Main pages

Surah Quraish [Quraish] in Turkish

Surah Quraish [Quraish] Ayah 4 Location Maccah Number 106

لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ ﴿١﴾

Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.

Alİ Bulaç

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’

Çeviriyazı

liîlâfi ḳurayş.

Diyanet İşleri

Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.

Diyanet Vakfı

Kureyş'e kolaylaştırıldığı,

Edip Yüksel

Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;

Elmalılı Hamdi Yazır

Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.

Öztürk

Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,

Suat Yıldırım

Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,

Süleyman Ateş

Kureyşi alıştırdığı için,

إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ ﴿٢﴾

Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.

Alİ Bulaç

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

Çeviriyazı

îlâfihim riḥlete-şşitâi veṣṣayf.

Diyanet İşleri

Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.

Diyanet Vakfı

Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,

Edip Yüksel

Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.

Öztürk

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

Suat Yıldırım

Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,

Süleyman Ateş

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ ﴿٣﴾

Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

Alİ Bulaç

Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;

Çeviriyazı

felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.

Diyanet İşleri

Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet Vakfı

Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,

Edip Yüksel

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

Öztürk

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

Suat Yıldırım

Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.

Süleyman Ateş

Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍۢ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ ﴿٤﴾

Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.

Alİ Bulaç

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Çeviriyazı

elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.

Diyanet İşleri

Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

Diyanet Vakfı

Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.

Edip Yüksel

O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

Öztürk

O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

Suat Yıldırım

Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!

Süleyman Ateş

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.