Main pages

Surah The Jinn [Al-Jinn] in Russian

Surah The Jinn [Al-Jinn] Ayah 28 Location Maccah Number 72

قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا ﴿١﴾

Скажи: «Мне было открыто, что несколько джиннов послушали чтение Корана и сказали: “Воистину, мы слышали удивительный Коран.

Абу Адель

Скажи (о, Пророк) (своему народу): «Внушено мне откровением (от Аллаха), что несколько джиннов услышали (чтение Корана) (и уверовали в него), и (затем) сказали они (своему народу): «Поистине, слышали мы удивительный (по содержанию, ясности, мудрости и красноречию) Коран,

Аль-Мунтахаб

Скажи, о Мухаммад, своей общине: \"Аллах ниспослал мне Откровение, что сонм джиннов, подслушав моё чтение (Корана), сказали своему народу: \"Поистине, мы слышали дивный Коран, подобного которому мы не слышали прежде. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 28 айатов. Аллах Всевышний приказал своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - в этой Священной суре сообщить людям о данном ему Откровении, - о том, что джинны подслушав, как он читает Коран, ответили на его призыв уверовать. И джинны рассказали о том, что делали нечестивцы и благочестивые из них, и о том, что прежде они сидели на небе, чтобы подслушивать, но сейчас они изгнаны с неба и лишились возможности подслушивать. Потом в суре рассказывается о тех, которые идут прямым путём, придерживаясь ислама, и о тех, которые отказались от него, и указывается, что все мечети принадлежат Аллаху, и следует поклоняться только одному Ему. Далее речь идёт о призыве посланника к вере в Аллаха и поклонению Ему, а также о том, что джинны окружают его толпами (чтобы слушать Коран); и указывается на то, что посланник не может делать и что может. Сура также содержит предостережение не повинующимся Аллаху и Его посланнику от ада и вечного пребывания в нём. В конце суры указывается, что сокровенное принадлежит Аллаху, и только Он один знает его и откроет из него тому, кого Он избрал из Своих созданий посланником. И стражи охраняют Откровение, чтобы посланник передал его людям полностью, и Аллах знает, что он это выполнит.]]

Крачковский

Скажи: \"Открыто мне, что слушал сонм джиннов, и сказали они: \"Поистине, слышали мы Коран дивный!

Кулиев

Скажи: «Мне было открыто, что несколько джиннов послушали чтение Корана и сказали: «Воистину, мы слышали удивительный Коран.

Османов

Скажи [, Мухаммад]: \"Дано мне в откровении, что сборище джиннов подслушивало [чтение Корана] и они сказали: \"Воистину, мы слышали дивный Коран,

Порохова

Скажи: \"Открыто мне, что джиннов сонм, Услышав чтение, сказали: \"Поистине, мы дивный слышали Коран.

Саблуков

Скажи: \"Мне открыто, что сонм гениев слушал; после того, они говорили: \"Мы слушали чудный Коран,

يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا ﴿٢﴾

Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу. [[Аллах привел джиннов к Своему посланнику, дабы они услышали коранические аяты. Тем самым Он довел до их сведения истину и завершил свою милость к ним, возжелав, чтобы они стали увещевателями среди своих народов. Затем Всевышний велел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, поведать об этом всем людям. Когда джинны приблизились к нему, то сказали: «Слушайте!» Они смолкли и смогли вникнуть в смысл коранических откровений, и истина проникла в их сердца. Они сказали: «Воистину, мы слышали дивный Коран. Это - Писание в высшей степени удивительное, желанное и прекрасное. Оно помогает людям обрести мирское и духовное богатство. Мы уверовали в него, и мы не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу». Они связали веру, которая не представляется без совершения добра, и богобоязненность, благодаря которой человек избегает зла. Они признались, что именно коранические наставления помогли им встать на прямой путь и вкусить благие плоды веры. Коран разъясняет все, что только может принести пользу, и предостерегает от всего, что причиняет вред. Воистину, он - величайшее знамение и убедительный аргумент для тех, кого осветил его свет и кто стал руководствоваться его заповедями. Только такая вера приносит пользу и плоды, ибо она зиждется на полном подчинении Писанию Аллаха. Но этого нельзя сказать тогда, когда человек принимает веру ради обычаев своего народа, родителей или друзей. Такой человек всего лишь слепо подражает другим и легко может впасть в сомнение или оступиться о многочисленные препятствия.]]

Абу Адель

(который) указывает на истинный путь. И мы [джинны] уверовали в него [в Коран], и (больше) никогда и никого мы не приравняем нашему Господу [никого, кроме Аллаха, не признаем богом].

Аль-Мунтахаб

Он наставляет на прямой путь и призывает к истине. И мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме нашего Господа, который создал и наставлял нас.

Крачковский

Он ведет к прямому пути. И уверовали мы в него, и никогда не предадим мы нашему Господу никого.

Кулиев

Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.

Османов

который наставляет на прямой путь. Мы уверовали в него, и мы не будем поклоняться никому, кроме Господа нашего.

Порохова

Он к Истине указывает путь, В него уверовали мы И в поклонении Аллаху Других богов не будем измышлять.

Саблуков

Ведущий на прямый путь. Потому, мы веруем в него, и не будем признавать никакого соучастника Господу нашему.

وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا ﴿٣﴾

Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына. [[Величие Аллаха несравненно, а Его прекрасные имена святы. Джинны поняли, что Аллах велик настолько, что не нуждается ни в супруге, ни в детях, и Его величие выражается в каждом из Его совершенных качеств. Существование жены или ребенка ни коим образом несовместимо с этим, потому что противоречит совершенству.]]

Абу Адель

И (также мы признаем), что Он [Аллах] – превысоко величие Господа нашего! – не брал Себе ни супруги, ни сына.

Аль-Мунтахаб

И Он - величие и могущество нашего Господа превыше всего! - не взял Себе ни супруги, ни ребёнка.

Крачковский

И Он - да превознесено будет достоинство Господа нашего! - не брал Себе ни подруги, ни ребенка.

Кулиев

Величие (или богатство) нашего Господа превысокое, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.

Османов

Величие нашего Господа превыше [всего], и Он не соизволил взять Себе ни супруги, ни дитяти.

Порохова

И пусть достойно вознесется Величественность нашего Владыки, - Себе ни сына, ни супруги Он не брал.

Саблуков

Истинно, у Господа нашего - да превознесется величие Его - нет ни супруги, ни детей.

وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا ﴿٤﴾

Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное. [[Глупый бес несправедливо судил об Аллахе и преступил черту дозволенного. Он позволил себе это только из-за своего безрассудства. Если бы он был благоразумен, то думал бы над тем, что говорит.]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что говорил глупец из (числа) нас [джиннов] (а именно Иблис) на Аллаха чрезмерное [далекое от истины] (что якобы у Него есть супруга и сын).

Аль-Мунтахаб

Глупец из нас сказал об Аллахе то, что не подобает Его величию и далеко от истины.

Крачковский

Говорил глупец среди нас на Аллаха чрезмерное.

Кулиев

Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.

Османов

Глупец из нас говорил чрезмерное об Аллахе.

Порохова

Средь нас один безумец был, Кто возмутительную (ложь) высказывал против Аллаха.

Саблуков

Безрассудный между нами говорил нелепое о Боге.

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ﴿٥﴾

Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь. [[Прежде мы были обольщены, и наши вожди и старейшины ввели нас в заблуждение. Мы были хорошего мнения о знатных мужах среди людей и джиннов и считали, что они никогда не осмелятся говорить об Аллахе ложь. Поэтому доселе мы и следовали их путем. Сегодня же нам стала ясна истина, и мы приняли ее и покорились ей. Отныне мы не будем внимать речам тех, кто отворачивается от прямого пути.]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не станут говорить люди и джинны на Аллаха ложь (и поэтому поверили тому глупцу).

Аль-Мунтахаб

Мы думали, что ни люди, ни джинны никогда не будут измышлять на Аллаха ложь и описывать Его не так, как подобает Ему.

Крачковский

Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь.

Кулиев

Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.

Османов

Мы же полагали, что ни люди, ни джинны не станут возводить на Аллаха навет.

Порохова

Мы думали, ни люди и ни джинны Ложь на Аллаха никогда не станут возводить.

Саблуков

Мы думаем, что ни людям, ни гениям не должно говорить лжи о Боге.

وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا ﴿٦﴾

Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх (или беззаконие). [[Одни комментаторы Корана считают, что употреблённое в этом аяте слово рахак означает ‘бесчинство, высокомерие’ и относится к джиннам, то есть люди, когда их обуревал сильный страх и ужас, прибегали за покровительством к джиннам и поклонялись им, тем самым лишь усиливая их бесчинство и высокомерие. Джинны же превозносились, когда видели, как люди поклоняются им и ищут у них защиты. Согласно иному толкованию, слово рахак означает ‘страх’ и относится к людям, то есть джинны, видя, как люди ищут у них покровительства, пугали их еще сильнее, приводя в ужас, чтобы люди постоянно поклонялись им и взывали к ним за помощью. Поэтому арабы, спускаясь в долины, где бесы наводили на них страх, говорили: «Мы молим господина этой долины защитить нас от простецов из его племени».]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что мужи из числа людей обращались за защитой к мужам из числа джиннов, и они [джинны] (только) прибавляли им [людям] страха.

Аль-Мунтахаб

Некие мужи из людей прибегали к неким мужам из джиннов и этим прибавили джиннам дерзости, наглости и глупости.

Крачковский

Мужи среди людей прибегали к мужам среди джиннов, и они прибавили им безумия.

Кулиев

Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх (или беззаконие).

Османов

Некие мужи из числа людей искали покровительства у некоторых мужей из джиннов, но те только ввели их в большее смятение.

Порохова

Конечно, средь людей бывали и такие, Которые убежища искали среди джиннов, Но те лишь увеличили безумие таких.

Саблуков

Есть в человеческом роде люди, ищущие покровительства у некоторых из гениев, и это в них только избыток легкомыслия.

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا ﴿٧﴾

Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит. [[Они перестали веровать в воскрешение и впали в язычество и беспутство.]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что они [неверующие люди] думали, как думали и вы (о, джинны), что никогда Аллах никого не воскресит (после смерти).

Аль-Мунтахаб

И, поистине, джинны думали так же, как вы - люди, - что Аллах не воскресит никого после смерти и не направит посланника из числа людей к ним.

Крачковский

Они думали, как думали и вы, что никогда Аллах не пошлет никого.

Кулиев

Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.

Османов

Они думали так же, как и вы, что Аллах никогда не воскресит никого [из людей].

Порохова

Они считали, как и вы, Что никого Аллах вам не пошлет, (Чтоб вас на путь Его наставить).

Саблуков

Они думают, как и вы думаете, что Богу не воскресить никого.

وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا ﴿٨﴾

Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями. [[Мы поднялись до первого неба и начали рассматривать его, но оно оказалось заполнено могучими стражами, не позволяющими нам достичь его края и вплотную приблизиться к нему. А ангелы сбивали светочами тех, кто подслушивал приказы Аллаха, хотя раньше этого не было, и мы могли узнавать вести с небес.]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что мы [джинны] коснулись неба (чтобы, как обычно, подслушать речи ангелов), но (в этот раз, когда начал ниспосылаться Коран) мы обнаружили, что оно наполнено могучими стражами [ангелами] (которые охраняют небо со всех сторон) и (которые метают) (пылающие) светочи (в тех, кто приближается к небу).

Аль-Мунтахаб

Мы старались подняться на небо, но нашли, что оно наполнено могучими стражами из ангелов и сжигающими светочами.

Крачковский

И мы коснулись неба и нашли, что оно наполнено стражами могучими и светочами.

Кулиев

Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями.

Османов

Мы стремились подняться на небо, но оно было заполнено могучими стражами и светочами.

Порохова

Мы прикоснулись (к таинствам) небес И там нашли их полными могучих стражей И светочей, (что разлетаются сжигающим огнем).

Саблуков

Мы достигали до неба и находили, что оно наполнено сильными стражами и жгучими пламенниками.

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا ﴿٩﴾

Прежде мы садились там на седалищах, чтобы подслушивать. Но тот, кто подслушает сейчас, обнаружит, что его подстерегает пылающий огонь. [[Мы восседали на седалища и узнавали с небес то, что позволял нам узнать Аллах. Но теперь нас подстерегают падучие звезды, которые готова уничтожить и сжечь любого беса, подслушавшего весть с небес. Джинны поняли, что порядок на небесах изменился неспроста - произошло нечто великое, важное. Они решили, что Всевышний Аллах либо задумал низвести на землю великое добро, либо пожелал сотворить на ней ужасное зло. Поэтому они сказали:]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что мы (прежде) сидели около него [неба] на седалищах, чтобы подслушать (то, что там). Но кто прислушивается теперь, тот находит для себя подстерегающий светоч (которым метают в него ангелы, и который сжигает его).

Аль-Мунтахаб

Мы до сегодняшнего дня сидели на небе, чтобы подслушивать вести с неба, но сейчас того, кто хочет подслушать, пронзает падающая звезда и уничтожает его.

Крачковский

И мы сидели около него на седалищах, чтобы слушать, но кто прислушивается теперь, тот находит для себя подстерегающий светоч.

Кулиев

Прежде мы садились там на седалищах, чтобы подслушивать. Но тот, кто подслушает сейчас, обнаружит, что его подстерегает пылающий огонь.

Османов

Мы прежде сидели в засаде на небе, чтобы подслушивать. Но того, кто подслушивает в наше время, подстерегает падучая звезда.

Порохова

Мы на седалищах там затаились, Чтоб слышать, (что там говорят); Но кто сейчас услышать пожелает, Найдет там для себя Подстерегающий его горящий светоч.

Саблуков

Мы садились там на седалища, чтобы слушать; но как скоро кто начинал прислушиваться, тот час подвергался охранительному пламеннику.

وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا ﴿١٠﴾

Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь. [[Одно из двух непременно произойдет. Джинны увидели великие перемены, которых доселе никто не видывал. Благодаря своей проницательности они поняли, что все это произошло по воле Аллаха и что самое главное происходит не на небесах, а на земле. Из этого аята также видно, как почтительно джинны говорили об Аллахе, когда связали с Его именем добро и умолчали о том, кто творит зло, хотя и то, и другое происходит только по воле Господа.]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что мы не знаем, зло ли [плохое ли] желалось (тем, что произошло в небе) для тех, кто на земле [для обитателей земли], или желал им их Господь истинного пути.

Аль-Мунтахаб

И мы не знаем: является ли наказанием для живущих на земле охранение неба и лишение возможности подслушать его тайны, или их Господь пожелал им блага и прямого пути?

Крачковский

И мы не знаем, зло ли желалось для тех, кто на земле, или желал им Господь их прямого пути.

Кулиев

Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.

Османов

Мы не знаем, [поражают ли падающие звезды] тех, кто на земле, в виде наказания, или же их Господь захотел наставить их этим на прямой путь.

Порохова

И мы понять того не можем: Задумано ли зло для тех, кто на земле,

Саблуков

Мы не знаем, зла ли какого хочет для тех, которые на земле, или прямого пути хочет для них господь их?

وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا ﴿١١﴾

Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами. [[Наряду с правоверными среди нас есть грешники, беспутники и неверующие. Прежде мы были разделены на группы, у каждой из которых были свои прихоти и увлечения. Мы были рады тому, что имеем, и не желали слышать ничего иного.]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что среди нас [джиннов] (есть) праведные [остерегающиеся и благочестивые], и есть среди нас те, кто ниже этого [грешные и неверующие]; (и) мы были (придерживающимися) разных путей.

Аль-Мунтахаб

И среди нас есть праведные и неправедные, сбившиеся с пути; мы шли разными дорогами.

Крачковский

И есть среди нас благие, и есть среди нас те, кто ниже этого; мы были дорогами разными.

Кулиев

Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.

Османов

Среди нас есть и праведные и неправедные; и мы следовали разными путями.

Порохова

Средь нас есть те, Кто добродетелен и кто порочен, - Идем различными путями мы,

Саблуков

Действительно, одни из нас добрые, другие из нас не таковы: мы идем по разным дорогам.

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا ﴿١٢﴾

Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством. [[Теперь нам ясно, что Аллах всемогущ, а мы слабы и беспомощны. Мы находимся в Его руках и не сможем лишить Его власти на земле, не сможем убежать от Него, даже если используем для этого все сподручные средства. Найти убежище от Аллаха можно только у Самого Аллаха.]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не ослабим (могущества) Аллаха на земле, и никогда не ослабим Его (наказания) бегством [были убеждены, что нельзя спастись от наказания Аллаха].

Аль-Мунтахаб

Мы убедились, что Аллах властен над нами, где бы мы ни были на земле, и мы не спасёмся от Его предопределения бегством на небо.

Крачковский

И мы думали, что никогда не обессилим мы Аллаха на земле, и никогда не обессилим Его бегством.

Кулиев

Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.

Османов

Мы знали, что мы не умалили силы Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.

Порохова

Но знаем: Могущества Аллаха на земле нам не ослабить И (замыслов) Его не избежать.

Саблуков

Знаем, что нам не ослабить Бога на земле, не ослабить Его бегством от Него.

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا ﴿١٣﴾

Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения. [[Мы услышали Священный Коран, который наставляет творения Всевышнего Аллаха на прямой путь. Он произвел на нас неизгладимое впечатление, и мы уверовали в него. А тому, кто верует в Господа, не нужно бояться ни обиды, ни притеснения. Эти слова могут вдохновить на совершение богоугодных дел любого, кто искренне уверовал в Аллаха. Они не будут обижены или угнетены. А если известно, что их не коснется зло, то очевидно, что они будут удостоены и великого блага, и все это благодаря вере в Единого Аллаха.]]

Абу Адель

И (также мы признаем),что мы, когда услышали про верное руководство [про Коран], мы уверовали в него (что это истина от Аллаха); а кто уверует в Господа своего, тот не будет бояться ни убавления (его благих деяний), ни притеснения (что ему будут увеличены его плохие деяния).

Аль-Мунтахаб

Когда мы услышали Коран, мы уверовали в него, а кто верует в Господа своего, тот не боится ни уменьшения его добрых деяний, ни увеличения его прегрешений.

Крачковский

И мы, когда услышали про прямой путь, мы уверовали в него; а кто уверует в Господа своего, тот не боится обиды и безумства.

Кулиев

Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения.

Османов

Когда же мы услышали [призыв] к прямому пути (т. е. Корану), то уверовали в него. А тому, кто верует в Господа своего, нечего бояться ни ущерба [себе], ни притеснения.

Порохова

И мы, когда услышали про путь прямой, В него уверовали (тотчас), - Ведь тот, кто верует, - Тому неведом страх Ни пред потерею (награды в День Суда), Ни перед незаслуженною (карой).

Саблуков

Когда мы услышали это руководительное учение, мы уверовали в Него. Кто же верует в Господа своего, тот не боится ни обиды ни оскорбления.

وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا ﴿١٤﴾

Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем. [[Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.]]

Абу Адель

И (также мы, джинны, признаем),что среди нас есть предавшие себя (полностью) (Аллаху), и среди нас есть уклонившиеся; а кто предал себя (полностью) (Аллаху), те последовали истинным путем,

Аль-Мунтахаб

Среди нас есть мусульмане, которые признают истину, и есть те, которые отвратились от прямого пути. Кто принял ислам, те встали на путь истины, проявив усердие в избрании его.

Крачковский

И среди нас есть предавшие себя Аллаху, и среди нас есть отступившие; а кто предал себя, те пошли прямым путем,

Кулиев

Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.

Османов

Среди нас есть и предавшиеся [Аллаху], и отступившиеся [от Него]. Те, кто предался [Аллаху], встали на прямой путь.

Порохова

Средь нас есть те, кто Господу предался, Но есть и те, кто отступил. И те, которые предАлись, Идут по верному пути\"\".

Саблуков

Есть между нами покорные Богу, и есть между нами отступившие от правды: те, которые покорны, стремятся по прямому пути;

وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا ﴿١٥﴾

Уклонившиеся же будут дровами для Геенны”». [[Это будет заслуженным возмездием, и Аллах не будет несправедлив к ним.]]

Абу Адель

а что касается уклонившихся, то они будут дровами для Геенны [Ада]»».

Аль-Мунтахаб

А те, которые отвратились от пути ислама, - топливо для геенны\".

Крачковский

а отступившие - они дрова для геенны\".

Кулиев

Уклонившиеся же будут дровами для Геенны»».

Османов

Вероотступники же - это топливо для ада\"\".

Порохова

Но те, кто отступил, - Им быть растопкою для адова костра!

Саблуков

А отступившие от правды, они - дрова для геенны\".

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا ﴿١٦﴾

Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

Абу Адель

И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [[Ибн Аббас сказал, что этот аят был ниспослан, когда курайшиты уже семь лет страдали от засухи.]] [низвели бы обильные дожди],

Аль-Мунтахаб

Если бы люди и джинны следовали исламу и твёрдо шли по его пути, не отклоняясь от него, то Мы напоили бы их по необходимости обильной водой (т.е. Аллах наделил бы их многими жизненными благами),

Крачковский

А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной,

Кулиев

Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

Османов

Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю,

Порохова

А если б удержались на прямой стезе они, Мы напоили б их водой обильной.

Саблуков

Если бы они стояли на прямом пути. Мы поили бы их обильною водою,

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا ﴿١٧﴾

чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения. [[Только бесчестие и ненависть к истине помешали им встать на прямой путь и вкусить воды вкусной, приятной. Аллах ниспосылает верующим подобные испытания для того, чтобы испытать их веру и отличить правдивого раба от лжеца. А тех, кто отвращается от Писания, не следует его заповедям и пренебрегает ими, Аллах подвергает невыносимому и мучительному наказанию.]]

Абу Адель

чтобы испытать их этим (возблагодарят они Аллаха или же будут неблагодарными за дарованные блага); а кто отвращается от поминания Господа своего [от Его Книги – Корана и содержащихся в нем наставлений], того введет Он в тягостное наказание (и в этом мире и в Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб

чтобы испытать их, как они будут благодарны Аллаху за Его милость к ним. А кто отказывается поклоняться своему Господу, того Он подвергнет невыносимому, мучительному наказанию, которое он не вынесет.

Крачковский

чтобы испытать их об этом; а кто отвращается от поминания Господа своего, того введет Он в наказание тягостное.

Кулиев

чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.

Османов

чтобы тем самым подвергнуть их испытанию. Если же кто-либо предает забвению Господа своего, Мы подвергаем его тяжкому наказанию.

Порохова

Мы этим испытали б их; Того ж, кто Бога своего не поминает, Подвергнет Он суровой каре.

Саблуков

Чтобы их испытать нам этим. А кто отступает от воспоминания о Господе своем, того Он подвергнет жестокому мучению.

وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا ﴿١٨﴾

Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом. [[Не обращайтесь с мольбой к творениям ни ради поклонения, ни ради обретения благ. Мечети, которые являются важнейшими местами поклонения, должны быть оплотом искренней преданности Аллаху, покорности и смирения перед Его могуществом.]]

Абу Адель

И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха), что (все) места поклонения (предназначены) (только) для Аллаха [для поклонения только Ему], поэтому не молите вместе с Аллахом кого-либо еще [не поклоняйтесь кому-либо еще, кроме Него]!

Аль-Мунтахаб

Мне дано Откровение, что мечети принадлежат только Аллаху одному. Поэтому не поклоняйтесь никому кроме Аллаха!

Крачковский

Места поклонения - для Аллаха, поэтому не призывайте с Аллахом никого!

Кулиев

Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом.

Османов

Места моления принадлежат Аллаху. Поэтому не обращайтесь молитвенно ни к кому наряду с Аллахом.

Порохова

Лишь для Аллаха все места молений! И вы других богов Ему не измышляйте.

Саблуков

Мечети для Бога; а потому вместе с Богом, другому кому-либо не молитесь.

وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا ﴿١٩﴾

Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему). [[Джиннов было так много, что они окружили посланника Аллаха и столпились возле него, стремясь услышать нечто из проповедуемого Писания.]]

Абу Адель

И (скажи) (о, Пророк) (своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха),что когда поднялся раб Аллаха [пророк Мухаммад], обращаясь к Нему (с мольбой) [когда совершал молитву], то они [джинны] (собрались в таком множестве, что) чуть не столпились вокруг него [Пророка] наваливаясь кучей друг поверх друга (услышав чтение Корана).

Аль-Мунтахаб

И мне дано Откровение, что когда раб Аллаха Мухаммад поднялся, совершая молитву и поклоняясь Аллаху, джинны чуть ли не толпами окружили его, удивляясь тому, что они увидели и услышали.

Крачковский

И когда поднялся раб Аллаха, взывая к Нему, то они готовы были собраться вокруг него густотой.

Кулиев

Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему).

Османов

Когда раб Аллаха (т. е. Мухаммад) поднялся [в мечети], чтобы воззвать с мольбой к Аллаху, то они (т. е. джинны) столпились вокруг него.

Порохова

И вот когда, к Всевышнему взывая, Поднялся раб Аллаха (Мухаммад), Они толпою плотной встали вкруг него.

Саблуков

Когда раб Бога стал молится Ему: они почти со всех сторон обступили его.

قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا ﴿٢٠﴾

Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему». [[О Мухаммад! Изложи им сущность твоего учения, которая заключается в поклонении одному Аллаху. Ты не поклоняешься ложным богам, ибо у Аллаха нет сотоварища, и ты готов низвергнуть всех идолов, которых обожествляют и приравнивают к Аллаху язычники.]]

Абу Адель

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Я обращаюсь с мольбой (только) к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого [никому, кроме Него, не поклоняюсь]!»

Аль-Мунтахаб

Скажи: \"Я поклоняюсь только одному своему Господу, и наряду с Ним я не поклоняюсь никому\".

Крачковский

Скажи: \"Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого!\"

Кулиев

Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».

Османов

Скажи [, Мухаммад]: \"Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним\".

Порохова

Скажи: \"Взываю я лишь к своему Владыке И соучастников Ему не придаю\".

Саблуков

Скажи: \"Я молюсь только Господу моему, и никого не признаю Соучастником Ему\".

قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا ﴿٢١﴾

Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь». [[Я - всего лишь раб и не властен над происходящим вокруг.]]

Абу Адель

Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Не распоряжаюсь я для вас ни вредом [не могу отклонить его от вас], ни истинным путем [не могу даровать вам пользу]».

Аль-Мунтахаб

Скажи: \"Я не в силах ни спасти вас от зла, ни принести вам пользы, ни наставить вас на прямой путь\".

Крачковский

Скажи: \"Я не распоряжаюсь для вас ни злом, ни прямым путем\".

Кулиев

Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь».

Османов

Скажи: \"Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро\".

Порохова

Скажи: \"Не властен я ни злом (вас наказать) (И ни добром) на путь вас праведный наставить\".

Саблуков

Скажи: \"У меня нет власти ни на то, чтобы сделать вам вред, ни на то, чтобы указать прямой путь,

قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا ﴿٢٢﴾

Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти помимо Него прибежища. [[Никто не сможет избавить меня от Божьей кары, если она обрушится на меня. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который был лучшим из людей, не мог причинять зло или добро и был не в состоянии защитить от гнева Аллаха даже самого себя. Что же тогда можно предположить о других людях?!]]

Абу Адель

Скажи (им): «Поистине, не защитит меня от Аллаха [от Его наказания] никто (если я ослушаюсь Его), и я не найду помимо Него убежища (куда бы я смог убежать)».

Аль-Мунтахаб

Скажи: \"Никто не избавит меня от наказания Аллаха, если я ослушаюсь Его, и не найду я убежища от Его наказания, кроме как у Него.

Крачковский

Скажи: \"Меня не защитит от Аллаха никто, и я не найду помимо Него убежища\" -

Кулиев

Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти помимо Него прибежища.

Османов

Скажи: \"Никто не спасет меня от [наказания Аллаха], и я не обрету надежного убежища, если Он не пожелает,

Порохова

Скажи: \"Никто меня от Господа не защитит, И не найти убежища нигде мне, Кроме как у Бога,

Саблуков

(Скажи: \"Никому не защитить меня от Бога, и опричь Его ни у кого не найти мне убежища\"),

إِلَّا بَلَٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ﴿٢٣﴾

Мне остается лишь доносить истину от Аллаха и Его послания. Кто же ослушается Аллаха и Его посланника, тому уготован огонь Геенны, в котором они пребудут вечно». [[У меня нет преимущества над другими людьми, кроме того, что Аллах избрал меня Своим посланником и велел мне донести пророческое послание до человечества и призвать его к прямому пути. Тем самым Господь пожелал оповестить Своих рабов об истине, дабы они не могли оправдать свое неверие неосведомленностью. Тем же, кто ослушается Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, уготован Ад, в котором они пребудут вечно. Под ослушанием здесь подразумевается именно неверие и безбожие, о чем свидетельствуют другие священные тексты. Что же касается иных грехов, то они не ввергают человека в Ад навечно. Это подтверждается как кораническими аятами, так и хадисами Пророка, и в этом убеждены все богословы.]]

Абу Адель

(Скажи им, о, Пророк: «Не распоряжаюсь я для вас ничем), кроме как только доведением от Аллаха (того, что Он повелел) и Его посланий (с которыми Он послал меня к вам). А кто ослушается Аллаха и Его посланника [отвернется от Его Веры и Закона], то поистине, тому (уже уготован) огонь Геенны [Ада], в котором они [неверующие] будут вечно пребывать.

Аль-Мунтахаб

Я только могу передать вам волю Аллаха и Его Послания, с которыми Он направил меня. А тем, которые ослушаются Аллаха и Его посланника, отвратившись от религии Аллаха, уготован адский огонь, в котором они будут вечно пребывать.

Крачковский

кроме передачи от Аллаха и Его посланий. А кто повинуется Аллаху и Его посланнику, для того - огонь геенны, в котором они будут вечно пребывать, -

Кулиев

Мне остается лишь доносить истину от Аллаха и Его послания. Кто же ослушается Аллаха и Его Посланника, тому уготован огонь Геенны, в котором они пребудут вечно».

Османов

[и не распространяется моя власть ни на что иное], кроме как на сообщение воли Аллаха и Его посланий\". Тем же, кто ослушается Аллаха и Его Посланника, уготован адский огонь, где они пребудут вечно,

Порохова

Коль я не передам (того, что Он вещает), Его посланий (вам не изъясню). А тем, кто будет непослушен Аллаху и посланнику Его, Назначен Ад, где пребывать им вечно\".

Саблуков

а только сделать передачу от Бога того, что послано Им\". А тем, которые воспротивятся Богу и посланнику Его, - тем огонь геенны, и в нем они будут вечно;

حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا ﴿٢٤﴾

Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее. [[Когда они увидят перед собой огонь, то поймут, что они неизбежно окажутся в нем. В тот час они узнают истину, и им не смогут помочь ни окружающие, ни они сами. Они будут собраны перед Аллахом, и каждый из них будет одинок, как он был одинок тогда, когда Господь создал его в первый раз.]]

Абу Адель

(Многобожники и неверующие будут упорно пребывать в неверии и во вражде против Посланника Аллаха до тех пор), пока они не увидят того (наказания), что было им обещано [наказания в этом мире или в Вечной жизни], и (в тот момент, когда на них падет наказание) узнают они [многобожники], кто [верующие или неверующие] слабее помощниками и (у кого) меньше число (помощников) [в тот момент многобожникам никто уже не поможет].

Аль-Мунтахаб

И когда они увидят воочию обещанное им наказание, и когда оно их постигнет, тогда они узнают, у кого слабее помощники, кто меньше по числу: они или верующие\".

Крачковский

пока они не увидят того, что было им обещано, и узнают они тогда, кто слабее по помощникам и меньше по числу.

Кулиев

Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее.

Османов

пока воочию не узреют того, что было обещано. И тогда они увидят, чьи подручные слабее и чьи малочисленнее.

Порохова

Когда же наконец они увидят то, Что было им обещано (в сей жизни), Они узнают, Кто слабее по числу (помощников) своих И меньше по числу (собратьев).

Саблуков

так что они увидят то, чем им угрожали: тогда они узнают, чей помощник слабее, и кто меньше числом.

قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا ﴿٢٥﴾

Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его». [[О Мухаммад! Если они спросят тебя, когда же исполнится обещание Господа, то скажи, что тебе неизвестно об этом, поскольку это знание принадлежит лишь Аллаху.]]

Абу Адель

Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Я не знаю, близко ли то, что вам обещано [скоро ли наступит наказание], или Господь мой установил для него отсрочку».

Аль-Мунтахаб

Скажи: \"Я не знаю, о неверные, близко ли обещанное вам наказание, или мой Господь отложит его до определённого срока\".

Крачковский

Скажи: \"Я не знаю, близко ли то, что вам обещано, или Аллах установил для этого предел -

Кулиев

Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».

Османов

Скажи: \"Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же отсрочил его мой Господь\".

Порохова

Скажи: \"Не знаю я, близка ли вам обещанная (кара) Или Аллах назначил более далекий срок. Или Господь на путь прямой желает их направить?

Саблуков

Скажи: \"Я не знаю, близко ли то, чем угрожается вам; или господь мой сделает тому отсрочку\",

عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا ﴿٢٦﴾

Он - Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,

Абу Адель

ведь Он – Знающий сокровенное; и Он не открывает Своего сокровенного [не дает знать] никому,

Аль-Мунтахаб

Он - знающий сокровенное, и никому из Своих созданий Он не откроет Своего сокровенного,

Крачковский

ведающий сокровенное; и не даст Он узнать сокровенное у Него никому,

Кулиев

Он - Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,

Османов

Он - Ведающий о сокровенном. И Он никому не откроет Своего сокровенного [решения],

Порохова

Ему лишь одному Незримое известно, И в сокровенное Свое Он не допустит никого,

Саблуков

Он, знающий тайны, и открывающий свои тайны, только одному тому, кто угоден Ему,

إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا ﴿٢٧﴾

кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,

Абу Адель

кроме тех, которыми Он доволен и (избрал их) (в качестве) посланника [таким Он дает некоторое сокровенное знание], и тогда Он приставляет пред ним [посланником] и позади его стражей [ангелов] (которые охраняют его от того, чтобы шайтаны из числа джиннов не подслушали откровение, которое идет к нему и не передали своим сообщникам из числа людей) (и также от вреда, который исходит от шайтанов из числа людей),

Аль-Мунтахаб

за исключением посланника, которого Он выбрал, чтобы он знал часть сокровенного. Он ставит перед ним и за ним стражу из ангелов для охранения его от искушений

Крачковский

кроме тех, к кому Он соблаговолил как к посланнику, и тогда Он ведет пред ним и позади его наблюдателя,

Кулиев

кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,

Османов

за исключением тех посланников, которыми Он доволен, к которым Он приставляет спереди и сзади стражей (т. е. ангелов),

Порохова

Кроме посланника, которого Он выбрал, И стражей перед ним и сзади,

Саблуков

то есть, какому-либо посланнику; но и тогда Он перед ним и за ним идет наблюдателем,

لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا ﴿٢٨﴾

чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь. [[Он один ведает о тайных помыслах и сокровенных мыслях, и только своим посланникам Он открывает часть своего сокровенного знания в соответствии с божественной мудростью. Причина этого в том, что посланники Аллаха не похожи на других людей. Всевышний сделал их души необычайно сильными, дабы они могли запомнить откровение и донести до людей послание Аллаха в его исконном виде. Он уберег свое послание от рук сатаны, не позволив ему приписать или выкрасть что-либо из откровения. Но, несмотря на это, Он приставил к Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, стражей, которые оберегали его по воле Аллаха. Благодаря этому Он узнавал, сообщили ли они послание своего Господа, используя те пути, которые Он открыл перед ними. Он делал это, хотя Ему было прекрасно известно обо всем, что они скрывают или совершают открыто, ибо Он изначально исчислил все сущее. Из этой суры можно почерпнуть много полезного: 1. Джинны действительно существуют. Аллах обязал их придерживаться Его повелений и запретов и в Судный день воздаст им за их деяния. Все это ясно изложено в этой суре. 2. Посланник Аллаха был отправлен не только к людям, но и к джиннам, ибо Аллах направил группу джиннов послушать, что было ниспослано Пророку Мухаммаду, и довести это до сведения своих соплеменников. 3. Джинны сообразительны, с большим почтением говорят об Аллахе, отличают истину ото лжи. Недаром их подтолкнуло к принятию веры именно то, что они поняли истинность коранических наставлений. 4. Аллах опекает Своего посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и оберегает учение, с которым он явился в этот мир. Стоило благой вести о пророчестве Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, разлететься по Мекке, как Аллах велел ангелам оберегать небеса от дьяволов, сбивать их звездами, сгонять с небесных седалищ и обращать в бегство. Тем самым Аллах проявил к обитателям земли такое милосердие, какое мы даже не в состоянии оценить в полной мере. Он пожелал наставить нас на прямой путь, даровать нам знание о себе, соблаговолил сделать свою религию и свой закон господствующими на земле. От одного этого приходят в восторг обладатели разума. И благодаря этому ислам воцарился на земле и подавил всех, кто поклонялся идолам и ложным богам. 5. Джинны со рвением слушали посланника Аллаха и толпились вокруг него. 6. Эта сура целиком посвящена единобожию и запрету на поклонение творениям. В ней отражены несовершенные качества творений Господа Бога и ясно показано, что ни одно из них ни в коей мере не заслуживает, чтобы ему поклонялись, ведь даже Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не мог принести зло или пользу не только другим людям, но и самому себе. Поэтому становится ясно, что тем более это не под силу никому иному. А те, которые приписывают кому-либо из людей или других творений эту способность, совершают тяжкий грех и величайшую несправедливость. 7. Только Аллаху ведомо сокровенное знание, и Он открывает часть его тем, кто снискал Его благоволение.]]

Абу Адель

чтобы знал он [Посланник], что они [прежние посланники] уже передали послания своего Господа. И Он [Аллах] объемлет все, что у них [у ангелов и посланников], и исчислил Он всякую вещь счетом [знает число и счет всего]».

Аль-Мунтахаб

и чтобы знать, в соответствии со Своим определением, что пророки передали Послания своего Господа. Он ведает о всех их деяниях и помыслах и знает число всего сущего. Ничто не скроется от Него!

Крачковский

чтобы знать Ему, что они передали послания своего Господа. Он объемлет все, что у них, и исчислил всякую вещь счетом\".

Кулиев

чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь.

Османов

чтобы узнать, сообщили ли они (т. е. посланники) наставления Господа своего. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил все сущее.

Порохова

Чтобы (с уверенностью) мог он знать, Что (в чистоте и точности) Они передают ему послания Господни, - Господь объемлет их во всем И счет ведет всему, что суще\".

Саблуков

Чтобы Ему знать, доставляют ли они посланное Господом их: Он вполне ведает то, что с ними, и на перечет знает все вещи.