Main pages

Surah Absoluteness [Al-Ikhlas] in Turkish

Surah Absoluteness [Al-Ikhlas] Ayah 4 Location Maccah Number 112

قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ ﴿١﴾

De ki: O Allah, birdir.

Alİ Bulaç

De ki: O Allah, birdir.

Çeviriyazı

ḳul hüve-llâhü eḥad.

Diyanet İşleri

De ki: O Allah bir tektir.

Diyanet Vakfı

De ki: O, Allah birdir.

Edip Yüksel

De ki, \"O ALLAH bir tektir.\"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki; O Allah bir tektir.

Öztürk

De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!

Suat Yıldırım

De ki: O, Allah'tır, gerçek İlahtır ve Birdir.

Süleyman Ateş

De ki: O Allah birdir.

ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ ﴿٢﴾

Her şey ve herkes, ona muhtaçtır, onun zevali yoktur, birşeye muhtaç değildir.

Alİ Bulaç

Allah, Samed'dir (herşey O'na muhtaçtır, daimdir, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır).

Çeviriyazı

allâhu-ṣṣamed.

Diyanet İşleri

Allah her şeyden müstağni ve her şey O'na muhtaçtır.

Diyanet Vakfı

Allah sameddir.

Edip Yüksel

\"ALLAH Sonsuz ve Mutlaktır.\"

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah eksiksiz, sameddir (Bütün varlıklar O'na muhtaç, fakat O, hiç bir şeye muhtaç değildir

Öztürk

Allah'tır; Samed'dir/tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği tek kuvvettir!

Suat Yıldırım

Allah Samed'dir.Samed: “Tam, eksiği olmayan, her şey Kendisine muhtaç olduğu halde, Kendisi hiçbir şeye muhtaç olmayan” demektir.

Süleyman Ateş

Allah Samed'dir.

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ﴿٣﴾

Doğurmaz ve doğmamıştır.

Alİ Bulaç

O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

Çeviriyazı

lem yelid velem yûled.

Diyanet İşleri

O doğurmamış ve doğmamıştır.

Diyanet Vakfı

O, doğurmamış ve doğmamıştır.

Edip Yüksel

\"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.\"

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğurmadı ve doğurulmadı

Öztürk

Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!

Suat Yıldırım

Ne doğurdu, ne de doğuruldu. [6,101; 19,88-90; 21, 26-27]

Süleyman Ateş

Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.

وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ ﴿٤﴾

Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Alİ Bulaç

Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Çeviriyazı

velem yekül lehû küfüven eḥad.

Diyanet İşleri

Hiçbir şey O'na denk değildir.

Diyanet Vakfı

Onun hiçbir dengi yoktur.

Edip Yüksel

\"Hiçbir kimse de O'na denk değildir.\"

Elmalılı Hamdi Yazır

O 'na bir denk de olmadı.

Öztürk

Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Suat Yıldırım

Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.

Süleyman Ateş

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.