Main pages

Surah Abundance [Al-Kauther] in Turkish

Surah Abundance [Al-Kauther] Ayah 3 Location Maccah Number 108

إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ ٱلْكَوْثَرَ ﴿١﴾

Şüphe yok ki biziz sana kevseri veren.

Alİ Bulaç

Şüphesiz, Biz sana Kevser'i verdik.

Çeviriyazı

innâ a`ṭaynâke-lkevŝer.

Diyanet İşleri

Doğrusu sana pek çok nimet vermişizdir.

Diyanet Vakfı

(Resulum!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik.

Edip Yüksel

Biz sana bolca nimetler verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak biz sana Kevser'i verdik.

Öztürk

Hiç kuşkusuz, biz verdik sana Kevser'i/iyilik, bereket, mutluluk, güzellik, soy ve aydınlığın tükenmezini.

Suat Yıldırım

Biz gerçekten sana verdik kevser.

Süleyman Ateş

Biz sana Kevser'i (bol ni'met, ilim ve büyük şeref) verdik.

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ ﴿٢﴾

Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.

Alİ Bulaç

Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.

Çeviriyazı

feṣalli lirabbike venḥar.

Diyanet İşleri

Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.

Diyanet Vakfı

Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.

Edip Yüksel

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.

Öztürk

O halde, sen de Rabbin için namaz kıl/dua et ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!

Suat Yıldırım

Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver. [22,34]

Süleyman Ateş

Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ ﴿٣﴾

Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.

Alİ Bulaç

Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

Çeviriyazı

inne şânieke hüve-l'ebter.

Diyanet İşleri

Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.

Diyanet Vakfı

Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

Edip Yüksel

Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.

Öztürk

Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

Suat Yıldırım

Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!

Süleyman Ateş

Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.