, упорствовали и надменно надмевались.

ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا ﴿٨﴾

Затем я призывал их открыто.

Абу Адель

Потом я [пророк Нух] призывал их [свой народ] открыто (чтобы каждый из них мог уверовать).

Аль-Мунтахаб

Я призывал их к вере открыто, громким голосом,

Крачковский

Потом я призывал их открыто.

Кулиев

Затем я призывал их открыто.

Османов

Потом я призывал их [к вере] принародно.

Порохова

Но и тогда я их открыто призывал.

Саблуков

Я призывал их открыто:

ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًۭا ﴿٩﴾

Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.

Абу Адель

Потом я (иногда) возвещал им (свой призыв) явно [всенародно] и (иногда) беседовал с ними тайно [лично]

Аль-Мунтахаб

потом я иногда возвещал им явно, а иногда беседовал с ними тайно, используя все способы увещевания.

Крачковский

Потом я возвещал им явно и беседовал с ними тайно

Кулиев

Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.

Османов

Потом я и звал их открыто, и вел с ними тайные беседы,

Порохова

Затем я обращался к ним на людях И тайно (в личных разговорах).

Саблуков

То возвещал им всенародно, то беседовал с ними в уединении.

فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا ﴿١٠﴾

Я говорил: “Просите у вашего Господа прощения, ведь Он - Всепрощающий. [[Я увещал их всех вместе, проповедовал истину открыто и вел с ними тайные беседы. Это - свидетельство искреннего, бескорыстного усердия Нуха, стремящегося всеми возможными путями достичь желаемого. Он призывал своих соплеменников не совершать грехи и вымаливать прощение, потому что Господь готов простить каждого, кто покается и будет просить у Него прощения. Нух стремился вдохновить людей на принятие чистой веры, обещая им снисхождение Аллаха, щедрое вознаграждение и избавление от наказания. Он также обещал им блага в ближней жизни и говорил:]]

Абу Адель

и говорил (я) (своему народу): «Просите прощения у Господа вашего (за свои грехи) (и обратитесь к Нему с покаянием за неверие), (ведь) Он прощает (тех, которые обращаются к Нему с покаянием),

Аль-Мунтахаб

Я говорил своему народу: \"Попросите же у своего Господа прощения за неверие и неповиновение. Поистине, Он прощает грехи вернувшимся к Нему кающимся.

Крачковский

и говорил: \"Просите прощения у Господа вашего, Он - прощающ,

Кулиев

Я говорил: «Просите у вашего Господа прощения, ведь Он - Всепрощающий.

Османов

говоря: \"Молите у вашего Господа прощения, ибо Он - прощающий.

Порохова

Я (им) сказал: \"Молите вашего Владыку о прощенье, - Ведь всепрощающ Он!

Саблуков

Я говорил: \"Просите прощения у Господа вашего: Он готов прощать.

يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا ﴿١١﴾

Он ниспошлет вам с неба обильные дожди,

Абу Адель

(и затем, после вашего покаяния и обращения за прощением) Он пошлет на вас небо [облака] с (обильными) дождями,

Аль-Мунтахаб

Он низведёт вам с неба обильный дождь

Крачковский

Он пошлет на вас небо дождем,

Кулиев

Он ниспошлет вам с неба обильные дожди,

Османов

Он ниспошлет вам с неба обильный дождь,

Порохова

Он (с неба) вам обильный дождь пошлет,

Саблуков

Он повелевает небу проливать для вас обильные дожди;

وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّٰتٍۢ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَٰرًۭا ﴿١٢﴾

поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст для вас реки. [[Он ниспошлет с неба частые ливни, которые напоят ущелья и низины, оживят города и пробудят людей. Он увеличит ваше богатство, благодаря которому вы обеспечиваете свое существование, и одарит вас многочисленными детьми. Он устроит для вас сады и реки - самые прекрасные и самые желанные из мирских услад.]]

Абу Адель

и поддержит вас имуществом и детьми [увеличит их], и устроит [взрастит] для вас (на земле) сады, и устроит для вас реки (из которых вы будете пить и которыми вы будете орошать ваши сады и поля).

Аль-Мунтахаб

и наделит вас имуществом и детьми, являющимися украшением этой жизни, и одарит вас садами, чтобы вы ими наслаждались и пользовались их плодами, и устроит вам реки, чтобы вы поливали растения и поили скот.

Крачковский

и поддержит вас имуществом и детьми, и устроит для вас сады, и устроит для вас реки.

Кулиев

поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст для вас реки.

Османов

поддержит вас имуществом и детьми и предоставит вам сады и реки.

Порохова

И увеличит ваше достоянье, И ниспошлет вам больше сыновей, Сады устроит и обильно реки изольет.

Саблуков

Умножает для вас имущество и сынов; дает вам сады, дает вам реки.

مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا ﴿١٣﴾

Почему вы не чтите величия Аллаха? [[Почему вы не страшитесь Его величия и не почитаете Его должным образом?]]

Абу Адель

Почему же вы (о, люди) не надеетесь на величие Аллаха [почему не боитесь Его величия]?

Аль-Мунтахаб

Почему же вы не чтите величия Аллаха должным образом, надеясь на милость Аллаха, чтобы Он спас вас от наказания,

Крачковский

Почему же вы не надеетесь на величие Аллаха?

Кулиев

Почему вы не чтите величия Аллаха?

Османов

Почему вы не чтите величия Аллаха?

Порохова

Что же не чтите вы величия Аллаха Достойным почитаньем?

Саблуков

Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ﴿١٤﴾

Он ведь создавал вас по этапам. [[Он последовательно изменял ваш облик. Поначалу вы находились в утробе своей матери, затем стали грудными младенцами, детьми, подростками, юношами. Вы продолжаете изменяться до конца своих дней. Аллах один создал вас и правит вами, и только Он заслуживает того, чтобы Ему поклонялись. Напоминая Своим рабам о том, как Он сотворил их в первый раз, Господь еще раз обращает их внимание на воскрешение, ведь Тому, кто создал людей из небытия, по силам и воскресить их после смерти. В качестве еще одного доказательства этого, Аллах напомнил людям о сотворении небес, создать которые труднее, чем человека.]]

Абу Адель

(Ведь) Он сотворил вас (в утробе ваших матерей) по периодам [в виде капли, сгустка, кусочка плоти, затем наделил костями и облек кости мышцами].

Аль-Мунтахаб

а ведь Он последовательно создал вас: каплей спермы, потом - сгустком крови, потом - куском мяса, потом - костями и мясом?

Крачковский

Он сотворил вас по периодам.

Кулиев

Он ведь создавал вас по этапам.

Османов

Он [последовательно] создавал вас в [разных] состояниях.

Порохова

Ведь Он (назначил очередность) вам Различных стадий сотворенья.

Саблуков

Он создал вас в различных образах.

أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ﴿١٥﴾

Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим,

Абу Адель

Разве вы не видите, как сотворил Аллах семь небес рядами [одно над другим]?

Аль-Мунтахаб

Разве вы не видите, что Аллах сотворил семь небес одно над другим.

Крачковский

Разве вы не видите, как сотворил Аллах семь небес рядами?

Кулиев

Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим,

Османов

Неужели вы не видите, что Аллах создал семь небес, одно над другим,

Порохова

Ужель не видите вы, как Аллах Построил семь небес рядами,

Саблуков

Не видите ли, как создал Бог семь небес, поставив их одно над другим сводами?

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًۭا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًۭا ﴿١٦﴾

сделал луну светлой, а солнце сделал светильником? [[В этих аятах подчеркивается, как величественно сотворение солнца и луны и как велика польза, приносимая ими. Все это свидетельствует о милосердии Аллаха и Его безграничной добродетели. А кто велик и милосерден, тот действительно заслуживает того, чтобы Его почитали и любили, чтобы Его боялись и на Него надеялись.]]

Абу Адель

И сделал луну в них [внутри этих небес] светом, и сделал солнце светильником.

Аль-Мунтахаб

И сделал луну в них источником света, и сделал солнце светильником, чтобы люди с помощью его лучей могли видеть то, что им нужно увидеть.

Крачковский

И сделал месяц на них светом, а солнце сделал светильником.

Кулиев

сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?

Османов

что среди них Он поставил луну [источником] света, а солнце сделал светильником?

Порохова

Меж ними свет луны пролил И солнце в качестве светильника поставил?

Саблуков

Он поставил на них луну свещею, поставил солнце светилом.

وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًۭا ﴿١٧﴾

Аллах вырастил вас из земли, словно растения.

Абу Адель

И Аллах взрастил вас из земли подобно растениям [создал Адама – отца всех людей из земли, и человек растет и живет питаясь тем, что вырастает из земли],

Аль-Мунтахаб

И Аллах создал вас из глины и взрастил вас на земле, как будто чудесное растение.

Крачковский

И Аллах взрастил вас из земли растением,

Кулиев

Аллах вырастил вас из земли, словно растения.

Османов

Аллах взрастил вас из земли, словно растения

Порохова

Аллах взрастил вас из земли растеньем,

Саблуков

Бог возрастил вас из земли, как злачные растения:

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًۭا ﴿١٨﴾

Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда. [[Аллах взрастил вас из земли, когда создал вашего праотца Адама и вас в его чреслах. Потом вы умрете и будете похоронены, а потом вас воскресят для суда и воздаяния. Только Он властен над жизнью, смертью и воскрешением.]]

Абу Адель

потом возвращает вас в нее [в землю] (когда вы умираете) и действительно выведет вас (из нее) (в День Суда).

Аль-Мунтахаб

Потом Он вернёт вас в землю после смерти, а потом, непременно, выведет вас из неё (в День воскресения).

Крачковский

потом возвращает вас в нее и выводит изведением.

Кулиев

Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.

Османов

А потом Он возвратит вас в нее и [вновь] поднимет вас.

Порохова

И вновь в нее вас возвратит, И вновь вас изведет оттуда.

Саблуков

Со временем Он возвратит вас в нее, и выведет вас, изводя из нее.

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًۭا ﴿١٩﴾

Аллах сделал для вас землю ковром,

Абу Адель

И Аллах сделал для вас землю подобно ковру [сделал поверхность ее плоской],

Аль-Мунтахаб

Аллах простёр для вас землю,

Крачковский

Аллах сделал для вас землю подстилкой,

Кулиев

Аллах сделал для вас землю ковром,

Османов

Аллах простер землю пред вами ковром,

Порохова

Аллах ковром вам землю постелил,

Саблуков

Бог разостлал для вас землю ковром,

لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًۭا فِجَاجًۭا ﴿٢٠﴾

чтобы вы ходили по ней широкими дорогами”». [[Аллах подготовил землю к тому, чтобы вы пользовались ее богатствами и ходили по ее широким дорогам. Если бы Господь не распростер землю, то вы бы не могли делать этого. Более того, вы бы не могли заниматься земледелием и сажать деревья, выращивать злаки и строить дома и вообще обитать на ней. Но проповеди и наставления Нуха не облагоразумили его народ и не принесли им пользы, и тогда он пожаловался Аллаху и выразил Ему свое разочарование.]]

Абу Адель

чтобы вы ходили по ней дорогами широкими».

Аль-Мунтахаб

чтобы вы ходили по её великим просторам\".

Крачковский

чтобы вы ходили по ней дорогами широкими\".

Кулиев

чтобы вы ходили по ней широкими дорогами»».

Османов

чтобы вы свободно передвигались по ее просторам\".

Порохова

Чтоб вы по ней просторными дорогами ходили\".

Саблуков

Дабы ходить вам по ней широкими дорогами\".

قَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًۭا ﴿٢١﴾

Нух (Ной) сказал: «Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток. [[Нечестивцы ослушались пророка и наставника, обучавшего их творить добро, и последовали за знатными и родовитыми людьми из своего народа, чьи богатства и дети лишь усугубили их потери и обрекли их на погибель. Если такая участь постигла тех, кто просто встал на их сторону, то что говорить о тех, кто во всем повиновался им.]]

Абу Адель

Сказал Нух: «Господь мой, они [мой народ] ослушались меня и (слабые из них) последовали за тем [за такими предводителями], чье богатство и чьи дети увеличили для него только убыток [заблуждение в этом мире и наказание в Вечной жизни]».

Аль-Мунтахаб

Нух сказал: \"Господи мой! Поистине, мой народ ослушался меня, не уверовав и не попросив у Тебя прощения за грехи. Слабые люди из моего народа последовали за тем, богатство и дети которого увеличили только у него убыток в будущей жизни.

Крачковский

Сказал Нух: \"Господь мой, они ослушались меня и пошли за тем, богатство и дети которого увеличили у него только убыток.

Кулиев

Нух (Ной) сказал: «Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток.

Османов

Нух воскликнул: \"Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, у кого из-за имущества и детей убытков стало только больше.

Порохова

И Нух сказал: \"О мой Господь! Меня ослушались они и устремилися за теми, Чьи достояния и дети лишь отягчают их потери.

Саблуков

Ной сказал: \"Господи мой! Они воспротивились мне, и последовали тем, в которых имущество и дети их только увеличивают заблуждение.

وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا كُبَّارًۭا ﴿٢٢﴾

Они замыслили тяжкую хитрость

Абу Адель

И ухитрились они [предводители заблудших] (по отношению к своим последователям из числа слабых) великою хитростью

Аль-Мунтахаб

Обладатели имущества и детей низко и коварно обманули своих слабовольных последователей.

Крачковский

И ухитрились они великою хитростью

Кулиев

Они замыслили тяжкую хитрость

Османов

И они замыслили великий заговор

Порохова

И хитрость (тяжкую) задумали они,

Саблуков

Они ухитрились великою хитростию.

وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا ﴿٢٣﴾

и сказали: “Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра”. [[Они замыслили ужасные козни, пытаясь оказать сопротивление истине. Пытаясь помочь своим богам, они призвали людей к слепой приверженности к язычеству, которое они исповедывали сами и которого придерживались их отцы и деды. Их богами были Вадд, Сува, Йагус, Йаук и Наср. Это - имена праведников, которые некогда жили среди народа Нуха. Когда они умерли, сатана обольстил людей и они слепили их статуи, полагая, что, глядя на них, они будут усерднее поклоняться Аллаху. Когда же миновали года и пришло новое поколение, сатана внушил им, что их отцы поклонялись этим праведникам, пытались благодаря им приблизиться к Аллаху, и через них обращались к Нему с мольбами о дожде. Тогда люди стали поклоняться им, а вожди стали завещать своим подчиненным не прекращать поклоняться этим идолам.]]

Абу Адель

и сказали они [предводители заблудших] (своим последователям): «Не оставляйте никак ваших богов [тех, которым вы поклоняетесь, кроме Аллаха], не оставляйте никак Вадда, и Сува’а, и Йагуса, и Йа’ука, и Насра [[Вадд, Сува’, Йагус, Йа’ук и Наср – это идолы, которым поклонялись люди во времена пророка Нуха. Еще раньше жили очень праведные люди, которых звали Вадд, Сува’, Йагус, Йа’ук и Наср, и после их смерти, сатана внушил людям, чтобы они изготовили изваяния и изображения этих праведных людей с тем, чтобы при виде этих изваяний люди бы вспоминали о повиновении Аллаху. Затем через несколько поколений, сатана внушил людям, что это идолы, которым раньше поклонялись их предки и через которых обращались к Аллаху.]]!»

Аль-Мунтахаб

И сказали им: \"Ни за что не отказывайтесь от поклонения своим богам и не оставляйте ни Вадда, ни Суваа, ни Йагуса, ни Йаука, ни Насра (богов-идолов, сделанных в виде различных животных)\".

Крачковский

и сказали они: \"Не оставляйте никак ваших богов, не оставляйте никак Вадда, и Сува, и Йагуса, и Йаука, и Насра!\"

Кулиев

и сказали: «Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра».

Османов

и сказали [своим единоверцам]: \"Не отрекайтесь ни за что от своих богов: ни от Вадда и Сува', ни от Йагуса, Йа'ука и Насра!\"

Порохова

(Друг другу) говоря: \"Вы никаких богов своих не оставляйте: Ни Вадда, ни Совага, ни Йагуса, ни Йаука и ни Насра\".

Саблуков

Они сказали: \"Не оставляйте богов ваших, не оставляйте ни Вадда, ни Совага, ни Ягуса, ни Ягука, ни Несра\".

وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًۭا ﴿٢٤﴾

Они уже ввели в заблуждение многих. Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения!» [[Вожди и старейшины ввели в заблуждение многих людей. Если бы после моих проповедей они склонились к истине, то в них был бы прок, однако они внимают только призывам своих вождей, которые лишь увеличивают их заблуждение. Их возвращение на путь праведности стало невозможным, и поэтому Аллах сообщил, что их постигло наказание как в этом мире, так и после смерти.]]

Абу Адель

Поистине, они [предводители заблудших] ввели в заблуждение многих (людей) (представив им красивым путь неверия и заблуждения). И (затем пророк Нух сказал): «О, Аллах! Не увеличивай беззаконникам [тем, которые причинили зло самим себе своим неверием и упрямством] ничего, кроме заблуждения!»

Аль-Мунтахаб

Богатые и знатные совратили с пути истины многих людей. Не увеличивай у нечестивцев, причинивших себе вред своим неверием и упорством, ничего, кроме заблуждения и отхода от истины.

Крачковский

Поистине, они сбили с пути многих, и не увеличивай у тиранов ничего, кроме заблуждения!\"

Кулиев

Они уже ввели в заблуждение многих. Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения!».

Османов

Несомненно, они совратили с пути истины многих. Так не приумножай же бесчинствующим ничего, кроме заблуждения!\"

Порохова

Они с пути уж многих сбили. И злотворящим ничего не прибавляй, А только (углуби) их заблужденье\".

Саблуков

Они уже многих ввели в заблуждение, и в нечестивых увеличивают только заблуждение\".

مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا ﴿٢٥﴾

За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха. [[Их тела достались морю, а души - испепеляющему огню. Причиной же этого стали их грехи, от которых их предостерегал пророк Нух. Он возвещал им об их зле и скверном исходе, но они отвергали все, что он говорил, пока их не постигла Божья кара. Когда же это случилось, никто не мог отвратить предопределенное Аллахом наказание.]]

Абу Адель

За свои грехи [за упорство на неверии] были они потоплены (в большом потопе) и (затем) (были) введены в Огонь [души их были помещены в Ад до Дня Суда]. И не нашли они для себя, кроме Аллаха, помощников (которые спасли бы их от Его наказания).

Аль-Мунтахаб

Они были потоплены за их грехи. После гибели они были введены в огонь с сильным обжигающим пламенем. И они не нашли, кроме Аллаха, помощников, которые могли бы избавить их от наказания.

Крачковский

От прегрешений их были они потоплены и введены в огонь, но не нашли для себя, кроме Аллаха, помощников.

Кулиев

За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха.

Османов

За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в огонь, но никто не мог помочь им, кроме Аллаха.

Порохова

За их грехи они потоплены и введены в Огонь - И не нашли себе иного покровителя, опричь Аллаха.

Саблуков

За грехи свои они были потоплены, и ввергнуты в огонь геенский. Минуя Бога, они уже не нашли себе защитников.

وَقَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾

Нух (Ной) сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!

Абу Адель

И сказал (пророк) Нух (после того, как отчаялся в том, что кто-то еще уверует) (обращаясь с мольбой к Аллаху): «Господи! Не оставляй на земле из неверных ни одного обитающего.

Аль-Мунтахаб

Отчаявшись в том, что его народ уверует, Нух сказал: \"Господи! Не оставляй на земле ни одного из неверных не уверовавших в Тебя!

Крачковский

И сказал Нух: \"Господь мой, не оставляй на земле из неверных ни одного обитающего в доме.

Кулиев

Нух (Ной) сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!

Османов

Нух взмолился: \"Господи! Не оставь на земле ни одного неверного!

Порохова

И Нух сказал: \"О мой Господь! Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца.

Саблуков

Ной сказал: \"Господи мой! Не оставляй на земле ни одного неверного.

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًۭا كَفَّارًۭا ﴿٢٧﴾

Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих. [[Нух не только проклял своих неверующих соплеменников, но и поведал о причине своих проклятий, которая состояла в том, что их жизнь приносила сплошной вред как им самим, так и другим. Он поступил так, потому что в результате долгого общения со своими соплеменниками прекрасно изучил их нрав и понял, до какой степени дошли их злодеяния. Поэтому Аллах внял его мольбе и потопил их всех, кроме самого Нуха и верующих.]]

Абу Адель

Поистине, если Ты (о, Аллах) оставишь их [неверующих] (на земле), (то) они собьют Твоих (уже уверовавших) рабов и не породят никого, кроме грехолюба, неверного [потомство их будет подобным им].

Аль-Мунтахаб

Ведь если Ты, о Господь, оставишь их в живых, не погубив и не истребив их, они введут Твоих рабов в заблуждение и не породят никого, кроме сбившихся с пути истины, упрямых неверных, и не повинующихся Тебе!

Крачковский

Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.

Кулиев

Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих.

Османов

Ибо, если Ты оставишь их [в живых], они совратят Твоих рабов и породят только неверных нечестивцев.

Порохова

Коль Ты оставишь хоть кого-нибудь из них, Они в Твоих служителях посеют смуту И никого не смогут породить, Кроме неверных и распутных.

Саблуков

Потому что, если Ты оставишь их, они введут в заблуждение рабов твоих, и родят только нечестивых, неверных.

رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا ﴿٢٨﴾

Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!» [[Вначале святой пророк помянул своих родителей, дабы подчеркнуть, насколько велики обязанности человека перед ними. Затем он помянул всех верующих в целом, после чего обратил свои проклятия против нечестивцев, уделом которых является погибель, то есть печаль, разорение и смерть.]]

Абу Адель

Господи! Прости меня и моих родителей, и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. И не прибавляй для беззаконников [для неверующих] ничего, кроме погибели (как в этом мире, так и в Вечной жизни)!»

Аль-Мунтахаб

Господи! Прости меня и моих родителей, которые (по Твоей воле) дали мне жизнь, и тех, кто вошёл в мой дом верующим, и всех верующих мужчин и верующих женщин, и не приумножь неверным ничего, кроме гибели!\"

Крачковский

Господи, прости мне, и моим родителям, и тем, кто вошел в мой дом верующим, и верующим мужчинам и женщинам. И не прибавляй для обидчиков ничего, кроме гибели!\"

Кулиев

Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!».

Османов

Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. Грешникам же приумножь только гибель!\"

Порохова

О мой Господь! Прости моим родителям и мне И всем, кто в дом мой верующим вступит, Всем верующим девам и мужам. Но злотворящим ничего не прибавляй, а погуби их\".

Саблуков

Господи мой, прости мне и родителям моим; тем, которые войдут в дом мой, будучи верующими; верующим мужчинам и верующим женщинам: а между нечестивыми увеличь только гибель!\"