Main pages

Surah The man [Al-Insan] in Russian

Surah The man [Al-Insan] Ayah 31 Location Madanah Number 76

هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌۭ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًۭٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾

Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен? [[В этой суре Аллах упоминает первый, промежуточный и последний этапы жизни человека. Он упомянул, что до сотворения человека прошел тот долгий срок, когда его не было вообще.]]

Абу Адель

Прошел ли для человека (некий) срок времени (с момента, когда в нем еще не было духа), (когда) он не был чем-то упоминаемым [о нем даже не упоминали]?

Аль-Мунтахаб

Прошел определённый срок времени до того, как в человека Аллах вдохнул дух. Он был ничтожен, без имени, не знал, для чего он создан. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 31 айата. В этой суре говорится о сотворении человека и об испытании, которому он подвергается, и о том, что человек приготовлен к тому, чтобы быть верующим, благодарным (Аллаху) или неверующим. В суре коротко указывается на воздаяние, уготованное неверным, и подробно рассказывается о блаженстве, которое Аллах по Своей милости дарует верующим. Далее в суре речь обращена к посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! В ней говорится, что Аллах был милостив к нему, ниспослав Коран; ему повелено проявлять терпение и постоянно повиноваться Аллаху. В суре также - предостережение тем, которые любят эту жизнь, предпочитая её жизни будущей, рассказывается о назидании, содержащемся в этих айатах, и указывается, что людям не поможет это назидание, если на то не будет воли Аллаха Всевышнего, и что милосердие Аллаха и Его наказание подчинены Его воле и решению.]]

Крачковский

Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой.

Кулиев

Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?

Османов

Прошло то время, когда человек пребывал в полной безвестности.

Порохова

Ужель над человеком не прошел Тот долгий срок, когда он был ничем?

Саблуков

Проходили ли над человеком пора времени, в которую бы он был чем - то недостойным воспоминания?

إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍۢ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا ﴿٢﴾

Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим. [[Когда Аллах пожелал сотворить человечество, то создал праотца всех людей Адама из глины и начал последовательно создавать его потомство из капли жидкости, которую сами люди считают ничтожной. Аллах сотворил человека для того, чтобы испытать его и убедиться, задумывается ли он над своим происхождением и или придает это забвению и увлекается тщеславием? Аллах взрастил человека, одарил его видимыми и невидимыми способностями, такими как слух и зрение, а также разными частями тела. Он придал им совершенную форму и наделил их возможностью служить для определенных целей.]]

Абу Адель

Поистине, Мы создали человека из капли, смеси (мужской жидкости и женской), испытывая его (когда он достигнет совершеннолетия) (возлагая на него обязанности), и сделали его (для этого) слышащим (чтобы слышал Наши доводы), (и) видящим (чтобы видел Наши знамения).

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы создали человека из капли, смеси разных веществ. Затем Мы подвергли его испытанию, предписав ему религиозные обязанности. Поэтому Мы даровали ему слух и зрение, чтобы он слушал айаты и видел знамения.

Крачковский

Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слышащим, видящим.

Кулиев

Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим.

Османов

Воистину, Мы создали человека из капли семени, смеси, чтобы испытать его, одарили его слухом, зрением.

Порохова

Мы человека сотворили Из капли смеси; Чтоб испытать его, Мы одарили его зрением и слухом.

Саблуков

Мы творим человека из смешанного семени; подвергаем его изменениям, и потом делаем его слышащим, видящим.

إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿٣﴾

Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным. [[Аллах отправил к человечеству посланников, ниспослал Писания и указал на путь, ведущий к Нему. Он разъяснил этот путь, вдохновил людей следовать по нему и сообщил, что ожидает их в конце этого пути. Он также поведал о дороге, ведущей к погибели, предостерег от нее и сообщил о том, что постигает тех, кто следует по ней. Так Аллах испытывает людей, среди которых есть благодарные рабы, которые выполняют возложенные на них обязанности, и неблагодарные неверующие. Аллах одарил их духовными и мирскими благами, а они отвергли эти блага, не уверовали в Него и последовали по дороге, ведущей к погибели.]]

Абу Адель

Поистине, Мы повели его [человека] по пути [показали и разъяснили путь истины и заблуждения, добра и зла] (после чего он, сам выберет путь, и будет) либо благодарным (и верующим), либо неблагодарным (и неверующим).

Аль-Мунтахаб

Мы ведь указали ему прямой путь, чтобы он выбрал: стать верующим или неверным.

Крачковский

Мы ведь повели его по пути либо благодарным, либо неверным.

Кулиев

Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.

Османов

Воистину, Мы наставили его на путь [истины], будь он благодарным или неблагодарным.

Порохова

И Мы (всеведением Нашим) Определили ему путь: Быть благодарным (Господу) или неверным.

Саблуков

Мы прямо водим его по пути, благодарен ли он бывает, или не признателен.

إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا ﴿٤﴾

Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя. [[Мы приготовили для тех, кто не уверовал в Аллаха, счел лжецами посланников и осмелился на ослушание Господа, огненные цепи. Всевышний сказал: «Потом бросьте его в Ад и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!» (69:31– 32). Им также уготовлены оковы, которыми привязывают руки мучеников к их шеям, и огонь, опаляющий их кожу и обжигающий их тела. Всевышний сказал: «Всякий раз, когда их кожа приготовится, Мы заменим ее другой кожей, чтобы они вкусили мучения» (4:56). Это - бесконечное наказание, в котором они пребудут вечно.]]

Абу Адель

Поистине, Мы приготовили для неверных цепи (в которых их поволокут к Аду), (огненные) оковы (чтобы приковать их руки к шеям) и огонь (в котором они будут гореть вечно).

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы приготовили для неверных цепи для ног, оковы для их рук и шей и пылающий огонь.

Крачковский

Мы ведь приготовили для неверных цепи, узы и огонь.

Кулиев

Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.

Османов

Воистину, Мы уготовали для неверных цепи, оковы и огонь.

Порохова

Назначили Мы для неверных Ярмо, оковы и пылающий Огонь.

Саблуков

Для неверующих Мы приготовили цепи, ошейники, геенское пламя.

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿٥﴾

А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой. [[Праведники, чьи сердца были переполнены стремлением познать Аллаха и любовью к Нему, которые обладали прекрасным нравом и совершали праведные деяния, будут пить райское вино. Этот напиток будет смешан с камфарой, которая охлаждает его и умеряет его остроту. Райская камфара имеет удивительный, совершенный вкус. Она очищена от всего, что может придать ей мутный оттенок и неприятный привкус, которые присущи камфаре в этом мире. Поистине, любой недостаток, встречающийся в этом мире у вещей, имена которых совпадают с именами райских вещей, отсутствует в них в мире ином. Всевышний сказал: «Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов, под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами» (56:28–29); «У них там будут очищенные супруги» (2:25); «Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа» (6:127); «Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза» (43:71).]]

Абу Адель

Поистине, благочестивые [те, которые были покорны Аллаху] будут пить (в Раю) из кубка, в котором (вино) смешанное с камфарой [имеющим самый лучший аромат].

Аль-Мунтахаб

Поистине, те, которые искренне уверовали, пьют напиток, смешанный с камфарной водой,

Крачковский

Ведь праведники пьют из сосуда, смесь в котором с кафуром.

Кулиев

А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.

Османов

Воистину, праведники пьют из чаши [напиток], настоянный на камфаре,

Порохова

А праведные будут пить из чаш Напиток с добавлением кафура,

Саблуков

Благочестивые же будут пить из чаши, в которой питье будет растворено камфорою,

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا ﴿٦﴾

Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями. [[Райские жители будут пить прекрасный напиток из источника вместе с остальными рабами Аллаха. Их чаши будут наполнены, и они не будут опасаться того, что их источник иссякает. Он изливается и течет, а рабы Аллаха направляют его ручьи, когда пожелают и как пожелают. По своему усмотрению они спускают его ручьи в цветущие сады и зеленые луга, дают им течь вокруг дворцов и прекрасных обителей. Они направляют их, куда пожелают. Далее Всевышний Аллах упомянул некоторые из их благодеяний и сказал:]]

Абу Адель

(И эта смесь вытекает) из источника, откуда пьют (остерегавшиеся грехов) рабы Аллаха, заставляя литься [направляя] его течением (туда, куда они хотят).

Аль-Мунтахаб

из источника, из которого пьют рабы Аллаха, легко заставляя её течь везде, где они хотят.

Крачковский

с источником, откуда пьют рабы божии, заставляя литься его течением.

Кулиев

Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.

Османов

из источника, из которого пьют рабы Аллаха и который льется, не иссякая.

Порохова

Что из источника служителей Аллаха Струею льется непрерывной.

Саблуков

Влагою источника, из которого пить будут рабы Божии, давая протекать ей протоками;

يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا ﴿٧﴾

Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается. [[Они исполняют данные ими обеты и не нарушают соглашения. А если они исполняют обеты, которые становятся обязательными только тогда, когда человек сам обязуется исполнить их, то они тем более выполняют доподлинно обязательные предписания. Они знают, что зло Судного дня будет очень велико и широко распространится во владениях Аллаха. И поэтому они боятся того, что это зло может коснуться их, и избегают всего, что может привести к этому.]]

Абу Адель

Они (в своей земной жизни) исполняли обеты (которые они дали на повиновение Аллаху) и боялись (наказания Аллаха) в День (Суда), зло которого распространяется (на всех, кроме тех, кого помиловал Аллах).

Аль-Мунтахаб

Они исполняют те обеты, которые дали, повинуясь Аллаху, и страшатся Великого Дня, зло и ужасы которого распространятся повсюду.

Крачковский

Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.

Кулиев

Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.

Османов

Они верны своим обетам и страшатся дня, бедствия которого простираются [повсюду].

Порохова

Они свои обеты исполняют, Страшася Дня, когда (расплата за грехи) (В тот День) Поглотит всех и вся.

Саблуков

Те, которые верно исполняют свои обеты; боятся дня, которого злоба распространится повсюду;

وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا ﴿٨﴾

Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.

Абу Адель

И они кормили едой, несмотря на (собственную потребность) и любовь к ней, неимущего, сироту и пленника (из числа многобожников и других):

Аль-Мунтахаб

Они дают пищу, хотя сами в ней нуждаются, бедному, неспособному заработать себе на хлеб, сироте, потерявшему отца своего, и пленнику, который ничего не имеет,

Крачковский

Они кормят едой, несмотря на любовь к ней, бедняка, сироту и пленника:

Кулиев

Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих.

Османов

Они дают пищу бедным, сиротам и пленникам, хотя и сами нуждаются в ней,

Порохова

Вздыхая о еде, они накормят все ж И сироту, и пленника, и бедняка:

Саблуков

По любви к Нему, питают пищею бедного, сироту, пленника:

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا ﴿٩﴾

Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!

Абу Адель

(И говорили они про себя): «Мы ведь кормим вас ради лика Аллаха [ради Его довольства] (и надеясь на Его награду); не желаем мы от вас ни воздаяния [платы], ни благодарности [похвалы]!

Аль-Мунтахаб

и говорят в душе: \"Поистине, мы кормим вас, ища награды у Аллаха и не прося у вас за эту пищу ни возмещения, ни подарка, ни благодарности.

Крачковский

\"Мы ведь кормим вас ради лика божия; не желаем от вас ни воздаяния, ни благодарности!

Кулиев

Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!

Османов

[и говорят]: \"Мы даем пищу, только чтобы угодить Аллаху, и не хотим от вас ни вознаграждения, ни благодарности.

Порохова

Мы кормим вас лишь для того, Чтобы снискать довольствие Аллаха, Не требуя ни благодарности от вас, ни воздаянья.

Саблуков

\"Мы питаем вас ради Бога; не требуем от вас ни платы ни благодарности.

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا ﴿١٠﴾

Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня». [[Они тоже любят богатство и яства, однако любви к Аллаху они отдают предпочтение пред любовью к самим себе. Поэтому они заботливо кормят бедняков, сирот и пленников, которые прежде всего и более всего нуждаются в помощи. Они делают пожертвования и раздают милостыню исключительно ради Аллаха. При этом всем своим поведением они показывают, что не желают получить от людей вознаграждение или услышать слова благодарности. Они страшатся гнева своего Господа в мрачный, ужасный, тяжкий и томительный день.]]

Абу Адель

(И делаем Мы это, так как) поистине, Мы боимся от нашего Господа мрачного и грозного дня [Дня Суда]».

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы боимся от нашего Господа Дня, когда лица будут сильно нахмурены и угрюмы, а лбы будут сморщены\".

Крачковский

Мы ведь боимся от нашего Господа дня мрачного, грозного\".

Кулиев

Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня».

Османов

Ведь мы страшимся Господа своего в тот мрачный, гневный день\".

Порохова

Поистине, страшимся мы Дня бедствия и скорби, (Что ниспадет) по воле нашего Владыки.

Саблуков

Мы боимся Господа нашего в некий день, который будет грозен, томителен\".

فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا ﴿١١﴾

Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью. [[Их не коснется великий ужас воскрешения, и ангелы будут встречать их со словами: «Вот день, который был обещан вам прежде!» Их лица будут сиять, а сердца будут переполняться радостью. Это означает, что они обретут как внешнее, так и внутреннее блаженство.]]

Абу Адель

И Аллах защитил их от зла этого дня и даровал им блеск (в их лица) и радость (в их сердца).

Аль-Мунтахаб

И спас их Аллах от ужасов этого Дня и вместо угрюмости нечестивцев, Он сделал их лица сияющими, наполнил их сердца радостью и счастьем

Крачковский

И Аллах избавил их от зла этого дня и дал встретить им блеск и радость.

Кулиев

Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.

Османов

Аллах избавил их от бедствий того дня и одарил их процветанием и радостью.

Порохова

И потому Аллах избавил их от бедствия и скорби того Дня, Пролив на лик их свет блаженства и радости (благословенной),

Саблуков

За то, Бог охранит их от злобы того дня, даст им блеск и радость.

وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا ﴿١٢﴾

А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками. [[Они терпеливо исполняли повеления Господа и делали все, что было в их силах. Они также избегали грехов, стойко переносили тяготы предопределения и не роптали на свою судьбу. Тем самым они заслужили Райские сады, в которых собрана всякая благодать и которые избавлены от всего, что причиняет беспокойство и огорчение. Они будут облачены в шелковые убранства, и Всевышний Аллах особо отметил это, потому что внешний вид и одежда человека свидетельствуют о его благосостоянии.]]

Абу Адель

И воздал Он им за то, что они проявляли терпение (в своей покорности Аллаху), (райским) садом и шелком.

Аль-Мунтахаб

и даровал им за то, что они терпели, райские сады, где они будут жить в блаженстве и одеваться в шёлковые нежные одеяния.

Крачковский

И вознаградил их за то, что они вытерпели, садом и шелком.

Кулиев

А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.

Османов

И за то, что они терпели. Он воздаст им райскими садами и шелковыми одеяниями.

Порохова

За постоянство и терпимость их Вознаградил их Садом и шелками.

Саблуков

Наградой им за их терпение будет райский сад и шелковая одежда.

مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا ﴿١٣﴾

Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи. [[Арабский глагол иттакаа ‘опираться’, ‘прислоняться’ используется для описания положения, в котором человек испытывает спокойствие, безмятежность и комфорт. Праведники будут возлежать на кровати с прекрасным убранством в Райских садах, где нет ни солнца, которое бы обжигало тела жарким зноем, ни мороза. Обитатели Рая вечно пребудут в прохладной тени. Их тела будут испытывать блаженство, поскольку ни зной, ни стужа не причинят им беспокойства.]]

Абу Адель

(Возлежа) облокотившись там на (разукрашенных) ложах, не увидят они там ни солнца [жары], ни стужи.

Аль-Мунтахаб

Они будут возлежать на ложах, не испытывая ни знойной жары солнца, ни сильного холода.

Крачковский

Лежа там на седалищах, не увидят они там солнца и мороза.

Кулиев

Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.

Османов

Они будут возлежать на ложах, не зная ни зноя, ни мороза.

Порохова

(В Саду), на ложах возлегая, Им не терпеть уж боле никогда Ни зноя солнца и ни холода луны.

Саблуков

Там они, разлегшись на седалищах, не увидят ни солнца, ни луны.

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا ﴿١٤﴾

Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью. [[Райские плоды будут настолько близки к тем, кто пожелает отведать их, что они смогут достать их стоя, сидя или даже лежа.]]

Абу Адель

И (будет) близка к ним тень их [райских деревьев], и плоды будут подчинены им полностью.

Аль-Мунтахаб

Он воздаст им раем, тень деревьев которого будет осенять их, и плоды будут к ним опускаться, чтобы им легко было достать их.

Крачковский

Близка над ними тень их, и снижены плоды их низко.

Кулиев

Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.

Османов

Тень деревьев будет осенять их, а плоды будут склоняться над ними низко.

Порохова

Прикроет их (деревьев) тень; В смиренье полном перед ними Склонятся гроздья (райских) фруктов.

Саблуков

Тень дерев его над ними будет простираться, грозды плодов их низко к ним будут опускаться.

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠ ﴿١٥﴾

Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя -

Абу Адель

И будут обходить их (юные слуги) с сосудами из (чистого) серебра и кубками хрусталя –

Аль-Мунтахаб

И будут их обходить слуги с серебряными сосудами для питья и тонкими чашами

Крачковский

И будут обходить их с сосудами из серебра и кубками хрусталя -

Кулиев

Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя -

Османов

К ним приблизятся [девы] с сосудами из серебра и чашами из хрусталя,

Порохова

Им из серебряных сосудов (Льют питье) в хрустальные бокалы

Саблуков

Их будут обносить серебряными сосудами, кубками, сделанными из хрусталя,

قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا ﴿١٦﴾

хрусталя серебряного, соразмерных размеров. [[Райское серебро будет чисто и прозрачно, подобно хрусталю. Удивительно, как грубый металл может быть так прозрачен! Райские сосуды будут вмещать ровно столько вина, сколько понадобится для утоления жажды, ибо если его будет больше, то уменьшится наслаждение от питья, а если его будет меньше, то этого не хватит для полного удовольствия. Согласно другому мнению, эти сосуды будут размерены в соответствии с тем, какими их представляли себе обитатели Рая в своих мыслях в надежде получить от питья полное удовлетворение.]]

Абу Адель

хрусталя (сделанного) из серебра, которые измерены (точной) мерой [в них содержится ровно столько напитка, сколько желает обитатель Рая].

Аль-Мунтахаб

из серебра соразмерно с желанием пьющих.

Крачковский

хрусталя серебряного, который размеряли они мерой.

Кулиев

хрусталя серебряного, соразмерных размеров.

Османов

хрусталя серебряного, [блистающего] совершенством.

Порохова

Из кубов серебра, сверкающих хрустальным блеском, Которые несут отметины о мере.

Саблуков

Хрусталя, который светлее серебра, в соразмерных по величине размерах.

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا ﴿١٧﴾

Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,

Абу Адель

И (также) будут поить их там (в Раю) из кубка, в котором (вино) смешанное с имбирем –

Аль-Мунтахаб

В саду праведников будут поить напитком, смешанным с чем-то, по вкусу напоминающим имбирь,

Крачковский

Будут поить там чашей, смесь в которой с имбирем -

Кулиев

Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,

Османов

В том саду те [девы] напоят их из чаши [напитком], настоянным на имбире,

Порохова

И им дадут испить из чаш с добавкой имбиря

Саблуков

Там их будут поить из чаши, питьем, которому приправой будет инбирь,

عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا ﴿١٨﴾

из источника, названного Салсабилем. [[Этот источник получил такое название за его податливость и удивительный сладкий вкус журчащего в нем вина. Оно будет смешано с имбирем, который будет улучшать его вкус и запах.]]

Абу Адель

из источника (находящегося) там, который называется «Сальсабиль».

Аль-Мунтахаб

из источника, названного благодаря тому, что его напиток полезен, приятен и вкусен, Салсабилем.

Крачковский

источником там, который называется салсабилем.

Кулиев

из источника, названного Салсабилем.

Османов

из райского источника, прозванного Салсабилом.

Порохова

Напиток, что там бьет фонтаном из ключа, Который именуют Сальсабиль.

Саблуков

Из источника, называемого сельсебиль.

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا ﴿١٩﴾

Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг. [[Вечно юные отроки, сотворенные из Рая, будут обходить праведников с яствами и напитками. Эти отроки не изменяются в облике и не стареют. Они настолько прекрасны, что праведники будут сравнивать их с рассыпанным жемчугом. Воистину, они будут испытывать совершенное наслаждение. Даже отроки, которые прислуживают им, прекрасны настолько, что один взгляд на них доставляет удовольствие. Они входят в их жилища, не причиняя неудобств их обитателям, и приносят все, что они просят и чего желают их души.]]

Абу Адель

И будут обходить их (прислуживая им) вечно юные отроки. (И они такие), что если ты увидишь их, то (из-за их красоты) ты подумаешь, что они подобны рассыпанному жемчугу.

Аль-Мунтахаб

Чтобы служить им и приносить им счастье и радость, их обходят вечно юные отроки. Если посмотришь на них, когда они легко и живо обходят праведников, подумаешь из-за их красоты и чистоты, что они - рассыпанный, блестящий вокруг тебя жемчуг, потому что они прекрасны, и от них исходит чистое сияние.

Крачковский

И обходят их отроки вечные, - когда увидишь их, сочтешь за рассыпанный жемчуг.

Кулиев

Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.

Османов

[Чередой] обходят их вечно юные отроки\". Взглянув на них, ты примешь их за жемчуг рассыпанный.

Порохова

Со всех сторон их Отроки, навечно (молодые), будут ублажать, Взглянув на коих вы сочтете, (Что чистотой своей и красотой) Они рассыпанным жемчужинам подобны.

Саблуков

Кругом обносить их будут юноши, вечно юные: когда увидишь их, подумаешь, что это рассыпанный жемчуг;

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا ﴿٢٠﴾

Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть. [[Созерцая совершенные прелести, которые будут окружать обитателей Рая, ты увидишь благодать и великую власть. Ты увидишь людей, владеющих прекрасными горницами неописуемой красоты и цветущими садами с низко свисающими плодами, вкусными фруктами, текучими ручьями и птицами, которые изумляют сердца и радуют души. Их жены будут совершенством прелести и целомудрия. Они будут прекрасны и душой, и телом. Добротные и красивые, они будут доставлять душе необычайное наслаждение и великую радость. А присутствие вечно юных отроков будет вселять в их души покой и делать их жизнь беззаботной. Наряду с этим они обретут благоволение Милостивого Господа, будут внимать Его речам, наслаждаться близостьюкНему,радоватьсяЕгоблагосклонностиивосторгатьсявечнымблаженством. А с каждым мигом это блаженство будет увеличиваться и увеличиваться. Пречист Истинный и Явный Властелин, Чьи сокровищницы не иссякают и Чья добродетель не угасает! Его прекрасные качества бесконечны, как бесконечны Его любовь и доброта!]]

Абу Адель

И когда увидишь (любое место в Раю), там увидишь (такую) благодать (которую невозможно описать) и (очень) великое царство.

Аль-Мунтахаб

В любом месте, куда ни посмотришь, в раю великое блаженство и великая власть Аллаха.

Крачковский

И когда увидишь, там увидишь благодать и великую власть.

Кулиев

Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.

Османов

Когда же присмотришься, то увидишь блаженство и великую власть [над ангелами].

Порохова

А коль ты взглянешь, ты узришь услады (Рая) И ширь великую (владений Божьих).

Саблуков

Когда увидишь это, увидишь тогда блаженство и великое царство.

عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا ﴿٢١﴾

На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком. [[Обитатели Рая будут облачены в убранства из шелка высшего качества - зеленого атласа и парчи. Атлас - это плотная шелковая ткань, а парча - нежная. Как мужчины, так и женщины в Раю будут носить браслеты. Таково обещание Аллаха, и обещание это истинно, ибо речь Господа миров самая правдивая. Он напоит Своих рабов напитком чистым -не мутным и не причиняющим беспокойство. Этот чистый напиток будет очищать внутренности праведников от шлаков и всего, что может причинить вред.]]

Абу Адель

На них (будет) одеяния зеленые из атласа [тонкого шелка] и парчи [плотного шелка]. И (будут) украшены они браслетами из серебра, и напоит их Господь их напитком чистым [который не пьянит].

Аль-Мунтахаб

Они одеты в одежду из зелёного тонкого шёлка и плотного атласа, а украшения, которые они носят на руках, - серебряные браслеты, и напоил их Господь ещё другим напитком: чистым, свободным от грязи и скверны.

Крачковский

На них одеяния зеленые из сундуса и парчи, (и украшены они ожерельями из серебра), и напоил их Господь их напитком чистым.

Кулиев

На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.

Османов

Они облачены в зеленые одеяния из атласа и парчи, на них ожерелья серебряные, и напоил их Господь напитком чистым.

Порохова

Облечены они в зеленые одежды Из шелка (тонкого) и (расписной) парчи, Украшены браслетами из серебра, И им Господь их даст испить Напиток (райской) чистоты.

Саблуков

Одежды из зеленого атласа и шелковых тканей будут на них; они будут украшены серебряными запястьями, и Господь их будет поить их чистым питьем.

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿٢٢﴾

Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено. [[Вы заслужили это своими деяниями и убедились в том, что даже за малые усилия Аллах воздает неисчислимыми благами. После упоминания о райской благодати Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

(И будет сказано им): «Поистине, это для вас воздаяние (за вашу Веру и благие деяния), и за усердие ваше (которое вы прилагали в своей жизни ради Аллаха) вы встретите благодарность (от Аллаха)!»

Аль-Мунтахаб

Поистине, всё это блаженство - воздаяние за ваши деяния, а ваше усердие в земной жизни - похвально, одобрено и принято Аллахом.

Крачковский

Поистине, это для вас награда, и усердие ваше отблагодарено!

Кулиев

Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.

Османов

Воистину, все это - вознаграждение вам, воздаяние благодарностью за ваше усердие.

Порохова

(И прозвучит): \"Сие, поистине, награда вам, И ваше тщание (на промысле Аллаха) (Им) принято и воздано'\".

Саблуков

Таково будет вам воздаяние; ваше усердие будет вознаграждено.

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا ﴿٢٣﴾

Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями. [[Это - обещание и предостережение великого Господа. Он разъяснил Своим рабам все то, что они должны знать, и велел им выполнять Его приказы самым лучшим образом, стремиться придерживаться Его шариата и проявлять стойкость на этом поприще.]]

Абу Адель

Поистине, Мы низвели тебе (о, Пророк) Коран частями [по каждому случаю, а не разом] (чтобы ты увещевал людей о том, какую награду им приготовил Аллах и каково Его наказание).

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы по Своему милосердию и Своей мудрости ниспослали тебе Коран таким образом, чтобы успокоить твоё сердце, чтобы он запечатлелся в твоей груди и чтобы ты не забыл его никогда!

Крачковский

Поистине. Мы низвели тебе Коран ниспосланием.

Кулиев

Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.

Османов

Воистину, Мы ниспослали тебе [, Мухаммад,] Коран отдельными частями.

Порохова

(Поистине, о Мухаммад!), Мы по частям тебе Коран ниспосылаем,

Саблуков

Истинно, Мы свыше ниспослали тебе этот Коран.

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا ﴿٢٤﴾

Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них. [[Стойко переноси тяготы предопределения и не проявляй негодования. Исполняй повеления религии, и пусть ни какое препятствие не останавливает тебя. Не повинуйся тем, которые противятся воле Господа и желают помешать тебе. Среди таких людей есть грешники, которые совершают грехи и ослушаются Аллаха, а также неверующие. Поистине, покоряясь неверующим, грешникам и распутникам, ты непременно станешь ослушаться Аллаха, ибо они повелевают совершать только то, чего желают их порочные сердца.]]

Абу Адель

Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся (тому) из них [из людей], кто грешник или неверный!

Аль-Мунтахаб

Так терпи, подчиняясь решению твоего Господа, отсрочку твоей победы над твоими врагами и вред, который они тебе причиняют, и не повинуйся никому из многобожников - грешнику или упорствующему в неверии.

Крачковский

Терпи же до решения Господа твоего и не повинуйся из них грешнику или неверному!

Кулиев

Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.

Османов

Так сноси терпеливо решение твоего Господа и не повинуйся грешникам и неблагодарным [Аллаху].

Порохова

(А потому) - Ты терпеливо жди указа твоего Владыки И не прислушивайся к тем средь них, Кто грешен иль неверен (пред Аллахом).

Саблуков

Терпеливо жди распоряжения Господа твоего, и не подчиняйся никому из них, потому что каждый из них или беззаконник, или неверующий.

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا ﴿٢٥﴾

Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,

Абу Адель

И (всегда) поминай имя Господа твоего по утрам, и вечерам [перед заходом солнца],

Аль-Мунтахаб

Постоянно поминай имя твоего Господа, совершая утреннюю молитву на заре, полуденную и послеполуденную молитвы,

Крачковский

И поминай имя Господа твоего утром, и вечером,

Кулиев

Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,

Османов

И поминай имя Господа твоего и утром и вечером,

Порохова

И поминай Владыку твоего И по утрам, и в час вечерний.

Саблуков

Вспоминай имя Господа твоего утром, вечером,

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًۭا طَوِيلًا ﴿٢٦﴾

а также ночью. Падай ниц пред Ним и славь Его долгой ночью. [[Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, повиноваться Ему и часто поминать Его, потому что именно это является источником стойкости и терпения. К поминанию Аллаха относятся обязательные намазы, а также связанные с ними дополнительные молитвы, и слова поминания, восхваления и возвеличивания Аллаха, произносимые в эти часы. О Мухаммад! Часто совершай земные поклоны, поклоняйся Аллаху и славь Его долгой ночью. Всевышний сказал: «О закутавшийся! Простаивай ночь без малого, половину ночи или чуть меньше того, или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением» (73:1–4).]]

Абу Адель

и ночью (совершай обязательные молитвы) (такие как после захода солнца и наступления темноты); и преклоняйся ниц пред Ним и восславляй Его (совершая дополнительные молитвы) долгой ночью [в часть ночи]!

Аль-Мунтахаб

а ночью совершай, поклоняясь Ему, молитву при закате солнца и вечернюю молитву и проводи долгое время ночи в поминании Аллаха, совершая молитву и восхваляя Его.

Крачковский

и ночью; поклоняйся Ему и восхваляй Его долгой ночью!

Кулиев

а также ночью. Падай ниц пред Ним и славь Его долгой ночью.

Османов

а также ночью. Бей же Ему челом и славь Его долгой ночью.

Порохова

И ночью ниц пади пред Ним, И славь Его всей ночью долгой.

Саблуков

И в первую часть ночи: покланяйся Ему и хвали Его в продолжение ночи.

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا ﴿٢٧﴾

Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день. [[Среди людей есть такие, кому стали ясны знамения Божьи. До них дошла благая весть, и они узнали о наказании для неверующих. Тем не менее, они сочли тебя, Мухаммад, лжецом. Твои увещания не принесли им никакой пользы, и они все также любят преходящий мир и ищут в нем успокоение, забывая о грядущем тяжелом дне. Они отказываются вершить благие дела и пренебрегают Днем воскресения, который продлится пятьдесят тысяч лет по тому, как они считают. Всевышний сказал: «Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: “Это - Тяжкий день!”» (54:8). Но в этой жизни они предают этот день забвению и живут так, словно созданы только для этого мира и вечно пребудут в нем. Затем Всевышний привел разумный аргумент в пользу истинности воскрешения и напомнил человеку о его собственном начале.]]

Абу Адель

Поистине, эти [многобожники] любят преходящую [жизнь в этом мире] (и увлечены ею) и оставляют за собой день тяжелый [День Суда] (ничего не совершая для спасения себя в тот день).

Аль-Мунтахаб

Поистине, эти неверные любят эту преходящую жизнь, предпочитая её жизни будущей, и пренебрегают тяжким, полным ужаса Днём, не совершая благочестивых деяний, которые могли бы спасти их от ужасов этого Дня.

Крачковский

Ведь эти любят проходящую и оставляют за собой день тяжелый.

Кулиев

Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.

Османов

Воистину, они (т. е. неверные) любят преходящий мир и пренебрегают трудным (т. е. Судным) днем.

Порохова

Но их прельщает (тщЕта) проходящей (жизни), И тяжким Днем (Последнего Суда) они пренебрегают.

Саблуков

Эти любят скоропреходящую жизнь, и остаются без внимания к тяжелому дню.

نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا ﴿٢٨﴾

Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им. [[Самым прекрасным образом Мы сложили их нервы, сосуды, сухожилия и одарили их зримыми и незримыми способностями. Мы сформировали их тела и наделили их возможностью совершать то, что они пожелают. Тот, кто сотворил их такими, способен и вернуть их к жизни после смерти, чтобы воздать каждому за его деяния. Тому, кто привел их в этот мир через столько стадий развития, не подобает оставить их без внимания, без повелений и запретов, без награды и наказания. Поэтому Он сказал, что когда пожелает, то взрастит людей еще раз в точно таком же виде. А произойдет это в День воскресения.]]

Абу Адель

(Как многобожники могут быть беспечными к своему Господу, ведь) Мы сотворили их и укрепили их органы и суставы, и если Мы пожелаем, то заменим подобными им [приведем вместо них других, которые покорны своему Господу].

Аль-Мунтахаб

Мы их сотворили в совершенстве, и если Мы пожелаем, то погубим их и заменим их другими людьми, которые будут повиноваться Аллаху.

Крачковский

Мы сотворили их и укрепили их целость, а если пожелаем, заменим подобными им.

Кулиев

Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.

Османов

Мы создали их и укрепили их тело. Если же Мы захотим, то заменим их [другими], подобными им.

Порохова

Мы сотворили их и укрепили в целостном единстве, Но, если пожелаем Мы, Мы их заменим полною заменой - Подобными (по лику, но праведными пред Аллахом).

Саблуков

Мы сотворили их, дали им крепкий состав, но, если захотим, заменим их, заменив их подобными им.

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا ﴿٢٩﴾

Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. [[Это - назидание для верующих, которые извлекают пользу из того, чем их устрашает и прельщает Аллах. Аллах разъяснил истину и прямое руководство, а люди сами выбирают между верным путем и удалением от него после того, как до них донесена истина. Поэтому тот, кому было суждено погибнуть, гибнет при полной ясности, а тот, кому было суждено жить, живет при полной ясности.]]

Абу Адель

Поистине, это [эта сура] есть напоминание [назидание], и кто желает (самому себе блага в этом мире и в Вечной жизни), возьмет к своему Господу путь [уверует в Него и станет покорным Ему].

Аль-Мунтахаб

Эта сура - назидание для обитателей миров. И тот, кто желает, избирает путь к своему Господу, веруя в Аллаха и придерживаясь богобоязненности. Этот путь приведёт его к прощению Аллаха, в Его рай.

Крачковский

Это - поистине, напоминание, и кто пожелает, избирает к своему Господу путь.

Кулиев

Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.

Османов

Воистину, эта [сура] - назидание, и тот, кто желает, вступает на путь к Господу своему.

Порохова

Вот таково предупреждение (Господне), И всяк, кто этого желает, Пусть следует стезей, ведущей в Его Рай.

Саблуков

Это в остережение: кто захочет, выберет путь ко Господу своему.

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا ﴿٣٠﴾

Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый. [[Божья воля всегда исполняется, ведь Он - Знающий, Мудрый. По Своей мудрости Он одних наставляет на прямой путь, а других вводит в заблуждение.]]

Абу Адель

Но вы не пожелаете [не сможете стать на истинный путь], если не пожелает Аллах [все происходит только по предопределению и воле Аллаха], – поистине, Аллах – знающий (положение Своих творений), (и) мудрый (в управлении ими)!

Аль-Мунтахаб

Но не пожелаете вы ничего, пока на это не будет воли Аллаха. Ведь Он - Знающий, ведает все ваши дела и мудрый во всём, что Он желает и выбирает.

Крачковский

Но не пожелаете вы, если не пожелает Аллах, - поистине, Аллах - мудрый, знающий!

Кулиев

Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.

Османов

Но вы не захотите этого, если только не угодно будет Аллаху. Воистину, Аллах - знающий, мудрый.

Порохова

Но ни одно желанье ваше (В сей жизни) не найдет пути Иначе, как по изволению Аллаха, - Ведь мудр и всезнающ Он!

Саблуков

Но они захотят только тогда, когда захочет того Бог: Бог знающ, мудр.

يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا ﴿٣١﴾

Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания. [[Он проявляет особую заботу к своим избранникам и помогает им обрести счастье. Что же касается нечестивцев, которые избрали для себя вечное несчастье и отказались от прямого пути, то для них уготовлено мучительное наказание. Таково воздаяние за бесчестие и враждебное отношение к истине.]]

Абу Адель

Вводит Он, кого пожелает (из числа Своих рабов), в Свою милость (даруя Веру и затем введя в Рай), а злодеям [тем, которые нарушают установленные Им границы] Он приготовил (в Вечной жизни) мучительное наказание [Ад].

Аль-Мунтахаб

Он введёт, кого пожелает, в Свой рай. Ведь войти в рай можно только по милости Аллаха и Его милосердию. Он унизит нечестивцев, уготовив им мучительное наказание.

Крачковский

Вводит Он, кого пожелает, в Свою милость, а обидчикам приготовил Он наказание мучительное.

Кулиев

Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.

Османов

Он осеняет Своей милостью, кого захочет, а нечестивцам Он уготовал мучительное наказание.

Порохова

Введет Он в Свою милость того, кого сочтет, А скверным уготовил тяжкую расплату.

Саблуков

Он удостаивает своей милости, кого захочет; а для беззаконных Он приготовил мучительную казнь.