Main pages

Surah The Flame [Al-Masadd] in Turkish

Surah The Flame [Al-Masadd] Ayah 5 Location Maccah Number 111

تَبَّتْ يَدَآ أَبِى لَهَبٍۢ وَتَبَّ ﴿١﴾

Elleri kuruyasıca AbuLeheb ve kendi, kurudu da.

Alİ Bulaç

Ebu Leheb'in iki eli kurusun; kurudu ya.

Çeviriyazı

tebbet yedâ ebî lehebiv vetebb.

Diyanet İşleri

Ebu Leheb'in elleri kurusun; kurudu da!

Diyanet Vakfı

Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da.

Edip Yüksel

Ateş kürükleyenin elleri kahrolsun, zaten kendisi kahroldu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ebu Leheb'in elleri kurusun (yok olsun o), zaten yok oldu ya.

Öztürk

Elleri kurusun Ebu Leheb'in; zaten kurudu ya!

Suat Yıldırım

Kurusun Ebû Leheb'in elleri. Zaten de kurudu!

Süleyman Ateş

Ebuleheb'in iki eli kurusun (yok olsun o); zaten yok oldu ya.

مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُۥ وَمَا كَسَبَ ﴿٢﴾

Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.

Alİ Bulaç

Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

Çeviriyazı

mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb.

Diyanet İşleri

Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

Diyanet Vakfı

Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

Edip Yüksel

Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.

Öztürk

Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

Suat Yıldırım

Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!

Süleyman Ateş

Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.

سَيَصْلَىٰ نَارًۭا ذَاتَ لَهَبٍۢ ﴿٣﴾

Alevalev yanan bir ateşe atılacaktır o da.

Alİ Bulaç

Alevi olan bir ateşe girecektir.

Çeviriyazı

seyaṣlâ nâran ẕâte leheb.

Diyanet İşleri

Alevli ateşe yaslanacaktır.

Diyanet Vakfı

O, alevli bir ateşte yanacak.

Edip Yüksel

O, alev sahibi bir ateşe girecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(O), alevli bir ateşe girecektir.

Öztürk

Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;

Suat Yıldırım

O, alev alev yükselen ateşe girecek,

Süleyman Ateş

Alevli bir ateşe girecektir (o).

وَٱمْرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلْحَطَبِ ﴿٤﴾

Ve odun hamalı, karısı da.

Alİ Bulaç

Eşi de; odun hamalı (ve)

Çeviriyazı

vemraetüh. ḥammâlete-lḥaṭab.

Diyanet İşleri

Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.

Diyanet Vakfı

Odun taşıyıcı olarak karısı da (ateşe girecek).

Edip Yüksel

Odun taşıyan (zulmun ateşine yakıt hazırlayan) karısı da.

Elmalılı Hamdi Yazır

Karısı da odun hamalı olarak (onunla beraber girecektir).

Öztürk

Karısı da,

Suat Yıldırım

Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak,o ateşe odun taşıyacak.

Süleyman Ateş

Karısı da, odun hamalı olarak.

فِى جِيدِهَا حَبْلٌۭ مِّن مَّسَدٍۭ ﴿٥﴾

Hurma lifinden örülmüş bir ip de güzelim boynunda.

Alİ Bulaç

Boynuna bükülmüş bir ip (bağlanmış) olarak.

Çeviriyazı

fî cîdihâ ḥablüm mim mesed.

Diyanet İşleri

Karısı da, boynunda bir ip olduğu halde ona odun taşıyacaktır.

Diyanet Vakfı

Ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde.

Edip Yüksel

Boynunda, dikenlerden/liften örülmüş bir ip bulunduğu (kötülükleri boynuna dolanmış) halde...

Elmalılı Hamdi Yazır

Boynunda da hurma lifinden bir ip olacaktır.

Öztürk

Odun hamalı olarak. Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...

Suat Yıldırım

Eşi de boynunda bükülmüş urgan olarak,o ateşe odun taşıyacak.

Süleyman Ateş

Boynunda hurma lifinden bir ip olacaktır.